msgid "You already have an alert defined for the specified query and basket."
msgstr "Vous avez déjà défini une alerte pour cette requête sur ce panier."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:193
#: modules/webalert/lib/webalert.py:299
msgid "The alert name cannot be empty."
msgstr "Le nom de l'alerte ne peut pas être vide."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:198
msgid "You are not the owner of this basket."
msgstr "Vous n'êtes pas le prpriétaire de ce panier."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:209
#, python-format
msgid "The alert %s has been added to your profile."
msgstr "L'alerte %s a été ajoutée à votre compte."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:330
#, python-format
msgid "The alert %s has been successfully updated."
msgstr "L'alerte %s a été mise à jour."
#: modules/webalert/lib/webalert.py:382
#, python-format
msgid "You have made %(x_nb)s queries. A %(x_url_open)sdetailed list%(x_url_close)s is available with a possibility to (a) view search results and (b) subscribe to an automatic email alerting service for these queries."
msgstr ""
"Vous avez effectué %(x_nb)s recherches. Une %(x_url_open)sliste\n"
"détaillée%(x_url_close)s est disponible, offrant la possibilité de (a)\n"
"voir les résultats de la recherche et (b) s'abonner à un service\n"
"d'alerte automatique par email pour ces recherches."
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:74
msgid "Pattern"
msgstr "Recherche"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:78
msgid "Pattern 1"
msgstr "Recherche 1"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:80
msgid "Field 1"
msgstr "Champ 1"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:82
msgid "Pattern 2"
msgstr "Recherche 2"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:84
msgid "Field 2"
msgstr "Champ 2"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:86
msgid "Pattern 3"
msgstr "Recherche 3"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:88
msgid "Field 3"
msgstr "Champ 3"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:90
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:92
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:113
msgid "You own the following alerts:"
msgstr "Vous avez défini les alertes suivantes:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:114
msgid "alert name"
msgstr "nom de l'alerte"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:123
msgid "SHOW"
msgstr "AFFICHER"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:172
msgid "This alert will notify you each time/only if a new item satisfies the following query:"
msgstr "Cette alerte vous préviendra dès qu'un nouvel article satisfera la recherche suivante:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:173
msgid "QUERY"
msgstr "RECHERCHE"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:211
msgid "Alert identification name:"
msgstr "Nom de l'alerte:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:213
msgid "Search-checking frequency:"
msgstr "Fréquence de vérification:"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:217
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:337
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:218
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:335
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:219
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:332
msgid "daily"
msgstr "quotidien"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:220
msgid "Send notification email?"
msgstr "Envoyer une notification par email?"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:223
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:340
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:224
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:342
msgid "no"
msgstr "non"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:225
#, python-format
msgid "if %(x_fmt_open)sno%(x_fmt_close)s you must specify a basket"
msgstr "si %(x_fmt_open)snon%(x_fmt_close)s vous devez indiquer un nom de panier"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:227
msgid "Store results in basket?"
msgstr "Enregistrer les résultats dans un panier?"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:248
msgid "SET ALERT"
msgstr "ACTIVER L'ALERTE"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:249
msgid "CLEAR DATA"
msgstr "EFFACER"
#: modules/webalert/lib/webalert_templates.py:300
#, python-format
msgid "Set a new alert from %(x_url1_open)syour searches%(x_url1_close)s, the %(x_url2_open)spopular searches%(x_url2_close)s, or the input form."
msgstr "Créer une nouvelle alerte depuis %(x_url1_open)svos recherches%(x_url1_close)s, les %(x_url2_open)srecherches populaires%(x_url2_close)s, ou le formulaire."
msgid "No exact match found for %(x_query1)s, using %(x_query2)s instead..."
msgstr "Aucun résultat précis pour %(x_query1)s n'a été trouvé, remplacement par %(x_query2)s..."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1765
msgid "Nested or mismatched parentheses detected. Ignoring all parentheses in the query..."
msgstr "Parenthèses non valides détectées."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1972
#, python-format
msgid "No match found in collection %(x_collection)s. Other public collections gave %(x_url_open)s%(x_nb_hits)d hits%(x_url_close)s."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé dans la collection %(x_collection)s. Les autres collections publiques ont donné %(x_url_open)s%(x_nb_hits)d résultats%(x_url_close)s."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:1981
msgid "No public collection matched your query. If you were looking for a non-public document, please choose the desired restricted collection first."
msgstr "Aucune collection publique ne satisfait votre requête. Si vous recherchez des documents non publics, veuillez d'abord choisir la collection restreinte."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2094
msgid "No words index available for"
msgstr "Aucun mot indexé n'est disponible pour"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2098
msgid "No phrase index available for"
msgstr "Aucune phrase indexée n'est disponible pour"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2130
#, python-format
msgid "Search term %(x_term)s inside index %(x_index)s did not match any record. Nearest terms in any collection are:"
msgstr "Le terme de recherche %(x_term)s dans l'index %(x_index)s ne se trouve dans aucune notice. Les termes les plus proches parmi toutes les collections sont:"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2134
#, python-format
msgid "Search term %s did not match any record. Nearest terms in any collection are:"
msgstr "Le terme de recherche %s ne se trouve dans aucune notice. Les termes les plus proches parmi toutes les collections sont:"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2588
#, python-format
msgid "Sorry, sorting is allowed on sets of up to %d records only. Using default sort order."
