Page MenuHomec4science

No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Apr 28, 08:24
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/Makefile b/Makefile
index 26c2efb..d25be0d 100644
--- a/Makefile
+++ b/Makefile
@@ -1,140 +1,139 @@
SHELL := /bin/bash
OS := $(shell uname)
export PATH := /usr/local/opt/gettext/bin:$(PATH)
_LC_PLATFORM := conf/locale-platform
_LC_PATCH := conf/locale-patch
_LC_THEME := conf/locale-theme
_LC_MICROSITE := conf/locale-microsite
_LC_ALL := conf/locale-all
_LC_LANGUAGE_FR := fr/LC_MESSAGES
_LC_LANGUAGE_DE := de/LC_MESSAGES
_LC_LANGUAGE_IT := it/LC_MESSAGES
_LC_LANGUAGE_AR := ar/LC_MESSAGES
_LC_LANGUAGE_EL := el/LC_MESSAGES
_LC_LANGUAGE_FA := fa/LC_MESSAGES
define make_dirs
mkdir -p $(_LC_PLATFORM)/$(1) \
$(_LC_PATCH)/$(1) \
$(_LC_THEME)/$(1) \
$(_LC_MICROSITE)/$(1) \
$(_LC_ALL)/$(1)
touch $(_LC_PLATFORM)/$(1)/django.po \
$(_LC_PATCH)/$(1)/django.po \
$(_LC_THEME)/$(1)/django.po \
$(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po \
$(_LC_ALL)/$(1)/django.po \
$(_LC_ALL)/$(1)/manual.po
endef
define tx_pull
source venv/bin/activate && \
tx pull -l $(1) && \
mv .tx/open-edx-releases.release-ironwood/$(1)_translation $(_LC_PLATFORM)/$(2)/django.po
endef
define po_local_exec
source venv/bin/activate && \
pybabel extract --omit-header -F babel-themes.cfg -o $(_LC_THEME)/$(1)/.django.po ../edx-themes && \
pybabel extract --omit-header -F babel-edx-microsite.cfg -o $(_LC_MICROSITE)/$(1)/.django.po ../edx-microsite && \
pybabel extract --omit-header -F babel-patches.cfg -o $(_LC_PATCH)/$(1)/.django.po ../edx-platform-patches/ironwood && \
msgcat $(_LC_THEME)/$(1)/django.po $(_LC_THEME)/$(1)/.django.po -o $(_LC_THEME)/$(1)/tmp.po --use-first && \
msgcat $(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po $(_LC_MICROSITE)/$(1)/.django.po -o $(_LC_MICROSITE)/$(1)/tmp.po --use-first && \
msgcat $(_LC_PATCH)/$(1)/django.po $(_LC_PATCH)/$(1)/.django.po -o $(_LC_PATCH)/$(1)/tmp.po --use-first && \
mv $(_LC_THEME)/$(1)/tmp.po $(_LC_THEME)/$(1)/django.po && \
mv $(_LC_MICROSITE)/$(1)/tmp.po $(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po && \
mv $(_LC_PATCH)/$(1)/tmp.po $(_LC_PATCH)/$(1)/django.po && \
rm $(_LC_THEME)/$(1)/.django.po $(_LC_MICROSITE)/$(1)/.django.po $(_LC_PATCH)/$(1)/.django.po
endef
define mo_exec
source venv/bin/activate && \
msgcat $(_LC_PLATFORM)/$(1)/django.po \
$(_LC_PATCH)/$(1)/django.po \
$(_LC_THEME)/$(1)/django.po \
$(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po \
$(_LC_ALL)/$(1)/manual.po \
--output-file $(_LC_ALL)/$(1)/django.po && \
msgfmt $(_LC_ALL)/$(1)/django.po --output-file $(_LC_ALL)/$(1)/django.mo
endef
# ---- Targets ----
default: help
all: po mo
@echo " ===> Done"
.PHONY: all
init: ## Initialize environment
@echo " ===> Initialize."
$(call make_dirs,$(_LC_LANGUAGE_FR))
$(call make_dirs,$(_LC_LANGUAGE_DE))
$(call make_dirs,$(_LC_LANGUAGE_IT))
$(call make_dirs,$(_LC_LANGUAGE_AR))
$(call make_dirs,$(_LC_LANGUAGE_EL))
$(call make_dirs,$(_LC_LANGUAGE_FA))
@if test -d venv; then \
echo "init has been done early. You can remove directory venv to recreate environment."; \
else \
mkdir -p venv && \
virtualenv venv --system-site-packages && \
source venv/bin/activate && \
pip install -r requirements.txt && \
rm -Rf .tx && \
tx init --user=api --token='1/d4eb01906f12e288e33733b098b3a1b45220e572' --host=www.transifex.com && \
echo '[open-edx-releases.release-ironwood]' >> .tx/config && \
echo 'source_file = <lang>_translation' >> .tx/config && \
echo 'source_lang = en_US' >> .tx/config && \
echo 'type = PO' >> .tx/config; \
fi;
.PHONY: init
po: po_remote po_local ## Make .po from remote and local
@echo " ===> Make .po from remote and local."
.PHONY: po
po_remote: ## Download .po file from ironwood release
@echo " ===> Download .po file from ironwood release."
$(call tx_pull,fr,$(_LC_LANGUAGE_FR))
- $(call tx_pull,de,$(_LC_LANGUAGE_DE))
- $(call tx_pull,it,$(_LC_LANGUAGE_IT))
- $(call tx_pull,ar,$(_LC_LANGUAGE_AR))
+ $(call tx_pull,de_DE,$(_LC_LANGUAGE_DE))
+ $(call tx_pull,it_IT,$(_LC_LANGUAGE_IT))
$(call tx_pull,el,$(_LC_LANGUAGE_EL))
- $(call tx_pull,fa,$(_LC_LANGUAGE_FA))
+ $(call tx_pull,fa_IR,$(_LC_LANGUAGE_FA))
.PHONY: po_remote
po_local: ## Generate .po files from local repos
@echo " ===> Generate .po files from local repos."
$(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_FR))
$(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_DE))
$(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_IT))
$(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_AR))
$(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_EL))
$(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_FA))
.PHONY: po_local
mo: ## Generate mo files
@echo " ===> Generate mo files."
$(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_FR))
$(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_DE))
$(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_IT))
$(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_AR))
$(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_EL))
$(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_FA))
.PHONY: mo
clean: ## Clean working directories
@echo " ===> Clean working directories."
@rm -Rf .tx venv
.PHONY: clean
help:
@grep -h -E '^[a-zA-Z0-9_-]+:.*?## .*$$' $(MAKEFILE_LIST) | sort | awk 'BEGIN {FS = ":.*?## "}; {printf "\033[36m%-30s\033[0m %s\n", $$1, $$2}'
.PHONY: help
diff --git a/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.mo b/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.mo
index 5da5af7..901c785 100644
Binary files a/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.mo and b/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.mo differ
diff --git a/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.po
index 65fde91..6ea45be 100644
--- a/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/conf/locale-all/de/LC_MESSAGES/django.po
@@ -1,26409 +1,29509 @@
# #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# Translators:
+# johmik <mikulasc@in.tum.de>, 2019
+# jumo, 2019
+# derMarc <dasunuebliche@email.de>, 2019
+# Sofia Gruber <sofia.karoline@me.com>, 2019
# Marc Höfken <marchoefken@gmx.de>, 2019
-# Chamaeleon <Chamaeleon-@users.noreply.github.com>, 2019
-# naturella <inactive+PetraMaria@transifex.com>, 2019
-# Andre Geier <ag@distantbit.com>, 2019
-# Paul Libbrecht <paul@hoplahup.net>, 2019
-# Franziska Hahn, 2019
+# Christoph Fuchs <Christoph.Fuchs@mnf.uzh.ch>, 2019
+# Simon D. <hardys972@googlemail.com>, 2019
+# AndMer <a.mertgens@googlemail.com>, 2019
# Agata Kawczynski, 2019
-# Alexander Gropmann <alexander.gropmann@charite.de>, 2019
-# Barbara Jachs <bjachs@gmail.com>, 2019
-# Leah Köth <leah.koeth@outlook.de>, 2019
-# Bin Trash, 2019
+# Vassili Simon <vassifht@googlemail.com>, 2019
+# Niklas Y <hanspeter1337@yahoo.de>, 2019
+# hans payer <hans@net-so.org>, 2019
+# pongratz <pongratz@tum.de>, 2019
+# Sebastian W. Ertl <inactive+ertls@transifex.com>, 2019
+# dsichau <dsichau@gmail.com>, 2019
+# Chamaeleon <Chamaeleon-@users.noreply.github.com>, 2019
+# Litera TUGO <literatugo@ibr.cs.tu-bs.de>, 2019
# Frank Neumann <transifex@3dmotion.de>, 2019
-# M B <martinboehne@web.de>, 2019
+# Thelxinoe, 2019
+# kalei, 2019
+# yamahapsr200 <yamahapsr200@googlemail.com>, 2019
+# mrolappe <m_rolappe@gmx.net>, 2019
+# v4rp1ng <inactive+v4rp1ng@transifex.com>, 2019
+# Polar_squad <academy@polarstern-education.com>, 2019
+# Maximilian Kindshofer <maximilian@kindshofer.net>, 2019
+# dabang <inactive+dabang@transifex.com>, 2019
+# andreas.frey <andreas.frey@liip.ch>, 2019
+# Neithen, 2019
+# trajan, 2019
+# Tim <steuer.tim@gmail.com>, 2019
+# Sabrina Lischke <sabrina.lischke@freenet.de>, 2019
+# Bert Krohn <bert.krohn@tum.de>, 2019
+# Leah Köth <leah.koeth@outlook.de>, 2019
+# Alexander Gropmann <alexander.gropmann@charite.de>, 2019
+# Ron Lucke <ronlucke@googlemail.com>, 2019
+# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019
+# Shan <shanmathuran.sritharan@paluno.uni-due.de>, 2019
+# Alexander L. <alexander.lohberg@ufo-style.de>, 2019
+# Arno <transifex@senlogik.de>, 2019
+# 39e62ebcacb2326f6384f8b81e0898eb, 2019
+# Kiel <segner-svea@web.de>, 2019
+# mc <marc.mannsfeld@phil.hhu.de>, 2019
+# Akif Vohra <akifvohra@gmail.com>, 2019
+# Donna Kl <donna@polarstern-education.com>, 2019
+# Stefania Trabucchi <stefania.trabucchi@abstract-technology.de>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 12:27+0000\n"
-"Last-Translator: M B <martinboehne@web.de>, 2019\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/de/)\n"
+"Last-Translator: Stefania Trabucchi <stefania.trabucchi@abstract-technology."
+"de>, 2020\n"
+"Language-Team: German (Germany) (https://www.transifex.com/open-edx/"
+"teams/6205/de_DE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: de\n"
+"Language: de_DE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
-msgstr "Problem"
+msgstr "Fragestellung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Eingangsprüfung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
-msgstr "Einheit"
+msgstr "Lerneinheit"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "The following parameters are required: {missing}."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden erforderlichen Informationen fehlen: {missing}."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists."
msgstr ""
+"Ein Transkript mit dem \"{language_code}\" Sprach-Code existiert bereits."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "A transcript file is required."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Transkript-Dokument ist erforderlich."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid ""
"There is a problem with this transcript file. Try to upload a different file."
msgstr ""
+"Es ist ein Problem bei dem Hochladen des Transkripts aufgetreten. Versuchen "
+"Sie es ein anderes Transkript hochzuladen."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
-msgstr "Video ID"
+msgstr "Videokennung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Pending"
-msgstr "ausstehend"
+msgstr "In Bearbeitung"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django site admin"
-msgstr ""
+msgstr "Django Administrator"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django administration"
-msgstr ""
+msgstr "Django Administration"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "View site"
-msgstr ""
+msgstr "Seite ansehen"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Abmelden"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
-msgstr "Frist bis zur Validierung."
+msgstr "Verifizierungsfrist"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
+"OPTIONAL: Nach diesem Datum/Uhrzeit können keine Fotos zur Verifikation mhr "
+"eingereicht werden. Dieses betrifft NUR Teilnahmen die eine Verifikation "
+"benötigen."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
-msgstr "Ihre Verifizierung ist ausstehend"
+msgstr "Prüfung ausstehend"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziert: Laufende Verifikation"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausweisprüfung ausstehend"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden als verifizierter Teilnehmer eingeschrieben"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
-msgstr "Verifiziert"
+msgstr "Geprüft"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
-msgstr ""
+msgstr "ID Verified Ribbon/Badge"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden als Honor Code Student eingeschrieben. "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
-msgstr "Ehrenkodex"
+msgstr "Verhaltenskodex"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden als Teilnehmer eine Fachausbildung eingeschrieben"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
-msgstr ""
+msgstr "Fachausbildung"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Preis"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Verlängere Abgabetermin"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
+"OPTIONAL: Nach diesem Datum/Uhrzeit können Nutzer sich nicht mehr auf diese "
+"Teilnahmeart einschreiben. Lassen Sie dieses Feld leer, damit sich die "
+"Teilnehmer bis zum Ende der Einschreibungsphase dieses Kurses auf diese Art "
+"einschreiben können. "
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated "
"to the ecommerce service."
msgstr ""
+"OPTIONAL: Dieses ist die SKU (stock keeping unit) dieser Einschreibungsart "
+"für den externen E-Commerce Dienst. Lassen Sie dieses Feld leer wenn der "
+"Kurs noch nicht an den E-Commerce Dienst angebunden wurde."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""
+"Dieses ist die rohe SKU (stock keeping unit) dieser Einschreibeart beim "
+"externen E-Commerce Service."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
-msgstr ""
+msgstr "Ehre"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime set."
msgstr ""
+"Professionelle Bildungsteilnahmearten dürfen kein expiration_datetime "
+"gesetzt haben."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierte Teilnahmearten können nicht frei sein."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#, python-brace-format
msgid "{currency_symbol}{price}"
-msgstr ""
+msgstr "{price} {currency_symbol}"
#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "The time period before a course ends in which a course mode will expire"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeitspanne bevor ein Kurs endet in der die Teilnahmeart ausläuft"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
#, python-brace-format
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Gratulation! Sie sind nun eingeschrieben für {course_name}"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung ist geschlossen"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsmodus nicht unterstützt"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Betrag ausgewählt."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
+"Es wurde kein Preis ausgewählt oder der ausgewählte Preis ist zu niedrig."
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Group Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmoderator"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinschaftslehrkraft"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Student"
msgstr "Student"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
-msgstr "Nutzerprofil"
+msgstr "Benutzerprofil"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "Account recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellung des Kontos"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: common/djangoapps/student/admin.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's password."
msgstr ""
+"Passwörter werden nich gespeichert, daher gibt es keine Möglichkeit die "
+"Passwörter der Benutzer zu sehen."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
-"Diese E-mailadresse ist mit keinem Nutzerkonto verknüpft. Sind Sie sicher, "
-"dass Sie sich registriert hatten?"
+"Diese E-Mail-Adresse hat kein zugehöriges Nutzerkonto. Sind Sie sicher, dass "
+"Sie sich bereits registriert haben?"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
-"Das Nutzerkonto, das mit dieser E-mail verknüpft ist, kann das Passwort "
-"nicht zurücksetzen."
+"Mit dem Nutzerkonto das zu dieser E-Mail-Adresse gehört können Sie das "
+"Passwort nicht zurücksetzen."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >"
-msgstr ""
+msgstr "Der vollständige Name darf folgende Zeichen nicht enthalten: < >"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
-msgstr ""
+msgstr "Eine korrekt formatierte E-Mail-Adresse ist nötig."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
-msgstr "Der rechtsgültige Name muss mindestens zwei Zeichen lang sein."
+msgstr "Ihr Name muss mindestens zwei Zeichen lang sein."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
-msgstr "Die E-mail darf maximal %(limit_value)s Zeichen lang sein."
+msgstr "Die E-Mail Adresse darf nicht länger als %(limit_value)s Zeichen sein."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
-msgstr "Sie müssen die Nutzungsbedingungen akzeptieren."
+msgstr "Es ist erforderlich, dass Sie die Nutzungsbedingungen akzeptieren."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
-msgstr "Der Bildungsstand wird benötigt"
+msgstr "Die Angabe des Bildungsstands ist nötig"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
-msgstr "Geben Sie Ihr Geschlecht an"
+msgstr "Die Angabe Ihres Geschlechts ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
-msgstr "Geben Sie Ihr Geburtsjahr an"
+msgstr "Ihr Geburtsjahr ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
-msgstr "Geben Sie eine E-mailadresse an"
+msgstr "Ihre Postanschrift ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
-msgstr "Eine Beschreibung deiner Ziele wird benötigt"
+msgstr "Eine Beschreibung Ihrer Ziele ist nötig"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
-msgstr "Eine Stadt muss angegeben werden"
+msgstr "Eine Angabe zu Stadt ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
-msgstr "Ein Land muss angegeben werden"
+msgstr "Ein Angabe zu Land ist notwendig"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
-msgstr ""
+msgstr "Um sich einzuschreiben, müssen Sie den Verhaltenskodex befolgen."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
-msgstr "Es fehlen ein oder mehrere benötigte Felder"
+msgstr "Sie haben ein oder mehrere erforderliche Felder ausgelassen"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
-msgstr "Nicht berechtigte E-mailadresse."
+msgstr "Unautorisierte E-Mail-Adresse."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
-"Die E-mailadresse {email} gehört bereits zu einem Konto. Versuchen Sie es "
-"mit einer anderen E-mailadresse."
+"Es scheint, dass {email} bereits einem anderen Konto zugeordnet ist. "
+"Versuchen Sie ein mit einer anderen E-Mail-Adresse noch einmal."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr ""
-"Ein Konto mit dem öffentlichem Nutzernamen '{username}' existiert bereits."
+"Es existiert bereits ein Konto mit dem öffentlichem Benutzernamen "
+"'{username}'."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
-msgstr "Ein Konto mit der E-mailadresse '{email}' existiert bereits."
+msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse '{email}'."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe entfernt: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr ""
+"Gruppe mit Gruppennamen \"{}\" konnte nicht gefunden werden und wird "
+"übersprungen."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zugelassener Gruppenname: \"{group_name}\". {messages}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Neue Gruppe erzeugt: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Existierende Gruppe gefunden: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "Füge {codenames} Berechtigungen zu Gruppe \"{group}\" hinzu"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "Entziehe {codenames} Berechtigungen von Gruppe \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""
+"Nicht zugelassene Berechtigungsoption: \"{}\". Bitte geben Sie die "
+"Berechtigungen im Format \"app_label:model_name:permission_codename\" an."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""
+"Nicht zugelassener Berechtigungsname: \"{codename}\". Eine solche "
+"Berechtigung existiert nicht für das Model {module}.{model_name}."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
-msgstr ""
+msgstr "Setze {attribute} für Benutzer \"{username}\" auf \"{new_value}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""
+"Überspringe Benutzer \"{}\" , da die angegebene nicht mit den vorhandenen "
+"Emailadressen übereinstimmt."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr ""
+"Benutzer mit Benutzername \"{}\" konnte nicht gefunden werden und wird "
+"übersprungen."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Nutzer: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Benutzer erstellt: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Bereits vorhandener Benutzer gefunden: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Definieren eines unnatürlichen Passwortes für Benutzer \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Neues Profil für Benutzer \"{}\" angelegt."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenname \"{}\" konnte nicht gefunden werden und wird übersprungen."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer \"{username}\" wird zu Gruppen {group_names} hinzugefügt"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Nutzer \"{username}\" aus den Gruppen {group_names}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
+"Ihr Konto wurde deaktiviert. Wenn Sie glauben, dass es sich dabei um einen "
+"Fehler handelt, kontaktieren Sie uns bitte unter {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto deaktiviert"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
-msgstr "Sonstiges/Möchte es nicht angeben"
+msgstr "anderes / möchte ich nicht sagen"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
-msgstr "Doktorat"
+msgstr "Doktortitel"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
-msgstr "Master"
+msgstr "Master oder gleichwertiger akademischer Bildungsgrad"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Bachelor"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Hochschulreife oder gleichwertig"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
-msgstr "Abitur/Fachabitur"
+msgstr "Mittlere Reife"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
-msgstr "Real-/Hauptschulabschluss"
+msgstr "Hauptschule"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Grundschule"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No formal education"
-msgstr "keine formale Ausbildung"
+msgstr "Keinen Bildungsabschluss"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other education"
-msgstr "Andere Ausbildung"
+msgstr "Sonstige Bildung"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Teilnehmerzertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Verifiziertes Zertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Professionelles Zertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
+"Die Firmen ID für die Schaltfläche LinkedIn Add-to-Profile, z.B. "
+"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. "
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
+"Kurzkennung für den LinkedIn-Partner, der im Tracking-Code verwendet wird. "
+"(Beispiel:'edx') Wenn kein Wert angegeben wird, werden Tracking-Codes nicht "
+"an LinkedIn gesendet."
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Zertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
-msgstr ""
+msgstr "Der ISO 639-1 Sprachcode für dieses Sprache."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum des Einschreibungsattributs"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Einschreibungsattributes"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Wert der Einschreibeattribute"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
+"Das Zeitfenster nach der Anmeldung, in dem den Benutzern eine Rückerstattung "
+"gewährt werden kann, dargestellt in Mikrosekunden. Die Standardeinstellung "
+"ist 14 Tage."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the UTM cookie"
-msgstr ""
+msgstr "Name des UTM cookie"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the affiliate cookie"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Affiliate-Cookies"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Name dieses Nutzerattributes. "
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Wert dieses Nutzerattributes."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address"
-msgstr ""
+msgstr "Zweite E-Mail-Adresse"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address to recover linked account."
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre E-Mail-Adresse zur Wiederherstellung des verknüpften Kontos"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid " and "
-msgstr ""
+msgstr "und"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Photos are mismatched"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder sind nicht korrekt Zusammengefügt"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name missing from ID photo"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Foto ID fehlt"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Foto ID ist nicht vorhanden"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ID ist nicht gültig"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "Das Foto des Teilnehmers ist verschwommen."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name on ID does not match name on account"
-msgstr ""
+msgstr "Name der ID stimmt nicht mit dem Benutzernamen überein."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Der Teilnehmer hat kein Foto"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "Foto ID ist verschwommen"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation "
"link from {platform_name}. If you need help, contact {link_start}"
"{platform_name} Support{link_end}."
msgstr ""
+"Kontrollieren Sie Ihren {email_start}{email}{email_end} Posteingang wegen "
+"des Account-Aktivierungs-Links für die {platform_name}. Wenn Sie hierbei "
+"Hilfe benötigen, kontaktieren Sie uns unter {link_start}{platform_name} "
+"Support{link_end}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add a recovery email to retain access when single-sign on is not available. "
"Go to {link_start}your Account Settings{link_end}."
msgstr ""
+"Fügen Sie eine Wiederherstellungs-E-Mail hinzu, um den Zugriff zu erhalten, "
+"wenn keine Single Sign-On Funktion verfügbar ist. Gehen Sie zu {link_start}"
+"Ihre Kontoeinstellungen{link_end}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid ""
"Recovery email is not activated yet. Kindly visit your email and follow the "
"instructions to activate it."
msgstr ""
+"Die Wiederherstellungs-E-Mail ist noch nicht aktiviert. Bitte besuchen Sie "
+"Ihre E-Mail und folgen Sie den Anweisungen, um sie zu aktivieren."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
-msgstr "Der gesuchte Kurs beginnt erst am {date}."
+msgstr "Der Kurs, den Sie suchen, startet nicht bevor {date}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
-msgstr "Eine Einschreibung in den gesuchten Kurs ist erst ab {date} möglich."
+msgstr "Der Kurs, den Sie suchen, ist bereits seit {date} geschlossen."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert kein inaktiver Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send reactivation email"
-msgstr ""
+msgstr "Senden der Reaktivierungsnachricht nicht möglich"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde keine Kurs-ID vergeben"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Invalid course id"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Kurs-ID"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id is invalid"
-msgstr "Die Kurs ID ist ungültig"
+msgstr "Kurs-ID ist ungültig"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Could not enroll"
-msgstr "Sie konnten nicht eingeschrieben werden."
+msgstr "Konnte nicht einschreiben"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "You are not enrolled in this course"
-msgstr "Sie sind in diesen Kurs nicht eingeschrieben."
+msgstr "Sie sind nicht in diesen Kurs eingeschrieben"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
+"Ihr Zertifikat verhindert, dass Sie aus dem Kurs ausgeschrieben werden "
+"können."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Enrollment action is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Der Einschreibungsvorgang ist ungültig"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please enter a username"
-msgstr "Bitte Nutzername eingeben"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please choose an option"
-msgstr "Bitte wählen Sie ein Option aus"
+msgstr "Bitte wähle eine Möglichkeit aus"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "User with username {} does not exist"
-msgstr "Der Nutzer mit dem Namen {} existiert nicht"
+msgstr "Den Nutzer mit Benutzernamen {} gibt es nicht"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
-msgstr "Das Konto von {} wurde erfolgreich gesperrt."
+msgstr "Das Konto {} wurde erfolgreich deaktiviert"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
-msgstr "Das Konto von {} wurde erfolgreich reaktiviert."
+msgstr "Konto {} wurde erfolgreich wiederaktiviert"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Unerwarteter Kontostatus"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went "
"wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this "
"issue."
msgstr ""
+"{html_start}Ihr Konto konnte nicht aktiviert werden.{html_end}Es ist ein "
+"Fehler aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie <a href=\"{support_url}\">unseren "
+"Support</a>, um das Problem zu beheben."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{html_start}Dieses Konto ist bereits aktiviert.{html_end}"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account."
-msgstr ""
+msgstr "{html_start}Super!{html_end} Sie haben Ihr Konto erfolgreich eröffnet."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now "
"receive email updates and alerts from us related to the courses you are "
"enrolled in. Sign In to continue."
msgstr ""
+"{html_start}Sie haben erfolgreich ein Konto eröffnet.{html_end} Nun erhalten "
+"Sie von uns E-Mail-Updates und Warnungen zu den Kursen, bei denen Sie "
+"angemeldet sind. Einloggen um fortzufahren."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Some error occured during password change. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No email address provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password reset unsuccessful"
-msgstr "Passwortreset nicht erfolgreich"
+msgstr "Zurücksetzen des Passworts nicht erfolgreich"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen Ihres Passwortes."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password. Please try again."
msgstr ""
+"Fehler beim Zurücksetzen Ihres Passwortes. Bitte versuchen Sie es noch "
+"einmal."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password creation unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "Passworterstellung fehlgeschlagen"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in creating your password. Please try again."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Passwortes aufgetreten. Bitte "
+"versuchen Sie es erneut."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Password Creation Complete{html_end}Your password has been "
"created. {bold_start}{email}{bold_end} is now your primary login email."
msgstr ""
+"{html_start}Passworterstellung abgeschlossen{html_end}Ihr Passwort wurde "
+"erstellt. {bold_start}{email}{bold_end} ist nun Ihre primäre Anmelde E-Mail."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Valid e-mail address required."
-msgstr ""
+msgstr "Gültige E-Mail-Adresse erforderlich."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Old email is the same as the new email."
-msgstr ""
+msgstr "Die alte E-Mail-Adresse ist identisch mit der neuen."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Cannot be same as your sign in email address."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht die gleiche sein, wie Ihre Anmelde-E-Mail-Adresse."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
+"Konnte E-Mail-Aktivierungslink nicht verschicken. Bitte versuche es später "
+"noch einmal."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Deleted the selected configuration(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Die ausgewählten Einstellung(en) wurden gelöscht."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Delete the selected configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Die ausgewählte Einstellung löschen."
#: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py
msgid "Unable to connect with the external provider, please try again"
msgstr ""
+"Derzeit ist es nicht möglich Verbindung zum externen Provider aufzubauen, "
+"bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung mit {} ist momentan nicht verfügbar."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
+"Zweitanbieter werden weniger prominent angezeigt und in einer separaten "
+"Liste der \"Institutionen\"."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this provider configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Die Website, zu der diese Provider-Konfiguration gehört."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this "
"provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be "
"forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first "
"prompted with a login dialog."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Benutzer, die eine \"TPA "
+"angedeutet\"-URL für diesen Anbieter besuchen (z.B. eine URL mit der Endung "
+"`?tpa_hint=[provider_name]`), direkt an die Anmelde-URL des Anbieters "
+"weitergeleitet, anstatt zuerst mit einem Anmeldedialog angewiesen zu werden."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option "
"for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Benutzer während des "
+"Registrierungsprozesses nicht aufgefordert ihre Daten (Name, E-Mail usw.) zu "
+"bestätigen. Wählen Sie diese Einstellung nur für vertrauenswürdige Anbieter, "
+"von denen bekannt ist, dass sie genaue Benutzerinformationen liefern."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, ist der Benutzer nicht verpflichtet, "
+"seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, und sein Konto wird sofort nach der "
+"Registrierung aktiviert."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be sent a welcome email upon "
"registration."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, dann wird an die Teilnehmer eine "
+"Willkommens E-Mail bei der Registrierung gesendet."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is not selected, users will not be presented with the "
"provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual "
"authentication using the correct link is still possible."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung nicht ausgewählt ist, wird den Benutzern der Anbieter "
+"nicht als Einstellung zur Authentifizierung auf dem Anmeldebildschirm "
+"angezeigt, aber eine manuelle Authentifizierung über den richtigen Link ist "
+"weiterhin möglich."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is set, then users logging in using this SSO provider will "
"have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 "
"(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left "
"blank, the Django platform session default length will be used."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sitzungsdauer der Benutzer, "
+"die sich über diesen SSO-Provider anmelden, auf nicht mehr als diesen Wert "
+"begrenzt. Wenn auf 0 (Null) gesetzt, läuft die Sitzung ab, wenn der Benutzer "
+"seinen Browser schließt. Wenn das Feld leer bleibt, wird die Standardlänge "
+"der Django-Plattform-Sitzung verwendet."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be directed to the registration page "
"immediately after authenticating with the third party instead of the login "
"page."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden die Benutzer sofort nach der "
+"Authentifizierung mit dem Drittanbieter anstelle der Anmeldeseite auf die "
+"Registrierungsseite geleitet."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Synchronize user profile data received from the identity provider with the "
"edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email "
"address associated with their account is changed as a part of this "
"synchronization."
msgstr ""
+"Synchronisieren Sie die vom Identitätsanbieter empfangenen "
+"Benutzerprofildaten bei jeder SSO-Anmeldung mit dem edX-Benutzerkonto. Der "
+"Benutzer wird benachrichtigt, wenn die seinem Konto zugeordnete E-Mail-"
+"Adresse im Rahmen dieser Synchronisation geändert wird."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this SAML configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Die Website, zu der diese SAML-Konfiguration gehört."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Support"
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten"
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %d. %B. %Y"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %b %Y um %H:%M"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %b %Y"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
-msgstr ""
+msgstr "AM"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
-msgstr ""
+msgstr "PM"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Montag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mittwoch"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Donnerstag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Freitag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Samstag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Sonntag"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "Mo"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Di"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Mi"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "Do"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Fr"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "Sa"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "So"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "Jan"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "Feb"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
-msgstr ""
+msgstr "Mär"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "Apr"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "Jun"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "Jul"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "Aug"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
-msgstr ""
+msgstr "Sep"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
-msgstr ""
+msgstr "Okt"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
-msgstr ""
+msgstr "Nov"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "Dez"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Januar"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Februar"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "März"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "April"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Juni"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Juli"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "August"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "September"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Oktober"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "November"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Dezember"
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dateityp sollte einer der folgenden sein: '{file_types}'."
+msgstr[1] "Dateityp sollte einer der folgenden sein: '{file_types}'."
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr ""
+"Sie können eine Datei hochladen mit einer maximalen Größe von {file_size} "
+"bytes."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
+"Der Kurs {course_id} setzt diesen Kurs {prerequisite_course_id} vorraus."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Systemdefinierter Meilenstein"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your password must contain {length_instruction}, including "
"{complexity_instructions}."
msgstr ""
+"Ihr Passwort muss {length_instruction} enthalten, inklusive "
+"{complexity_instructions}."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid "Your password must contain {length_instruction}."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Passwort muss mindestens {length_instruction} enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid password."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Passwort."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "at least %(min_length)d character"
msgid_plural "at least %(min_length)d characters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mindestens %(min_length)d Zeichen"
+msgstr[1] "Mindestens %(min_length)d Zeichen."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort ist zu lang. Es darf höchstens %(max_length)d Zeichen "
+"enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort ist zu lang. Es darf höchstens %(max_length)d Zeichen "
+"enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain no more than %(max_length)d character."
msgid_plural ""
"Your password must contain no more than %(max_length)d characters."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ihr Passwort darf nicht mehr als %(max_length)d Zeichen enthalten."
