msgstr "Sie haben bereits eine Benachrichtigung mit dem Namen %s."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:111
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: modules/webalert/lib/webalert.py:174
msgid "You already have an alert defined for the specified query and basket."
msgstr "Sie haben bereits eine Benachrichtigung eingerichtet für diese Suchabfrage/diesen Korb."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:193
#: modules/webalert/lib/webalert.py:299
msgid "The alert name cannot be empty."
msgstr "Der Name der Benachrichtigung kann nicht leer sein."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:198
msgid "You are not the owner of this basket."
msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieses Korbes."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:209
#, python-format
msgid "The alert %s has been added to your profile."
msgstr "Die Benachrichtigung %s wurde zu Ihren Profil hinzugefügt."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:330
#, python-format
msgid "The alert %s has been successfully updated."
msgstr "Diese Benachrichtigung %s wurde erfolgreich aktualisiert."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:382
#, python-format
msgid "You have made %(x_nb)s queries. A %(x_url_open)sdetailed list%(x_url_close)s is available with a posibility to (a) view search results and (b) subscribe to an automatic email alerting service for these queries."
msgstr "Sie haben %(x_nb)s Suchanfragen abgesetzt. Eine %(x_url_open)sdetailierte Liste%(x_url_close)s ist vorhanden und es besteht die Möglichkeit: (a) Suchergebnisse anzuschauen und (b) für diese Suchanfragen eine automatische E-Mail-Benachrichtigung zu abonnieren."
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:74
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:78
msgid "Pattern 1"
msgstr "Muster 1"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:80
msgid "Field 1"
msgstr "Feld 1"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:82
msgid "Pattern 2"
msgstr "Muster 2"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:84
msgid "Field 2"
msgstr "Feld 2"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:86
msgid "Pattern 3"
msgstr "Muster 3"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:88
msgid "Field 3"
msgstr "Feld 3"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:90
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:92
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:113
msgid "You own the following alerts:"
msgstr "Sie haben folgende Benachrichtigungen erstellt:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:114
msgid "alert name"
msgstr "Name der Benachrichtigung"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:123
#, fuzzy
msgid "SHOW"
msgstr "Zeige"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:172
#, fuzzy
msgid "This alert will notify you each time/only if a new item satisfies the following query:"
msgstr "Diese Benachrichtigung ausgeführt wird immer/nur dann wenn neue Datensätze zu folgender Suchabfrage passen:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:173
#, fuzzy
msgid "QUERY"
msgstr "Suchanfrage"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:211
msgid "Alert identification name:"
msgstr "Benachrichtigungs-Name:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:213
msgid "Search-checking frequency:"
msgstr "Suchabfrage-Frequenz"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:217
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:337
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:218
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:335
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:219
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:332
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:220
msgid "Send notification email?"
msgstr "Ein Benachrichtigungsmail senden?"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:223
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:340
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:224
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:342
msgid "no"
msgstr "nein"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:225
#, python-format
msgid "if %(x_fmt_open)sno%(x_fmt_close)s you must specify a basket"
msgstr "falls %(x_fmt_open)snein%(x_fmt_close)s müssenSie einen Korb angeben"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:227
msgid "Store results in basket?"
msgstr "Ergebnisse in Korb speichern?"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:248
#, fuzzy
msgid "SET ALERT"
msgstr "Benachrichtigung einschalten"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:249
#, fuzzy
msgid "CLEAR DATA"
msgstr "Daten löschen"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid "Set a new alert from %(x_url1_open)syour searches%(x_url1_close)s, the %(x_url2_open)spopular_searches%(x_url2_close)s, or the input form."
msgstr "Eine neue Benachrichtigung für %(x_url1_open)sIhre Suchabfragen%(x_url1_close)s, %(x_url2_open)spopuläre Suchabfragen%(x_url2_close)s oder das Eingabeformular."
msgid "No exact match found for %(x_query1)s, using %(x_query2)s instead..."
msgstr "Kein exakte Übereinstimmung für %(x_query1)s gefunden, %(x_query2)s wird verwendet anstatt..."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1600
#, python-format
msgid "No match found in collection %(x_collection)s. Other public collections gave %(x_url_open)s%(x_nb_hits)d hits%(x_url_close)s."
msgstr "Kein Resultat in der Sammlung %(x_collection)s gefunden. Andere öffentliche Sammlungen ergaben %(x_url_open)s%(x_nb_hits)d Ergebnisse%(x_url_close)s."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1609
msgid "No public collection matched your query. If you were looking for a non-public document, please choose the desired restricted collection first."