msgstr "Désolé, le tri n'est pas autorisé sur un ensemble de plus de %d notices. Les notices les plus récentes sont affichées en premier."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2612
#, python-format
msgid "Sorry, %s does not seem to be a valid sort option. Choosing title sort instead."
msgstr "Désolé, %s n'est pas une option de tri valide. Le tri par titre est utilisé à la place."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2897
msgid "Use different search terms."
msgstr "Utiliser différents termes de recherche"
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:2961
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3126
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3149
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3157
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3165
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3211
msgid "The record has been deleted."
msgstr "La notice a été supprimée."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3618
msgid "Requested record does not seem to exist."
msgstr "Désolé, cette notice n'existe pas."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3852
msgid "No match within your time limits, discarding this condition..."
msgstr "Pas de résultat pour l'intervalle de temps spécifé, la condition n'est pas prise en compte..."
#: modules/websearch/lib/search_engine.py:3876
msgid "No match within your search limits, discarding this condition..."
msgstr "Pas de résultat pour les limites spécifiées, la condition n'est pas prise en compte..."
msgid "If you have lost the password for your %(sitename)s %(x_fmt_open)sinternal account%(x_fmt_close)s, then please enter your email address in the following form in order to have a password reset link emailed to you."
msgstr ""
"Si vous avez perdu le mot de passe de votre %(x_fmt_open)scompte\n"
msgid "If you have been using the %(x_fmt_open)sCERN login system%(x_fmt_close)s, then you can recover your password through the %(x_url_open)sCERN authentication system%(x_url_close)s."
msgstr "Si votre compte utilise le %(x_fmt_open)ssystème d'identification du CERN%(x_fmt_close)s, vous pouvez retrouver votre mot de passe sur la %(x_url_open)spage de gestion des comptes CERN%(x_url_close)s."
msgid "%s offers you the possibility to personalize the interface, to set up your own personal library of documents, or to set up an automatic alert query that would run periodically and would notify you of search results by email."
msgstr "%s vous permet de pesonnaliser l'interface, de créer votre propre bibliothèque de documents personnels, ou de créer une alerte automatique tournant périodiquement et vous avertissant lorsque de nouveaux résultats de recherche sont disponibles."
msgid "With baskets you can define specific collections of items, store interesting records you want to access later or share with others."
msgstr "Les paniers vous permettent de définir des collections spécifiques de notices, d'enregistrer des notices que vous souhaiteriez revoir plus tard ou partager avec d'autres."
msgid "Subscribe to a search which will be run periodically by our service. The result can be sent to you via Email or stored in one of your baskets."
msgstr "S'abonner à une recherche qui sera effectuée périodiquement par nos services. Les résultats peuvent vous être communiqués par email ou être directement enregistrés dans l'un de vos paniers."
msgid "You are logged in as %(x_user)s. You may want to a) %(x_url1_open)slogout%(x_url1_close)s; b) edit your %(x_url2_open)saccount settings%(x_url2_close)s."
msgstr "Vous êtes enregistré comme %(x_user)s. Vous pouvez a) %(x_url1_open)svous déconnecter%(x_url1_close)s; b) modifier vos %(x_url2_open)spréférences de compte%(x_url2_close)s."
msgid "You can consult the list of %(x_url_open)syour approvals%(x_url_close)s with the documents you approved or refereed."
msgstr "Vous pouvez consulter la liste de %(x_url_open)svos approbations%(x_url_close)s contenant les références des documents que vous avez approuvés ou relus."
"Somebody (possibly you) coming from %(x_ip_address)s has asked\n"
"for a password reset at %(x_sitename)s\n"
"for the account \"%(x_email)s\"."
msgstr "Quelqu'un (vous-même?) provenant de %(x_ip_address)s a demandé de réinitialiser le mot de passe %(x_sitename)s pour le compte \"%(x_email)s\"."
"Somebody (possibly you) coming from %(x_ip_address)s has asked\n"
"to register a new account at %(x_sitename)s\n"
"for the email address \"%(x_email)s\"."
msgstr "Quelqu'un (vous-même?) provenant de %(x_ip_address)s a demandé l'enregistrement d'un nouveau compte %(x_sitename)s pour l'adresse \"%(x_email)s\"."