+msgstr[1] "Ihr Passwort darf nicht mehr als %(max_length)d Zeichen enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d letter"
msgid_plural "%(num)d letters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Buchstabe"
+msgstr[1] "%(num)d Buchstaben"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
+msgstr[1] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
+msgstr[1] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d number"
msgid_plural "%(num)d numbers"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Nummer"
+msgstr[1] "%(num)d Nummern"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d uppercase letter"
msgid_plural "%(num)d uppercase letters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Großbuchstabe"
+msgstr[1] "%(num)d Großbuchstaben"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_lower)d Kleinbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_lower)d Kleinbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_lower)dKleinbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_lower)dKleinbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d lowercase letter"
msgid_plural "%(num)d lowercase letters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Kleinbuchstabe"
+msgstr[1] "%(num)d Kleinbuchstaben"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
msgstr[1] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d punctuation mark"
msgid_plural "%(num)d punctuation marks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Satzzeichen"
+msgstr[1] "%(num)d Satzzeichen"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
+msgstr[1] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
+msgstr[1] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d symbol"
msgid_plural "%(num)d symbols"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Symbol"
+msgstr[1] "%(num)d Symbole"
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""
+"Um den XBlock zu deaktivieren und das Rendern im LMS zu verhindern, lassen "
+"Sie \"Enabled\" deaktiviert; zur besseren Übersichtlichkeit aktualisieren "
+"Sie den Support-Zustand von XBlockStudioConfiguration entsprechend."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""
+"Nur XBlocks, die in der fortgeschrittenen Modulliste eines Kurses aufgeführt "
+"sind, können als veraltet gekennzeichnet werden. Denken Sie daran, den "
+"Support-Status von XBlockStudioConfiguration entsprechend zu aktualisieren, "
+"da veraltete Versionen keinen Einfluss darauf haben, ob neue XBlock-"
+"Instanzen in Studio erstellt werden können oder nicht."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""
+"Deaktivierte XBlock/Vorlagen-Kombinationen können in Studio nicht bearbeitet "
+"werden, unabhängig vom Supportlevel. Denken Sie daran, auch zu überprüfen, "
+"ob alle Instanzen des XBlocks in der XBlockConfiguration deaktiviert sind."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""
+"Aktivierte XBlock/Vorlagen-Kombinationen mit voller oder vorläufiger "
+"Unterstützung können jederzeit in Studio erstellt werden. Nicht unterstützte "
+"XBlock/Vorlagen-Kombinationen erfordern Opt-in des Kursautors."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von Veraltungsmeldungen in Studio"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Komplett unterstützt"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vorläufig unterstützt"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "nicht unterstützt."
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
+"Aufgaben mit möglichen Dateieinreichungen können nicht neubewertet werden"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#, python-brace-format
msgid "Question {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Frage {0}"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "Falsch"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "richtig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
-msgstr ""
+msgstr "richtig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "falsch"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
-msgstr ""
+msgstr "Teilweise richtig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "unvollständig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
-msgstr ""
+msgstr "unbeantwortet"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "submitted"
-msgstr ""
+msgstr "eingereicht"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
-msgstr ""
+msgstr "verarbeite"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Antwort ist richtig. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anwort ist falsch. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Antwort ist teilweise richtig. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Antwort wird verarbeitet"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Not yet answered."
-msgstr ""
+msgstr "Noch nicht beantwortet"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py
msgid "Select an option"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Option"
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahlgruppe: unewartetes Schlagwort {tag_name}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
-msgstr ""
+msgstr "Antwort erhalten."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
+"Hat ein <choice> or <compoundhint> Schlagwort erwartet; erhielt ein "
+"{given_tag} stattdessen"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"Deine Dateien wurden erfolgreich übermittelt. Sobald deine Einreichung "
+"benotet wurde, wird diese Nachricht durch die Rückmeldung des Bewerters "
+"ersetzt."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"Deine Antwort wurde übermittelt. Sobald deine Einreichung benotet wurde, "
+"wird diese Nachricht durch die Rückmeldung des Bewerters ersetzt."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{programming_language} editor"
-msgstr ""
+msgstr "{programming_language} Editor"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit"
msgstr ""
+"Klicken Sie die ESC- und die Reiter-Taste oder außerhalb des Codeeditors, um "
+"zu beenden."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
+"Übertragen. Sobald eine Antwort eingeht, wird diese Nachricht durch das "
+"Feedback ersetzt. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
+"Keine Antwort von Xqueue innerhalb von {xqueue_timeout} Sekunden. "
+"Abgebrochen."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Ausführung"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht an die Warteschlange anschließen"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Formel festgelegt"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann die Formel nicht verarbeiten: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen der Vorschau"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
-msgstr ""
+msgstr "Es tut uns leid, Formel konnte nicht verarbeit werden."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{input_type}: unerwartetes Schlagwort {tag_name}"
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
+"Habe ein {expected_tag} Schlagwort erwartet; erhielt ein {given_tag} "
+"stattdessen"
#. Translators: index here could be 1,2,3 and so on
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Question {index}"
-msgstr ""
+msgstr "Frage {index} "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct:"
-msgstr ""
+msgstr "Richtig:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect:"
-msgstr ""
+msgstr "Falsch:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler {err} bei der Auswertung der Hilfestellung {hintfn}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
-msgstr ""
+msgstr "(Quellcodezeile nicht verfügbar)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "See XML source line {sourcenum}."
-msgstr ""
+msgstr "Betrachte XML-Quellcodezeile {sourcenum}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Checkboxen"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
-msgstr ""
+msgstr "Multiple Choice"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze mischen und Antwort-Pool nicht zur gleichen Zeit"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Der Antwort-Pool-Wert sollte eine Ganzzahl sein"
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
+"Die Auswahlgruppe muss wenigstens 1 korrekte und 1 nicht korrekte "
+"Auswahlmöglichkeit enthalten"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
-msgstr ""
+msgstr "Wahr oder Falsch"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "Dropdown"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
-msgstr ""
+msgstr "Zahl Eingabefeld"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit der Mitarbeiterantwort zu dieser Fragestellung. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "'{student_answer}' konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
+"Faktorische Funktion, die außerhalb ihrer Domain bewertet wurde: "
+"'{student_answer}'."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige mathematische Syntax: '{student_answer}'"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
+"Komplexe Zahlen sollten nicht in Fragestellungen mit Näherungswerten "
+"verwendet werden."
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit der Mitarbeiterantwort zu dieser Fragestellung: "
+"komplexe Randbedingungen."
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit der Mitarbeiterantwort zu dieser Fragestellung: leere "
+"Grenzen."
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple
#. answers.
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:24
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "oder"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "Texteingabefeld"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
-msgstr ""
+msgstr "Individuell ausgewertetes Skript"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Empfang der Teilnehmerantwort von {student_answers}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Antwort eingegeben!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
+"Individuelle Antwort: Die Überprüfungsfunktion lieferte ein ungültiges "
+"Wörterbuch zurück!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
-msgstr ""
+msgstr "symbolische Formel Eingabe"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
+"Ein Fehler ist bei der Symbolantwort aufgetreten. Der Fehler war: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Feld"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Antwort angegeben."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Kein Bewerter wurde für diese Fragestellung eingerichtet."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
+"Deine Einreichung an den Bewerter konnte nicht ausgeliefert werden (Ursache: "
+"{error_msg}). Bitte versuche es später nocheinmal."
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
+"Ungültige Antwort des Bewerters. Bitte benachrichtige die Kursmitarbeiter."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Bewerter"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
-msgstr ""
+msgstr "Mathematische Eingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer "
"was: {bad_input}"
msgstr ""
+"Mathematische Beschreibung nicht erlaubt bei der Beantwortung dieses "
+"Problems. Die gegebene Antwort war: {bad_input}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Eingabe: Konnte '{bad_input}' nicht als Formel verarbeiten."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Eingabe: Konnte '{bad_input}' nicht als Formel verarbeiten."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Schaltplanerstellung"
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
+"Fehler bei der Bewertung der schematischen Antwort. Der Fehler war: "
+"{error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
-msgstr ""
+msgstr "Bildabhängige Eingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Bewertung {image_input_id} (input={user_input})"
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
+"Fehler in der Fragestellungsspezifikation! Kann kein Rechteck in {sr_coords} "
+"parsen"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkungseingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "Checkboxes mit Texteingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Answer not provided for {input_type}"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort wurde für {input_type} nicht bereitgestellt"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
-msgstr ""
+msgstr "Die Mitarbeiterantwort konnte nicht als Zahl ausgewertet werden."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "Kann '{given_answer}' nicht als Zahl auswerten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "XML data for the annotation"
-msgstr ""
+msgstr "XML-Daten für die Anmerkung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "The display name for this component."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename für diese Komponente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Leeres fortgeschrittenes Problem"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
+"Die Anzahl der Versuche, die von den Teilnehmern für diese Fragestellung "
+"benötigt worden sind"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Versuche"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the "
"value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
+"Legt fest, wie oft ein Teilnehmer versuchen kann, diese Fragestellung zu "
+"lösen. Ist der Wert nicht gesetzt, sind unendlich viele Versuche erlaubt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
-msgstr ""
+msgstr "Datum bis zu dem diese Fragestellung zu bearbeiten ist"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
+"Zeit nach dem Fälligkeitsdatum bis zu der Einreichungen noch akzeptiert "
+"werden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Results"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Ergebnisse"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. "
"Configured on the subsection."
msgstr ""
+"Definiert, wann gezeigt werden soll, ob die Antwort eines Lernenden auf das "
+"Problem korrekt ist. Konfiguriert im Unterabschnitt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Immer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "Überfällig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
+"Legt fest wann die Antwort auf die Fragestellung gezeigt wird. Ein "
+"Standardwert kann in den fortgeschrittenen Einstellungen festgelegt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
-msgstr ""
+msgstr "Beantwortet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
-msgstr ""
+msgstr "Versucht"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "Korrekt oder Überfällig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
-msgstr ""
+msgstr "Zwang der Anzeige des Speichern-Knopfes auf der Seite"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen-Schaltfläche anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
+"Entscheide, ob der Reset-Button für den User angezeigt wird, so dass der "
+"Nutzer seine Antwort zurücksetzen kann. Ein Standardwert kann in den "
+"erweiterten Einstellungen gesetzt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
-msgstr ""
+msgstr "Zufällige Anordnung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
+"Definiert, wann die im zugehörigen Python-Skript angegebenen Variablen "
+"randomisiert werden sollen. Bei Problemen, die keine zufälligen Werte "
+"enthalten, geben Sie \"Niemals\" an. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Bei Zurücksetzung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
-msgstr ""
+msgstr "Pro Teilnehmer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
-msgstr ""
+msgstr "XML-Daten der Fragestellung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch mit der Richtigkeit der aktuellen Teilnehmerantworten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch zur Wartung der Zustände der Eingabetypen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch mit den aktuellen Teilnehmerantworten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student score"
-msgstr ""
+msgstr "Dictionary mit der aktuellen Teilnehmerbewertung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit"
msgstr ""
+"Ob die Antworten seit dem letzten Absenden gespeichert wurden oder nicht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Angabe, ob der Teilnehmer die Fragestellung beantwortet hat"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
-msgstr ""
+msgstr "Zufallszahlen-Seed für diesen Teilnehmer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Einreichungszeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolluhr zwischen Versuchen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
+"Sekunden die ein Teilnehmer zwischen Einreichungen für eine Fragestellung "
+"mit mehreren Versuchen warten muss."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung der Fragestellung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set, "
"each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Punkte fest, die jede Frage wert ist. Falls der Wert "
+"nicht gesetzt ist, ist jedes Antwortfeld einen Punkt wert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown-Quellcode für dieses Modul"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
+"Quellcode für LaTeX- und Word-Fragestellungen. Dieses Fähigkeit wird nicht "
+"sehr gut unterstützt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere LaTeX-Templates?"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
-msgstr ""
+msgstr "Matlab API-Schlüssel"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"Geben Sie den von MathWorks bereitgestellten API-Schlüssel für den Zugriff "
+"auf den MATLAB Hosted Service ein. Dieser Schlüssel wird für die angegebene "
+"Dauer ausschließlich von diesem Kurs verwendet. Bitte geben Sie den API-"
+"Schlüssel nicht an andere Kurse weiter und benachrichtigen Sie MathWorks "
+"unverzüglich, wenn Sie glauben, dass der Schlüssel offen oder gefährdet ist. "
+"Um einen Schlüssel für Ihren Kurs zu erhalten oder ein Problem zu melden, "
+"wenden Sie sich bitte an moocsupport@mathworks.com"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
-msgstr "Einreichen"
+msgstr "Absenden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Submitting"
-msgstr ""
+msgstr "Übermitteln, einreichen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""
+"Warnung: Die Aufgabenstellung wurde auf ihren ursprünglichen Zustand "
+"zurückgesetzt!"
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
+"Der Zustand der Fragestellung wurde durch eine ungültige Einreichung "
+"korrumpiert. Die Einreichung bestand aus:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""
+"Sollte dieser Fehler weiterhin auftreten, kontaktieren Sie bitte die "
+"Kursmitarbeiter."
#. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been
#. generated, {hint_number_prefix}
#. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself.
#. This string is being passed to translation only for possible reordering of
#. the placeholders.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
-msgstr ""
+msgstr "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three
#. hints.
#. This text is shown in bold before the accompanying hint text.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis ({hint_num} von {hints_count}):"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them."
msgstr ""
+"Ihre Antworten wurden gespeichert. Klicken Sie auf '{button_name}', um die "
+"Antworten auswerten zu lassen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect ({progress} point)"
msgid_plural "Incorrect ({progress} points)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Falsch ({progress} Punkt)"
+msgstr[1] "Falsch ({progress} Punkte)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Correct ({progress} point)"
msgid_plural "Correct ({progress} points)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Richtig ({progress} Punkt)"
+msgstr[1] "Richtig ({progress} Punkte)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Partially correct ({progress} point)"
msgid_plural "Partially correct ({progress} points)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Teilweise richtig ({progress} Punkt)"
+msgstr[1] "Teilweise richtig ({progress} Punkte)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Partially Correct"
-msgstr ""
+msgstr "Teilweise richtig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answer submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Eingereichte Antworten"
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung geschlossen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be submitted again."
msgstr ""
+"Die Aufgabe muss zurückgesetzt werden, bevor Sie eine neue Lösung absenden "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""
+"Sie müssen mindestens {wait} Sekunden zwischen den einzelnen Abgaben warten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
+"Sie müssen mindestens {wait_secs} Sekunden zwischen den Einreichungen "
+"warten; {remaining_secs} Sekunden verbleibend."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_hour} Stunde"
+msgstr[1] "{num_hour} Stunden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_minute} Minute"
+msgstr[1] "{num_minute} Minuten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_second} Sekunde"
+msgstr[1] "{num_second} Sekunden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung muss vor dem Speichern zurückgesetzt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Antworten wurden gespeichert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
+"Ihre Antworten wurden gespeichert aber noch nicht ausgewertet. Klicken Sie "
+"auf '{button_name}', um die Antworten auswerten zu lassen."
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed."
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen nicht möglich, da die Aufgabe schon beendet ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must submit an answer before you can select Reset."
msgstr ""
+"Sie müssen eine Antwort erst einreichen, bevor diese zurückgesetzt werden "
+"können."
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""
+"Die Einstellungen der Aufgabenstellung unterstützen keine Neubewertung."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
+"Fragestellung muss beantwortet werden, bevor sie erneut benotet werden kann. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, es gab einen Fehler bei der Verarbeitung deiner Anfrage. "
+"Bitte lade die Seite neu und versuche es noch einmal."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
+"Der Zustand dieser Fragestellung hat sich geändert seitdem Sie diese Seite "
+"zuletzt geladen haben. Bitte aktualisiere deine Seite."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer ID"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Correct Answer"
-msgstr ""
+msgstr "Richtige Antwort"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional"
-msgstr ""
+msgstr "konditional"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "List of urls of children that are references to external modules"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der URLs von Kindern, die Referenzen auf externe Module sind"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Source Components"
-msgstr ""
+msgstr "Quell-Komponenten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The component location IDs of all source components that are used to "
"determine whether a learner is shown the content of this conditional module. "
"Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in "
"Studio."
msgstr ""
+"Die Komponentenpositions-IDs aller Quellkomponenten, anhand derer bestimmt "
+"werden kann, ob einem Lernenden der Inhalt dieses bedingten Moduls angezeigt "
+"wird. Kopieren Sie die Komponentenpositions-ID einer Komponente aus dem "
+"Einstellungsdialog in Studio."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Konditionale Eigenschaften"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The attribute of the source components that determines whether a learner is "
"shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"Das Attribut der Quellkomponenten, das bestimmt, ob einem Lerner der Inhalt "
+"dieses bedingten Moduls angezeigt wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Value"
-msgstr ""
+msgstr "konditionale Werte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The value that the conditional attribute of the source components must match "
"before a learner is shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"Der Wert, mit dem das bedingte Attribut der Quellkomponenten übereinstimmen "
+"muss, bevor ein Lernender den Inhalt dieses bedingten Moduls sieht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Blocked Content Message"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrte Inhaltsnachricht"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The message that is shown to learners when not all conditions are met to "
"show the content of this conditional module. Include {link} in the text of "
"your message to give learners a direct link to required units. For example, "
"'You must complete {link} before you can access this unit'."
msgstr ""
+"Die Meldung, die den Lernenden angezeigt wird, wenn nicht alle Bedingungen "
+"erfüllt sind, um den Inhalt dieses bedingten Moduls anzuzeigen. Fügen Sie "
+"{link} in den Text Ihrer Nachricht ein, um den Lernenden einen direkten Link "
+"zu den erforderlichen Lerneinheiten zu geben. Zum Beispiel: \"Sie müssen "
+"{link} ausfüllen, bevor Sie auf diese Lerneinheit zugreifen können\""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid "You must complete {link} before you can access this unit."
msgstr ""
+"Sie müssen zuerst {link} beenden, bevor Sie diese Lerneinheit bearbeiten "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "This component has no source components configured yet."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente hat noch keine Quellkomponenten konfiguriert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Configure list of sources"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Quellen konfigurieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected proctoring provider, {proctoring_provider}, is not a valid "
"provider. Please select from one of {available_providers}."
msgstr ""
+"Der ausgewählte Proctoring-Provider, {proctoring_provider}, ist kein "
+"gültiger Provider. Bitte wählen Sie einen der {available_providers} aus."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
-msgstr ""
+msgstr "LTI-Pässe"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: \"id:"
"client_key:client_secret\"."
msgstr ""
+"Gib die Passwörter für die LTI-Werkzeuge des Kurses in folgendem Format ein:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
+"Liste der Lehrbuch Objekte mit (Titel, URL) für die in diesem Kurs "
+"verwendeten Lehrbücher"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Lesbarer Link, der auf das Wiki für diesen Kurs zeigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, ab welchem die Einschreibung in diesen Kurses möglich ist"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr ""
+"Datum, ab welchem die Einschreibung in diesen Kurses nicht mehr möglich ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit, ab welcher dieses Modul sichtbar ist"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
-msgstr ""
+msgstr "Datum an dem die Klasse endet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that certificates become available to learners"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, ab welchem Zertifikate erhältlich sind"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
-msgstr ""
+msgstr "Nachträglich eingetragener anzuzeigender Kurspreis"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course "
"registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
+"Die Kosten, die den Teilnehmern für die Einschreibung in den Kurs angezeigt "
+"werden. Wenn ein Administrator in der Datenbank einen bezahlten Kurspreis "
+"festlegt, wird dieser anstelle dieses Preises angezeigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame "
"for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, "
"the start date that you have set for this course is used."
msgstr ""
+"Geben Sie den Text ein, den Sie als ausgeschriebenen Startzeitpunkt für den "
+"Kurs verwenden möchten, z.B. \"Winter 2018\". Wenn Sie für diesen Wert Null "
+"eingeben, wird das Startdatum verwendet, das Sie für diesen Kurs festgelegt "
+"haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Vorausgesetzte Kurse"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""
+"Schlüssel des vorausgesetzten Kurses falls dieser Kurs einen vorausgesetzten "
+"Kurs hat."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
-msgstr ""
+msgstr "Definition der Bewertungsrichtlinie für diese Klasse"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Taschenrechner anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer den "
+"Taschenrechner innerhalb des Kurs sehen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
+"Gib den Namen des Kurses ein, so wie er in der edX.org-Kursliste erscheinen "
+"soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kursanzeigename"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseditor"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""
+"Gib die Methode an, mit der dieser Kurs bearbeitet wird (\"XML\" oder "
+"\"Studio\")."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrage-URL des Kurses"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
+"URL der \"Umfrage zum Kursende\" angeben. Wenn der Kurs nicht durch eine "
+"Umfrage beendet werden soll, Null angeben. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Daten der Abschaltung der Diskussionen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to "
"include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining "
"two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
+"Geben Sie Paare von Daten ein, zwischen denen die Teilnehmer nicht in "
+"Diskussionsforen posten können. Geben Sie innerhalb der gegebenen Klammern "
+"einen zusätzlichen Satz eckiger Klammern ein, die jedes Paar von Daten "
+"umgeben, die Sie hinzufügen. Formatieren Sie jedes Datumspaar als [\"YYYY-MM-"
+"DD\", \"YYYYY-MM-DD\"]. Um Zeiten und Daten anzugeben, formatieren Sie jedes "
+"Paar als [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Achten Sie darauf, "
+"dass Sie das \"T\" zwischen Datum und Uhrzeit angeben. Ein Eintrag, der zwei "
+"Blackout-Perioden definiert, sieht beispielsweise so aus, einschließlich des "
+"äußeren Paares von eckigen Klammern: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], "
+"[\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]] "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Themenkarte der Diskussion"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": {\"id"
"\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For example, one "
"discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category must be unique. "
"In \"id\" values, the only special characters that are supported are "
"underscore, hyphen, and period. You can also specify a category as the "
"default for new posts in the Discussion page by setting its \"default\" "
"attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}."
msgstr ""
+"Geben Sie die Diskussionskategorien im folgenden Format ein: \"CategoryName"
+"\": {\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. "
+"Beispielsweise könnte eine Diskussionskategorie \"Lydian Mode\" sein: {\"id"
+"\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. Der Wert \"id\" für jede "
+"Kategorie muss eindeutig sein. In \"id\"-Werten werden nur Unterstrich, "
+"Bindestrich und Punkt als Sonderzeichen unterstützt. Sie können auch eine "
+"Kategorie als Standard für neue Beiträge auf der Diskussionsseite angeben, "
+"indem Sie ihr Attribut \"default\" auf \"true\" setzen. Zum Beispiel, "
+"\"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", "
+"\"default\": true}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionen alphabetisch sortieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation "
"date and time."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn wahr, werden Diskussionskategorien und "
+"Unterkategorien alphabetisch sortiert. Wenn falsch, werden sie chronologisch "
+"nach Erstellungsdatum und -zeit sortiert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kursankündigungsdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
-msgstr ""
+msgstr "Gib das Datum der Ankündigung deines Kurs ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Kohort-Konfiguration"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
+"Geben Sie Richtlinienschlüssel und -werte ein, um die Kohortenfähigkeit zu "
+"aktivieren, definieren Sie eine automatisierte Teilnehmerzuordnung zu "
+"Gruppen oder identifizieren Sie kursbreite Diskussionsthemen als privat für "
+"Kohortenmitglieder."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist neu"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", erscheint der Kurs in "
+"einer Liste von neuen Kursen auf edx.org und eine \"Neu!\"-Plakette "
+"erscheint vorübergehend neben dem Kursbild."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
-msgstr ""
+msgstr "Mobiler Kurs verfügbar."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile devices."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Bei \"Wahr\" wird der Kurs für mobile "
+"Geräte verfügbar sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Daten des hochgeladenen Videos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
+"Geben Sie die von edX bereitgestellte eindeutige ID für die Videodateien "
+"Ihres Kurses ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist unbenotet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", wird der Kurs nicht "
+"benotet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsanzeige abschalten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer den "
+"Fortschrittsgraphen nicht sehen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "PDF-Lehrbücher"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Wörterbücher, die die pdf_textbook Konfiguration enthalten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "HTML-Lehrbücher"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
+"Für HTML Lehrbücher, die als separate Registerkarten im Kurs erscheinen, "
+"geben Sie den Namen der Registerkarte (in der Regel den Titel des Buches) "
+"sowie die URLs und Titel der einzelnen Kapitel im Buch ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Entferntes Notenbuch"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
+"Gib die Zuweisung zu dem entfernten Notenbuch ein. Nutze diese Einstellung "
+"nur, falls die REMOTE_GRADEBOOK_URL festgelegt worden ist."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
-msgstr ""
+msgstr "CCX aktivieren"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
+"Ermöglichen Sie es Kursleitern, CCX-Coach-Rollen zuzuweisen und Coaches die "
+"Verwaltung von benutzerdefinierten Kursen auf edX zu ermöglichen. Wenn "
+"falsch, können keine benutzerdefinierten Kurse erstellt werden, aber "
+"bestehende benutzerdefinierte Kurse bleiben erhalten."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Konnektor URL "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional). "
"Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
+"URL für die CCX Konnektor Anwendung zur Verwaltung der Erstellung von CCXs. "
+"(optional). Wird ignoriert, es sei denn, 'CCX aktivieren' ist auf 'true' "
+"gesetzt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
-msgstr ""
+msgstr "Anonyme Diskussionsbeiträge erlauben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer "
+"Diskussionsbeiträge erstellen, die allen Nutzern als anonym dargestellt "
+"werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube anonyme Diskussionsbeiträge für die Partner"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
+"Gib \"true\" oder \"false\" ein. Falls \"true\", können die Teilnehmer "
+"Diskussionsbeiträge erstellen, die den anderen Teilnehmern als anonym "
+"dargestellt werden. Diese Einstellung anonymisiert die Beiträge gegenüber "
+"den Kursmitarbeitern nicht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Modul-Liste"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
msgstr ""
+"Geben Sie die Namen der fortgeschrittenen Module ein, die Sie in Ihrem Kurs "
+"verwenden möchten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Seitenleiste der Startseite des Kurses"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
+"Geben Sie die Überschrift ein, die die Teilnehmer über Ihren "
+"Informationsmaterialien auf der Kurs Startseite sehen sollen. Ihre "
+"Informationsmaterialien werden im rechten Bereich der Seite angezeigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterialien"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
+"Wahr, wenn Zeitzonen zu den Kursdaten im Kurs angezeigt werden sollen. "
+"Veraltet zugunsten des due_date_display_format."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
-msgstr ""
+msgstr "Darstellungsformat des Fälligkeitsdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter \"%m-%d-%Y"
"\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for YYYY-MM-DD, "
"or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
+"Geben Sie das Format für die Kursdaten der Fristen ein. Der Standard ist Mon "
+"DD, YYYY.  Geben Sie \"%m-%d-%Y\" für MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" für DD-MM-"
+"YYYY, \"%Y-%m-%d\" für YYYY-MM-DD, oderr \"%Y-%d-%m\" für YYYY-DD-MM ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Login-Domain"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
+"Gib die externe Login-Methode an, die Teilnehmer für diesen Kurs nutzen "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate sind herunterladbar vor Ende"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer "
+"bereits vor Kursende die Zertifikate herunterladen, wenn sie die "
+"Anforderungen für den Zertifikatserhalt bereits erfüllt haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Verhalten für Zertifikatsanzeige"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
+"Geben Sie \"end\", \"early_with_info\", oder \"early_no_info\" ein. Nach der "
+"Zertifikatsgenerierung sehen Teilnehmer, die bestanden haben, einen Link zu "
+"ihren Zertifikaten auf der 'Meine Kurse' Übersicht und Teilnehmer, die nicht "
+"bestanden haben, Informationen über die Konfiguration der Bewertung. Die "
+"Standardeinstellung ist \"end\", welche diese Zertifikatsinformationen für "
+"alle Teilnehmer nach dem Kursende anzeigt. Um diese Zertifikatsinformationen "
+"für alle Teilnehmer anzuzeigen, sobald Zertifikate erstellt wurden, geben "
+"Sie \"early_with_info\" ein. Um nur die Links zu den Teilnehmern, die "
+"bestanden haben, anzuzeigen, sobald Zertifikate generiert werden, geben Sie "
+"\"early_no_info\" ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild der \"Über diesen Kurs\"-Seite"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
+"Bearbeiten des Namens der Kursbilddatei. Sie müssen diese Datei auf der "
+"\"Dateien & Uploads\"-Seite hochladen. Sie können das Kursbild auch auf der "
+"\"Einstellungen & Details\"-Seite festlegen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Banner-Bild"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie den Namen der Banner-Bilddatei. Sie können das Bannerbild auf "
+"der Seite Einstellungen & Details einstellen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigebild für das Kurs-Video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie den Namen der Miniaturansichtsbilddatei des Videos. Sie "
+"können das Miniaturansichtsbild des Videos auf der Seite Einstellungen & "
+"Details festlegen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Auszeichnungen ausgeben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
+"Ausgabe offener Auszeichnungen für diesen Kurs. Auszeichnungen werden bei "
+"der Zertifikatserstellung generiert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellung nur bei der Erstellung von PDF-Zertifikaten. "
+"Geben Sie in Anführungszeichen den Kurznamen der Art des Zertifikats ein, "
+"das die Teilnehmer nach Abschluss des Kurses erhalten. Zum Beispiel "
+"\"Zertifikat\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikatsname (kurz)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellung nur bei der Erstellung von PDF-Zertifikaten. "
+"Geben Sie in Anführungszeichen den langen Namen der Art des Zertifikats ein, "
+"das die Teilnehmer nach Abschluss des Kurses erhalten. Zum Beispiel "
+"\"Leistungsnachweis\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikatsname (lang)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Web/HTML Ansicht für Zertifikate aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
+"Wenn \"true\", sind für den Kurs Web/HTML-Ansichten des Zertifikats "
+"aktiviert."
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "Web/HTML Ansicht des Zertifikates"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
+"Geben Sie hier kursspezifische Überschreibungen für die Parameter der Web/"
+"HTML Vorlagen ein (JSON-Format)"
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat Konfiguration"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr ""
+"Geben Sie hier kursspezifische Konfigurationsinformationen ein (JSON-Format)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
-msgstr ""
+msgstr "CSS-Klasse für Kurswiederholungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
+"Erlaube, dass Kurse die selbe CSS-Klasse während der Laufzeit nutzen, selbst "
+"wenn sie unterschiedliche Nummern haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Link zum Diskussionsforum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
+"Erlaube die Festlegung eines externen Links, um die Diskussionsforen zu "
+"ersetzen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecke den Fortschrittsreiter"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
-msgstr ""
+msgstr "Verstecken des Fortschrittsreiters erlauben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigestring der Kursorganisation"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
+"Geben Sie die Kurssorganisation ein, die im Kurs erscheinen soll. Diese "
+"Einstellung überschreibt die Organisation, die Sie beim Anlegen des Kurses "
+"angegeben haben. Um die Organisation zu verwenden, die Sie beim Anlegen des "
+"Kurses angegeben haben, geben Sie null ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigestring der Kursnummer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To "
"use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
+"Geben Sie die Kursnummer ein, die im Kurs erscheinen soll. Diese Einstellung "
+"überschreibt die Kursnummer, die Sie beim Anlegen des Kurses eingegeben "
+"haben. Um die Kursnummer zu verwenden, die Sie beim Anlegen des Kurses "
+"eingegeben haben, geben Sie null ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Einschreibungsanzahl für den Kurs"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow "
"an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
+"Gib die maximale Anzahl von Teilnehmern ein, die sich in den Kurs "
+"einschreiben dürfen. Um unbegrenzte Einschreibungen zu erlauben, gib null "
+"ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlichen Wiki-Zugriff zulassen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können edX-Nutzer das "
+"Kurswiki anschauen, selbst wenn sie nicht in den Kurs eingeschrieben sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur auf Einladung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""
+"Ob die Einschreibung auf die Einladung durch das Kurspersonals beschränkt "
+"werden soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vorkurs-Umfragename."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
+"Name des Umfrageformulars, welcher als Vorbereitung für die Benutzer im Kurs "
+"angezeigt wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
-msgstr ""
+msgstr "Vorkurs-Umfrage erforderlich."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob die Studenten eine Umfrage ausfüllen müssen, bevor sie den "
+"Inhalt Ihres Kurses anschauen können. Wenn Sie diesen Wert auf true setzen, "
+"müssen Sie in der Einstellung für den Course Survey Namen oben einen Namen "
+"für die Umfrage hinzufügen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssichtbarkeit im Katalog"
#. Translators: the quoted words 'both', 'about', and 'none' must be
#. left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog. "
"This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do "
"not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
+"Legt die Zugriffsrechte für die Anzeige des Kurses im Kurskatalog fest. "
+"Dieser kann auf einen von drei Werten eingestellt werden: 'both' (im Katalog "
+"anzeigen und Zugriff auf die Info-Seite erlauben), 'about' (nur Zugriff auf "
+"die Info-Seite erlauben), 'none' (nicht im Katalog anzeigen und Zugriff auf "
+"eine Info-Seite nicht erlauben)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Eingangsprüfung aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view "
"your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob die Studenten eine Aufnahmeprüfung ablegen müssen, bevor "
+"sie Ihre Kursinhalte sehen können. Beachten Sie, dass Sie die "
+"Aufnahmeprüfungen aktivieren müssen, damit diese Kurseinstellung wirksam "
+"wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Anforderung(%) der Zulassungsprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
+"Geben Sie einen Mindestprozentsatz für eine Aufnahmeprüfung an, bevor die "
+"Teilnehmer Ihre Kursinhalte einsehen können. Beachten Sie, dass Sie die "
+"Aufnahmeprüfungen aktivieren müssen, damit diese Kurseinstellung wirksam "
+"wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID der Zulassungsprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "Kennung des Inhaltsmoduls (Ort) der Aufnahmeprüfung."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
-msgstr ""
+msgstr "Social Media Sharing URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: http://www.edx."