msgstr "In keiner allgemein zugänglichen Sammlung wurde Ihre Suche gefunden. Wenn Sie private Dokumente durchsuchen möchten, wählen Sie bitte zuerst eine private Sammlung aus."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1723
msgid "No words index available for"
msgstr "Es steht kein Wortindex zur Verfügung für"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1727
msgid "No phrase index available for"
msgstr "Es steht kein Begriffindex zur Verfügung für"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1759
#, fuzzy, python-format
msgid "Search term %(x_term)s inside index %(x_index)s did not match any record. Nearest terms in any collection are:"
msgstr "Suchabfrage %(x_term)s im Index %(x_index) hat keine Datensätze gefunden. Die nächsten Begriffe in allen Sammlungen sind:"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1763
#, fuzzy, python-format
msgid "Search term %s did not match any record. Nearest terms in any collection are:"
msgstr "Suchabfrage %s hat keine Datensätze gefunden. Die ähnlichsten Begriffe in allen Sammlungen sind:"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2210
#, python-format
msgid "Sorry, sorting is allowed on sets of up to %d records only. Using default sort order."
msgstr "Sortierung ist nur für %d Datensäzte erlaubt. Standard Sortierung verwendet."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2234
#, python-format
msgid "Sorry, %s does not seem to be a valid sort option. Choosing title sort instead."
msgstr "%s schein keine gültige Sortieroption zu sein. Sortierung nach Titel gewählt."
msgid "If you have lost password for your CDS Invenio internal account, then please enter your email address below and the lost password will be emailed to you."
msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort für den internen Account in CDS Invenio vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse ein und Ihr Passwort wird Ihnen zugestellt."
msgid "Note that if you have been using an external login system (such as CERN NICE), then we cannot do anything and you have to ask there."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass wenn Sie ein externes Loginsystem (wie zum Beispiel CERN NICE) verwenden, dass wir nichts unternehmen können und sie beim externen Loginsystem diesbezüglich nachfragen müssen."
msgid "%s offers you the possibility to personalize the interface, to set up your own personal library of documents, or to set up an automatic alert query that would run periodically and would notify you of search results by email."
msgstr "%s gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Oberfläche zu personalisieren, Ihre persönliche Bibliothek zu erstellen oder automatische Benachrichtigungen zu erstellen, die Sie periodisch über neue Suchresultate per E-Mail informieren."
msgid "With baskets you can define specific collections of items, store interesting records you want to access later or share with others."
msgstr "In Ihren Körben können Sie spezifische Sammlungen definieren, interessante Datensätze speichern auf die sie später zugreifen wollen oder Dokumente mit anderen Benutzern austauschen."
msgid "Subscribe to a search which will be run periodically by our service. The result can be sent to you via Email or stored in one of your baskets."
msgstr "Definieren Sie eine Suchabfrage die periodisch von unserem Service durchlaufen wird. Das Resulatat kann Ihnen per E-Mail zugesandt werden oder in einem Ihrer Körbe gespeichert werden."
msgid "You are logged in as %(x_user)s. You may want to a) %(x_url1_open)slogout%(x_url1_close)s; b) edit your %(x_url2_open)saccount settings%(x_url2_close)s."
msgstr "Sie sind eingeloggt als %(x_user)s. Sie könnnen a) sich %(x_url1_open)sausloggen%(x_url1_close)s; b) Ihre %(x_url2_open)sEinstellungen%(x_url2_close)s bearbeiten."
msgid "You can consult the list of %(x_url_open)syour approvals%(x_url_close)s with the documents you approved or refereed."
msgstr "Sie können jetzt die Liste %(x_url_open)sIhrer Zustimmungen%(x_url_close)s anzeigen mit den Dokumenten denen Sie zugestimmt oder die sie referenziert haben."
msgid "Please do not use valuable passwords such as your Unix, AFS or NICE passwords with this service. Your email address will stay strictly confidential and will not be disclosed to any third party. It will be used to identify you for personal services of %s. For example, you may set up an automatic alert search that will look for new preprints and will notify you daily of new arrivals by email."
msgstr "Bitte verwenden Sie kein wertvolles Passwort für diesen Service wie zum Beispiel ihr Unix, AFS oder NICE-Passwort. Ihre E-Mail-Adresse wird streng vertraulich behandelt und nicht an dritte weitergegeben. Sie werden sie benutzen um sich für den persönlichen Service von %s zu identifizieren. Zum Beispiel können Sie eine automatische Benachrichtigung für eine Suchabfrage erstellen die Sie täglich über Neuigkeiten per E-Mail informiert."
msgid "You can consult the list of %(x_url_open)s%(x_nb_total)i groups%(x_url_close)s you are subscribed to (%(x_nb_member)i) or administering (%(x_nb_admin)i)."
msgstr "Sie können die %(x_url_open)s%(x_nb_total)i Gruppenliste%(x_url_close)s anschauen wenn Sie in (%(x_nb_member)i) eingeschrieben sind oder (%(x_nb_admin)i) administrieren."