" %(x_fmt_open)sSSO%(x_fmt_close)s system. You can\n"
" %(x_url_open)slogout from SSO%(x_url_close)s, too."
msgstr "Vous êtes par contre toujours reconnu par le %(x_fmt_open)ssystème centralisé SSO%(x_fmt_close)s. Vous pouvez également vous %(x_url_open)sdéconnecter de SSO%(x_url_close)s."
msgid "Please do not use valuable passwords such as your Unix, AFS or NICE passwords with this service. Your email address will stay strictly confidential and will not be disclosed to any third party. It will be used to identify you for personal services of %s. For example, you may set up an automatic alert search that will look for new preprints and will notify you daily of new arrivals by email."
msgstr "Veuillez ne pas utiliser de mot de passe précieux, comme votre mot de passe Unix, AFS ou NICE avec ce service. Votre adresse email restera strictement confidentielle et ne sera en aucun cas donnée ou vendue à un tiers. Elle ne sera utilisée que pour vous identifier sur les services personnalisés de %s. Par exemple, vous pourriez créer une alerte automatique qui cherche des preprints et vous informe quotidiennement par email des nouveautés disponibles."
msgid "If you want to invite new members to join your group, please use the %(x_url_open)sweb message%(x_url_close)s system."
msgstr "Si vous souhaitez inviter de nouveaux membres à rejoindre votre groupe, veuillez utiliser le %(x_url_open)ssystème de messagerie interne%(x_url_close)s."
msgid "You can consult the list of %(x_url_open)s%(x_nb_total)i groups%(x_url_close)s you are subscribed to (%(x_nb_member)i) or administering (%(x_nb_admin)i)."
msgstr "Vous pouvez consulter la liste des %(x_url_open)s%(x_nb_total)i groupes%(x_url_close)s dont vous êtes membre (%(x_nb_member)i) ou administrateur(%(x_nb_admin)i)."
#: modules/websession/lib/webuser.py:151
msgid "Database problem"
msgstr "Problème de base de données"
#: modules/websession/lib/webuser.py:283
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: modules/websession/lib/webuser.py:439
#, python-format
msgid "Account registration at %s"
msgstr "Enregistrement d'un compte sur %s"
#: modules/websession/lib/webuser.py:664
msgid "New account on"
msgstr "Nouveau compte sur"
#: modules/websession/lib/webuser.py:666
msgid "PLEASE ACTIVATE"
msgstr "VEUILLEZ ACTIVER"
#: modules/websession/lib/webuser.py:667
msgid "A new account has been created on"
msgstr "Un nouveau compte a été créé sur"
#: modules/websession/lib/webuser.py:669
msgid " and is awaiting activation"
msgstr "et est en attente d'activation"
#: modules/websession/lib/webuser.py:671
msgid " Username/Email"
msgstr "Nom d'utilisateur/Email"
#: modules/websession/lib/webuser.py:672
msgid "You can approve or reject this account request at"
msgstr "Vous pouvez approuver ou rejeter cette demande de compte sur"
msgid "You have successfully obtained an authorization as %(x_role)s! This authorization will last until %(x_expiration)s and until you close your browser if you are a guest user."
msgstr "L'autorisation pour le rôle %(x_role)s vous a été donnée avec succès! Cette autorisation durera jusqu'au %(x_expiration)s, ou jusqu'à la fermeture de votre navigateur si vous êtes connecté en tant qu'invité."
msgid "Please note that if this is the first time that you are using this account with the internal login method then the system has set for you a randomly generated password. Please clic the following button to obtain a password reset request link sent to you via email:"
msgstr "Si vous utilisez ce compte avec la méthode d'identification interne pour la première fois, veuillez noter que le système vous a attribué un mot de passe par défaut. Cliquez sur le bouton ci-dessous pour recevoir un email vous permettant de changer ce mot de passe."
msgid "users in brackets are already attached to the role, try another one..."
msgstr "les utilisateurs entre crochets sont déjà assignés à ce rôle, choisissez-en un autre..."
#: modules/websubmit/web/publiline.py:714
msgid "Removing users from the editorial board"
msgstr "Enlever des utilisateurs du comité rédactionnel"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:750
msgid "Validate the editorial board selection"
msgstr "Valider la sélection du comité rédactionnel"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:793
msgid "Referee selection"
msgstr "Sélection des relecteurs"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:877
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1043
msgid "Come back to the document"
msgstr "Revenir au document"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1068
msgid "Select:"
msgstr "Choisir:"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1069
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1129
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1070
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1130
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: modules/websubmit/web/publiline.py:1168
msgid "Wrong action for this document."
msgstr "Mauvaise action sur ce document."
#: modules/webjournal/lib/webjournal_utils.py:144
msgid "Please login to perform this action."
msgstr "Identifiez-vous pour effectuer cette action."
#: modules/webjournal/lib/webjournal_utils.py:148
msgid "In order to publish webjournal issues you must be logged in and be authorized for this kind of task. If you have a login, use the link below to login."
msgstr "Afin de publier des éditions WebJournal, vous devez être identifié et autorisé pour cette tâche. Si vous avez un identifiant, utilisez le lien ce-dessous."