"org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
+"Wenn das Dashboard Social Sharing und benutzerdefinierte Kurs-URLs aktiviert "
+"sind, können Sie eine URL (z.B. die URL zu einer 'Über diesen Kurs'-Seite) "
+"angeben, auf die Social Media-Websites verlinken können. URLs müssen "
+"vollständig qualifiziert sein. Zum Beispiel: http://www.edx.org/course/"
+"Introduction-to-MOOCs-ITM001"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssprache"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Sprache Ihres Kurses. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Teams"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
+"Geben Sie die maximale Teamgröße und die Themen für Teams innerhalb des "
+"bereitgestellten Sets von geschweiften Klammern an. Stellen Sie sicher, dass "
+"Sie alle Sets von Themenwerten in eckige Klammern setzen, mit einem Komma "
+"nach der abschließenden geschweiften Klammer für jedes Thema und einem "
+"weiteren Komma nach den abschließenden eckigen Klammern. Um beispielsweise "
+"festzulegen, dass Teams maximal 5 Teilnehmer haben und eine Liste mit 2 "
+"Themen enthalten sollen, geben Sie die Konfiguration in diesem Format ein: "
+"{example_format}. In \"id\" Werten sind die einzigen unterstützten "
+"Sonderzeichen Unterstrich, Bindestrich und Punkt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Beaufsichtigte Prüfungen erlauben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed exams."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn dieser Wert wahr ist, werden "
+"beaufsichtigte Prüfungen in Ihrem Kurs aktiviert. Beachten Sie, dass die "
+"Aktivierung von beaufsichtigten Prüfungen auch zeitgesteuerte Prüfungen "
+"ermöglicht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Proctoring Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Beaufsichtigungsdienstleister"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the proctoring provider you want to use for this course run. Choose "
"from the following options: {available_providers}."
msgstr ""
+"Geben Sie den Beaufsichtigungsdienstleister ein, den Sie für diesen Kurslauf "
+"verwenden möchten. Wählen Sie aus den folgenden Optionen: "
+"{available_providers}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben Sie die Abmeldung von beaufsichtigten Prüfungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take "
"proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners "
"must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored "
"exams are enabled for the course."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn dieser Wert \"true\" ist, können "
+"sich die Lernenden dafür entscheiden, die Prüfungen ohne Aufsicht abzulegen. "
+"Wenn dieser Wert \"false\" ist, müssen alle Lernenden die Prüfung mit "
+"Beaufsichtigung ablegen. Diese Einstellung gilt nur, wenn für den Kurs "
+"beaufsichtigte Prüfungen aktiviert sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
msgstr ""
+"Erstellen von Zendesk-Tickets für verdächtige, beaufsichtigte "
+"Prüfungsversuche"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created "
"for suspicious attempts."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn dieser Wert wahr ist, wird ein Zendesk-"
+"Ticket für verdächtige Versuche erstellt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Terminierte Prüfungen freischalten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable "
"Proctored Exams is set to true."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn dieser Wert \"true\" ist, werden "
+"zeitgesteuerte Prüfungen in Ihrem Kurs aktiviert. Unabhängig von dieser "
+"Einstellung werden zeitgesteuerte Prüfungen aktiviert, wenn beaufsichtigte "
+"Prüfungen aktivieren auf \"true\" gesetzt ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Mindest Noten für Anerkennung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
+"Die Mindestnote, die ein Lernender verdienen muss, um im Kurs Credits zu "
+"erhalten, als Dezimalzahl zwischen 0,0 und 1,0. Geben Sie z.B. für 75% 0,75 "
+"ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstgewähltes Tempo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the "
"course at any rate before the course ends."
msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf \"true\", um diesen Kurs als selbstgesteuert zu "
+"markieren. Kurse im Selbststudium haben keine Fälligkeitstermine für "
+"Aufgaben, und die Teilnehmer können den Kurs jedenfalls vor Ende des Kurses "
+"durchlaufen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
-msgstr ""
+msgstr "Umgehung der Kursstartseite"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
+"Die Kursstartseite umgehen, wenn Teilnehmer von 'Meine Kurse' kommen, damit "
+"diese direkt zum Inhalt des Kurses gelangen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen für den Unterabschnitt aktivieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
+"Geben Sie True oder False ein. Wenn der Wert True ist, dann wird der "
+"Unterabschnitt solange vor den Teilnehmern verborgen, bis diese im "
+"vorangegangenen Unterabschnitt eine mindest Punktanzahl erreicht haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zum Kursverlauf "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
-msgstr ""
+msgstr "Gib an, was Teilnehmer im Kurs lernen können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility For Unenrolled Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssichtbarkeit für uneingeschriebene Teilnehmer"
#. Translators: the quoted words 'private', 'public_outline', and 'public'
#. must be left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for unenrolled learners. This can be set to "
"one of three values: 'private' (default visibility, only allowed for "
"enrolled students), 'public_outline' (allow access to course outline) and "
"'public' (allow access to both outline and course content)."
msgstr ""
+"Definiert die Zugangserlaubnis für uneingeschriebene Teilnehmer. Dieses kann "
+"auf einen der folgenden Werte eingestellt sein: 'private' (sichtbar "
+"ausschließlich für eingeschriebene Teilnehmer), 'public_outline' (nicht "
+"eingeschriebene Teilnehmer können nur die Übersicht des Kurses sehen) and "
+"'public' (alle Teilnehmer können alles sehen Übersicht und Inhalt)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Dozent"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Details zum Dozent des Kurses an."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützte Probleme und Werkzeuge hinzufügen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn \"true\", können Sie Ihrem Kurs "
+"in Studio nicht unterstützte Probleme und Tools hinzufügen. Nicht "
+"unterstützte Probleme und Tools werden für den Einsatz in Kursen nicht "
+"empfohlen, da sie eine oder mehrere der grundlegenden Anforderungen, wie z."
+"B. Tests, Zugänglichkeit, Internationalisierung und Dokumentation, nicht "
+"erfüllen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Highlights Enabled for Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigung bei Highlights ist aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the "
"course will be messaged to learners at their scheduled time."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn wahr, werden alle Highlights, die mit "
+"den Inhalten des Kurses verbunden sind, zu ihrem geplanten Zeitpunkt an die "
+"Lernenden übermittelt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Kurseinstellungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Any additional information about the course that the platform needs or that "
"allows integration with external systems such as CRM software. Enter a "
"dictionary of values in JSON format, such as { \"my_custom_setting\": \"value"
"\", \"other_setting\": \"value\" }"
msgstr ""
+"Alle zusätzlichen Informationen über den Kurs, die die Plattform benötigt "
+"oder die eine Integration mit externen Systemen wie CRM-Software "
+"ermöglichen. Geben Sie ein Dictionary von Werten im JSON-Format ein, z.B. "
+"{ \"my_custom_setting\": \"value\", \"other_setting\": \"value\" }"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemein"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}"
-msgstr ""
+msgstr "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} der möglichen {weight:.2%}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
msgid "Generated"
-msgstr ""
+msgstr "generiert"
#. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been
#. released for viewing.
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)"
-msgstr ""
+msgstr "{section_type} {index} Nicht freigegeben - 0% (?/?)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped."
msgstr ""
+"Die schlechtesten {drop_count} {section_type} Bewertungen werden nicht "
+"zugelassen."
#. Translators: "Homework Average = 0%"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}"
-msgstr ""
+msgstr "{section_type} Durchschnitt = {percent:.0%}"
#. Translators: Avg is short for Average
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{short_label} Avg"
-msgstr ""
+msgstr "{short_label} Durchschn."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
-msgstr ""
+msgstr "HTML-Inhalte, die für dieses Modul angezeigt werden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
+"Quellcode für LaTeX-Dokumente. Diese Fähigkeit wird nicht gut unterstützt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must "
"save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
+"Wählen Sie \"Visual\" um Inhalte einzugeben und den Editor den HTML-Code "
+"automatisch erzeugen zu lassen. Wählen Sie \"Raw\" um das HTML direkt zu "
+"bearbeiten. Wenn Sie diese Einstellung ändern, müssen Sie die Komponente "
+"zunächst speichern, und für die weitere Bearbeitung neu öffnen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Darstellung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "Roh"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Hide Page From Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Seite vor Teilnehmern verbergen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"If you select this option, only course team members with the Staff or Admin "
"role see this page."
msgstr ""
+"Wenn Sie diese Einstellung wählen, sehen nur Kursteammitglieder mit der "
+"Rolle Mitarbeiter oder Admin diese Seite."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
-msgstr ""
+msgstr "HTML für zusätzliche Seiten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Bestandteile der Kursaktualisierung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Typ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:162
msgid "Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Bibliothek aus, aus der Sie Inhalt aufzeichnen möchten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotheksversion"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, wie Inhalt aus der Bibliothek aufgezeichnet werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle n zufällig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""
+"Geben Sie die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten ein, die jedem Teilnehmer "
+"angezeigt werden sollen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellungsart"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected "
"no filtering is applied."
msgstr ""
+"Wählen Sie einen Problemtyp aus, den Sie aus der Bibliothek holen möchten. "
+"Wenn \"Any Type\" ausgewählt ist, wird keine Filterung angewendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
-msgstr ""
+msgstr "Die Aufgabe ist abgelaufen. Die Bibliothek hat neuen Inhalt."
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "{refresh_icon} Update now."
-msgstr ""
+msgstr "{refresh_icon} jetzt aktualisieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bibliothek ist ungültig, unbrauchbar oder wurde gelöscht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothekenliste bearbeiten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
+"Dieser Kurs unterstützt keine Inhalt-Bibliotheken. Weitere Informationen "
+"erhalten Sie von Ihrem Systemadministrator."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde noch keine Bibliothek ausgewählt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Bibliothek."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
-msgstr ""
+msgstr "In den angegebenen Bibliotheken gab es keine passenden Aufgabentypen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
-msgstr ""
+msgstr "Einen anderen Aufgabentyp wählen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
+"Die angegebene Bibliothek ist konfiguriert, um {count}-Aufgabe zu lösen, "
msgstr[1] ""
+"Die angegebene Bibliothek ist konfiguriert, um {count}-Aufgaben zu lösen, "
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "aber es gibt nur {actual} passende Aufgabe."
+msgstr[1] "aber es gibt nur {actual} passende Aufgaben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Bibliothek bearbeiten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Bibliothek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bibliothek ausgewählt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename der Bibliothek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
+"Geben Sie die Namen der erweiterten Komponenten ein, die in Ihrer Bibliothek "
+"verwendet werden sollen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The display name for this component. Analytics reports may also use the "
"display name to identify this component."
msgstr ""
+"Der Anzeigename für diese Komponente. Analyseberichte können auch den "
+"Anzeigenamen verwenden, um diese Komponente zu identifizieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
-msgstr ""
+msgstr "LTI ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same "
"LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
+"Geben Sie die LTI-ID für den externen LTI-Anbieter ein. Dieser Wert muss "
+"dieselbe LTI-ID sein, die Sie in der Einstellung \"LTI-Pässe\" auf der Seite "
+"\"Erweiterte Einstellungen\" eingegeben haben. <br /> Weitere Informationen "
+"zu dieser Einstellung finden Sie {docs_anchor_open} in der edX-LTI-"
+"Dokumentation{anchor_close}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
-msgstr ""
+msgstr "LTI URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"Geben Sie die URL des externen Tools ein, das diese Komponente startet. "
+"Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn \"Externes Tool ausblenden\" auf "
+"\"False\" gesetzt ist. <br /> Weitere Einzelheiten zu dieser Einstellung "
+"finden Sie {docs_anchor_open} in der Dokumentation zu edX LTI{anchor_close}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Parameter"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your e-"
"book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"Fügen Sie das Schlüssel/Wert-Paar für beliebige benutzerdefinierte Parameter "
+"hinzu, z. B. die Seite, auf der Ihr E-Book geöffnet werden soll, oder die "
+"Hintergrundfarbe für diese Komponente. <br />Weitere Einzelheiten zu dieser "
+"Einstellung finden Sie {docs_anchor_open} in der edX LTI-"
+"Dokumentation{anchor_close}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Öffne in \"Neue Seite\""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
+"Wähle \"Wahr\" wenn es gewünscht ist, dass die Teilnehmer auf einen Link "
+"klicken, der das LTI-Werkzeug in einem neuen Fenster öffnet. Wähle \"Falsch"
+"\" falls der LTI-Inhalt in einem IFrame des aktuellen Fensters angezeigt "
+"werden soll. Diese Einstellung ist nur wirksam, wenn \"Verstecke externe "
+"Werkzeuge\" auf \"Falsch\" gesetzt ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
-msgstr ""
+msgstr "Erzielte Punkte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
+"Wähle \"Wahr\", wenn diese Komponente eine numerische Benotung durch das "
+"externe LTI-System erhält."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
-msgstr "Gewicht"
+msgstr "Gewichtung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
+"Gib die Anzahl der Punkte, die durch diese Komponente erreichbar sind, ein. "
+"Der Standardwert ist 1.0. Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn \"Bewertet"
+"\" auf \"Wahr\" gesetzt ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
+"Die Noten werden in dem xblock KVS aufbewahrt -- Kopien der veröffentlichten "
+"Noten in der django DB"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
+"Kommentare, wie sie durch den Bewerter zurückgegeben worden sind, nach "
+"Spezifikation LTI2.0 spec."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecke externes Werkzeug"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
+"Wähle \"True\" falls Sie diese Komponente als Platzhalter für die "
+"Synchronisation mit externen Bewertungssystemen, anstelle des Starts eines "
+"externen Werkzeugs, nutzen wollen. Diese Einstellung versteckt den "
+"Startknopf und alle IFrames für diese Komponente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
-msgstr ""
+msgstr "Frage den Benutzernamen des Nutzers ab"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie True, um den Benutzername des Benutzer anzufordern."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse des Nutzers anfragen"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie True, um die E-Mail-Adresse des Benutzer anzufordern"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
-msgstr ""
+msgstr "LTI Bewerbungsinformation"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
+"Geben Sie eine Beschreibung der Drittanbieteranwendung ein. Wenn Sie einen "
+"Benutzernamen und/oder eine E-Mail anfordern, verwenden Sie dieses Textfeld, "
+"um die Benutzer darüber zu informieren, warum ihr Benutzername und/oder ihre "
+"E-Mail an eine Drittanbieteranwendung weitergeleitet wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
-msgstr ""
+msgstr "Schaltflächentext"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
+"Geben Sie den Text für die Schaltfläche ein, mit der Sie die "
+"Drittanbieteranwendung starten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Noten nach abgelaufener Frist annehmen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
+"Wählen Sie True, damit Drittsysteme Noten über den Stichtag hinaus posten "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
+"Kann den individuellen Parameter nicht verarbeiten: {custom_parameter}. Der "
+"String sollte \"x=y\" sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
+"Kann LTI-Passport: {lti_passport} nicht verarbeiten. Der String sollte \"id:"
+"key:secret\" sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
+"Gib das voreingestellte Datum ein, bis zu welchem Fragestellungen zu "
+"bearbeiten sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
+"Falls \"Wahr\", kann es nur von Kursmitarbeitern gesehen werden, unabhängig "
+"vom Startdatum."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
-msgstr ""
+msgstr "GIT URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die URL des Git-Repositorys mit den Kursinhalten ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
-msgstr ""
+msgstr "XQA-Schlüssel"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung wird derzeit nicht unterstützt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""
+"Geben Sie die IDs für die Inhaltsgruppen ein, zu denen dieses Problem gehört."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
+"Geben Sie an, wann die Schaltfläche Antwort anzeigen für jedes Problem "
+"angezeigt wird. Gültige Werte sind \"always\", \"answered\", \"attempted\", "
+"\"closed\", \"finished\", \"past_due\", \"correct_or_past_due\", und \"never"
+"\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values "
"are \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
msgstr ""
+"Geben Sie an, wann die Antwortkorrektheit und die Punktzahl den Lernenden "
+"angezeigt werden sollen. Gültige Werte sind \"always\", \"never\", und "
+"\"past_due\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never"
"\", and \"per_student\"."
msgstr ""
+"Geben Sie den Standard an, wie oft Variablenwerte in einem Problem "
+"randomisiert werden. Diese Einstellung sollte auf \"never\" gesetzt werden, "
+"es sei denn, Sie planen, ein Python-Skript bereitzustellen, um Werte in den "
+"meisten Problemen in Ihrem Kurs zu identifizieren und zufällig zu bestimmen. "
+"Gültige Werte sind \"always\", \"onreset\", \"never\", und \"per_student\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
-msgstr ""
+msgstr "Tageszahl der Vorabfreigabe für Beta-Nutzer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
+"Gib die Anzahl an Tagen vor dem Startdatum des Kurses ein, an denen Beta-"
+"Nutzer Zugriff haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
-msgstr ""
+msgstr "Statischer Speicherpfad für Materialien"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
+"Gib den Pfad an, der für Dateien auf der \"Dateien & Uploads\"-Seite genutzt "
+"wird. Dieser Wert überstimmt den Studio-Standardwert, c4x://."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere LaTeX-Compiler"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
+"Gib \"true\" oder \"false\" ein. Falls \"true\", können Sie LaTeX-Schablonen "
+"für HTML-Komponenten und fortgeschrittene Fragestellungskomponenten benutzen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide "
"setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems "
"to unlimited."
msgstr ""
+"Geben Sie die maximale Anzahl an, wie oft ein Teilnehmer versuchen kann, "
+"Probleme zu lösen. Standardmäßig ist die maximale Anzahl an Versuchen auf "
+"null gesetzt, was bedeutet, dass die Schüler eine unbegrenzte Anzahl von "
+"Versuchen bei Problemen haben. Diese kursweite Einstellung können Sie bei "
+"individuellen Problemen überschreiben. Wenn die Einstellung für den gesamten "
+"Kurs jedoch eine bestimmte Zahl ist, können Sie die maximalen Versuche für "
+"einzelne Probleme nicht auf unbegrenzt setzen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"Geben Sie den API-Schlüssel, der von MathWorks für den Zugriff auf MATLAB "
+"Hosted Service ausgegeben wird, ein. Dieser Schlüssel wird exklusiv für "
+"diesen Kurs für die festgelegte Dauer ausgegeben. Teilen Sie den API-"
+"Schlüssel nicht mit anderen Kursen. Benachrichtigen Sie MathWorks sofort, "
+"wenn Sie glauben, dass der Schlüssel offengelegt oder kompromittiert ist. Um "
+"den Schlüssel für deinen Kurs zu erhalten oder einen Vorfall zu melden, "
+"schreiben Sie an moocsupport@mathworks.com."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:99
msgid "Group Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenaufbau"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""
+"Geben Sie die Konfigurationen ein, die regeln, wie die Teilnehmer gruppiert "
+"werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Videozwischenspeicherungssystem"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", wird die "
+"Videozwischenspeicherung für für HTML5-Videos benutzt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video auto-advance"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren Sie die automatische Videoaufzeichnung."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student "
"clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move "
"to the next unit and autoplay the first video."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob in Videos eine Schaltfläche für die automatische Vorschau "
+"angezeigt werden soll. Wenn der Teilnehmer darauf klickt, wird nach "
+"Abschluss des letzten Videos in einer Einheit automatisch zur nächsten "
+"Einheit übergegangen und das erste Video automatisch wiedergegeben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
-msgstr ""
+msgstr "Video-Voraufzeichnung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
+"Identifizieren Sie ein Video von 5-10 Sekunden Länge, das vor den Kursvideos "
+"abgespielt werden soll. Geben Sie die Video-ID von der Seite Video-Uploads "
+"und eine oder mehrere Transkriptdateien im folgenden Format ein: {format}. "
+"Ein Eintrag für ein Video mit zwei Transkripten sieht beispielsweise so aus: "
+"{example}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen-Schaltfläche für Probleme anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn \"true\", wird bei Problemen im "
+"Kurs standardmäßig immer eine Schaltfläche \"Zurücksetzen\" angezeigt. Sie "
+"können dies in den Einstellungen des jeweiligen Problems überschreiben. Alle "
+"bestehenden Probleme sind betroffen, wenn diese kursbreite Einstellung "
+"geändert wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Notizen aktivieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn wahr, können Teilnehmer die Funktion "
+"Teilnehmernotizen verwenden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also "
"show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
+"Zeigt an, ob die Teilnehmernotizen im Kurs sichtbar sind. Die Teilnehmer "
+"können ihre Notizen auch in dem Kursinhalt ein- oder ausblenden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Modul als Teil eines Abschnitts der Aufnahmeprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be "
"considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn \"true\", werden "
+"Antworteinreichungen für Problemmodule im Bewertungsalgorithmus der "
+"Aufnahmeprüfung berücksichtigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Enrollment Track Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibemodus Gruppen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
msgid "Partition for segmenting users by enrollment track"
-msgstr ""
+msgstr "Partition zur Segmentierung von Benutzern durch den Einschreibemodus"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Whether this student has voted on the poll"
-msgstr ""
+msgstr "Ob dieser Teilnehmer über die Umfrage abgestimmt hat"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Student answer"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerantwort "
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from all students"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten der Teilnehmerumfrage"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from xml"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrageantworten als xml"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll question"
-msgstr ""
+msgstr "Fragen der Umfrage"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
-msgstr ""
+msgstr "Gib das Datum ein, bis wann Fragestellungen zu bearbeiten sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt nach dem Fälligkeitsdatum verbergen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""
+"Wenn gesetzt, wird der Sequenzinhalt für Nichtmitarbeiter nach Ablauf des "
+"Fälligkeitsdatums ausgeblendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Ist die Aufnahmeprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Kursmodul als Aufnahmeprüfung. Beachten Sie, dass Sie "
+"die Aufnahmeprüfungen aktivieren müssen, damit diese Kurseinstellung wirksam "
+"wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
-msgstr ""
+msgstr "Ist terminiert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, ob die Teilnehmer nur eine begrenzte Zeit haben, "
+"um diesen Kursinhalt anzuschauen oder mit ihm zu interagieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitlimit in Minuten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
+"Die Anzahl der Minuten, die den Teilnehmern zur Verfügung stehen, um diesen "
+"Kursinhalt anzuschauen oder mit ihm zu interagieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ist die Beaufsichtigung aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, ob es sich bei dieser Prüfung um eine "
+"beaufsichtigte Prüfung handelt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfungsregelungen für die Softwaresicherheit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, nach welchen Regeln sich das Aufsichtsteam beim "
+"Betrachten der Videos richten soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Übungsprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, ob diese Prüfung nur zu Testzwecken dient. "
+"Probeprüfungen werden nicht verifiziert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""
+"Dieser Unterabschnitt ist für Lernende freigeschaltet, wenn sie die "
+"Voraussetzungen erfüllen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Prüfung ist vor Teilnehmern verborgen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
+"Da der Kurs beendet ist, wird diese Aufgabe für den Lerner ausgeblendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
+"Da das Fälligkeitsdatum abgelaufen ist, wird diese Aufgabe für den Lerner "
+"ausgeblendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This section is a prerequisite. You must complete this section in order to "
"unlock additional content."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt ist eine Voraussetzung. Sie müssen diesen Abschnitt "
+"ausfüllen, um zusätzlichen Inhalt freizuschalten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"A list summarizing what students should look forward to in this section."
msgstr ""
+"Eine Zusammenfassung der Themen in diesem Abschnitt , welche die Teilnehmer "
+"erwarten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "Group ID {group_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-ID {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Nicht ausgewählt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)"
-msgstr ""
+msgstr "Der Name dieser Komponente (nicht sichtbar für Teilnehmer)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsexperiment"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
+"Die Liste der Gruppenkonfigurationen für die Einteilung der Teilnehmer in "
+"Inhaltsexperimenten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment. "
"Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
+"Diese Konfiguration legt fest, wie die Benutzer für dieses Inhaltsexperiment "
+"gruppiert werden. Vorsicht: Das Ändern der Gruppenkonfiguration eines \n"
+"für Teilnehmer sichtbaren Experiments wirkt sich auf die Daten des "
+"Experiments aus."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenkonfiguration"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
+"Welches Untermodul Teilnehmer mit einem bestimmten group_id sichtbar sein "
+"soll"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "{group_name} (inactive)"
-msgstr ""
+msgstr "{group_name} (nicht aktiv)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Das Experiment ist nicht mit einer Gruppenkonfiguration verbunden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppenkoknfiguration"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"Das Experiment nutz eine gelöschte Gruppenkonfiguration. Wähle eine gültige "
+"Gruppenkonfiguration oder lösche dieses Experiment."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"Das Experiment verwendet eine Gruppenkonfiguration, die für Experimente "
+"nicht unterstützt wird. Wählen Sie eine gültige Gruppenkonfiguration aus "
+"oder löschen Sie dieses Experiment."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr ""
+"Dieses Experiment enthält nicht alle Gruppen, die in der Konfiguration "
+"vorhanden sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Füge fehlende Gruppen hinzu"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
+"Das Experiment hat eine inaktive Gruppe. Verschiebe den Inhalt in eine "
+"aktive Gruppe, dann lösche die inaktive Gruppe."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
+"Dieses Inhaltsexperiment hat Probleme, die die Sichtbarkeit der Inhalte "
+"betreffen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Forum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Home"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: openedx/features/course_experience/__init__.py
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
+"Kann die Transkripte von Youtube für {youtube_id} nicht empfangen. "
+"Statuscode: {status_code}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
-msgstr ""
+msgstr "Wir unterstützen nur SubRip (*.srt) Transskriptformate."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
+"Wärend des Parsens ist ein Fehler mit der SubRip-Transskriptdatei "
+"aufgetreten. Interner Fehlerkode {error_message}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
+"Wärend des Parsens ist ein Fehler mit der SubRip-Transskriptdatei "
+"aufgetreten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
+"{exception_message}: Kann die hochgeladenen Transskripte nicht finden: "
+"{user_filename}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Language is required."
-msgstr ""
+msgstr "Sprache wird benötigt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Grundlegend"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
#, python-brace-format
msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language."
msgid_plural ""
"There are no transcript files associated with the {lang} languages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Es gibt kein Transkript in {lang} Sprache."
+msgstr[1] "Es gibt keine Transkripte in {lang} Sprache."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, ."
"ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
+"Die URL zu deinem Video. Dies kann eine YouTube-URL oder ein Link zu einer ."
+"mp4, .ogg oder .webm Videodatei, die anderswo im Internet gehostet ist, sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Video-URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename der Komponente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Position im Video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in normaler "
+"Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in 0.75-fachem "
+"der normalen Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID für 0.75-fache Geschwindigkeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in 1.25-fachem "
+"der normalen Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID für 1.25-fache Geschwindigkeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in 1.5-fachem der "
+"normalen Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID für 1.5-fache Geschwindigkeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"Zeit, zu der das Video gestartet werden soll, wenn nicht das gesamte Video "
+"wiedergegeben werden soll. Wird in der nativen mobilen App nicht "
+"unterstützt: Die gesamte Videodatei wird abgespielt. Formatiert als HH:MM:"
+"SS. Der Maximalwert ist 23:59:59."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeitpunkt des Videos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"Zeit bei welcher Sie möchten, dass das Video gestoppt wird, wenn Sie nicht "
+"möchten, dass das gesamte Video wiedergegeben wird. Wird in der nativen "
+"mobilen App nicht unterstützt: Die gesamte Videodatei wird abgespielt. "
+"Formatiert als HH:MM:SS. Der Maximalwert ist 23:59:59."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
-msgstr ""
+msgstr "Stoppzeitpunkt des Videos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
-msgstr ""
+msgstr "Die externe URL um das Video herunterzuladen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video herunterladen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
+"Erlauben Sie den Teilnehmern das Video in verschiedenen Formaten "
+"herunterzuladen, falls Sie den edX-Videospieler nicht nutzen können, oder "
+"keinen Zugriff auf YouTube haben. Sie müssen wenigstens eine Video-URL, die "
+"nicht zu YouTube gehört, in das Feld für Videodateien-URLs hinzufügen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Videodownload erlaubt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
+"Die URL oder URLs unter denen Sie die nicht-YouTube-Versionen des Videos "
+"hinterlegt haben. Jede URL muss auf .mpeg, .mp4, .ogg oder .webm enden und "
+"darf keine YouTube-URL sein (Für eine Browserkompatibilität empfehlen wird "
+"dringend das .mp4- oder .webm-Format). Teilnehmer können dann das zuerst "
+"gelisteste Video, welches mit ihrem Computer kompatibel ist, anschauen. Um "
+"den Teilnehmern das Herunterladen dieser Videos zu erlauben, setzen Sie "
+"\"Video herunterladen erlaubt\" auf \"true\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URLs der Videodatei"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add "
"the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
+"Standardmäßig können Teilnehmer ein .srt oder .txt Transkript herunterladen, "
+"falls Sie \"Herunterladen des Transkripts erlauben\" auf \"true\" gesetzt "
+"haben. Falls Sie ein herunterladbares Transkript in einem anderen Format "
+"anbieten möchten, empfehlen wir dieses als Handout anzubieten, indem Sie das "
+"\"Hochladen im Handout-Feld\" nutzen. Wenn dies nicht möglich ist, können "
+"Sie die Transkriptdatei auf der Dateien & Uploads-Seite oder im Internet "
+"hinterlegen, und dann die URL für das Transkript hier angeben. Teilnehmer "
+"sehen dann einen Download-Link für dieses Transkript unterhalb des Videos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladbare Transkript-URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file "
"appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt file. "
"If you want to provide the transcript for download in a different format, "
"upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
+"Erlauben Sie den Teilnehmern den Download eines zeitbehafteten Transkripts. "
+"Ein Link zum Download der Datei erscheint unterhalb des Videos. "
+"Standardmäßig ist das Transkript eine .srt oder .txt Datei. Falls Sie den "
+"Download des Transkripts in einem anderen Format anbieten möchten, laden Sie "
+"diese Datei mit Hilfe des \"Hochladen von Handout\"-Feldes hoch."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen des Transkripts erlaubt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have "
"to change this setting."
msgstr ""
+"Das Standardtranskript für dieses Video, aus dem standard, zeitbehafteten "
+"Transkript-Feld im \"Grundgelgendes\"-Reiter. Dieses Transkript sollte auf "
+"deutsch sein. Sie brauchen diese Einstellung nicht zu ändern."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Standard, zeitbehaftetes Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, ob die Transkripte standardmäßig mit dem Video erscheinen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
+"Füge Transkripte in verschiedenen Sprachen hinzu. Klicke unten, um eine "
+"Sprache festzulegen, und eine .srt-Transkript-Datei für diese Sprache "
+"hochzuladen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollsprache"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache für das Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache für das Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
-msgstr ""
+msgstr "Transkript-Dateiformat für den Download durch Nutzer."
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
-msgstr ""
+msgstr "SubRip (.srt) Datei"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
-msgstr ""
+msgstr "Text (.txt) Datei"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
+"Die letzte Geschwindigkeitseinstellung die der Nutzer für dieses Video "
+"festgelegt hat."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardgeschwindigkeit für das Video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether to advance automatically to the next unit when the video "
"ends."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob nach Beendigung des Videos automatisch zur nächsten "
+"Lerneinheit gewechselt werden soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, ob YouTube für den Nutzer verfügbar ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
+"Lade ein Handout hoch, welches das Video begleiten soll. Teilnehmer können "
+"das Handout herunterladen, indem sie auf \"Handout herunterladen\" unterhalb "
+"des Videos klicken."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
-msgstr ""
+msgstr "Handout hochladen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob der Zugriff auf dieses Video auf Browser beschränkt ist "
+"oder ob es von anderen Anwendungen aus zugänglich ist, einschließlich "
+"mobiler Anwendungen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
-msgstr ""
+msgstr "Das Video ist nur im Web erhältlich."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
+"Wenn Ihnen von edX eine Video-ID für das Video zur Wiedergabe in dieser "
+"Komponente zugewiesen wurde, geben Sie die ID hier ein. Geben Sie in diesem "
+"Fall keine Werte in die Felder Default Video URL, Video File URLs und "
+"YouTube ID ein. Wenn Ihnen keine Video-ID zugewiesen wurde, geben Sie Werte "
+"in die anderen Felder ein und ignorieren Sie dieses Feld."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der letzten Ansicht des Bumpers."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
-msgstr ""
+msgstr "Bumper nicht mehr anzeigen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
-msgstr "Anweisungen"
+msgstr "Anleitungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. "
"Clear instructions are important, especially for learners who have "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Fügen Sie Anweisungen hinzu, die den Lernenden helfen, die Verwendung der "
+"Wortwolke zu verstehen. Klare Anweisungen sind wichtig, insbesondere für "
+"Lernende, die Anforderungen an die Zugänglichkeit haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
-msgstr ""
+msgstr "Eingaben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"The number of text boxes available for learners to add words and sentences."
msgstr ""
+"Die Anzahl der Textfelder, die den Lernenden zur Verfügung stehen, um Wörter "
+"und Sätze hinzuzufügen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Wortanzahl"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud."
msgstr ""
+"Maximale Anzahl der Worte, die in der erzeugten Wortwolke angezeigt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Prozentangaben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
-msgstr ""
+msgstr "Statistiken über die Wortnähe der eingegebenen Worte zu diesem Wort."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this learner has posted words to the cloud."
-msgstr ""
+msgstr "Ob dieser Teilnehmer Wörter in die Wolke geschrieben hat."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerantwort."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all learners."
-msgstr ""
+msgstr "Alle möglichen Wörter der Teilnehmer."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
-msgstr ""
+msgstr "Die Bestenliste num_top_words Worte für die Wortwolke."
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{display_name} is only accessible to enrolled learners. Sign in or register, "
"and enroll in this course to view it."
msgstr ""
+"{display_name} ist nur für eingeschriebene Lernende zugänglich. Melden Sie "
+"sich an oder registrieren Sie sich, und schreiben Sie sich für diesen Kurs "
+"ein, um ihn anzuschauen."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort erstellen"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested to create a password for "
"your user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
+"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie darum gebeten haben, ein Passwort für "
+"Ihr Benutzerkonto zu erstellen unter %(platform_name)s."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet created your password."
msgstr ""
+"Wenn Sie diese Änderung nicht angefragt haben, können Sie diese E-Mail "
+"ignorieren — es wurde bisher kein neues Passwort erstellt."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create my Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Passwort erstellen"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
+"Bitte besuchen Sie die folgende Seite und wählen Sie ein neues Passwort:"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Thanks for using our site!"
-msgstr ""
+msgstr "Danke, dass Sie unsere Website benutzen!"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "Das %(platform_name)s Team"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Create password on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie ein Passwort auf %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Wechsel"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the secondary e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account to %(new_email)s. If this is correct, please "
"confirm your new secondary e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"Wir haben eine Anfrage erhalten, um Ihre zweite E-Mail Adresse für Ihr "
+"Benutzerkonto auf %(platform_name)s zu ändern: %(new_email)s. Wenn die "
+"Anfrage von Ihnen stammt, bestätigen Sie bitte die genannte E-Mail-Adresse, "
+"indem Sie die folgende Seite besuchen: "
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account from %(old_email)s to %(new_email)s. If this is "
"correct, please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"Wir haben ein Anfrage erhalten, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse für Ihren "
+"Account bei der %(platform_name)s von %(old_email)s zu %(new_email)s "
+"wechseln möchten. Wenn dies korrekt ist, bestätigen Sie bitte Ihre neue E-"
+"Mail-Adresse über den folgenden Link: "
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Confirm Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Wechsel bestätigen"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the %(platform_name)s web site."
msgstr ""
+"Wenn Sie dies nicht angefragt haben, bitten wir Sie darum, diese Nachricht "
+"zu ignorieren. Sie werden dann auch keine weitere E-Mail von uns erhalten. "
+"Sollten Sie dennoch Fragen haben, besuchen Sie unser Hilfe-Abschnitt auf "
+"%(platform_name)s."
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account secondary e-mail"
msgstr ""
+"Anfrage zur Änderung Ihrer E-Mail-Adresse für Ihr %(platform_name)s Konto"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage die E-Mail für das Konto auf der %(platform_name)szu wechseln."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
"user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, da Sie angefragt haben Ihr Passwort für Ihr "
"Benutzerkonto auf %(platform_name)s zurückzusetzen."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"However, there is currently no user account associated with your email "
"address: %(email_address)s."
msgstr ""
+"Derzeit gibt es keinen anderen Benutzer, der Ihre E-Mail-Adresse: "
+"%(email_address)s nutzt."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "If you did not request this change, you can ignore this email."
msgstr ""
+"Wenn Sie dies nicht angefragt haben, können Sie diese E-Mail ignorieren."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
+"Falls Sie keine Änderung angefragt haben, können Sie diese E-Mail ignorieren "
+"- wir haben Ihr Passwort bisher nicht zurückgesetzt."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
msgid "Change my Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort ändern"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort wurde zurückgesetzt für %(platform_name)s"
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
+"Hat den Kurs \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date}) "
+"abgeschlossen."
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
-msgstr ""
+msgstr "Hat den Kurs \"{course_name}\" ({course_mode}) abgeschlossen"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Bild für das Abzeichen muss quadratisch sein."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
-msgstr ""
+msgstr "Bildgröße muss kleiner als 250KB sein."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert muss klein geschrieben werden."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
+"Der Kursmodus für diese Auszeichnung. Zum Beispiel \"verfiziert\" oder "
+"\"professionell\""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
+"Das Bild muss quadratisch und im PNG-Format sein. Die datei sollte nicht "
+"größer als 250KB sein."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only "
"one default image."
msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Wert auf \"True\", wenn Sie möchten, dass dieses Bild das "
+"Standardbild für alle Kursmodi ist, die kein angegebenes Badge-Bild haben. "
+"Sie können nur ein Standardbild haben."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann nur ein Bild ausgewählt werden."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"Geben Sie in jede Zeile die Anzahl der abgeschlossenen Kurse ein, für welche "
+"ein Abzeichen vergeben wird, ein Komma und den lesbaren Link einer von Ihnen "
+"erstellten Abzeichen-Klasse mit der Ausgabekomponente \"openedx__course\". "
+"Zum Beispiel: 3,enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"Geben Sie in jede Zeile die Anzahl der eingeschriebenen Kurse ein, für "
+"welche ein Abzeichen vergeben wird, ein Komma und den lesbaren Link einer "
+"von Ihnen erstellten Abzeichen-Klasse mit der Ausgabekomponente "
+"\"openedx__course\". Zum Beispiel: 3,enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug "
"of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-"
"v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
+"Jede Zeile ist eine durch Komma getrennte Liste. Das erste Element in jeder "
+"Zeile ist der Slug einer von Ihnen erstellten Ausweisklasse, die eine "
+"Aufgabenkomponente von 'openx__course' hat. Die restlichen Elemente in jeder "
+"Zeile sind die Kursschlüssel, die der Lerner ausfüllen muss, um die "
+"Auszeichnung zu erhalten. Zum Beispiel: slug_for_compsci_courses_group_badge,"
+"course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte kontrollieren Sie die Syntax Ihres Eintrages."
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Take free online courses at edX.org"
-msgstr ""
+msgstr "Belegen Sie kostenlose online Kurse auf edX.org"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"© {org_name}. All rights reserved except where noted. edX, Open edX and "
"their respective logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
+"© {org_name}. Alle Rechte vorbehalten sofern nicht anders vermerkt. edX, "
+"Open edX sowie die zugehörigen Logos sind eingetragene Marken oder Marken "
+"der edX Inc."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a trademark, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
-msgstr "Bereitgestellt von Open edX"
+msgstr "Betrieben mit Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "Blog"
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
-msgstr "Tretten Sie mit uns in Kontakt"
+msgstr "Kontaktieren Sie uns"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe-Center"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Pressemappe"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
-msgstr ""
+msgstr "Spende"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/footer.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:53
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/footer.html:17
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} for Business"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} für Unternehmen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Neuigkeiten"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
-msgstr ""
+msgstr "Laufbahnen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "Terms of Service & Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen & Verhaltenskodex"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
-msgstr "Datenschutz-Bestimmungen"
+msgstr "Datenschutzbestimmungen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangsrichtlinien"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
-msgstr ""
+msgstr "Sitemap"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Affiliates"
-msgstr ""
+msgstr "Partnerunternehmen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Open edX"
-msgstr ""
+msgstr "Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Trademark Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Markenrichtlinie"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr ""
+"Laden Sie die {platform_name} APP für IOS aus dem Apple App Store herunter"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr ""
+"Laden Sie die {platform_name} APP für ANDROID aus dem Google Play Store "
+"herunter"
#. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff)
#: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "\"{course_title}\" Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "\"{course_title}\" Kursautor"
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach"
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
+"Ein CCX kann auf diesem Kurs nur über einen externen Service angelegt "
+"werden. Wenden Sie sich an einen Kursadministrator, um Ihnen Zugang zu "
+"verschaffen."
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
#, python-brace-format
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr ""
+"Der Kurs ist voll: das Limit liegt bei {max_student_enrollments_allowed}"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr ""
+"Sie müssen ein CCX-Coach sein, um auf diese Ansicht zugreifen zu können."
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""
+"Sie müssen der Coach für diese CCX sein, um auf diese Ansicht zugreifen zu "
+"können"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a "
"rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
+"Sie können keinen CCX aus einem Kurs mit einer veralteten ID erstellen. "
+"Bitte erstellen Sie eine Wiederholung dieses Kurses im Studio, um diese "
+"Aktion zu ermöglichen."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
-msgstr ""
+msgstr "erneut ausgestellt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
-msgstr ""
+msgstr "erzeugt"
#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Teilnehmer"
#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmen"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
+"Eine menschenlesbare Beschreibung des Beispielzertifikats. Zum Beispiel "
+"\"verifiziert\" oder \"Auszeichnung\", um zwischen zwei Arten von "
+"Zertifikaten zu unterscheiden."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate. This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was "
"processed."
msgstr ""
+"Eine eindeutige Kennung für das Beispielzertifikat. Diese wird verwendet, "
+"wenn wir eine Antwort aus der Warteschlange erhalten, um festzustellen, "
+"welches Beispielzertifikat verarbeitet wurde."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate. This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
+"Ein Zugriffsschlüssel für das Beispielzertifikat. Dies wird verwendet, wenn "
+"wir eine Antwort aus der Warteschlange erhalten, um zu überprüfen, ob der "
+"Absender die gleiche Entität ist, die wir zur Generierung des Zertifikats "
+"angefordert haben."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Der vollständige Name wird im Zertifikat erscheinen."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Template müssen Sie benutzen, um Zertifikate zu generieren."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Status des Beispielzertifikates"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
-msgstr ""
+msgstr "Der Grund für den Prozessfehler beim generieren des Zertifikates."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Die Download URL für das generierte Zertifikat"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
-msgstr ""
+msgstr "Name des Templates"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung und/oder Administrator Notizen"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
-msgstr ""
+msgstr "Django Template HTML."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
-msgstr ""
+msgstr "Organisation der Vorlage."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kursmodus für diese Vorlage."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
-msgstr ""
+msgstr "An/Aus Schalter."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung der Anlage."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
-msgstr ""
+msgstr "Anlagedatei. Dies kann ein Bild oder eine CSS-Datei sein."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
+"Einzigartiger Datei-Slug. Mit diesem Wert können wir die Datei in Templates "
+"referenzieren."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer ist nicht vorhanden."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "user '{user}' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer ’{user}' existiert nicht"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID '{course_id}' ist nicht gültig"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs existiert nicht mit dem angegebenen Schlüssel '{course_key}'"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer {username} existiert nicht"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "{course_key} is not a valid course key"
-msgstr ""
+msgstr "{course_key} ist nicht gültig"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_key} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs {course_key} existiert nicht "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr ""
+"Der Benutzer {username} ist nicht in den Kurs {course_key} eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""
+"Es ist ein unerwarteter Fehler beim generieren des Zertifikates aufgetreten."
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
+"Ein {cert_type} Zertifikat bedeutet, dass sich ein Lernender bereit erklärt "
+"hat, den von {platform_name} festgelegten Verhaltenskodex einzuhalten und "
+"alle erforderlichen Aufgaben für diesen Kurs gemäß seinen Richtlinien "
+"erledigt hat."
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX. This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked "
"and is valid."
msgstr ""
+"Ein {cert_type} Zertifikat bedeutet, dass sich ein Lernender bereit erklärt "
+"hat, den von {platform_name} festgelegten Verhaltenskodex einzuhalten und "
+"alle erforderlichen Aufgaben für diesen Kurs unter seinen Richtlinien "
+"erledigt hat. Ein {cert_type} Zertifikat zeigt auch an, dass die Identität "
+"des Lernenden überprüft wurde und gültig ist."
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
+"Ein {cert_type} Zertifikat weist ein hohes Leistungsniveau in einem "
+"Studiengang nach und beinhaltet den Nachweis der Identität des Teilnehmers."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
-msgstr ""
+msgstr "{day} {month}, {year}"
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
+"Dies ist ein gültiges Zertifikat der {platform_name} für {user_name}, für "
+"Absolvieren des Kurses {partner_short_name} {course_number}."
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{partner_short_name} {course_number} Zertifikat | {platform_name}"
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen. The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
+"Sie haben den folgenden Kurs der {platform_name} {certificate_type} "
+"erfolgreich abgeschlossen."
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
+"Die {platform_name} erteilt bei erfolgreicher Absolvierung, der auf der "
+"Plattform der {platform_name} angebotenen Onlinekurse, Teilnahmezertifikate."
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "All rights reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Zertifikat"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
-msgstr ""
+msgstr "Validierung des Zertifikats"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
-msgstr ""
+msgstr "Über Kursabsolvierungen auf der {platform_name}"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalten am:"
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
-msgstr "Zertifikat ID"
+msgstr "Zertifikat-Nummer"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: lms/templates/certificates/invalid.html
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Über die {platform_name} Zertifikate"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Wie {platform_name} Studierenden Zertifikate validiert"
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
+"Zertifikate, die von {platform_name} ausgestellt werden, werden mit einem "
+"gpg-Schlüssel signiert, so dass sie von jedem mit dem öffentlichen "
+"{platform_name} Schlüssel unabhängig validiert werden können. Für die "
+"unabhängige Überprüfung verwendet {platform_name} eine so genannte "
+"\"losgelöste Signatur\"&quot;\"."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen Sie dieses Zertifikat selbst"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr ""
+"Die {platform_name} bietet interaktive online Workshops zur Medienkompetenz "
+"an."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Über die {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn more about {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über die {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie auf der {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Work at {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeiten Sie bei der {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr "Kontakt {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""
+"{platform_name} bestätigt dem folgenden Teilnehmer die erfolgreiche "
+"Teilnahme an folgendem Workshop"
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
+"angeboten von {partner_short_name}, eine Online-Learning Initiative von "
+"{partner_long_name}."
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
-msgstr ""
+msgstr "angeboten von der {partner_short_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr ""
+"Ich habe den Kurs {course_title} auf der {platform_name} abgeschlossen."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""
+"Ich habe bei {platform_name} einen Kurs abgeschlossen und ein Zertifikat "
+"erhalten. "
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen über {user_name}'s Zertifikat:"
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "{fullname} Sie haben ein Zertifikat erhalten!"
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
+"Herzlichen Glückwunsch! Hier finden Sie Ihr Zertifikat. Teilen Sie Ihren "
+"Erfolg mit Ihrer Familie, Ihren Freunden und Kollegen oder in Ihren sozialen "
+"und beruflichen Netzwerken."
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr über die Zertifikate von {fullname}"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Prozent"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
-msgstr ""
+msgstr "Geöffnet von dieser Anzahl von Teilnehmern"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
-msgstr ""
+msgstr "Unterabschnitte"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentanteil der Teilnehmer"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punkte"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellungen"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "{course_id} is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "{course_id} ist kein gültiger Kursschlüssel."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs {course_id} existiert nicht."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
+"Benutzen Sie die Bezahl-Seite, welche von unserem E-Commerce Service betreut "
+"wird."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
+"Pfad zur Bezahl-Seite der Kurs(e), welche von unserem E-Commerce Service "
+"betreut wird."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Cache Time To Live"
-msgstr ""
+msgstr "Cache Time To Live"
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than "
"0."
msgstr ""
+"Angabe in Sekunden. Aktivieren Sie das Caching, indem Sie es auf einen Wert "
+"größer als 0 setzen."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
-msgstr ""
+msgstr "Pfad zur Quittungsbeleg für Bestellungen Seite"
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing"
msgstr ""
+"Automatische Genehmigung gültiger Rückerstattungsanträge ohne manuelle "
+"Bearbeitung"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
-msgstr ""
+msgstr "[Refund] Von User beantragte Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
+"Für {username} ({email}) wurde eine Rückerstattungsanforderung gestartet. Um "
+"diese Anfrage zu bearbeiten, besuchen Sie bitte den untenstehenden Link(s)."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlung fehlgeschlagen"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit Ihrer Transaktion. Ihnen wurde nichts berechnet. "
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or "
"another form of payment."
msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Ihre Angaben korrekt sind, oder versuchen Sie es "
+"erneut mit einer anderen Karte oder einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
+"Ein Systemfehler trat während der Bearbeitung Ihrer Zahlung auf. Es wurde "
+"Ihnen nichts berechnet. "
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten Sie einige Minuten und versuchen es erneut. "
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Für Hilfe, kontaktieren Sie bitte {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Rechnungserstellung ist ein Fehler aufgetreten."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
+"Wenn ein gekaufter Kurs nicht in 'Meine Kurse' aufgelistet wird, "
+"kontaktieren Sie {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Earn a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalten Sie ein Zertifikat"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Complete the course"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden Sie den Kurs"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Explore the course"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunden Sie den Kurs"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Not sure yet"
-msgstr ""
+msgstr "Noch nicht sicher"
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki"
#. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das Wiki für **{organization}**'s_{course_name}_."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
-msgstr ""
+msgstr "Kursseite wurde automatisch erstellt"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
-msgstr "Wilkommen im {platform_name}-Wiki"
+msgstr "Wilkommen im {platform_name}-Wiki"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
-msgstr ""
+msgstr "Besuche ein Kurswiki um einen Beitrag hinzuzufügen."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs hat noch nicht begonnen"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs startet nicht vor {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben noch offene Meilensteine"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Zugang zu diesem Kurs. "
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Zugang zu diesem Kurs von einem mobilen Gerät."
#: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade auf verifizierten Modus"
#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "{relative} ago - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "vor {relative} - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "in {relative} - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "in {relative} - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
-msgstr ""
+msgstr "Kursanfang"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Don't forget to add a calendar reminder!"
-msgstr ""
+msgstr "Vergiss‘ nicht eine Erinnerung in Deinen Kalender einzutragen!"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs startet in {time_remaining_string} am {course_start_date}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs startet in {time_remaining_string} um {course_start_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
-msgstr ""
+msgstr "Kursende"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
+"Um ein Zertifikat zu erhalten, müssen Sie alle Anforderungen bis zu diesem "
+"Datum erfüllen. "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
-msgstr ""
+msgstr "Nach diesem Datum wird der Kursinhalt archiviert."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is "
"no longer active."
msgstr ""
+"Dieser Kurs ist archiviert. Sie können sich den Kursinhalt anschauen, aber "
+"der Kurs ist nicht mehr aktiv."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs endet in {time_remaining_string} am {course_end_date}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs endet in {time_remaining_string} um {course_end_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Certificate Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat erhältlich"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Day certificates will become available for passing verified learners."
-msgstr ""
+msgstr "Tag, ab dem die Zertifikate freigeschaltet werden."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have earned a certificate, you will be able to access it "
"{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your "
"certificates on your {learner_profile_link}."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein Zertifikat erworben haben, können Sie von nun an für "
+"{time_remaining_string} auf es zugreifen. Sie können Ihre Zertifikate auch "
+"auf Ihrem {learner_profile_link} einsehen."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Profil"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "We are working on generating course certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Wir arbeiten an der Generierung der Kurszertifikate."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade auf ein verifiziertes Zertifikat"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Frist für das Upgrade durch Verifikation"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate."
msgstr ""
+"Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, Ihre neuen Kenntnisse und Fähigkeiten "
+"hervorzuheben, indem Sie ein verifiziertes Zertifikat erwerben."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
+"Sie sind aktuell Gasthörer in diesem Kurs. Sie können jederzeit zum "
+"verifizierten Modus wechseln und somit nach Abschluss dieses Kurses ein "
+"Zertifikat erhalten! "
#. Translators: This describes the time by which the user
#. should upgrade to the verified track. 'date' will be
#. their personalized verified upgrade deadline formatted
#. according to their locale.
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "by {date}"
-msgstr ""
+msgstr "am {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie nur noch {time_remaining_string} haben, um auf "
+"ein verifizierten Modus upzugraden."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}."
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie nur noch bis zum {localized_date} auf ein "
+"verifiziertes Zertifikat upgraden können."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading "
"requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify "
"your identity on {platform_name} if you have not done so already."
"{button_panel}"
msgstr ""
+"Um sich für ein Zertifikat zu qualifizieren, müssen Sie alle Anforderungen "
+"an die Bewertung im Kurs erfüllen, vor Ablauf der Kursfrist upgraden und "
+"Ihre Identität auf {platform_name} erfolgreich verifizieren, wenn Sie dies "
+"noch nicht getan haben. {button_panel}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Upgrade ({upgrade_price})"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade ({upgrade_price})"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Learn More"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne mehr"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation wiederholen"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Identität überprüfen"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikationsfrist verpasst"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""
+"Leider haben Sie die Frist für eine erfolgreiche Verifikation in diesem Kurs "
+"verpasst."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
+"Sie müssen die Verifikation vor diesem Datum erfolgreich abschließen, um "
+"sich für ein verifiziertes Zertifikat zu qualifizieren."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no user with the username or email address \"{user_identifier}\" "
"enrolled in this course."
msgstr ""
+"Es ist kein Benutzer mit dem Benutzernamen oder der E-Mail-Adresse "
+"\"{user_identifier}\" in diesem Kurs eingeschrieben."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This user does not have access to this content "
"because the content start date is in the future"
msgstr ""
+"Dieser Benutzer hat keinen Zugriff auf diesen Inhalt, da das Startdatum des "
+"Inhalts in der Zukunft liegt."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
+"Diese Art von Komponente kann nicht angezeigt werden, wenn Sie den Kurs als "
+"bestimmten Teilnehmer betrachten."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Number of days a learner has to upgrade after content is made available"
msgstr ""
+"Anzahl der Tage, die ein Lernender nach der Bereitstellung von Inhalten ein "
+"Upgrade durchführen muss"
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run."
msgstr ""
+"Deaktivieren Sie die dynamische Frist für das Upgrade für diesen Kurslauf."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization."
msgstr ""
+"Deaktivieren Sie die dynamische Frist für das Upgrade für diese Organisation."
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrplan"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschritt"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:71
msgid "Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrbücher"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
+"Sie sind nicht angemeldet. Um den Inhalt des Kurses sehen zu können, müssen "
+"Sie sich erst {sign_in_link} oder {register_link} und sich in diesen Kurs "
+"einschreiben."
+#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
+#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
+#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "sign in"
msgstr "Anmelden"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "register"
-msgstr ""
+msgstr "registrieren"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
-#: ../edx-platform-patches/hawthorn/02.audit_course_message.patch:8
msgid "Your enrollment: Audit track"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Einschreibung: Gasthörer Modus"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
-#: ../edx-platform-patches/hawthorn/02.audit_course_message.patch:9
msgid ""
"You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"Sie sind im Gasthörer Modus eingeschrieben. Im Gasthörer Modus werden Ihnen "
+"keine Zertifikate ausgestellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Honor track"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Einschreibung: Honor Modus"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"Sie sind im Honor Modus eingeschrieben. Im Honor Modus werden Ihnen keine "
+"Zertifikate ausgestellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "We're working on it..."
-msgstr ""
+msgstr "Wir arbeiten dran..."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
+"Wir erstellen Ihr Zertifikat. Sie können in Ihren Kursen weiterlernen. Ein "
+"Link zum Zertifikat wird hier und auf der Seite \"Meine Kurse\" erscheinen, "
+"sobald es erstellt ist."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate has been invalidated"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Zertifikat wurde entwertet und ist somit ungültig."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Please contact your course team if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihr Kursteam."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "Gratulation, du hast Dich für ein Zertifikat qualifiziert!"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You've earned a certificate for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben ein Zertifikat für diesen Kurs erhalten."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat nicht verfügbar"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity."
msgstr ""
+"Sie können keine Zertifikate erhalten, da Ihr Konto bei der {platform_name} "
+"noch nicht verifiziert wurde."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate is available"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Zertifikat ist verfügbar"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}."
msgstr ""
+"Um den Inhalt des Kurses sehen zu können, müssen Sie sich erst "
+"{sign_in_link} oder {register_link}."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must be enrolled in the course to see course "
"content. {enroll_link_start}Enroll "
"now{enroll_link_end}."
msgstr ""
+"Sie müssen im Kurs eingeschrieben sein, um den Inhalt sehen zu "
+"können. {enroll_link_start}Jetzt "
+"einschreiben{enroll_link_end}."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "You must be enrolled in the course to see course content."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen im Kurs eingeschrieben sein, um den Inhalt sehen zu können."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Ort."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer {username} hat auf die Fragestellung {location} nie zugegriffen"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""
+"Sie müssen eingeloggt sein bei der {platform_name}, um ein Zertifikat zu "
+"erstellen."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist nicht gültig"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""
+"Dein Zertifikat wird verfügbar sein, sobald Sie den Kurs bestanden haben. "
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate wurden bereits erstellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate wurden erstellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to "
"earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified "
"Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off "
"the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course "
"that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note "
"that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial "
"assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
+"{platform_name} bietet jetzt finanzielle Unterstützung für Lernende, die "
+"verifizierte Zertifikate erwerben möchten, aber möglicherweise nicht in der "
+"Lage sind, die Gebühr für verifizierte Zertifikate zu bezahlen. Berechtigte "
+"Lernende können für einen Kurs bis zu 90{percent_sign} auf die Gebühr für "
+"verifizierte Zertifikate erhalten.\n"
+"Um finanzielle Unterstützung zu beantragen, melden Sie sich für einen Kurs "
+"an, der verifizierte Zertifikate anbietet, und füllen Sie dann diesen Antrag "
+"aus. Beachten Sie, dass Sie für jeden Kurs, den Sie besuchen, eine separate "
+"Anmeldung ausfüllen müssen.\n"
+"Wir planen, diese Informationen zu verwenden, um Ihren Antrag auf "
+"finanzielle Unterstützung zu bewerten und unser Förderprogramm "
+"weiterzuentwickeln."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
-msgstr ""
+msgstr "Jährliches Haushaltseinkommen"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""
+"Informieren Sie uns über Ihre finanzielle Situation. Warum benötigen Sie "
+"Unterstützung?"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
+"Erzählen Sie uns von Ihren Lern- oder Berufszielen. Wie wird Ihnen ein "
+"verifiziertes Zertifikat in diesem Kurs helfen, diese Ziele zu erreichen?"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
+"Erzählen Sie uns von Ihren Plänen für diesen Kurs. Welche Schritte werden "
+"Sie unternehmen, um die Kursarbeit abzuschließen und ein Zertifikat zu "
+"erhalten?"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie zwischen 250 und 500 Wörter für Ihre Antwort."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
+"Wählen Sie den Kurs, für welchen Sie ein verifiziertes Zertifikat erhalten "
+"wollen. Wenn dieser Kurs nicht in Ihrer Liste erscheint, stellen Sie sicher, "
+"dass Sie im Gasthörer Modus eingeschrieben sind."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie ihr jährliches Haushaltseinkommen in US Dollar an."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
+"Ich erlaube edX meine Informationen (außer die finanziellen Informationen) "
+"für Marketingzwecke zu benutzen."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with "
"GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
+"Pfad {0} existiert nicht, bitte erstelle ihn oder konfiguriere einen anderen "
+"Pfad mit GIT_REPO_DIR"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: git@github.com:mitocw/"
"edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"Keine nutzbare git-URL angegeben. Erwartet wird etwas wie: git@github.com:"
+"mitocw/edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Log nicht erreichbar"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
-msgstr ""
+msgstr "git clone oder pull fehlgeschlagen!"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
-msgstr ""
+msgstr "Import-Befehl nicht ausführbar."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
-msgstr ""
+msgstr "Das genutzte module store unterstützt keinen Import."
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene entfernte Entwicklungszweig ist nicht verfügbar."
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
+"Kann nicht zum angegebenen Zweig wechseln, bitte überprüfe deinen "
+"Entwicklungszweignamen."
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore "
"and optionally specified directory."
msgstr ""
+"Importiere das angegebene git-Repository und den optionalen Zweig in den "
+"modulstore und in das optional angegebene Verzeichnis."
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte {username} nicht authentifizieren, Fehler {error}\n"
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte {username} nicht authentifizieren\n"
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
-msgstr ""
+msgstr "festes Passwort"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
-msgstr ""
+msgstr "Alles in Ordnung!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername notwendig"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiger Name erforderlich"
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Email address must end in {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse muss auf {domain} enden"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
+"Fehlgeschlagen - E-Mail-Adresse {email_addr} existiert bereits als "
+"{external_id}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""
+"Passwort muss angegeben werden, falls keine Zertifikate eingesetzt werden."
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse erforderlich (nicht Benutzername)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Hoppla, konnte Benutzer {user} nicht erstellen, {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "User {user} created successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer {user} erfolgreich erstellt!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Nutzer mit E-Mail-Adresse {email_addr} nicht finden"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Nutzer mit Nutzernamen {username} nicht finden - {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Deleted user {username}"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschter Nutzer {username}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Statistik"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Website-Statistik"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtanzahl der Nutzer"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse wurden in den Modulestore geladen"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
-msgstr ""
+msgstr "Reparaturergebnisse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Nutzerergebnisse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Nutzerergebnisse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
+"Der Speicherort git repo location sollte mit '.git' enden, und eine gültige "
+"URL sein"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs hinzugefügt"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course Name"
-msgstr "Kursname"
+msgstr "Kursbezeichnung"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
-msgstr ""
+msgstr "Verzeichnis/ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Git Commit"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Änderung"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Bearbeiter"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zu allen Kursen"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler - Kurs mit ID {0}<br/><pre>{1}</pre> kann nicht erreicht werden"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
-msgstr "gelöscht"
+msgstr "Gelöscht"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Mitarbeiter"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Dozenten"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibeinformationen für alle Kurse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
-msgstr ""
+msgstr "kompletter Name"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
#, python-format
msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "%(comment_username)s hat geantwortet auf <b>%(thread_title)s</b>:"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
msgid "View discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion betrachten"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Response to %(thread_title)s"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten auf %(thread_title)s"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Titel darf nicht leer sein"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Der Text darf nicht leer sein"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Thema existiert nicht"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Kommentarebenen"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
+"Fehler beim Hochladen der Datei. Bitte kontaktiere den Website-"
+"Administrator. Vielen Dank."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Gut"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
+"Der EdxNotes-Dienst ist nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es in ein paar "
+"Minuten erneut."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige JSON-Antwort von Notizen API empfangen."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche Daten von der Notizen API empfangen."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
-msgstr ""
+msgstr "Für EdxNotes wurde kein Endpunkt angegeben."
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "API Schlüssel für den Zugriff auf Sailthru. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "API-Geheimnis für den Zugriff auf Sailthru. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
msgstr ""
+"Name der Sailthru Liste, zu der neue Benutzer hinzugefügt werden können. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
msgstr ""
+"Intervall, nach welchem eine Verbindung zu Sailthru erneut versucht wird "
+"(sekunden)."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Wiederholungsversuche für Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on welcome send."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru-Vorlage zur Verwendung beim Begrüßungsversand."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
msgstr ""
+"Sailthru Vorlage zur Verwendung zur Erinnerung an abgebrochenen Warenkorb. "
+"Veraltet."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
msgstr ""
+"Minuten, die Sailthru wartet bevor eine Nachricht über den verlassenen "
+"Warenkorb gesendet wird. Veraltet."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
msgstr ""
+"Sailthru Vorlage zur Verwendung bei der Einschreibung von Benutzern im "
+"Gasthörermodus."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru Vorlage zur Verwendung bei erfolgreicher Verifikation."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru Vorlage zur Verwendung bei fehlgeschlagener Verifizierung."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru Vorlage zur Verwendung bei Aktualisierung eines Kurses. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
msgstr ""
+"Sailthru Vorlage zur Verwendung bei Bestellung eines Kursplatzes. Veraltet"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die Sailthru Inhalts-API, um Schlagwörter für den Kurs "
+"abzurufen."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
msgstr ""
+"Anzahl der Sekunden, in denen die aus Sailthru abgerufenen Kursinhalte "
+"zwischengespeichert werden."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
-msgstr ""
+msgstr "Kosten in Cent, um Sailthru für Einschreibungen zu kontaktieren."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, e."
"g. https://courses.edx.org."
msgstr ""
+"Optionales LMS-URL-Schema + Host zum Erstellen von URLs für die "
+"Inhaltsbibliothek, z.B. https://courses.edx.org."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has "
"been created"
msgstr ""
+"Anzahl der Sekunden, um den Versand der Begrüßungs-E-Mail für den Benutzer "
+"nach der Erstellung des Benutzers zu verzögern."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from "
"sailthru."
msgstr ""
+"Die Anzahl der Sekunden bis zur Verzögerung / Timeout-Wartezeit, um Cookie-"
+"Werte von sailthru zu erhalten."
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Staff"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Mitarbeiter"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbetreuer"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/preview_menu.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
-msgstr "Mitarbeiter"
+msgstr "Betreuung"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzte Registrierungscodes"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkarte - Individuell"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "manually enrolled by username: {username}"
-msgstr ""
+msgstr "manuell eingeschrieben von Benutzer: {username}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
-msgstr ""
+msgstr "Datenintegritätsfehler"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
-msgstr ""
+msgstr "Durchsicht der Aufgezeichneten Prüfung: {review_status}"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: "
"{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam "
"review provider.\n"
"Review link: {review_url}"
msgstr ""
+"Ein Versuch einer aufgezeichneten Prüfung für {exam_name} im Kurs "
+"{course_name} des Teilnehmers: {student_username} wurde überprüft "
+"{review_status} durch den entsprechend zuständigen Prüfer.\n"
+"Link zur Ansicht: {review_url}"
#: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py
msgid "Your Platform Insights"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Plattform-Informationen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report, "
"see Pending Tasks below."
msgstr ""
+"Der Bericht {report_type} wird gerade erstellt. Um den Status des Berichts "
+"anzuzeigen, siehe Offene Aufgaben unten."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer existiert nicht."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier"
msgstr ""
+"Hat einen Konflikt mit dem angegebenen Identifikator gefunden. Bitte "
+"versuchen Sie einen alternativen Identifikator."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass die hochgeladene Datei im CSV-Format vorliegt und "
+"keine fremden Zeichen oder Zeilen enthält."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladene Datei konnte nicht gelesen werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full "
"name, and country"
msgstr ""
+"Daten in Zeile #{row_num} müssen genau vier Spalten haben: E-Mail, "
+"Benutzername, vollständiger Name und Land."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid email {email_address}."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse {email_address}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is "
"different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
+"Es existiert ein Konto mit E-Mail {email}, aber der angegebene Benutzername "
+"{username} ist anders. Trotzdem mit {email} einschreiben."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
-msgstr ""
+msgstr "Datei ist nicht angehängt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Username {user} already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername {user} bereits vorhanden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support "
"for further information."
msgstr ""
+"Fehler '{error}' beim Senden von E-Mail an neuen Benutzer (user "
+"email={email}). Ohne die E-Mail wäre der Schüler nicht in der Lage, sich "
+"anzumelden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Support."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem responses"
-msgstr ""
+msgstr "Problemlösungen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
-msgstr ""
+msgstr "Konte keine Fragestellung mit diesem Pfad finden. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung mit der Nummer '{num}' existiert nicht."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""
+"Der mit dieser Rechnung verbundene Verkauf wurde bereits für ungültig "
+"erklärt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsnummer {0} ungültig."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Rechnung ist bereits aktiv."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
-msgstr ""
+msgstr "Die Registrierungscodes für die Rechnung {0} wurden wieder aktiviert."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikattyp"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzahl der ausgegebenen Zertifikate"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der Erstellung der Aufzeichnung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrolled learner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil eines eingeschriebenen Teilnehmers"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-ID"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
-msgstr "E-mail"
+msgstr "E-Mail Adresse"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ort"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
-msgstr ""
+msgstr "Geburtsjahr"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Level of Education"
-msgstr ""
+msgstr "Bildungsgrad"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Ziele"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Enrollment Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsmodus"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Verification Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Verifikation"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
-msgstr ""
+msgstr "Kohort"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Team"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Stadt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Land"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""
+"Die Datei muss eine Spalte für Kohort enthalten, in welcher die Kohort-Namen "
+"gelistet werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei muss die Spalte 'username', 'email' oder Beide enhalten."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Course Id"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ID"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
-msgstr ""
+msgstr "% Rabatt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
-msgstr ""
+msgstr "Ist Aktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
-msgstr ""
+msgstr "Eingelöster Code-Betrag"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzahl der rabattierten Einschreibungsplätze"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamter rabattierter Betrag"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "detailed enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "detaillierte Einschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "executive summary"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzfassung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "survey"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrage"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "proctored exam results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse der beaufsichtigten Prüfung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
-msgstr ""
+msgstr "Der Betrag konnte nicht als Dezimalzahl ausgewertet werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, Einlösungscodes zu generieren, aufgrund einer "
+"fehlerhaften Konfiguration des Kurses."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
+"PDF ist derzeit nicht verfügbar zum Herunterladen, bitte kontaktieren Sie "
+"den Support."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Nicht bekannt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: active"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Aktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Inaktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: pending"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Ausstehend"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: never enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Nicht eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Das Modul existiert nicht."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist während der Löschung der Benotung aufgetreten."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs hat keinen Abschnitt für einen Aufnahmetest."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
+"all_students und unique_student_identifier schließen sich gegenseitig aus."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "all_students und delete_module schließen sich gegenseitig aus."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert Dozentenzugang."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs hat keinen gültigen Abschnitt für die Aufnahmeprüfung."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Nutzer"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
+"Keine Neubewertung mit all_students und unique_student_identifier möglich."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "ORA data"
-msgstr ""
+msgstr "ORA Daten"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "grade"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem grade"
-msgstr ""
+msgstr "Benotung für das Problem"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
+"Fälligkeitsdatum für Teilnehmer {0} erfolgreich von {1} auf {2} geändert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
+"Ungültige Fälligkeitsdatumsverlängerung erfolgreich entfernt (Lerneinheit "
+"hat kein Fälligkeitsdatum)."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
+"Fälligkeitsdatum für Teilnehmer {0} erfolgreich von {1} auf {2} zurückgesetzt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nutzer (%s) wird den Aufnahmetest überspringen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "Dem Nutzer (%s) ist das Überspringen des Aufnahmetests erlaubt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
+"Die Erstellung von Zertifikaten für alle Studenten dieses Kurses wurde "
+"gestartet. Den Status der Erstellung können Sie im Abschnitt \"Offene "
+"Aufgaben\" einsehen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""
+"Bitte wählen Sie einen oder mehrere Zertifikat-Status, welche eine "
+"Zertifikat-Generierung benötigen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wählen Sie nur Zertifikatsstati aus der Liste aus."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
+"Die Regeneration des Zertifikats wurde gestartet. Den Status der "
+"Regeneration können Sie im Abschnitt \"Offene Aufgaben\" einsehen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
+"Teilnehmer (username/email={user}) bereits auf der Zertifikatsausnahmeliste."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
+"Zertifikatsausnahme (user={user}) existiert nicht in der Zertifikats-white-"
+"list. Bitte aktualisieren Sie die Seite und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
+"Teilnehmer Benutzername/E-Mail Adresse ist erforderlich und kann nicht "
+"unausgefüllt bleiben. Bitte geben Sie den Benutzername/E-Mail Adresse an und "
+"klicken Sie auf den Button."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
+"Der Datensatz ist nicht im richtigen Format. Bitte geben Sie einen gültigen "
+"Benutzernamen oder eine gültige E-Mail-Adresse an."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} ist im LMS nicht vorhanden. Bitte überprüfen Sie Ihre Rechtschreibung "
+"und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} ist nicht in diesem Kurs eingeschrieben. Bitte überprüfen Sie Ihre "
+"Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Daten, generate_for muss \"neu\" oder \"alle\" sein."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""
+"Die Erstellung von Zertifikaten für Teilnehmer, die auf der Whitelist "
+"stehen, hat begonnen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer \"{user}\" in Zeile# {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer \"{username}\" in Zeile# {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
+"Das Zertifikat für den Benutzer {user} wurde bereits entwertet. Bitte "
+"kontrollieren Sie Ihre Eingabe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
+"Zertifikat für Teilnehmer {user} ist bereits ungültig, bitte überprüfen Sie, "
+"ob das Zertifikat für diesen Teilnehmer erstellt wurde und fahren Sie dann "
+"fort."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
+"Zertifikatsinvalidierung existiert nicht, bitte aktualisieren Sie die Seite "
+"und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
+"Teilnehmer Benutzername/E-Mail Adresse ist erforderlich und kann nicht "
+"unausgefüllt bleiben. Bitte geben Sie den Benutzername/E-Mail Adresse an und "
+"klicken Sie auf den Button."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and "
"try again."
msgstr ""
+"Der Teilnehmer {student} hat kein Zertifikat für den Kurs {course}. Bitte "
+"überprüfen Sie Benutzernamen/E-Mail des Teilnehmers und den ausgewählten "
+"Kurs auf Richtigkeit und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-ID ist nicht gegeben"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) existiert nicht"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) ist bereits inaktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) erfolgreich aktualisiert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
+"Den Code ({code}) den Sie versucht haben festzulegen, ist bereits als ein "
+"Registrierungscode in Benutzung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Ganzzahlwert für die Gutscheinermäßigung ein"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
+"Bitte gib einen Gutscheinermäßigungswert der kleiner oder gleich 100 ist ein"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie Datumsangaben im folgenden Format ein Monat/Tag/Jahr"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({code}) erfolgreich hinzugefügt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({code}) existiert bereits für diesen Kurs"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-ID nicht gefunden"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) erfolgreich aktualisiert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Dozent"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit "
"{analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
+"Um eine Übersicht über alle eingeschriebenen Teilnehmer und deren "
+"Nutzungsverhalten zu bekommen, besuchen Sie {analytics_dashboard_name}, "
+"{link_start}unser neues Analytics-Angebot{link_end}. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
-msgstr ""
+msgstr "E-Commerce"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Spezielle Prüfungen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:106
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Zahlenwert für die Kursgebühren ein"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "CourseMode Gebühren erfolgreich aktualisiert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Info"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibedaten sind nun unter {dashboard_link} verfügbar."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliedschaft"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
-msgstr ""
+msgstr "Kohort"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer-Administration"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterungen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
-msgstr ""
+msgstr "Daten-Download"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Analytics"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Open Responses"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten öffnen"
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
-msgstr ""
+msgstr "0 verschickt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_emails} gesendet"
+msgstr[1] "{num_emails} gesendet"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_emails} fehlgeschlagen"
+msgstr[1] "{num_emails} fehlgeschlagen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Unvollständig"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""
+"Der Einschreibungscode ({code}) für den Kurs {course_name} konnte nicht "
+"gefunden werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""
+"Dieser Einschreibungsscode wurde storniert. Er kann nicht mehr verwendet "
+"werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Einschreibungscode wurde als unbenutzt markiert."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "Der Einschreibungscode wurde wiederhergestellt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einlösung erfolgt nicht gegen den Registrierungscode ({code}).v"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
+"Konnte passenden Teilnehmeridentifizierungscode nicht finden: "
+"{student_identifier}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
-msgstr ""
+msgstr "Verarbeiten des Datums nicht möglich:"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Modul für URL nicht finden: {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit {0} hat kein Fälligkeitsdatum, welches verlängerbar wäre."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
+"Ein verlängertes Fälligkeitsdatum muss später gelegen sein als das "
+"ursprüngliche Fälligkeitsdatum."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""
+"Keine Fälligkeitsdatumsverlängerung für diesen Teilnehmer und diese "
+"Lerneinheit festgelegt."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
-msgstr "vollständiger Name"
+msgstr "Vollständiger Name"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Erweitertes Fälligkeitsdatum"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Users with due date extensions for {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer mit Fälligkeitsdatumserweiterungen für {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatumserweiterungen für {0} {1} ({2})"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Requested task is already running"
-msgstr ""
+msgstr "Die Aufgabe läuft bereits"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Error occured. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später erneut."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report, "
"see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is "
"complete."
msgstr ""
+"Der Bericht {report_type} wird gerade erstellt. Um den Status des Berichts "
+"anzuzeigen, siehe Offene Aufgaben unten. Sie können den Bericht "
+"herunterladen, wenn er fertig ist."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component cannot be rescored."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente kann nicht erneut bewertet werden."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component does not support score override."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente unterstützt keine Überschreibung der Punktzahl."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Die Punktzahlen müssen zwischen 0 und dem Wert des Problems liegen."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""
+"Nicht alle Probleme bei der Aufnahmeprüfung unterstützen eine Neubewertung."
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
-msgstr ""
+msgstr "neubewertet"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py
msgid "overridden"
-msgstr ""
+msgstr "überschrieben"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "zurücksetzen"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "deleted"
-msgstr ""
+msgstr "gelöscht"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail geschickt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
-msgstr ""
+msgstr "benotet"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenverteilung abgestuft"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
-msgstr ""
+msgstr "generating_enrollment_report"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate erstellt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
-msgstr ""
+msgstr "cohortet"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vorname"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nachname"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenname"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+msgstr "Titel, Namenszusatz"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geburtsjahr"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Date"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsdatum"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Currently Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Source"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibequelle "
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Grund für die Manuelle (Ein-) oder Ausschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Role"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiberolle"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "List Price"
-msgstr ""
+msgstr "Listenpreis"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsbetrag"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Coupon Codes Used"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzte Gutschein-Codes"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Registration Code Used"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzte Registrierungscodes"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Status"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsstatus"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Transaction Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "Referenznummer der Transaktion"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Statusinformation verfügbar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine task_output Information für instructor_task {0} gefunden"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
+"Keine Information zu parsable task_output für instructor_task {0}: {1} "
+"gefunden"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine verarbeitbare Statusinformation verfügbar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Nachricht bereitgestellt"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
+"Ungültige task_output Informationen gefunden für instructor_task {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Fortschrittsstatusinformationen verfügbar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
+"Keine verarbeitbare task_input Information für instructor_task {0}: {1} "
+"gefunden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschritt: {action} bis jetzt {succeeded} von {attempted} "
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kann {action} Einreichungen für Teilnehmer '{student}' nicht finden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim {action} des Problems für Teilnehmer '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung erfolgreich {action} für Teilnehmer '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, die Einreichung der Aufnahmeprüfung zur {action} für "
+"den Teilnehmer '{student}' zu finden."
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Aufnahmetest erfolgreich {action} für den Nutzer '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann keine Teilnehmer mit Einreichungen die {action} sind finden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
+"Fragestellung konnte nicht {action} für einen der {attempted} Teilnehmer"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung erfolgreich {action} für {attempted} Teilnehmer"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung {action} für {succeeded} von {attempted} Teilnehmer"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann keine Empfänger die {action} sind finden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
-msgstr ""
+msgstr "Die Nachricht ist nicht {action} für einen der {attempted} Empfänger"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Die Nachricht ist erfolgreich {action} für {attempted} Empfänger"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht {action} für {succeeded} von {attempted} Empfänger"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
-msgstr ""
+msgstr "Status: {action} {succeeded} von {attempted}"
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (skipping {skipped})"
-msgstr ""
+msgstr " (überspringe {skipped})"
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (out of {total})"
-msgstr ""
+msgstr "(von {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Komponente beziehen sich auf gelöschte oder "
+"ungültige Gruppenkonfigurationen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This unit's access settings refer to deleted or invalid group configurations."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Lerneinheit beziehen sich auf gelöschte "
+"oder ungültige Gruppenkonfigurationen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Komponente beziehen sich auf gelöschte oder "
+"ungültige Gruppen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Lerneinheit beziehen sich auf gelöschte "
+"oder ungültige Gruppen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings contradict its parent's access settings."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Komponente stehen im Widerspruch zu den "
+"Zugriffseinstellungen ihrer Eltern."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Ob dieses Modul im Inhaltsverzeichnis angezeigt werden soll"
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
+"In welchem Format dieses Modul vorliegt (wird verwendet, um zu entscheiden, "
+"welcher Grader angewendet wird und was im TOC angezeigt wird)"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Chrome"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. "
"Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
+"Geben Sie die Chrome- oder Navigations-Werkzeuge ein, die für XBlock im LMS "
+"verwendet werden sollen. Zulässige Werte sind:\n"
+"\"chromeless\" – um weder Reiter noch das Akkordeon zu verwenden;\n"
+"\"tabs\" – um nur Reiter zu verwenden;\n"
+"\"accordion\" – um nur das Akkordeon zu verwenden; oder\n"
+"\"tabs,accordion\" – um Reiter und das Akkordeon zu verwenden."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Standardreiter"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
+"Geben Sie die Registerkarte ein, die im XBlock ausgewählt ist. Wenn nicht "
+"gesetzt, ist die Registerkarte Kurs ausgewählt."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX Quelldateiname"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Quelldateiname für LaTeX angeben."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
+"Ein Dictionary, das die Gruppen abbildet, welche diesen Block anzeigen "
+"können. Die Schlüssel sind Gruppenkonfigurations-IDs und die Werte sind eine "
+"Liste von Gruppen-IDs. Wenn es keinen Schlüssel für eine "
+"Gruppenkonfiguration gibt oder wenn der Satz von Gruppen-IDs leer ist, gilt "
+"der Block als für alle sichtbar. Beachten Sie, dass dieses Feld ignoriert "
+"wird, wenn der Block \"visible_to_staff_only\" ist."
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Notizen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsbestätigung für Bestellung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
+"Bestätigungs- und Anmeldecodes für die folgenden Kurse: {course_name_list}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, eine andere Währung zum Warenkorb hinzuzufügen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Interne Referenznummer für diese Rechnung."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Kundenreferenznummer für diese Rechnung."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
+"Der Betrag der Transaktion. Verwenden Sie positive Beträge für Zahlungen und "
+"negative Beträge für Rückerstattungen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
-msgstr ""
+msgstr "Kleingeschriebene ISO-Währungscodes"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""
+"Optional: Fügen Sie zusätzliche Informationen zu dieser Transaktion hinzu."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the "
"payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund was "
"expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
+"Der Status der Zahlung oder Rückerstattung. \"gestartet\" bedeutet, dass "
+"eine Zahlung erwartet wird, aber noch kein Geld überwiesen wurde. "
+"\"abgeschlossen\" bedeutet, dass die Zahlung oder Rückerstattung eingegangen "
+"ist. \"storniert\" bedeutet, dass eine Zahlung oder Rückerstattung erwartet "
+"wurde, aber storniert wurde, bevor das Geld überwiesen wurde. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der verkauften Artikel."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
-msgstr ""
+msgstr "Der Preis pro verkauftem Artikel, einschließlich Rabatte."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Registration for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Registration für Kurs: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
+"Bitte besuchen Sie die Seite {link_start}Meine Kurse{link_end} um Ihre neuen "
+"Kurse zu sehen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibecodes für Kurs: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Modus {mode} existiert nicht für {course_id}"
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "{mode_name} for course {course}"
-msgstr ""
+msgstr "{mode_name} für Kurs {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"Sie können sich aus dem Kurs ausschreiben und erhalten eine volle "
+"Rückerstattung für 14 Tage nach Kursbeginn. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
+"Wenn Sie noch nicht verifieziert sind, starten Sie bitte den Prozess der "
+"Verifikation ({verification_url}). "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"Sie können sich aus dem Kurs ausschreiben und erhalten eine volle "
+"Rückerstattung für 2 Tage nach Kursbeginn. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please "
"include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
+"{refund_reminder_msg}Um Ihre Rückerstattung zu erhalten, wenden Sie sich "
+"bitte an {billing_email}. Bitte geben Sie Ihre Bestellnummer in Ihrer E-Mail "
+"an. Bitte geben Sie Ihre Kreditkartendaten NICHT an."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
+"Wir danken Ihnen für diesen großzügigen Beitrag und Ihre Unterstützung der "
+"Mission von {platform_name}. Diese Quittung wurde erstellt, um gemeinnützige "
+"Spenden für Steuerzwecke zu unterstützen. Wir bestätigen, dass gegen dieses "
+"Geschenk weder Waren noch Dienstleistungen erbracht wurden."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs mit der Kennung '{course_id}' nicht gefunden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "Spende für {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Spende für {platform_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
-msgstr ""
+msgstr "Seite {page_number} von {page_count}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "{id_label} # {item_id}"
-msgstr ""
+msgstr "{id_label} # {item_id}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
#, python-brace-format
msgid "Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Datum: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Menge"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
+"Listenpreis\n"
+"pro Artikel"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
+"Rabatt\n"
+"pro Artikel"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamt"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlung erhalten"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsanschrift"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "Haftungsausschluss"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen"
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
-msgstr ""
+msgstr "UNBEKANNTE URSACHE"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
+"Der Zahlungsverarbeiter lieferte einen benötigten Parameter nicht zurück: "
+"{parameter}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
+"Der Zahlungsverarbeiter lieferte eine schlecht typisierten Wert {value} für "
+"den Parameter {parameter} zurück."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
+"Der Bezahlprozess hat einen Auftrag akzeptiert, dessen Nummer nicht in "
+"unserem System vorhanden ist."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
+"Der durch den Verarbeiter belastete Betrag {charged_amount} "
+"{charged_amount_currency} unterscheidet sich von den Gesamtkosten der "
+"Bestellung {total_cost} {total_cost_currency}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not charged. "
"Please try a different form of payment. Contact us with payment-related "
"questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Bezahlungsprozessor hat ihre Bezahlung nicht "
+"akzeptiert.\n"
+"Das Urteil, das sie zurückgesendet haben war {decision},\n"
+"und der Grund war {reason}.\n"
+"Ihre Zahlung wurde nicht durchgeführt. Bitte versuchen sie eine andere Art "
+"der Zahlung. \n"
+"Konatktieren Sie uns mit Fragen bezüglich Ihrer Zahlung unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Zahlungsdienstleister hat uns eine Zahlungsbestätigung "
+"mit inkonsistenten Daten zurückgeschickt! Wir entschuldigen uns, dass wir "
+"nicht überprüfen können, ob die Gebühr durchgegangen ist und weitere "
+"Maßnahmen für Ihre Bestellung ergreifen können. Die spezifische "
+"Fehlermeldung lautet: {msg} Möglicherweise wurde Ihre Kreditkarte belastet. "
+"Kontaktieren Sie uns bei zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than "
"the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has "
"probably been charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Aufgrund eines Fehlers wurde Ihr Kauf mit einem anderen "
+"Betrag als dem Bestellwert berechnet! Die spezifische Fehlermeldung lautet: "
+"{msg}. Ihre Kreditkarte wurde wahrscheinlich belastet. Kontaktieren Sie uns "
+"bei zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your "
"charge, so we are unable to validate that the message actually came from the "
"payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize that "
"we cannot verify whether the charge went through and take further action on "
"your order. Your credit card may possibly have been charged. Contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Zahlungsabwickler hat uns eine beschädigte Nachricht "
+"bezüglich Ihrer Gebühr zurückgeschickt, so dass wir nicht bestätigen können, "
+"dass die Nachricht tatsächlich vom Zahlungsabwickler stammt. Die spezifische "
+"Fehlermeldung lautet: {msg}. Wir entschuldigen uns, dass wir nicht "
+"überprüfen können, ob die Gebühr durchgegangen ist und weitere Maßnahmen für "
+"Ihre Bestellung ergreifen können. Möglicherweise wurde Ihre Kreditkarte "
+"belastet. Kontaktieren Sie uns bei zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Zahlungsdienstleister hat uns eine Nachricht "
+"zurückgeschickt, dass Sie diese Transaktion storniert haben. Die Artikel in "
+"Ihrem Warenkorb sind für einen späteren Kauf vorhanden. Wenn Sie der Meinung "
+"sind, dass dies ein Fehler ist, kontaktieren Sie uns bitte mit "
+"zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, aber diese Zahlung wurde abgelehnt. Die Artikel in Ihrem "
+"Warenkorb wurden gespeichert. Wenn Sie Fragen zu dieser Transaktion haben, "
+"kontaktieren Sie uns bitte unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Ihre Zahlung konnte nicht bearbeitet werden, da eine "
+"unerwarteter Fehler aufgetreten ist. Bitte kontaktieren Sie uns unter "
+"{email} für Hilfe."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreiche Transaktion."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Anfrage fehlen ein oder mehrere notwendige Felder."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
-msgstr ""
+msgstr "Ein oder mehrere Felder Ihrer Anfrage enthalten ungültige Daten"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The merchant reference code for this authorization request "
"matches the merchant reference code of another\n"
" authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
" Possible action: Resend the request with a unique merchant "
"reference code.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Der Händler-Referenzcode für diese Authorisierungsanfrage stimmt mit dem "
+"Händler-Referenzcode einer anderen\n"
+"Autorisierungsanfrage, die Sie innerhalb der letzten 15 Minuten gesendet "
+"haben überein.\n"
+"Mögliche Maßnahmen: Senden Sie die Anfrage erneut mit einem eindeutigen "
+"Händler-Referenzcode."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
-msgstr ""
+msgstr "Nur ein Teilbetrag wurde genehmigt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The request was received but there was a server timeout. This "
"error does not include timeouts between the\n"
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die Anfrage wurde empfangen, aber es gab ein Server-Timeout. Dieser Fehler "
+"beinhaltet keine Zeitüberschreitungen zwischen dem\n"
+"Client und dem Server."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
+"Die Anfrage wurde empfangen, aber ein Dienst wurde nicht rechtzeitig beendet."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource\n"
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Die Autorisierungsanfrage wurde von der ausgebenden Bank "
+"genehmigt, aber von CyberSource abgelehnt,\n"
+" da sie das Anschriftenverifikationssystem (AVS) nicht passieren "
+"konnte.\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The issuing bank has questions about the request. You do not "
"receive an\n"
" authorization code programmatically, but you might receive one "
"verbally by calling the processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die ausstellende Bank hat Fragen zu dem Antrag. Einen Berechtigungscode "
+"erhalten Sie nicht\n"
+" automatisch, sondern eventuell mündlich durch Anruf beim Sachbearbeiter. \n"
+"Mögliche Aktion: Wiederholen Sie den Versuch mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Expired card. You might also receive this if the expiration date "
"you\n"
" provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Abgelaufene Karte. Möglicherweise erhältst du diese Nachricht, "
+"falls\n"
+" das von dir angegebene Ablaufdatum nicht mit dem von der Bank "
+"gespeichertem übereinstimmt.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es mit einer anderen Bezahlmöglichkeit "
+"erneut\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" General decline of the card. No other information provided by "
"the issuing bank.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Allgemeine Ablehnung der Karte. Keine weiteren Informationen der "
+"ausstellenden Bank.\n"
+"Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
+"Zu wenig Guthaben auf dem Konto. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut "
+"mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
-msgstr ""
+msgstr "Gestohlene oder verlorene Karte."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
+"Ausgebende Bank nicht verfügbar. Mögliche Aktion: Nach ein paar Minuten "
+"erneut versuchen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Inaktive Karte oder Karte die nur für Vorzeigetransaktionen "
+"autorisiert ist.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es mit einer andere Bezahlmöglichkeit "
+"erneut\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
-msgstr ""
+msgstr "CVN stimmte nicht überein."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
+"Die Karte hat das Kreditlimit erreicht. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es "
+"erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
+"Ungültige Kartenprüfnummer (CVN). Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut "
+"mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
+"Der Kunde passt zu einem Eintrag in einer Negativliste des Verarbeiters."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
+"Konto gesperrt. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer anderen "
+"Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by\n"
" CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Die Autorisierungsanfrage wurde durch die ausstellende Bank "
+"genehmigt, aber durch\n"
+" CyberSource abgelehnt, da sie die CVN-Überprüfung nicht "
+"bestanden hat.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es mit einer anderen Art der Bezahlung "
+"erneut.\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
+"Ungültige Kontonummer. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer "
+"anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type is not accepted by the payment processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die Kartenart wird vom Zahlungsanbieter nicht akzeptiert.\n"
+"Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
+"Allgemeine Ablehnung durch den Prozessor. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es "
+"erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please "
"let us know at {0}"
msgstr ""
+"Es gibt ein Problem mit den Informationen in Ihrem CyberSource-Konto. Bitte "
+"lassen Sie es uns wissen unter {0}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
+"Der angeforderte Capture-Betrag übersteigt den ursprünglich genehmigten "
+"Betrag."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
-msgstr ""
+msgstr "Prozessorausfall. Mögliche Aktion: Wiederholung des Zahlungsversuchs"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Authorisierung wurde bereits rückgängig gemacht."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
-msgstr ""
+msgstr "Die Authorisierung wurde bereits erfasst"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
+"Der angefragte Transaktionsbetrag muss dem vorherigen Transaktionsbetrag "
+"entsprechen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type sent is invalid or does not correlate with the "
"credit card number.\n"
" Possible action: retry with the same card or another form of "
"payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die gesendete Kartenart ist ungültig oder stimmt nicht mit der "
+"Kreditkartennummer überein.\n"
+"Mögliche Aktion: Wiederholen Sie den Versuch mit derselben Karte oder einer "
+"anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anfrage ID ist ungültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" You requested a capture, but there is no corresponding, unused "
"authorization record. Occurs if there was\n"
" not a previously successful authorization request or if the "
"previously successful authorization has already\n"
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie haben eine Erfassung angefordert, aber es gibt keinen entsprechenden, "
+"unbenutzten Berechtigungsdatensatz. Dies geschieht, \n"
+"wenn es bisher noch keine Berechtigungsanforderung gab oder wenn die zuvor "
+"erteilte Berechtigung \n"
+"bereits von einer anderen Erfassungsanforderung verwendet wurde."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Transaktion wurde bereits versendet oder zurückgenommen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Either the capture or credit is not voidable because the capture "
"or credit information has already been\n"
" submitted to your processor, or you requested a void for a type "
"of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Entweder ist die Erfassung oder die Gutschrift nicht annullierbar, weil die "
+"Erfassungs- oder Kreditinformationen bereits an Ihren Bearbeiter übermittelt "
+"wurden, oder Sie haben eine Annullierung für eine Art von Transaktion "
+"beantragt, die nicht annulliert werden kann."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
+"Sie haben eine Gutschrift für eine bereits annullierte Aufzeichnung "
+"beantragt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
+"Die Anfrage wurde empfangen, aber es gab einen Timeout bei der "
+"Zahlungsverarbeitung."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Unabhängige bzw. eigenständige Credits sind nicht zulässig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Der Karteninhaber ist eingeschrieben für die Zahler-Authentifikation"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zahler-Authentifikation konnte nicht authentifiziert werden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based\n"
" on your legacy Smart Authorization settings.\n"
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Die Autorisierungsanfrage wurde durch die ausgebende Bank "
+"genehmigt, aber durch CyberSource\n"
+" aufgrund deiner rechtlichen Smart-Autorisationseinstellungen "
+"abgelehnt.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es erneut mit einer anderen "
+"Bezahlmethode.\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Kunden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der ursprünglichen Transaktion"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Betrag der Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "Servicegebühren (falls zutreffend)"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
-msgstr ""
+msgstr "Kaufzeitpunkt"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheitpreis"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtpreis"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
-msgstr ""
+msgstr "Universität"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kursankündigungsdatum"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
-msgstr "Kurs startet am:"
+msgstr "Startdatum"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
-msgstr ""
+msgstr "Letztmögliches Datum zur Registrierung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungszeitraum des Kurs"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Insgesamt eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Gasthörer Einschreibung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung Teilnahmemodus"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
-msgstr "Bestätigte Anmeldungen"
+msgstr "Verifizierte Einschreibung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Bruttoumsatz"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Bruttoumsatz oberhalb des Minimums"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
+"Anzahl der verifizierten Teilnehmer, die mehr als das Minimum beitragen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Rückerstattungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
-msgstr ""
+msgstr "Zurückerstattete Dollar"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Transaktionen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte erhaltene Zahlungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl erfolgreicher Rückerstattungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtsumme der Rückerstattungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um in den Warenkorb hinzuzufügen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs den Sie angefragt haben existiert nicht."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs {course_id} befindet sich bereits in Ihrem Warenkorb."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "You are already registered in course {course_id}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind bereits in dem Kurs {course_id} registriert."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs wurde zum Warenkorb hinzugefügt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
-msgstr ""
+msgstr "Es wird kein Rabatt mit dem Code '{code}' gewährt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Einschreibungscode ({enrollment_code}) ist nicht mehr gültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Einschreibungscode ({enrollment_code}) ist ungültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
+"Der Code '{registration_code}' ist für keinen Kurs im Warenkorb gültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation code"
msgstr ""
+"Die Menge der Artikel im Warenkorb sollte bei der Anwendung des "
+"Aktivierungscodes nicht größer als 1 sein."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
+"Es ist nur eine Einlösung eines Gutscheins gegen eine Bestellung möglich."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, diese Seite anzusehen."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate anzeigen und neu erstellen "
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Händische Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolgen Sie Rückerstattungen, die direkt über CyberSource erfolgen."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
-msgstr "Anmeldung"
+msgstr "Einschreibung"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
-msgstr ""
+msgstr "Ansicht und Update der Teilnehmereinschreibungen."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Manage User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer verwalten"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Disable User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkonto deaktivieren"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/entitlement.html
msgid "Entitlements"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View, create, and reissue learner entitlements"
-msgstr ""
+msgstr "Ansehen, erstellen und bearbeiten der Teilnehmer Berechtigungen"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Feature Based Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Zukunftsbasierte Einschreibungen"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View feature based enrollment settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für Feature basierte Einschreibungen ansehen"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_support_url"
-msgstr ""
+msgstr "user_support_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_detail_url"
-msgstr ""
+msgstr "user_detail_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Usable"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendbar"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Unusable"
-msgstr ""
+msgstr "Unverwendbar"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Enabled Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer erfolgreich aktiviert"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Disabled Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer erfolgreich deaktiviert"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course ID"
-msgstr "Kurs ID"
+msgstr "Kurs-ID"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer nicht gefunden"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
+"Kurs {course_id} hat den Rückerstattungszeitraum noch nicht überschritten."
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bestellung für {user} des Kurs {course_id} gefunden"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "{user} aus {course_id} entfernt"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Rückerstattung in Höhe von {cost} für Bestellnummer {order_id}"
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
-msgstr ""
+msgstr "Optionale Sprache, die das Team als ISO 639-1-Code verwendet."
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
-msgstr ""
+msgstr "Teams"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Kurs-ID {course_id} ist nicht gültig."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
-msgstr ""
+msgstr "course_id muss zur Verfügung gestellt werden"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
-msgstr ""
+msgstr "text_search und order_by können nicht gemeinsam bereitgestellt werden"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Themen-ID {topic_id} ist nicht gültig."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Verbinden mit elastic-search"
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bestellung {ordering} wird nicht unterstützt"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Kurs-ID {course_id} ist nicht gültig."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind bereits in dem Team des Kurses."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername oder team_id muss festgelegt werden."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername ist erforderlich"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
-msgstr ""
+msgstr "Team ID ist erforderlich."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Team ist bereits voll."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
-msgstr ""
+msgstr "Der Benutzer {username} ist bereits in diesem Kursteam."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
+"Der Nutzer {username} ist nicht eingeschrieben in den Kurs, der mit dem Team "
+"assoziiert ist."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs, für den diese Frist gilt."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
+"Das Datum, nach welcher keine Fotos zur Verifikation mehr angenommen werden."
#: lms/djangoapps/verify_student/services.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Verifikation bei der {platform_name} ist abgelaufen."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlen"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlbestätigung"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
-msgstr ""
+msgstr "Bild aufnehmen"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
-msgstr ""
+msgstr "Machen Sie ein Foto Ihres Ausweises/ID"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen Sie Ihre Informationen"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsbestätigung"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählter Preis ist keine gültige Zahl."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs unterstützt keine bezahlten Zertifikate."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
+"Kein ausgewählter Preis oder ausgewählter Preis ist unterhalb des Minimums."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification "
"attempt."
msgstr ""
+"Das Bild der Foto-ID ist erforderlich, wenn der Benutzer keinen ersten "
+"Verifizierungsversuch hat."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Pflichtparameter face_image"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Kursschlüssel"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Profil für Benutzer gefunden"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Name muss mindestens {min_length} Zeichen enthalten."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Bilddaten sind nicht gültig."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} ID Verifikation Fotos erhalten"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre {platform_name} ID Verifikation genehmigt"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre {platform_name} Verifikation wurde abgelehnt"
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
msgid "Please correct the errors below."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte korrigieren Sie die unten stehenden Fehler."
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel retirement for user \"%(username)s\"? "
msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den Austritt für den Benutzer \"%(username)s\" "
+"stornieren möchten? "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome to %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Willkomen zu %(course_name)s\n"
+" "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid "To get started, please visit https://%(site_name)s."
-msgstr ""
+msgstr "Um zu beginnen, besuchen Sie bitte https://%(site_name)s."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
msgid "The login information for your account follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zugangsdaten für Ihr Konto folgen:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "email: %(email_address)s"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail: %(email_address)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "password: %(password)s"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort: %(password)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
-msgstr ""
+msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihr Passwort ändern."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Sincerely yours, The %(course_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "Mit freundlichen Grüßen, das %(course_name)s Team"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Welcome to %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zur %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To get started, please visit https://%(site_name)s. The login information "
"for your account follows."
msgstr ""
+"Um zu beginnen, besuchen Sie bitte https://%(site_name)s. Die Zugangsdaten "
+"für Ihr Konto folgen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been enrolled in %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden eingeschrieben in %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to be a beta tester for "
"%(course_name)s at %(site_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie wurden eingeladen für %(course_name)s auf %(site_name)s Beta-Tester zu "
+"werden."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "The invitation has been sent by a member of the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung wurde von einem Mitarbeiter des Kurses verschickt."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To start accessing course materials, please visit:"
msgstr ""
+"Um mit dem Zugriff auf die Kursmaterialien zu beginnen, besuchen Sie bitte "
+"die Website:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To enroll in this course and begin the beta test:"
-msgstr ""
+msgstr "Um sich für diesen Kurs einzuschreiben und den Beta-Test zu beginnen:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Besuche %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Besuche %(site_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This email was automatically sent from %(site_name)s to %(email_address)s"
msgstr ""
+"Diese E-Mail wurde automatisch gesendet von %(site_name)s an "
+"%(email_address)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Dear %(full_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sehr geehrte/er %(full_name)s,"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at "
"%(site_name)s by a member of the course staff."
msgstr ""
+"Sie wurden als Beta-Tester für %(course_name)s auf der %(site_name)s von "
+"einem Mitarbeiter eingeladen. "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "To start accessing course materials, please visit %(course_url)s"
-msgstr ""
+msgstr "Um Kursmaterial zu sehen, gehen Sie bitte auf %(course_url)s "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Visit %(course_about_url)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
+"Gehen Sie auf %(course_about_url)s, um sich in den Kurs einzuschreiben und "
+"mit dem testen zu beginnen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
+"Gehen Sie auf %(site_name)s, um sich in den Kurs einzuschreiben und mit dem "
+"testen zu beginnen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to a beta test for %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden zum Beta-Test für %(course_name)s eingeladen"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid "You have been invited to %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden eingeladen zu %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Kursmitarbeiter eingeladen, an %(course_name)s auf "
+"%(site_name)s teilzunehmen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course click on the button below and login:"
msgstr ""
+"Um zum Kurs zu gelangen klicken Sie auf die Schaltfläche unten und melden "
+"Sie sich an:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course visit it and register:"
-msgstr ""
+msgstr "Um Zugang zu diesen Kurs zu erhalten, müssen Sie sich registrieren:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Please finish your registration and fill out the registration form making "
"sure to use %(email_address)s in the Email field:"
msgstr ""
+"Bitte vervollständigen Sie die Registrierung und füllen Sie alle "
+"erforderlichen Felder aus. Vergewissern Sie sich, dass Sie "
+"%(email_address)s im E-Mail-Adressfeld benutzen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "Finish Your Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Vervollständigen Sie die Registrierung"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"%(course_name)s listed on your dashboard."
msgstr ""
+"Sobald Sie sich registriert und Ihren Account aktiviert haben, werden Sie "
+"den Kurs %(course_name)s in Ihrer Übersichtsseite 'Meine Kurse' sehen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will be able to "
"access this course:"
msgstr ""
+"Sobald Sie sich registriert und Ihren Account aktiviert haben, werden Sie "
+"Zugang zu diesem Kurs haben:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "You can then enroll in %(course_name)s."
-msgstr ""
+msgstr "Danach können Sie sich in %(course_name)s einschreiben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
msgid "Dear student,"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber Teilnehmer,"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "To access this course visit %(course_url)s and login."
msgstr ""
+"Um zum Kurs zu gelangen, gehen Sie auf %(course_url)s und melden Sie sich "
+"zunächst an."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To access this course visit %(course_about_url)s and register for this "
"course."
msgstr ""
+"Um Zugang zu diesem Kurs zu erhalten, müssen Sie sich über "
+"%(course_about_url)s für den Kurs registrieren und einschreiben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To finish your registration, please visit %(registration_url)s and fill out "
"the registration form making sure to use %(email_address)s in the Email "
"field."
msgstr ""
+"Um Ihre Registrierung zu vervollständigen, gehen Sie auf "
+"%(registration_url)s und füllen Sie alle erforderlichen Felder aus. "
+"Vergewissern Sie sich, dass Sie %(email_address)sim E-Mail-Adressfeld "
+"benutzen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"%(course_about_url)s to join this course."
msgstr ""
+"Sobald Sie sich registriert und Ihren Account aktiviert haben, können Sie "
+"sich über %(course_about_url)s in den Kurs einschreiben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to register for %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden eingeladen, sich hier %(course_name)s zu registrieren."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been unenrolled from %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben sich aus %(course_name)sausgeschrieben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from the course %(course_name)s by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Mitarbeiter des Kurses aus %(course_name)s "
+"ausgeschrieben. Bitte beachten Sie die zuvor versendete Einladung nicht."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
msgid "Dear Student,"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber Teilnehmer,"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been unenrolled from %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie wurden aus %(course_name)s ausgeschrieben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff. This course will no longer appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Mitarbeiter des Kurses aus %(course_name)s auf "
+"%(site_name)s ausgeschrieben. Dieser Kurs wird nun nicht mehr auf Ihrer "
+"%(site_name)s 'Meine Kurse' Seite erscheinen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
-msgstr "Deine anderen Kurse sind nicht betroffen."
+msgstr ""
+"Ihre anderen Kurse sind hiervon nicht betroffen und stehen weiterhin zur "
+"Verfügung."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "This email was automatically sent from %(site_name)s to %(full_name)s"
msgstr ""
+"Diese E-Mail wurde automatisch gesendet von %(site_name)s an %(full_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been enrolled in %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie wurden eingeschrieben in %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been enrolled in %(course_name)s at %(site_name)s by a member of "
"the course staff. This course will now appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Mitarbeiter des Kurses in %(course_name)s auf "
+"%(site_name)s eingeschrieben. Dieser Kurs wird nun auf Ihrer %(site_name)s "
+"'Meine Kurse' Seite erscheinen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
msgid "Access the Course Materials Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt auf die Kursmaterialien zugreifen"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s"
msgstr ""
+"Sie wurden als Beta-Tester für %(course_name)s auf %(site_name)s entfernt"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
+"Du wurdest von einem Mitarbeiter des Kurses als Beta-Tester für "
+"%(course_name)s auf %(site_name)s entfernt."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
msgid ""
"This course will remain on your dashboard, but you will no longer be part of "
"the beta testing group."
msgstr ""
+"Dieser Kurs bleibt auf Ihrer Übersicht, aber Sie werden nicht mehr Teil der "
+"Beta-Testgruppe sein."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff. This course will remain on your dashboard, "
"but you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
+"Du wurdest von einem Mitarbeiter des Kurses als Beta-Tester für "
+"%(course_name)s auf %(site_name)s entfernt. Dieser Kurs bleibt auf deiner "
+"Kursübersicht, aber du wirst nicht mehr Teil der Beta-Testgruppe sein."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been removed from a beta test for %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden aus einem Beta-Test entfernt für %(course_name)s"
#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
-msgstr ""
+msgstr "Abgemeldet"
#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind ausgeloggt. "
#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click "
"here to go to the home page</a>."
msgstr ""
+"Wenn Sie nicht innerhalb von 5 Sekunden weitergeleitet werden, <a href="
+"\"%(target)s\">klicken Sie hier, um zur Startseite zu gelangen</a>."
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
-msgstr "Springe zum Hauptthema"
+msgstr "Springe zu den Inhalten"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Authorize"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisieren"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"The above application requests the following permissions from your account:"
msgstr ""
+"Die obige Anwendung fordert die folgenden Berechtigungen von Ihrem Konto an:"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"These permissions will be granted for data from your courses associated with "
"the following content providers:"
msgstr ""
+"Diese Berechtigungen werden für Daten aus Ihren Kursen vergeben, die mit den "
+"folgenden Anbietern von Inhalt verbunden sind:"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above "
"application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
+"Bitte klicken Sie auf die Schaltfläche \"Zulassen\", um diese Berechtigungen "
+"für die obige Anwendung zu vergeben. Andernfalls klicken Sie bitte auf die "
+"Schaltfläche \"Abbrechen\", um diese Berechtigungen zurückzuhalten."
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geändert:"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Unterpunkte anzeigen"
#: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Artikel wurde zuletzt geändert:"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Add new article"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Artikel hinzufügen"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel erstellen"
#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
#: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zurück"
#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel löschen"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Delete"
-msgstr "löschen"
+msgstr "Löschen"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können nicht den Hauptartikel löschen"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
+"Sie können diesen Artikel nicht löschen, da Sie keine Berechtigung haben "
+"Artikel mit Kindern (Unterartikel) zu löschen. Versuchen Sie die Kinder von "
+"Hand, schritt für schritt, einzeln zu löschen."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as "
"well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
+"Sie sind dabei einen Artikel zu löschen. Das bedeutet das alle Unterartikel "
+"auch gelöscht werden. Wenn Sie löschen auswählen, dann werden die "
+"Unterartikel auch gelöscht!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel werden gelöscht"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
-msgstr ""
+msgstr "...und mehr!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
-msgstr ""
+msgstr "Sie löschen gerade einen Artikel. Bitte bestätigen."
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html
msgid "Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Vorschau"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "window open"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster offen"
#: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zum Editor"
#: lms/templates/wiki/history.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you "
"can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine Überarbeitung, um eine Liste der bearbeiteten Zeilen zu "
+"sehen. Klicken Sie auf den Vorschau-Knopf um den aktuellen Stand des "
+"Artikels anzuschauen. Unten auf dieser Seite können Sie zu einer bestimmten "
+"Überarbeitung wechseln oder eine alte mit der aktuellen Version vereinigen."
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
-msgstr ""
+msgstr "(keine Log Nachricht)"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Überarbeitung ansehen"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Log:"
#: lms/templates/wiki/history.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
-msgstr ""
+msgstr "Vereinige ausgewählte mit aktuellen..."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle zur ausgewählten Version"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Wiki-Überarbeitung"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zur History-Ansicht"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
-msgstr ""
+msgstr "Zu dieser Version wechseln"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführen der Überarbeitung"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
-msgstr ""
+msgstr "Mit aktuellem verbinden"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Überarbeitung mit der aktuellen Version vereinigen, werden "
+"alle Informationen von beiden Versionen bebehalten und so zusammengefügt, "
+"dass die Positionen möglichst nahe an den Orten der jeweiligen Versionen "
+"liegen."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
-msgstr ""
+msgstr "Hiernach ist es wichtig, einen Kontrolle von Hand durchzuführen."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine neue, zusammengeführte Version"
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s"
"\">sign up</a> to use this function."
msgstr ""
+"Sie müssen sich <a href=\"%(login_url)s\">registrieren</a> oder <a href="
+"\"%(signup_url)s\">anmelden</a>, um diese Funktion nutzen zu können."
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
+"Sie müssen sich anmelden oder registrieren um diese Funktion zu verwenden."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Kurzhilfe"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zur Wiki-Syntax"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
+"Dieses Wiki benutzt <strong>Markdown</strong> für das Layout. Es gibt dafür "
+"verschiedene Anleitungen online. Für weitere Details, schauen Sie sich die "
+"Links unten an:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown: Grundlagen"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzanleitung zur Markdown-Syntax"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Minianleitung zu Markdown"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
+"Um einen neuen Wiki-Artikel zu erstellen, erstellen Sie einen Link zu diesem "
+"Artikel. Wenn Sie diesen Link anklicken, kommt die Erstellungsseite für den "
+"Artikel."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
-msgstr ""
+msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s Ergänzungen:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Mathematischer Ausdruck"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Nützliche Beispiele:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s Wiki"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
-msgstr ""
+msgstr "Umfangreiche Kopfzeile"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
-msgstr ""
+msgstr "Kleine Kopfzeile"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
-msgstr ""
+msgstr "*Hervorgehoben* oder _Hervorgehoben_"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
-msgstr ""
+msgstr "**Fett** oder __Fett__"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
-msgstr ""
+msgstr "Ungeordnete Liste"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
-msgstr ""
+msgstr "Sub Item 1"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
-msgstr ""
+msgstr "Sub Item 2"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiert"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "List"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Anführungszeichen"
#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for "
"help."
msgstr ""
+"Die Markdown Syntax ist erlaubt. Siehe %(start_link)sCheatsheet%(end_link)s "
+"für Hilfe."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Anhänge"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Datei hochladen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
-msgstr ""
+msgstr "Suchen und Datei hinzufügen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei hochladen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Search files and articles"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien und Artikel suchen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
+"Sie können Datein, die in anderen Artikeln verwendet werden, "
+"wiederverwenden. Diese Dateien sind abhängig von Updates der anderen "
+"Artikel, was gut oder schlecht sein kann."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search"
-msgstr "Suche"
+msgstr "Suchen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to "
"directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
+"Die folgenden Dateien stehen für diesen Artikel zur Verfügung. Kopieren Sie "
+"das Markdown-Tag, um im Artikeltext direkt auf eine Datei zu verweisen."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Markdown tag"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown Tag"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Uploaded by"
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladen von"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Größe"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiverlauf"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "Ablösen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "anonymous (IP logged)"
-msgstr ""
+msgstr "anonymous (IP aufgezeichnet)"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiverlauf"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Versionen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Anhänge zu diesem Artikel."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Revision:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau einer Zusammenführung zwischen zwei Revisionen:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Überarbeitung ist gelöscht worden."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr ""
+"Beim Wiederherstellen zu dieser Überarbeitung wird der Artikel als gelöscht "
+"markiert."
#: lms/urls.py
msgid "LMS Administration"
-msgstr ""
+msgstr "LMS Administration"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py
msgid "ACE Common"
-msgstr ""
+msgstr "ACE gebräuchliche Bezeichnung"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "Go to %(platform_name)s Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur %(platform_name)s Startseite gehen"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on LinkedIn"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf LinkedIn"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Twitter"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Facebook"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Google Plus"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Google Plus"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Reddit"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Reddit"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the iOS app on the Apple Store"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die iOS App aus dem Apple Store herunter"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the Android app on the Google Play Store"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Android App aus dem Google Play Store herunter"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Our mailing address is"
-msgstr ""
+msgstr "Unsere Postanschrift lautet"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html
msgid "edX Email"
-msgstr ""
+msgstr "edX E-Mail"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
#, python-format
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate. Upgrade by "
"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
+"Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, Ihre neuen Kenntnisse und Fähigkeiten "
+"hervorzuheben, indem Sie ein verifiziertes Zertifikat erwerben. Upgraden Sie "
+"bis zum %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
msgid "Upgrade Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt Upgraden"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""
+"Sobald Sie diese Anforderung genehmigt haben, gehen Sie zu "
+"{catalog_admin_url}, um einen Katalog für diesen Benutzer einzurichten."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Organisation"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Organization Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse der Organisation"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreiben Sie, was Ihre Anwendung macht."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your organization's website."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL der Website Ihres Unternehmens."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your organization."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name Ihrer Organisation."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your organization."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kontaktadresse Ihrer Organisation."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#, python-brace-format
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Nutzer gibt es nicht: {usernames}."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""
+"Kommagetrennte Liste der Benutzernamen, die diesen Katalog anschauen können."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnt"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
-msgstr ""
+msgstr "Status dieser API-Zugriffsanforderung"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL der Website, die diesem API-Benutzer zugeordnet ist."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
-msgstr ""
+msgstr "Der Grund, weshalb dieser Benutzer Zugang zur API fordert"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
#, python-brace-format
msgid "API access request from {company}"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfrage von {company}"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfrage "
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""
+"Ich und mein Unternehmen akzeptieren die {link_start}{platform_name} API "
+"Nutzungsbedingungen{link_end}."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py
#: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py
#: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Lesezeichen"
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Datei beschädigt. Bitte versuchen sie es erneut"
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Daten angegeben."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
-msgstr ""
+msgstr "Parameter usage_id nicht vorhanden."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige usage_id: {usage_id}."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
-msgstr ""
+msgstr "Block mit usage_id: {usage_id} nicht gefunden."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
+"Sie können nur bis zu {max_num_bookmarks_per_course} Lesezeichen erstellen. "
+"Sie müssen einige Lesezeichen löschen, um neue hinzufügen zu können. "
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Lesezeichen mit usage_id: {usage_id} existiert nicht."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Internal API URL"
-msgstr ""
+msgstr "Interne API URL"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL."
-msgstr ""
+msgstr "VERALTET: Verwenden Sie die Einstellung COURSE_CATALOG_API_URL."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""
+"Angabe in Sekunden. Aktivieren Sie das Caching von API-Antworten, indem Sie "
+"diesen auf einen Wert von größer als 0 setzen."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Long Term Cache Time To Live"
-msgstr ""
+msgstr "Langfristige Cache-Lebensdauer"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache "
"does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API "
"responses by setting this to a value greater than 0."
msgstr ""
+"Angabe in Sekunden (Standard: 86400s, 24h). In einigen Fällen muss der Cache "
+"weniger häufig aktualisiert werden. Aktivieren Sie das Langzeit-Caching von "
+"API-Antworten, indem Sie diesen auf einen Wert größer als 0 setzen."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Username created for Course Catalog Integration, e.g. "
"lms_catalog_service_user."
msgstr ""
+"Benutzername erstellt für die Integration von Kurskatalogen, z.B. "
+"lms_catalog_service_user."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Page Size"
-msgstr ""
+msgstr "Seitengröße"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Maximum number of records in paginated response of a single request to "
"catalog service."
msgstr ""
+"Maximale Anzahl von Datensätzen in paginierten Antworten auf eine einzelne "
+"Anfrage an den Katalogdienst."
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Enabled"
-msgstr "zugelassen"
+msgstr "Aktiviert"
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Configuration may not be specified at more than one level at once."
msgstr ""
+"Die Konfiguration darf nicht auf mehr als einer Ebene gleichzeitig "
+"festgelegt werden."
#: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this "
"site. Please list each domain on its own line."
msgstr ""
+"Liste der Domains, die domainübergreifende Anfragen an diese Website stellen "
+"dürfen. Bitte listen Sie jede Domain auf einer eigenen Zeile auf."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
-msgstr ""
+msgstr "Standardgruppe"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können keine zwei Kohorte mit dem selben Namen erstellen."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
+"Es muss ein Kohort existieren, in welchem sich Teilnehmer automatisch "
+"einbringen können."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert bereits ein Kohort mit unter dem angegebenen Namen."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py
msgid "Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldedaten"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Internal Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Dienste URL"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Public Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentliche Dienste URL"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Herausgabe erlauben"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
-msgstr ""
+msgstr "Herausgabe von Anmeldedaten mittels Anmeldungsservice erlauben."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten der Anmeldedaten in Studio erlauben"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr ""
+"Bearbeiten der Anmeldedaten in Studio erlauben, welche von einem "
+"Anmeldungsservice stammen."
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "Anerkennung von Studienleistungen"
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben Anspruch auf Credits von {providers_string}."
#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_provider} und {second_provider}"
#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_providers}, und {last_provider}"
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
-msgstr ""
+msgstr "[{username}] hat keinen Anspruch auf Credits für [{course_key}]."
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "[{course_key}] ist kein gültiger Kursschlüssel."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and "
"hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
+"Einzigartiger Schlüssel für diesen Credit Anbieter. Nur Alphanumerische "
+"Zeichen und Bindestriche (-) erlaubt. Beachten Sie die Groß-/Kleinschreibung."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Ob der Kreditanbieter derzeit aktiviert ist."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Creditanbieters, der den Benutzern angezeigt wird."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
+"Wenn der Wert auf \"true\" gesetzt ist, wird automatisch der Credit Anbieter "
+"benachrichtigt, wenn ein Benutzer einen Credit beantragt. Damit dies "
+"funktioniert, MUSS ein gemeinsamer geheimer Schlüssel für den Credit "
+"Anbieter in den sicheren Authentifizierungseinstellungen konfiguriert werden."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
+"URL eines Credit Anbieters. Wenn die automatische Integration aktiviert ist, "
+"wird dies der Endpunkt sein, an dem wir den Anbieter über eine "
+"Gutschriftanforderung per POST benachrichtigen. Andernfalls wird dem "
+"Benutzer ein Link zu dieser URL angezeigt, so dass der Benutzer direkt beim "
+"Provider eine Gutschrift anfordern kann."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
+"URL eines Credit Anbieters, bei dem ein Nutzer den Status seiner Credit "
+"Anfrage prüfen kann. Dies ist nur sichtbar, *nachdem* ein Nutzer einen "
+"Credit angefordert hat."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung des Creditanbieters, die den Benutzern angezeigt wird."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
+"Einfacher Text oder html Inhalt zur Anzeige der weiteren Schritte auf der "
+"Quittungsseite *nach* der Bezahlung, um eine Gutschrift für einen Credit "
+"Kurs bei einem Credit Anbieter zu erhalten."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
+"Einfacher Text oder html Inhalt für die Nachrichtenanzeige der E-Mail zur "
+"Kreditwürdigkeit, die gesendet wird, wenn ein Nutzer die Anforderungen, "
+"welche zum Erhalt von Credits erforderlich sind, erfüllt."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
+"Einfacher Text oder html Inhalt für die Nachrichtenanzeige der E-Mail "
+"Kreditquittung, die *nach* der Bezahlung gesendet wird, um eine Gutschrift "
+"für einen Credit Kurs zu erhalten."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
-msgstr ""
+msgstr "URL des Vorschaubildes des Kreditanbieters. "
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Vorausgesetzte Kredit Stati"
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
-msgstr ""
+msgstr "Frist für den Kauf und die Beantragung von Credit."
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Sprachverwaltung"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache nicht angeboten"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
#, python-brace-format
msgid "Language set to {preview_language}"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache eigestellt auf {preview_language}"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default"
-msgstr ""
+msgstr "Spracheinstellung zurückgesetzt"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test message"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist eine Testnachricht"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a success message"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist eine Erfolgsnachricht"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test warning"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist eine Testwarnung"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test error"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist ein Testfehler"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
-msgstr ""
+msgstr "KURS NICHT GEFUNDEN: Bitte prüfe ob die Kurs-ID valide ist."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs-Schlüssel für den zugangsbeschränkten Kurs."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
+"Die Meldung, die angezeigt werden soll, wenn ein Benutzer für die "
+"Registrierung gesperrt ist."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
+"Die Nachricht die angezeigt wird wenn der Zugang für einen Kurs für den "
+"Benutzer gesperrt ist."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
+"Benutzern, die in einem zugelassenen Land angemeldet sind, den Zugriff auf "
+"eingeschränkte Kurse aus ausgeschlossenen Ländern ermöglichen."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
-msgstr ""
+msgstr "Zwei Zeichen langer ISO-Ländercode."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access "
"the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
+"Ob der angegebene Kurs einbezogen oder ausgeschlossen werden soll. Wenn "
+"Länder auf der Whitelist angegeben sind, dann können nur Benutzer aus "
+"Ländern auf der Whitelist auf den Kurs zugreifen. Wenn Länder auf der "
+"schwarzen Liste angegeben sind, dann können Benutzer aus Ländern auf der "
+"schwarzen Liste NICHT auf den Kurs zugreifen."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs auf den diese Regel zutrifft."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "Das Land auf den diese Regel zutrifft."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Whitelist {country} for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "Whitelist {country} für {course}"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Blacklist {country} for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "Blacklist {country} für {course}"
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
+"Sie haben bereits ein Benutzerkonto über einen externen Login erstellt. "
+"Bitte kontaktieren Sie den {tech_support_email}."
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"\n"
" Your university identity server did not return your ID information "
"to us.\n"
" Please try logging in again. (You may need to restart your "
"browser.)\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Der Identitätsserver der Universität hat Ihre ID-Informationen nicht an uns "
+"zurückgeschickt.\n"
+"Bitte versuchen Sie sich erneut anzumelden. (Möglicherweise müssen Sie Ihren "
+"Browser neu starten)."
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid ""
"Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to "
"request."
-msgstr ""
+msgstr "Kommagetrennte Liste der Bereiche, die diese Anwendung anfordern darf."
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid "Content Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsanbieter"
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py
msgid "Password Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort Richtlinien"
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}We recently changed our password "
"requirements{strong_tag_close}{break_line_tag}Your current password does not "
"meet the new security requirements. We just sent a password-reset message to "
"the email address associated with this account. Thank you for helping us "
"keep your data safe."
msgstr ""
+"{strong_tag_open}Wir haben kürzlich unsere Passwortanforderungen "
+"geändert{strong_tag_close}{break_line_tag}Ihr aktuelles Passwort entspricht "
+"nicht den neuen Sicherheitsanforderungen. Wir haben gerade eine Nachricht "
+"zum Zurücksetzen des Passworts an die diesem Konto zugeordnete E-Mail-"
+"Adresse gesendet. Vielen Dank, dass Sie uns helfen, Ihre Daten sicher "
+"aufzubewahren."
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}Required Action: Please update your "
"password{strong_tag_close}{break_line_tag}As of {deadline}, {platform_name} "
"will require all learners to have complex passwords. Your current password "
"does not meet these requirements. To reset your password, go to to "
"{anchor_tag_open}Account Settings{anchor_tag_close}."
msgstr ""
+"{strong_tag_open}Erforderliche Aktion: Bitte aktualisieren Sie Ihr "
+"Passwort{strong_tag_close}{break_line_tag}Ab dem {deadline}, wird "
+"{platform_name} von allen Lernenden fordern ein komplexes Passwort zu "
+"besitzen. Ihr aktuelles Passwort entspricht nicht diesen Anforderungen. Um "
+"Ihr Passwort zurückzusetzen, gehen Sie zu zu {anchor_tag_open}"
+"Kontoeinstellungen{anchor_tag_close}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
-msgstr ""
+msgstr "Die Größe der Datei muss kleiner als {image_max_size} sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
-msgstr ""
+msgstr "Die Größe der Datei muss mindestens {image_min_size} sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei muss einer der folgenden Typen sein: {valid_file_types}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file "
"may be corrupted."
msgstr ""
+"Der Content-Type-Header für diese Datei stimmt nicht mit den Dateidaten "
+"überein. Die Datei könnte beschädigt sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file "
"may be corrupted."
msgstr ""
+"Die Dateinamenerweiterung für diese Datei stimmt nicht mit den Dateinamen "
+"überein. Die Datei könnte beschädigt sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "bytes"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "KB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Datei für das Profilbild angegeben"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")."
msgstr ""
+"Pfad, der verwendet wird, um URLs zu Marketing-Seiten von Programmen zu "
+"erstellen (z.B. \"/foo\")."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Known Error Case"
-msgstr ""
+msgstr "Bekannter Fehlerfall"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Schedule start < course start"
-msgstr ""
+msgstr "Schedule start < Starten"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahrung"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitpläne"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Indicates if this schedule is actively used"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt an, ob dieser Zeitplan aktiv verwendet wird"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Date this schedule went into effect"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, an dem dieser Zeitplan in Kraft trat"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat"
msgstr ""
+"Frist bis wann ein Teilnehmer spätestens auf ein verifizierten Modus "
+"upgraden kann."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Terminplan"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
-msgstr ""
+msgstr "von %(filter_title)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zu Woche %(week_num)s von %(course_name)s!"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you "
"know what you can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
+"Wir hoffen Ihnen gefällt der Kurs <strong>%(course_name)s</strong>! Wir "
+"möchten Sie hiermit über die Kursinhalte der nachsten Woche %(week_num)s "
+"informieren:"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
msgid ""
"With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to "
"spend time with the course each week. Your focused attention will pay off in "
"the end!"
msgstr ""
+"Mit Kursen im Selbststudium lernen Sie nach Ihrem eigenen Zeitplan. Wir "
+"empfehlen Ihnen, jede Woche Zeit mit dem Kurs zu verbringen. Ihre "
+"konzentrierte Aufmerksamkeit wird sich am Ende auszahlen!"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
msgid "Resume your course now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt mit dem Kurs fortfahren"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you "
"can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen gefällt der Kurs %(course_name)s! Wir möchten Sie hiermit "
+"über die Kursinhalte der nächsten Woche %(week_num)s informieren:"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zu Woche %(week_num)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and "
"participating in the discussion forums. What do you want to do to keep "
"learning?"
msgstr ""
+"Viele der %(platform_name)s Lernenden bewältigen jede Woche mehr Probleme "
+"und nehmen an den Diskussionsforen teil. Was wollen Sie tun, um weiter zu "
+"lernen?"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more "
"problems every week, and participating in the discussion forums. What do you "
"want to do to keep learning?"
msgstr ""
+"Viele der %(platform_name)s Lernenden in %(course_name)s bewältigen jede "
+"Woche mehr Probleme und nehmen an den Diskussionsforen teil. Was wollen Sie "
+"tun, um weiter zu lernen?"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt
msgid "Keep up the momentum!"
-msgstr ""
+msgstr "Bleiben Sie motiviert!"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are "
"completing more problems every week, and participating in the discussion "
"forums. What do you want to do to keep learning?"
msgstr ""
+"Viele der %(platform_name)s Lernenden in <strong>%(course_name)s</strong> "
+"bewältigen jede Woche mehr Probleme und nehmen an den Diskussionsforen teil. "
+"Was wollen Sie tun, um weiter zu lernen?"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
msgid "Keep learning"
-msgstr ""
+msgstr "Weiterlernen"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone "
"is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich, als Sie sich in %(course_name)s und anderen Kursen auf "
+"%(platform_name)s eingeschrieben haben? Das tun wir, und wir sind froh, Sie "
+"zu haben! Kommen Sie und sehen Sie, was alle lernen."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, "
"and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich, als Sie sich in %(course_name)s auf %(platform_name)s "
+"eingeschrieben haben? Das tun wir, und wir sind froh, Sie zu haben! Kommen "
+"Sie und sehen Sie, was jeder lernt."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
msgid "Keep learning today"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie heute weiter"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other "
"courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see "
"what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich noch, wann Sie sich in den Kurs <strong>%(course_name)s</"
+"strong> auf der %(platform_name)s eingeschrieben haben? Wir schon und wir "
+"sind glücklich Sie als Teilnehmer zu haben! Schauen Sie sich Ihren "
+"Lernfortschritt an."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone "
"is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich noch, wann Sie sich in den Kurs <strong>%(course_name)s</"
+"strong> auf %(platform_name)s eingeschrieben haben? Wir schon und wir sind "
+"glücklich Sie als Teilnehmer zu haben! Schauen Sie sich Ihren "
+"Lernfortschritt an."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
msgid "Start learning now"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnen Sie jetzt mit dem Lernen"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie weiter auf der %(platform_name)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning in %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie weiter im %(course_name)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
+"Wir hoffen Ihnen gefällt bisher das Lernen mit uns auf %(platform_name)s! "
+"Ein verifiziertes Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre neuen Kenntnisse und "
+"Fähigkeiten hervorzuheben. Ein %(platform_name)s Zertifikat ist offiziell "
+"und leicht zu teilen. Upgraden Sie bis zum "
+"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
+"Wir hoffen Ihnen gefällt bisher das Lernen mit uns in %(first_course_name)s! "
+"Ein verifiziertes Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre neuen Kenntnisse und "
+"Fähigkeiten hervorzuheben. Ein %(platform_name)s Zertifikat ist offiziell "
+"und leicht zu teilen. Upgraden Sie bis zum "
+"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Upgrade now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on <strong>"
"%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to highlight "
"your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is official "
"and easily shareable."
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen gefallen unsere bisherigen Lernangebote auf <strong>"
+"%(platform_name)s</strong>! Ein Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre neuen "
+"Kenntnisse und Fähigkeiten hervorzuheben. Ein Zertifikat von "
+"%(platform_name)s ist offiziell und einfach zu teilen."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in <strong>"
"%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to "
"highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is "
"official and easily shareable."
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen gefallen unsere bisherigen Lerninhalte in <strong>"
+"%(first_course_name)s</strong>! Ein Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre "
+"neuen Kenntnisse und Fähigkeiten hervorzuheben. Ein Zertifikat von "
+"%(platform_name)s ist offiziell und einfach zu teilen."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
msgstr ""
+"Upgraden Sie bis zum <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</"
+"strong>."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "You are eligible to upgrade in these courses:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Ihren Gasthörermodus in folgenden Kursen upgraden:"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Example of a verified certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel eines verifizierten Zertifikates"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
msgid "Upgrade now at"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt aktualisieren unter"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s"
msgstr ""
+"Upgrade, um ein verifiziertes Zertifikat von %(platform_name)s zu erhalten"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s"
msgstr ""
+"Upgrade, um ein verifiziertes Zertifikat nach Abschkuss des Kurses "
+"%(first_course_name)s zu erhalten."
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren Sie die Verbesserung der Kurs-Startseite."
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Site theme changed to {site_theme}"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenlayout wurde zu {site_theme} geändert"
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Theme {site_theme} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Layout {site_theme} existiert nicht"
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
msgid "Site theme reverted to the default"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenlayout wurde zum Standard zurückgeändert"
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Theming Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltung des Layouts der Seite"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores "
"(_), and hyphens (-)."
msgstr ""
+"Benutzernamen dürfen nur Buchstaben (A-Z, a-z), Zahlen (0-9), Unterstriche "
+"(_) und Bindestriche (-) enthalten. Keine Leerzeichen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
+"Benutzernamen dürfen nur Buchstaben, Zahlen und folgende Zeichen @/./+/-/_ "
+"enthalten."
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using
#. an invalid email format.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "\"{email}\" is not a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "\"{email}\" ist keine gültige E-Mail-Adresse."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with "
"a different email address."
msgstr ""
+"Es scheint so, als gehört {email_address} zu einem existierendem Konto. "
+"Versuche es noch mal mit einer anderen E-Mail-Adresse."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
+"Es scheint so, als gehört {username} zu einem existierendem Konto. Versuche "
+"es noch mal mit einem anderen Benutzernamen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Username must be between {min} and {max} characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Der Benutzername muss zwischen {min} und {max} Buchstaben lang sein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters."
msgstr ""
+"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein, die mindestens {min} Buchstaben "
+"enthält."
#. Translators: These messages are shown to users who do not enter information
#. into the required field or enter it incorrectly.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "The email addresses do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Die E-Mail-Adressen stimmen nicht überein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your country or region of residence."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Ihren aktuellen Wohnsitz."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your profession."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Ihren Bildungsstand aus."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your specialty."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Ihr Spezialgebiet."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your profession."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren Bildungsstand ein"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your specialty."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihr Spezialgebiet ein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your city."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die Stadt ein, in der Sie aktuell leben."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Tell us your goals."
-msgstr ""
+msgstr "Erzählen Sie von Ihren Zielen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select the highest level of education you have completed."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie den höchsten Bildungsgrad, den Sie abgeschlossen haben."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your mailing address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail Adresse ein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#, python-brace-format
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
-msgstr ""
+msgstr "Das Feld '{field_name}' kann nicht editiert werden."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/deprecated.py
msgid "Account creation not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Sie besitzen nicht die Berechtigung ein Konto zu eröffnen."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "State/Province/Region"
-msgstr ""
+msgstr "Staat/Provinz/Region"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Job Title
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbeschreibung"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
-msgstr ""
+msgstr "Postanschrift - optional"
#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Teilen Sie uns mit, warum Sie Interesse an der {platform_name} haben"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's profession
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Profession"
-msgstr ""
+msgstr "Beruf"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's specialty
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Specialty"
-msgstr ""
+msgstr "Spezialgebiet"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py
msgid ""
" Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \""
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie einen gültigen Benutzernamen und eine URL "
+"verwenden, welche folgendes beinhaltet \""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
-"Dieses Konto wurde aufgrund zu vieler ungültgier Anmeldeversuche "
-"vorübergehend gesperrt. Bitte versuchen Sie es später nochmal."
+"Dieser Account wurde wegen häufigen Login-Fehlern vorübergehend geschlossen. "
+"Versuche es später noch einmal."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
-msgstr "E-mail oder Passwort ist falsch."
+msgstr "E-Mail oder Passwort sind falsch."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Permission Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff verweigert"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
msgid "Retirement does not exist!"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Rücktritt ist nicht möglich!"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py cms/templates/export.html
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Operation Erfolgreich"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "username@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "username@domain.com"
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
+"Die E-Mail-Adresse, mit der Sie sich bei der {platform_name} registrieren."
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Secondary email"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre E-Mail"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Secondary email address you registered with {platform_name} using account "
"settings page"
msgstr ""
+"Zweite E-Mail Adresse, die Sie bei {platform_name} auf der Seite der Konto "
+"Einstellungen hinterlegt haben."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "Angemeldet bleiben."
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This is what you will use to login."
-msgstr ""
+msgstr "Die, die Sie zum Einloggen benutzen."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to confirm the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Confirm Email"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This name will be used on any certificates that you earn."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Name erscheint auf allen Zertifikaten, die Sie erwerben."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
-msgstr "Öffentlicher Nutzername"
+msgstr "Öffentlicher Benutzername"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later."
msgstr ""
+"Der Name, mit dem Sie in den Kursen für andere Teilnehmer sichtbar sind. "
+"Dieser kann später nicht mehr geändert werden. "
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Highest level of education completed"
-msgstr ""
+msgstr "Höchster Bildungsabschluss"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geburtsjahr"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Country or Region of Residence"
-msgstr ""
+msgstr "Land oder Wohnsitz"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's country.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "The country or region where you live."
-msgstr ""
+msgstr "Das Land oder die Stadt in der Sie leben."
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen und Verhaltenskodex"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
msgstr ""
+"Ich stimme den {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
+"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} zu"
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte bestätigen Sie die {platform_name} {terms_of_service}"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"By creating an account with {platform_name}, you agree to "
"abide by our {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} and agree to "
"our {privacy_policy_link_start}Privacy Policy{privacy_policy_link_end}."
msgstr ""
+"Mit der Erstellung eines Benutzerkontos auf der {platform_name}, stimmen Sie "
+"automatisch den {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
+"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} und unseren "
+"{privacy_policy_link_start}Datenschutzbestimmungen{privacy_policy_link_end} "
+"zu."
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} {tos_link_start}{terms_of_service}"
"{tos_link_end}"
msgstr ""
+"Ich stimme den {platform_name} {tos_link_start}{terms_of_service}"
+"{tos_link_end} zu."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py
msgid "System maintenance in progress. Please try again later."
msgstr ""
+"Eine Systemwartung findet statt. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen fehlgeschlagen für die Benutzereinstellung '{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
+"Die Präferenz '{preference_key}' kann nicht auf einen leeren Wert gesetzt "
+"werden."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Benutzereinstellungsschlüssel '{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
+"Der Wert '{preference_value}' ist nicht gültig für die Benutzerpräferenz "
+"'{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""
+"Der Wert '{preference_value}' ist nicht gültig für die Präferenz "
+"'{preference_key}': Nicht in der Auswahl der Zeitzonen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert '{preference_value}' ist keine gültige Zeitzonenauswahl."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
+"Speichern fehlgeschlagen für Benutzerpräferenz '{key}' mit Wert '{value}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
+"Es wurden keine Daten für die Aktualisierung der Benutzereinstellungen "
+"bereitgestellt."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Hello %(full_name)s,"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %(full_name)s,"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're "
"sorry to see you go!"
msgstr ""
+"Wir haben eine Anfrage über die Löschung Ihres Kontos bei der "
+"%(platform_name)s bekommen. Es ist schade, dass Sie Ihr Konto löschen wollen!"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
msgid ""
"Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal "
"from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. "
"If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the "
"footer of any email."
msgstr ""
+"Ihr Konto wird in Kürze gelöscht. Es kann einige Wochen dauern, bis Ihre "
+"Daten vollständig von unserem System gelöscht wurden. Bestellen Sie die "
+"automatischen E-Mails über den Footer jeder E-Mail ab, um keine weiteren E-"
+"Mails von uns zu bekommen. "
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This is an informational email only. If you did not initiate this request, "
"please contact %(contact_email)s."
msgstr ""
+"Dies ist eine rein informative E-Mail. Wenn Sie diese nicht angefordert "
+"haben, kontaktieren Sie %(contact_email)s."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Best, %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Mit freundlichen Grüßen, %(platform_name)s"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt
msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto wurde zur Löschung hinzugefügt."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Superuser creation not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellung eines Superusers nicht erlaubt"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Account modification not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Veränderungen am Konto nicht erlaubt."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
+"Sie haben sich erfolgreich bei Ihrem {provider_name} Konto angemeldet, "
+"allerdings ist dieses Konto noch nicht mit einem {platform_name} Konto "
+"verbunden."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
+"Benutze deinen {platform_name} Benutzernamen und Passwort um dich unten bei "
+"{platform_name} anzumelden und verbinde dein {platform_name} Konto dann mit "
+"{provider_name} von der Übersicht aus."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"{register_label_strong} at the top of the page."
msgstr ""
+"Sollten Sie noch kein {platform_name} Account haben, klicken Sie auf den "
+"{register_label_strong} Knopf oben rechts auf dieser Seite."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:30
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:47
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:30
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:47
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:30
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:47
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:30
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:47
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:30
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:47
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:46
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Empfangen deiner Anmeldeinformationen aufgetreten. "
+"Bitte sende uns eine E-Mail."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just "
"sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive "
"an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact "
"{platform} Support</a>."
msgstr ""
+"Um sich anmelden zu können, müssen Sie Ihren Account aktivieren.<br /><br /"
+">Wir habe Ihnen dazu einen Aktivierungslink an <strong>{email}</strong> "
+"geschickt. Falls Sie diese E-Mail nicht erhalten haben, kontrollieren Sie "
+"Ihren Spam-Ordner oder kontaktieren Sie den <a href="
+"\"{support_url}\">{platform} Support</a>"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
-"Zu viele gescheiterte Anmeldeversuche. Bitte später noch einmal probieren."
+"Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche. Bitte versuche es später noch "
+"einmal."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login_form.py
msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto erstellen"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
#, python-brace-format
msgid "Registration using {provider} has timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Die Registrierung mit {Provider} ist abgelaufen."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""
+"Ein access_token ist erforderlich, wenn der Wert ({}) an den Provider "
+"übergeben wird."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""
+"Der angegebene access_token ist bereits einem anderen Benutzer zugeordnet."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene access_token ist ungültig."
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}"
-msgstr ""
+msgstr "{header_open}{title}{header_close}{body}"
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}"
-msgstr ""
+msgstr "{header_open}{title}{header_close}"
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Abgewiesen"
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
-msgstr ""
+msgstr "Der Schlüssel des Kurses, welcher automatisch ge-cohortet werden soll."
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Oauth client name of video pipeline service."
-msgstr ""
+msgstr "Oauth Client Name des Video-Pipeline-Service."
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "edx-video-pipeline API URL."
-msgstr ""
+msgstr "edx-video-pipeline API URL."
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid ""
"Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user."
msgstr ""
+"Benutzername erstellt für die Video Pipeline Integration, z.B. "
+"veda_service_user."
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force On"
-msgstr ""
+msgstr "Aufdrücken"
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force Off"
-msgstr ""
+msgstr "Abdrücken"
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert ist ungültig."
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Feld ist nicht editierbar"
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
-msgstr ""
+msgstr "%(min_score)sist kein gültiger Notenprozentsatz"
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-brace-format
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein für {usage_key}"
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Lizens"
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
+"Eine Lizenz definiert, wie der Inhalt dieses Blocks freigegeben und "
+"wiederverwendet werden kann."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Week 1"
-msgstr ""
+msgstr "Woche 1"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
+"Ein Kategorienname für die Diskussion. Dieser Name erscheint in der linken "
+"Kolumne des Diskussionsforums des Kurs."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Subcategory"
-msgstr ""
+msgstr "Unterkategorie"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
+"Ein Unterkategoriename für die Diskussion. Der Name erscheint in der linken "
+"Kolumne des Diskussionsforums des Kurs."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
+"Sie sind nicht angemeldet. Um den Inhalt der Diskussion zu sehen, müssen Sie "
+"sich {sign_in_link} oder {register_link} und sich in diesen Kurs "
+"einschreiben."
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"These define the context to enable course duration limits on. If no values "
"are set, then the configuration applies globally. If a single value is set, "
"then the configuration applies to all courses within that context. At most "
"one value can be set at a time.<br>If multiple contexts apply to a course "
"(for example, if configuration is specified for the course specifically, and "
"for the org that the course is in, then the more specific context overrides "
"the more general context."
msgstr ""
+"Diese definieren den Kontext, um die Kursdauer einzuschränken. Wenn keine "
+"Werte gesetzt sind, dann gilt die Konfiguration global. Wenn ein Einzelwert "
+"gesetzt ist, dann gilt die Konfiguration für alle Kurse in diesem Kontext. "
+"Es kann höchstens ein Wert gleichzeitig eingestellt werden.<br>Wenn mehrere "
+"Kontexte auf einen Kurs zutreffen (z.B. wenn die Konfiguration für den Kurs "
+"spezifisch und für die org, in der sich der Kurs befindet, angegeben ist, "
+"dann überschreibt der spezifischere Kontext den allgemeineren Kontext."
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"If any of these values is left empty or \"Unknown\", then their value at "
"runtime will be retrieved from the next most specific context that applies. "
"For example, if \"Enabled\" is left as \"Unknown\" in the course context, "
"then that course will be Enabled only if the org that it is in is Enabled."
msgstr ""
+"Wenn einer dieser Werte leer oder \"Unbekannt\" bleibt, wird sein Wert zur "
+"Laufzeit aus dem nächstgrößeren zutreffenden spezifischen Kontext abgerufen. "
+"Wenn beispielsweise \"Aktiviert\" im Kurskontext als \"Unbekannt\" belassen "
+"wird, wird dieser Kurs nur aktiviert, wenn die org, in der er sich befindet, "
+"aktiviert ist."
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Enabled As Of"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert ab"
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid ""
"If the configuration is Enabled, then all enrollments created after this "
"date and time (UTC) will be affected."
msgstr ""
+"Wenn die Konfiguration aktiviert ist, sind alle Registrierungen, die nach "
+"diesem Datum und dieser Zeit (UTC) erstellt werden, betroffen."
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid "Studio Override Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Studio Überschreibung aktiviert"
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid ""
"Allow Feature Based Enrollment visibility to be overriden on a per-component "
"basis in Studio."
msgstr ""
+"Ermöglichen Sie, dass die Sichtbarkeit der Feature-basierten Registrierung "
+"in Studio komponentenweise überschrieben wird."
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid "enabled_as_of must be set when enabled is True"
-msgstr ""
+msgstr "enabled_as_of muss gesetzt werden wenn enabled \"wahr\" ist"
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Feature-based Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Fähigkeit-basierte Einschreibungen"
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Partition for segmenting users by access to gated content types"
msgstr ""
+"Partition zur Segmentierung von Benutzern durch Zugriff auf beschränkte "
+"Inhaltsarten"
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid ""
"Graded assessments are available to Verified Track learners. Upgrade to "
"Unlock."
msgstr ""
+"Benotete Bewertungen sind nur für Lernende des verifizierten Modus "
+"verfügbar. Upgraden Sie, um diesen freizuschalten."
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Content available only to verified track learners"
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt ist nur für Lerner des verifizierten Modus verfügbar."
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Verified Track Access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang zum verifizierten Modus"
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Graded assessments are available to Verified Track learners."
msgstr ""
+"Ausgewertete Bewertungen sind für Lernende des verifizierten Modus "
+"verfügbar. "
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Upgrade to unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade, um dies freizuschalten."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access expired on {expiration_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangserlaubnis verfallen am {expiration_date}"
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to {course_name} expired on {expiration_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangserlaubnis zu {course_name} abgelaufen am {expiration_date}"
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to the course you were looking for expired on {expiration_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugang zum gesuchten Kurs ist am {expiration_date} abgelaufen."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This learner does not have access to this course. Their access expired on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
+"Dieser Nutzer hat keinen Zugang zu diesem Kurs. Die Zugangserlaubnis ist "
+"abgelaufen am {expiration_date}."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_open}Audit Access Expires {expiration_date}{strong_close}{line_break}"
"You lose all access to this course, including your progress, on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
+"{strong_open}Auditzugang läuft ab {expiration_date}{strong_close}{line_break}"
+"Sie verlieren am {expiration_date} jeden Zugang zu diesem Kurs, "
+"einschließlich Ihres Fortschritts."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{line_break}Upgrade by {upgrade_deadline} to get unlimited access to the "
"course as long as it exists on the site. {a_open}Upgrade "
"now{sronly_span_open} to retain access past {expiration_date}{span_close}"
"{a_close}"
msgstr ""
+"{line_break}Upgraden Sie bis zum {upgrade_deadline}, um unbegrenzten Zugriff "
+"auf den Kurs zu erhalten, solange er auf der Website existiert. {a_open}"
+"Upgraden Sie jetzt{sronly_span_open}, um den Zugriff über {expiration_date}"
+"{span_close}{a_close} hinaus zu erhalten"
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:62
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelles"
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html
msgid "Reviews"
-msgstr "Rezensionen"
+msgstr "Bewertungen"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course."
msgstr ""
+"{sign_in_link} oder {register_link} und danach in diesen Kurs einschreiben."
+#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
+#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
+#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
+#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course."
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt für den Kurs {open_enroll_link}einschreiben{close_enroll_link}."
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {course_display_name}"
msgstr "Willkommen bei {course_display_name}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To start, set a course goal by selecting the option below that best "
"describes your learning plan. {goal_options_container}"
msgstr ""
+"Setzen Sie sich zunächst ein Kursziel, indem Sie die untenstehende Option "
+"auswählen, die Ihren Lernplan am besten beschreibt. {goal_options_container}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {choice}"
-msgstr ""
+msgstr "Setze Ziel auf: {choice}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{choice}"
-msgstr ""
+msgstr "{choice}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {goal_text}"
-msgstr ""
+msgstr "Setze Ziel auf: {goal_text}"
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment in {course_title} was not complete."
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung in {course_title} ist noch nicht abgeschlossen."
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have concerns about sharing your data, please contact your "
"administrator at {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
+"Wenn Sie Bedenken bezüglich der Weitergabe Ihrer Daten haben, wenden Sie "
+"sich bitte an Ihren Administrator unter {enterprise_customer_name}."
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this "
"channel. Please contact your learning administrator or manager in order to "
"access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error Details:{line_break}"
"{error_message}"
msgstr ""
+"Es tut uns leid, Sie sind nicht berechtigt, über diesen Kanal auf "
+"{platform_name} zuzugreifen. Bitte wenden Sie sich an Ihren Lern-"
+"Administrator oder Manager, um auf {platform_name} zuzugreifen.{line_break}"
+"{line_break}Fehlerdetails:{line_break}{error_message}"
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start "
"learning!"
msgstr ""
+"Vielen Dank für Ihre Teilnahme bei der {platform_name}. Es trennen Sie noch "
+"ein paar kleine Schritte bis Sie lernen können."
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Fortsetzen"
#: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more "
"information to other learners. You can instead choose to display a limited "
"profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}"
msgstr ""
+"Willkommen zur neuen Nutzer-Profilseite. Ihr volles Profil beinhaltet nun "
+"mehr Informationen, welche Sie natürlich nicht mit allen Nutzern teilen "
+"müssen. Sie können auch ein limitiertes Profil auswählen. "
+"{learn_more_link_start}Erfahren Sie hier mehr dazu{learn_more_link_end}"
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org? "
"We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich als Sie sich in %(course_name)s auf edX.org angemeldet "
+"haben? Wir ja, und wir sind glücklich darüber, dass Sie mit uns lernen! "
+"Schauen Sie doch mal unsere neuen Inhalte an."
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re "
"glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich als Sie sich in %(course_name)s auf edX.org angemeldet "
+"haben? Wir ja, und wir sind glücklich darüber, dass Sie mit uns lernen! "
+"Schauen Sie doch mal unsere neuen Inhalte an."
#: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py
msgid "Course team user does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Team-Benutzer existiert nicht."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid ""
"The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
+"Die Gruppen in dieser Konfiguration können auf ein Kohort abgebildet werden. "
+"Dies ist in der Übersichtsseite des Dozent einzustellen."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Content Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsgruppen"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
-msgstr ""
+msgstr "ungültiges JSON"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sie benötigen den Namen der Konfiguration"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
-msgstr ""
+msgstr "Sie brauchen wenigstens eine Gruppe"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "unable to load this type of group configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Art von Gruppenkonfiguration kann nicht geladen werden"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Kursaktualisierungskennung."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
-msgstr ""
+msgstr "Kursneuerungen nicht gefunden."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte folgendes Objekt nicht indizieren: {}"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Genereller Indizierungsfehler"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
-msgstr ""
+msgstr "(Unbenannt)"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
+"GIT_REPO_EXPORT_DIR nicht gesetzt oder Pfad {0} existiert nicht, bitte "
+"erstellen Sie den Pfad oder wählen einen anderen mit GIT_REPO_EXPORT_DIR"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: git@github.com:"
"mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"Keine git-URL mit schreibzugriff angegeben. Erwarte etwas wie: git@github."
+"com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
+"Wenn http URLs verwendet werden, müssen Username und Passwort in der URL "
+"angegeben werden. Wie beispielsweise https://user:pass@github.com/user/"
+"course."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Branch nicht ermitteln, repo ist im detached HEAD-Modus"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Kann git-Repository nicht aktualisieren oder klonen."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs xml export nicht möglich."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
-msgstr ""
+msgstr "Kann git-Benutzernamen und Passwort nicht einstellen"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be "
"committed"
msgstr ""
+"Die Änderungen konnten nicht übergeben werden. Dies geschieht üblicherweise "
+"dann, wenn keine Änderungen zu übertragen sind."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
+"Kann Änderungen nicht pushen. Der übliche Grund hierfür ist, dass das "
+"entfernt liegende Repository nicht erreicht werden kann."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
-msgstr ""
+msgstr "Mangelhafter Kursort angegeben"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Zweig bei neuem Klon"
#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export "
"<course_loc> <git_url>"
msgstr ""
+"Nehmen Sie den ausgewählten Kurs und versuchen Sie ihn in ein git-Repository "
+"zu exportieren.\n"
+"Das Kursverzeichnis muss hierfür bereits ein git-Repository sein. "
+"Verwendung: git_export <course_loc> <git_url>"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Unknown User ID: {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Nutzer-ID: {0}"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
-msgstr ""
+msgstr "Wir unterstützen zum Hochladen nur Dateien mit .tar .gz."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Tar file not found"
-msgstr ""
+msgstr "Tar-Datei nicht gefunden"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Unsafe tar file. Aborting import."
-msgstr ""
+msgstr "Unsichere Tar-Datei, Import wird abgebrochen."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find the {0} file in the package."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte die Datei {0} nicht im Paket finden."
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschte Gruppe"
#. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for
#. translation because of the
#. comma, which is used as a separator between each group.
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_groups}, {current_group}"
-msgstr ""
+msgstr "{previous_groups}, {current_group}"
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid "The image must have name, content type, and size information."
-msgstr ""
+msgstr "In dem Bild müssen Name, Datei-Typ und Maße beinhaltet sein."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supported_file_formats}."
msgstr ""
+"Dieses Bildformat wird nicht unterstützt. Die unterstützten Dateitypen sind "
+"{supported_file_formats}."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bilddatei muss kleiner als {image_max_size} sein."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be larger than {image_min_size}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bilddatei muss größer als {image_min_size} sein."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"There is a problem with this image file. Try to upload a different file."
msgstr ""
+"Beim hochladen des Bildes ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie ein "
+"anderes Bild hochzuladen."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Recommended image resolution is {image_file_max_width}"
"x{image_file_max_height}. The minimum resolution is {image_file_min_width}"
"x{image_file_min_height}."
msgstr ""
+"Empfohlene Bildauflösung ist {image_file_max_width}x{image_file_max_height}. "
+"Die kleinste Bildauflösung ist {image_file_min_width}"
+"x{image_file_min_height}."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file must have an aspect ratio of {video_image_aspect_ratio_text}."
msgstr ""
+"Die Bilddatei muss ein Seitenverhältnis von {video_image_aspect_ratio_text} "
+"haben."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and "
"underscores (_)."
msgstr ""
+"Der Dateiname darf nur Buchstaben, Nummern, Binde(-)- und Unterstriche(_) "
+"beinhalten."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
-msgstr ""
+msgstr "Hochladen fertiggestellt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
#, python-brace-format
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB."
msgstr ""
+"Die Datei {filename} überschreitet die maximal erlaubte Dateigröße von "
+"{maximum_size_in_megabytes} MB."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
-msgstr ""
+msgstr "muss den Namen des Zertifikats haben"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
-msgstr ""
+msgstr "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubnis verweigert: {user} konnte nicht authentifiziert werden"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support Levels:"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Support Levels:"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
-msgstr ""
+msgstr "Leer"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs wurde erfolgreich neuindiziert."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Set Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum festlegen"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
+"Sonderzeichen sind für Organisation, Kursnummer und Kursablauf nicht erlaubt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
+"Es gibt bereits einen Kurs, der die gleiche Organisation und Kursnummer hat. "
+"Bitte ändern Sie entweder die Organisation oder die Kursnummer, so dass "
+"diese eindeutig sind."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
+"Bitte ändern Sie entweder die Organisation oder die Kursnummer, so dass "
+"Eindeutigkeit herrscht."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"Erstellung des Kurses '{name}' nicht möglich.⏎\n"
+"⏎\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add "
"it to the system"
msgstr ""
+"Um fortzufahen müssen Sie diesen Kurs mit einer Organisation verknüpfen. Die "
+"ausgewählte Organisation existiert im System nicht, Sie müssen diese "
+"hinzufügen."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Vorbedingungskursschlüssel."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Während dem Versuch Ihre Tabs zu speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Tabs Ausnahme"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Gruppenaufbau ist in Benutzung und kann nicht gelöscht werden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Inhaltsgruppe ist in Gebrauch und kann nicht gelöscht werden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
-msgstr ""
+msgstr "Eingangsprüfung - Unterabschnitt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich abgeschlossene Kurseingangsprüfung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs erfolgreich in ein Gitrepository exportiert"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Senkrecht"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Datei beschädigt. Bitte versuchen sie es erneut"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Daten"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid data ({details})"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Daten ({details})"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können {source_type} nicht nach {target_parent_type} verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Item is already present in target location."
-msgstr ""
+msgstr "Gegenstand bereits am Zielort vorhanden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into itself."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können ein Objekte nicht auf sich selbst verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into it's child."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können ein Objekt nicht zu seinem eigenen Unterobjekt verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item directly into content experiment."
msgstr ""
+"Sie können ein Objekt nicht direkt in ein Inhaltsexperiment verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}."
-msgstr ""
+msgstr "{source_usage_key} nicht in {parent_usage_key} gefunden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})."
msgstr ""
+"Sie können {source_usage_key} nicht zu einem ungültigen index "
+"({target_index}) verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen einen target_index ({target_index}) als integer angeben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Kopie von '{0}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
-msgstr ""
+msgstr "Duplikat von '{0}'"
#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
+"Teilnehmerpunkte müssen {score}{pct_sign} oder mehr sein, um auf das "
+"Kursmaterial zugreifen zu können."
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
-msgstr ""
+msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr ""
+"Bibliothek konnte nicht erstellt werden - Das benötigte Feld '{field}' ist "
+"nicht vorhanden"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"Konnte Bibliothek '{name}' nicht erstellen.\n"
+"\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
+"Es gibt bereits eine Bibliothek die unter der selben Organisation und "
+"demselben Bibliothekscode festgelegt wurde. Bitte ändern Sie Ihren "
+"Bibliothekscode, so dass er eindeutig innerhalb Ihrer Organisation ist."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py
#, python-brace-format
msgid "Access restricted to: {list_of_groups}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang beschränkt auf: {list_of_groups} "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
msgid "The information you entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Die von Ihnen eingegebene Information ist falsch."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
-msgstr ""
+msgstr "Transskripte sind nur für \"Video\" Module verfügbar."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Cannot find item by locator."
-msgstr ""
+msgstr "Die Komponente konnte nicht gefunden werden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video locator is required."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Videolokalisierer ist erforderlich."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "This transcript file type is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Transkript-Dateityp wird nicht unterstützt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video ID is required."
-msgstr ""
+msgstr "Die Video ID wird benötigt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Die eingehenden Videodaten sind leer."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
-msgstr ""
+msgstr "Kann kein Item mit diesem Locator finden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "No such transcript."
-msgstr ""
+msgstr "Kein solches Transskript vorhanden"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the chosen transcript file."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Problem bei dem ausgewählten Transkript aufgetreten."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid ""
"There is a problem with the existing transcript file. Please upload a "
"different file."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Problem beim hochladen des aktuellen Transkript"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "YouTube ID is required."
-msgstr ""
+msgstr "YouTube ID wird benötigt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the YouTube transcript file."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler bei dem YouTube Transkript aufgetreten"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Unzureichende Rechte"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr ""
+"Es konnte kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse gefunden werden: '{email}‘"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "Keine `Rolle` festgelegt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
+"Der Benutzer {email} ist registriert aber hat sein/ihr Konto noch nicht "
+"aktiviert."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige `Rolle` festgelegt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
+"Die dürfen den letzten verbliebenden Administrator nicht entfernen. Fügen "
+"Sie zuerst einen anderen Administratoren hinzu."
#. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
-msgstr "Hochladen läuft"
+msgstr "Hochladen"
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Bereit"
#. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladen"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen"
#. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload
#. by user
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Ersttellung des Duplikats fehlgeschlagen"
#. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for
#. youtube
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "YouTube Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube Duplikat"
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Token"
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
-msgstr ""
+msgstr "Importiert"
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: This is the status for a video that is having its
#. transcription in progress on servers
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcription in Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Transkript wird verarbeitet"
#. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcript Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Transkript ist fertig"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "An image file is required."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild ist hier erforderlich."
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{profile_name} URL"
-msgstr ""
+msgstr "{profile_name} URL"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
-msgstr ""
+msgstr "Datum hinzugefügt"
#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{course}_video_urls"
-msgstr ""
+msgstr "{course}_video_urls"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "A non zero positive integer is expected"
-msgstr ""
+msgstr "Es wird eine positive Ganzzahl ungleich Null erwartet."
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
-msgstr ""
+msgstr "nicht angefragt"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
-msgstr ""
+msgstr "ausstehend"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
-msgstr ""
+msgstr "erlaubt"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
-msgstr ""
+msgstr "abgelehnt"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
-msgstr ""
+msgstr "Studio Benutzer"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geändertes Datum"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Kurserstellungsstand"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
+"Optionale Notizen über den Benutzer (z.B. Warum der Kurserstellungs-Zugang "
+"abgelehnt wurde)"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kursveröffentlichung erzwingen"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""
+"Manchmal können der Entwurf und die veröffentlichten Zweige eines Kurses "
+"nicht mehr synchronisiert werden. Der Befehl zur erzwungenen "
+"Veröffentlichung des Kurses setzt den veröffentlichten Zweig eines Kurses "
+"zurück, um auf den Entwurfszweig zu verweisen und die Veröffentlichung des "
+"Kurses effektiv zu erzwingen. Diese Ansicht führt den Befehl "
+"Veröffentlichung erzwingen probeweise aus."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie die Kurs-ID an."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Kursschlüssel"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
-msgstr ""
+msgstr "Keinen passenden Kurs gefunden."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""
+"Kursveröffentlichung erzwingen wird bei alten Mongokursen nicht unterstützt."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist bereits veröffentlicht."
#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Falsches Format für das Feld '{name}'. {detailed_message}"
#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch mit den verfügbaren Tags"
#: cms/urls.py
msgid "Studio Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Studio Administration"
#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
-msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
+msgstr "Seite nicht gefunden"
#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/settings.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
-msgstr "Lädt"
+msgstr "Ladevorgang"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
-msgstr "Kurs Nr."
+msgstr "Kursnummer"
#: cms/templates/course_outline.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Kursübersicht"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
-msgstr "Kurs Nr."
+msgstr "Kursnummer:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Run:"
-msgstr ""
+msgstr "Kurslaufzeit:"
#: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr "Bei {studio_name} anmelden"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
-msgstr "Sie haben noch kein {studio_name} Konto? Melden Sie sich an!"
+msgstr "Sie haben kein {studio_name} Nutzerkonto? Registrieren Sie sich!"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
-msgstr "Für {studio_name} benötigte Anmeldeinformation"
+msgstr "Benötigte Informationen um sich auf {studio_name} zu registrieren"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
-msgstr "E-mail"
+msgstr "E-Mail"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
-msgstr "Beispiel: nutzername@domain.com"
+msgstr "Beispiel: benutzername@domain.com"
#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
-msgstr "Beispiel: Jane Doe"
+msgstr "Beispiel: Susi Sorglos"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
-msgstr "Beispiel: JaneDoe"
+msgstr "Beispiel: SusiSo"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
-msgstr "Kurs endet am:"
+msgstr "Datum Kursende"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Dozenten"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
-msgstr "Voraussetzungen"
+msgstr "Vorraussetzungen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
-msgstr "Ansicht"
+msgstr "Anzeigen"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:69
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:67
msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Rechtliches"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. Please do
#. not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html themes/red-theme/lms/templates/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:51
msgid ""
"edX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks of "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
+"edX, Open edX, und die edX und Open edX Logos sind eingetragene Warenzeichen "
+"von {link_start}edX Inc.{link_end}."
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/navigation/navigation.html
#: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html
msgid "Choose Language"
-msgstr "Sprache auswählen"
+msgstr "Sprache wählen"
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Account"
-msgstr "Konto"
+msgstr "Benutzerkonto"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
-msgstr "Suchen Sie Hilfe zu {studio_name}?"
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe für {studio_name}?"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
-msgstr "{studio_name}-Hilfe verbergen"
+msgstr "{studio_name}-Hilfe ausblenden"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
-msgstr "{studio_name} Dokumentation"
+msgstr "{studio_name}-Dokumentation"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
-msgstr ""
+msgstr "Die Dokumentation finden Sie unter http://docs.edx.org."
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "edX-Dokumentation"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr ""
+"Einschreibung in edX101: Übersicht über und Erstellung eines edX-Kurses"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in edx101"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in StudioX: Erstelle einen Kurs mit edX Studio"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in StudioX"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
-msgstr "eine E-mail an {email} schreiben"
+msgstr "E-Mail senden an: {email}"
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
#: lms/templates/courseware/static_tab.html
#: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html
#: lms/templates/courseware/tab-view.html
msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "name"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
msgid "Usermenu"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzermenü"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
msgid "Usermenu dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "Dropdown Nutzermenü"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Sign Out"
-msgstr "Abmelden"
+msgstr "Ausloggen"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "Code Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Code Editor"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Feedback Form"
-msgstr ""
+msgstr "Feedbackbogen"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Email: {email}"
-msgstr "E-mail: {email}"
+msgstr "E-Mail: {email}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Full Name: {realname}"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiger Name: {realname}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrageart: {inquiry_type}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Message: {message}"
msgstr "Nachricht: {message}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Tags: {tags}"
-msgstr ""
+msgstr "Stichworte: {tags}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Additional Info:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Informationen:"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt
msgid "Feedback from user"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback des Nutzers"
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"The email associated with your {platform_name} account has changed from "
"{old_email} to {new_email}."
msgstr ""
+"Die E-Mail, die Ihrem {platform_name}-Konto zugeordnet ist, wurde von "
+"{old_email} auf {new_email} geändert."
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid "No action is needed on your part."
-msgstr ""
+msgstr "Von Ihnen ist keine Aktion erforderlich."
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} "
"Support{link_end} or your administrator."
msgstr ""
+"Wenn diese Änderung nicht korrekt ist, wenden Sie sich an {link_start}"
+"{platform_name} Support{link_end} oder Ihren Administrator."
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt
msgid "Your {platform_name} account email has been updated"
-msgstr "Das E-mail in ihrem Konto für {platform_name} wurde aktualisiert."
+msgstr "Deine {platform_name}-Konto E-Mail Adresse wurde aktualisiert"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Add a Post"
-msgstr "einen Eintrag hinzufügen"
+msgstr "Beitrag hinzufügen"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "New topic form"
-msgstr ""
+msgstr "Formular neues Thema"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussion thread list"
-msgstr ""
+msgstr "Themenliste"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s Diskussion begonnen"
+msgstr[1] "%s Diskussionen begonnen"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s Kommentar"
+msgstr[1] "%s Kommentare"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid "Discussion unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Forum nicht verfügbar"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid ""
"The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back "
"up shortly!"
-msgstr ""
-"Es werden gerade Wartungsarbeiten durchgeführt. Die Diskussionen sind in "
-"Kürze wieder verfügbar."
+msgstr "Die Diskussionsforen werden gewartet. Sie sind bald wieder verfügbar!"
#: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Content Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt geblocked"
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid ""
"You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access "
"this content."
msgstr ""
+"Sie müssen die Voraussetzungen für '{prereq_section_name}' erfüllen, um "
+"diesen Inhalt sehen zu können."
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid "Go to Prerequisite Section"
-msgstr ""
+msgstr "Gehen Sie zu dem Abschnitt mit den Voraussetzungen."
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Anweisungen verbergen"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
-msgstr "Geführte Diskussion"
+msgstr "Geleitetes Diskussion"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
-msgstr "Anmerkungen verbergen"
+msgstr "Anmerkungen verstecken"
#: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr "Lesezeichen gesetzt"
#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Lesezeichen setzen"
+msgstr "Diese Seite merken"
#: lms/templates/conditional_module.html
msgid "You do not have access to this dependency module."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf dieses abhängige Modul."
#: lms/templates/course.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "LEARN MORE"
-msgstr "ERFAHRE MEHR"
+msgstr "MEHR ERFAHREN"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
-msgstr "Startet"
+msgstr "Start"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts: {date}"
-msgstr "Startet am: {date}"
+msgstr "Beginn: {date}"
#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
-msgstr "Zeige alle Kurse"
+msgstr "Alle Kurse anzeigen"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Meine Kurse"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
-msgstr "Sie sind momentan in keinen Kurs eingeschrieben."
+msgstr "Sie sind noch in keinem Kurs eingeschrieben."
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
-msgstr "Kursangebot erkunden"
+msgstr "Kursübersicht"
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Activate your account!"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren Sie Ihren Account"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
-msgstr "Fehler beim Kurs laden"
+msgstr "Kursladefehler"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
-msgstr "Meine Kurse durchsuchen"
+msgstr "Nach Kursen suchen"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
-msgstr ""
+msgstr "Suche löschen"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Statusinformationen"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellverlauf"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Einstellungen für {course_number}"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-E-Mails erhalten"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen speichern"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Unenroll"
-msgstr ""
+msgstr "Ausschreiben"
#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit im Studio betrachten"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
-msgstr ""
+msgstr "Email konnte nicht geändert werden"
#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keine Bestätigungs-E-Mail an {email} schicken"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe Zurück zur {link_start}Hauptseite{link_end}"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail wurde erfolgreich geändert!"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
+"Ihre geänderte E-Mail-Adresse sollte nun auf der Seite {link_start}Meine "
+"Kurse{link_end} erscheinen."
#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sollten sich registrieren bevor sie auf diese Einheit zugreifen."
#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "Enroll"
msgstr "Einschreiben"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht einschreiben"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteilnehmer Einschreibungsformular"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
-msgstr ""
+msgstr "Kurs:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Studenten hinzufügen"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandene Studenten:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
-msgstr ""
+msgstr "Neu hinzugefügte Studenten:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnte Teilnehmer:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
-msgstr ""
+msgstr "Debug:"
#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
+"Bitte tragen Sie Ihre E-Mail Adresse ein. Sie erhalten dann eine Anleitung "
+"zum Zurücksetzen Ihres Passwortes. "
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Informationen"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre E-Mail Adresse"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
-msgstr ""
+msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der Sie sich in {platform} registriert haben"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail ist nicht korrekt."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Support"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
+"Für {strong_start} Fragen die Lektionen betreffend, zu Hausaufgaben, "
+"Werkzeugen oder Materialien dieses Kurses{strong_end}, schreiben Sie einen "
+"im Beitrag{link_start}Diskussionsforum{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} {link_start}"
"FAQ{link_end}."
msgstr ""
+"Sie haben {strong_start}allgemeine Fragen zu{platform_name}{strong_end}? "
+"Dann finden Sie viele nützliche Informationen im {platform_name} {link_start}"
+"FAQ{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
+"Sie haben {strong_start}spezielle Fragen{strong_end}? Dann können Sie das "
+"allgemeine {platform_name} Support Team direkt kontaktieren:"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problem melden"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge machen"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
-msgstr ""
+msgstr "Frage stellen"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will "
"be in English."
msgstr ""
+"Bitte beachte: Das {platform_name}-Unterstützungsteam spricht deutsch. "
+"Während wir unser Bestes geben um Anfragen in jeder Sprache zu bearbeiten, "
+"wird unsere Antwort auf deutsch sein."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreiben Sie kurz ihr Problem."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
-msgstr ""
+msgstr "Nennen Sie uns die Details."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any "
"details that will help us to troubleshoot, including error messages that you "
"saw."
msgstr ""
+"Beschreiben Sie, was sie getan haben, als dieses Problem aufgetreten ist. "
+"Fügen Sie bitte alle Details hinzu, die uns helfen können das Problem zu "
+"beseitigen. Hierzu gehören auch alle aufgetretenen Fehlermeldungen."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank!"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request "
"within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review "
"our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already "
"been answered."
msgstr ""
+"Vielen Dnak für Ihre Anfrage oder Ihr Feedback. Wir beantworten eine Anfrage "
+"üblicherweise innerhalb eines Arbeitstages, Montag bis Freitag. Bitte "
+"schauen Sie auch in unsere {link_start}detailierten FAQs{link_end} in denen "
+"viele Fragen bereits beantwortet wurden."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "- Select -"
-msgstr ""
+msgstr "- Auswahl -"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problem"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie ein Problem."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Kurze Beschreibung des Problems."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}"
-msgstr ""
+msgstr "Details des aufgetretenen Problems{asterisk}"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschlag"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Machen Sie einen Vorschlag"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Kurze Beschreibung des Vorschlages"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
-msgstr ""
+msgstr "Frage"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
-msgstr ""
+msgstr "Fragen Sie"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
-msgstr ""
+msgstr "Kurze Zusammenfassung der Frage"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte senden Sie uns eine {link_start}E-Mail{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The course has ended."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs ist beendet."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this assignment has passed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einschreibungsfrist zu diesem Kurs ist abgelaufen."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is no longer available."
"{line_break}If you have completed this assignment, your grade is available "
"on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
+"Dieser Kurs ist nicht mehr erreichbar, da er bereits beendet ist. "
+"{line_break} Wenn Sie an diesem Kurs teilgenommen haben, finden Sie Ihre "
+"Note unter folgenden Link: {link_start}Fortschritt-Seite{link_end}."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is no longer available."
"{line_break}If you have completed this assignment, your grade is available "
"on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
+"Da das Fälligkeitsdatum abgelaufen ist, ist diese Aufgabe nicht mehr "
+"verfügbar.{line_break}Wenn Sie diese Aufgabe abgeschlossen haben, ist Ihre "
+"Bewertung auf der {link_start}Fortschrittsseite{link_end} verfügbar."
#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:28
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:27
msgid "Search for a course"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach einem Kurs"
#: lms/templates/index_overlay.html lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
-msgstr "Willkommen bei {platform_name}"
+msgstr "Willkommen bei der {platform_name}"
#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index_overlay.html
msgid "It works! Powered by Open edX{registered_trademark}"
-msgstr ""
+msgstr "Es funktioniert! Powered by Open edX{registered_trademark}"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger E-Mail-Änderungsschlüssel"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser E-Mail-Schlüssel ist ungültig, bitte prüfen Sie:"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
+"Wurde der Schlüssel schon benutzt? Bitte prüfen Sie ob die E-Mail-Änderung "
+"schon durchgeführt wurde."
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
-msgstr ""
+msgstr "Hat Ihr E-Mail Programm die URL in 2 Zeilen aufgeteilt?"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
+"Der Schlüssel ist nur eine begrenzte Zeit gültig. Ist der Schlüssel "
+"abgelaufen?"
#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
+"Alle Inhalte werden angezeigt, die in {display_name} hinzugefügt werden "
+"können. Allen Teilnehmern werden {max_count} Komponente nach dem "
+"Zufallsprinzip zugewiesen. "
msgstr[1] ""
+"Alle Inhalte werden angezeigt, die in {display_name} hinzugefügt werden "
+"können. Allen Teilnehmern werden {max_count} Komponente nach dem "
+"Zufallsprinzip zugewiesen. "
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfreiche Informationen"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden via OpenID"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
+"Sie können nun mit dem Lernen auf {platform_name} beginnen indem sie sich "
+"mit <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID-Account</a> "
+"anmelden."
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht eingeschrieben?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren Sie sich noch heute für die {platform_name}!"
#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
-msgstr "Brauchen Sie Hilfe?"
+msgstr "Unterstützung benötigt?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
+"Benötigen Sie Hilfe beim anmelden oder mit Ihrem {platform_name}-Konto?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
+"Besuchen Sie unsere Hilfe-Abschnitt, um Antworten auf häufig gestellte "
+"Fragen zu bekommen."
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Log-In zu Ihrem Account bei der {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Log-In zu Ihrem Account bei der {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kurszugriff"
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoinformationen werden verarbeitet"
#: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Please log in"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte anmelden"
#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
-msgstr ""
+msgstr "um Zugang zu ihrem Konto und Kursen zu erhalten"
#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
+"Wir bitten um Entschuldigung, {platform_name} Konten sind zurzeit leider "
+"nicht erreichbar"
#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
-msgstr ""
+msgstr "We konnten Sie nicht anmelden."
#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre E-Mail oder Ihr Passwort ist falsch"
#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist während des Logins bei {platform_name} aufgetreten."
#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"Bitte geben Sie folgende Informationen an um sich in Ihren {platform_name} "
+"Account einzuloggen. Erforderliche Felder sind durch <strong class="
+"\"indicator\">fetten Text und Sternchen (*)</strong> gekennzeichnet."
#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkonto-Einstellungen"
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie sich über {provider_name} an"
#. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Quelle"
#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
-msgstr ""
+msgstr "{points} / {total_points} Punkte"
#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
-msgstr ""
+msgstr "{total_points} mögliche Punkte"
#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Betrachten Sie die Quelle in einem neuen Fenster"
#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
+"Bitte gib die launch_url an. Klicke \"Bearbeite\" und fülle die "
+"erforderlichen Felder aus."
#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
-msgstr ""
+msgstr "Rückmeldung zu Ihrer eigenen Arbeit durch den Bewerter:"
#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie zum Start"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte Studierenden Konten"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
-msgstr ""
+msgstr "Profil:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
-msgstr ""
+msgstr "Bild:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Name:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Aktion:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Betrachte Profil"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto schließen"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto wiedereröffnen"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
-msgstr ""
+msgstr "Profilbild entfernen"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer, deren Konten gesperrt wurden"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
-msgstr ""
+msgstr "(aktualisieren Sie die Seite)"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
-msgstr ""
+msgstr "in Arbeit"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler auf den {platform_name} Servern"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to "
"fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, dieses Modul steht momentan nicht zur Verfügung. Unsere "
+"Mitarbeiter arbeiten daran, das Problem so schnell wie möglich zu beheben. "
+"Bitte schreiben Sie eine E-Mail an {tech_support_email}, um Probleme und "
+"Ausfallzeiten zu benennen."
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
-msgstr ""
+msgstr "Rohdaten:"
#: lms/templates/notes.html
msgid "You do not have any notes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keine Notizen."
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Course View"
-msgstr ""
+msgstr "Kursansicht"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "View this course as:"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ansehen als:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Specific learner"
-msgstr ""
+msgstr "spezieller Teilnehmer"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner in {content_group}"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer in {content_group}"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Username or email:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername oder E-Mail:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Set preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschaumodus"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sehen den Kurs aus der Sicht von {i_start}{user_name}{i_end}."
#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt"
msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sie haben {num_used} von {num_total} Versuchen benötigt"
+msgstr[1] "Sie haben {num_used} von {num_total} Versuchen benötigt"
#: lms/templates/problem.html
msgid ""
"Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These "
"options follow the Submit button."
msgstr ""
+"Manche Aufgaben haben verschieden Optionen, wie Speichern, Zurücksetzen, "
+"Hinweise oder Antwort anzeigen. Diese Optionen folgen auf dem 'Submit-Button'"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis"
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Save your answer"
-msgstr ""
+msgstr "Eigene Antwort speichern"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset your answer"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort zurücksetzen"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Answers are displayed within the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten werden innerhalb des Problems angezeigt"
#: lms/templates/problem_notifications.html
msgid "Next Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Nächster Hinweis"
#: lms/templates/problem_notifications.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "Rezension, Bewertung"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the "
"collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
+"Ihr Nutzername, Ihre E-Mail-Adresse und Ihr vollständiger Name werden an "
+"{destination} geschickt. Die Sammlung und Nutzung der Informationen wird "
+"durch die Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien geregelt. "
#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Browser-Version nicht "
+"ünterstützt wird. Versuchen Sie es mit einem anderen Browser noch einmal "
+"oder laden Sie sich eine aktuelle Version Ihres Browser herunter."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
+"Die folgenden Fehler sind bei der Bearbeitung Ihrer Registrierung "
+"aufgetreten:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit {provider_name} registrieren"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie unten Ihr eignes {platform_name}-Konto"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"Erforderliche Felder sind mit <strong class=\"indicator\">hervorgehobenem "
+"Text und einem Sternchen (*)</strong> markiert. "
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei {selected_provider} angemeldet."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
+"Wir brauchen nur noch wenige Informationen, bevor Sie mit {platform_name} "
+"lernen können."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
-msgstr ""
+msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus, um ein Konto zu erstellen."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
+"Ihr vollständiger Name, der auch auf den Teilnahmezertifikaten erscheinen "
+"wird."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr angezeigter Nutzername in Diskussionen und Foren"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht nachträglich geändert werden"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen {username}"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen öffentlichen Benutzernamen ein:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlicher Benutzername"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche persönliche Informationen"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: Berlin"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Höchster erreichter Bildungsgrad"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
+"Bitte teilen Sie uns Ihre Gründe für Ihre Registrierung bei {platform_name} "
+"mit."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Anerkennung"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr ""
+"Ich bin mit den {link_start}Nutzungsbedingungen{link_end} einverstanden"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Ich stimme dem {link_start}Verhaltenskodex{link_end} zu"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Benutzerkonto erstellen"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Voreinstellungen für die {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere mein {platform_name}-Konto"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen {username}! Bitte legen Sie unten Ihre Einstellungen fest"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlichen Benutzernamen eingeben:"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere mein Konto"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungshilfe"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
-msgstr ""
+msgstr "Bereits registriert?"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
+"Mit der Registrierung bei {platform_name} erhalten Sie Zugang zu allen "
+"aktuellen und zukünftigen freien Kursen. Es ist noch kein Kurs für Sie "
+"vorhanden? Mit der Registrierung sind Sie ebenfalls in unserer Mailingliste "
+"und erhalten Benachrichtigungen über neue Kurse, die hinzugefügt wurden."
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Schritte"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
+"Als Teil Ihrer Anmeldung bei {platform_name} erhalten Sie eine E-Mail zum "
+"Aktivieren Ihres Benutzerkontos. Sie können die E-Mail nicht finden? Bitte "
+"überprüfen Sie auch ihre Spam-Ordner und markieren Sie {platform_name}-E-"
+"Mails als 'Nicht Spam'. {platform_name} wird mit Ihnen zum großen Teil mit E-"
+"Mails kommunizieren."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe bei der Registrierung bei {platform_name}?"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
-msgstr ""
+msgstr "Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie in den FAQs."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""
+"Sie können die Antworten zu den Meisten Ihrer Fragen in unserer Liste der "
+"häufig gestellten Fragen finden. Einige Antworten zu spezifischen Kursen "
+"können Sie auch in den jeweiligen Kursdiskussionen finden."
#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren für die {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Mein {platform_name}-Konto erstellen"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen!"
#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie hier ein {platform_name}-Konto"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen aktiviert!"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
+"Sie haben die Benachrichtigungen für {platform_name} wieder aktiviert. "
+"Klicken Sie hier, um zu Ihrer {dashboard_link_start} Übersichtsseite "
+"{link_end} zurückzukehren. "
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Secondary e-mail change failed"
-msgstr ""
+msgstr "Änderung der sekundären E-Mail fehlgeschlagen"
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "We were unable to activate your secondary email {secondary_email}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten Ihre sekundäre E-Mail {secondary_email} nicht aktivieren."
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid "Secondary e-mail change successful!"
-msgstr ""
+msgstr "Änderung der sekundären E-Mail erfolgreich!"
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid ""
"Your secondary email has been activated. Please visit {link_start}"
"dashboard{link_end} for courses."
msgstr ""
+"Ihre sekundäre E-Mail wurde aktiviert. Bitte besuchen Sie die "
+"{link_start}'Meine Kurse' Übersicht{link_end} für Kurse."
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Important!"
-msgstr ""
+msgstr "Wichtig!"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Ablauf"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren für die {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. deinname@domain.de"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. deinname (wird in Foren angezeigt)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. Max Mustermann (für Zertifikate)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Willkommen</i> {name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Vollständiger Name *"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Ed. abgeschlossen"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Ziele der Registrierung der {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
-msgstr "Sie besitzen bereits ein Konto?"
+msgstr "Haben Sie bereits einen Account?"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
+"Dieses Inhaltsexperiment nutzt Gruppenkonfigurationen "
+"'{group_configuration_name}'."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Gruppen"
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktive Gruppen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiterfehlerbehebungsansicht"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
-msgstr ""
+msgstr "Eingabenverlauf"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Inhaltsqualitätsbeurteilung"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Stichwort"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
-msgstr ""
+msgstr "Optionales Schlagwort (z.B. \"erledigt\" oder \"kaputt\"):"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
-msgstr ""
+msgstr "Stichwort"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug:"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiter Debugging:"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Score (for override only)"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl (nur zur Überschreibung)"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Reset Learner's Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerversuche auf Null zurücksetzen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Learner's State"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerfortschritt löschen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Learner's Submission"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmereinreichung neu bewerten"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Score Improves"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung nur, falls sich dardurch die Benotung verbessert"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Override Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl überschreiben"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Modulfelder"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
-msgstr ""
+msgstr "XML-Attribute"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Betrachter der Einreichungshistorie"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf anschauen"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Lehrbuch"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrbuch Navigation"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige Seite"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Seite"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Systemadministratorübersichtsseite"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Personalbesetzung und Einschreibung"
#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Git Logbücher"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer Management"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail oder Benutzername"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer löschen"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer erstellen"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie eine Liste aller Benutzer herunter (CSV-Datei)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen und reparieren Sie die externe Authentifikation"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
+"Gehen sie zur Übersichtsseite der Dozenten für jeden einzelnen Kurs um die "
+"Kurseinschreibungen zu verwalten."
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte die Kursmitarbeiter und Dozenten"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Liste der Ausbilder und Mitarbeiter herunter (csv-Datei)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kursverwaltung"
#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
-msgstr ""
+msgstr "Repo Speicherort"
#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Repo Branch (optional)"
#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
-msgstr ""
+msgstr "Lade neuen Kurs aus GitHub"
#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID oder Directory"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen Sie den Kurs von der Seite"
#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
-msgstr ""
+msgstr "Plattformversion"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "zurück"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
-msgstr ""
+msgstr "Seite {current_page} von {total_pages}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "weiter"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte git-Ladeaktivität für {course_id}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Aktion"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Git-Importprotokolle aufgezeichnet."
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Git-Importprotokolle für diesen Kurs aufgezeichnet."
#: lms/templates/text-me-the-app.html
msgid "Text Me The App"
-msgstr ""
+msgstr "Schicken Sie mir die App per SMS"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
-msgstr ""
+msgstr "Nachverfolgungslogbuch"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
-msgstr ""
+msgstr "ipaddr"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
-msgstr ""
+msgstr "quelle"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
-msgstr ""
+msgstr "typ"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "Abbestellen erfolgreich!"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did "
"not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
+"Sie werden keine Benachrichtigungs-E-Mails mehr von {platform_name} "
+"erhalten. Sie können {dashboard_link_start} zu Ihrer 'Meine Kurse' "
+"Übersicht{link_end} zurückkehren. Wenn Sie dies nicht wollten, können Sie "
+"diese {undo_link_start} erneut abonnieren{link_end}."
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
msgid "Dashboard for:"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht für Meine Kurse:"
#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "More options"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Optionen"
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
msgid "More Options"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Optionen"
#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzt das System"
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small "
"amounts."
msgstr ""
+"Während des Abspielens des Videos können Sie die Untertitel und die "
+"Bildlaufleiste zur Navigation nutzen. Durch Anklicken der Untertitel ist ein "
+"schnelles Vor- und Zurückspulen in kleinen Schritten möglich."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine geringe Auflösung nutzen, können Sie den linken "
+"Navigationsbalken durch Anklicken der drei linken Pfeile verbergen."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or "
"ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
+"Falls größere oder kleinere Schriften benötigt werden, benutzen Sie die "
+"Browsereinstellungen um Sie zu ändern. Bei Google Chrome funktioniert das, "
+"indem man STRG und + bzw. STRG und - zeitgleich drückt. "
#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
-msgstr ""
+msgstr "Video laden"
#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
-msgstr ""
+msgstr "Video abspielen"
#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine abspielbare Videoquelle gefunden."
#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Your browser does not support this video format. Try using a different "
"browser."
msgstr ""
+"Ihr Browser unterstützt diese Video-Formate nicht. Versuchen Sie es mit "
+"einem anderen Browser noch einmal."
#: lms/templates/video.html
msgid "Downloads and transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads und Transskripte"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download video file"
-msgstr ""
+msgstr "Videodatei herunterladen"
#: lms/templates/video.html
msgid "Transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "Transskripte"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download {file}"
-msgstr ""
+msgstr "Download {file}"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Transkript herunterladen"
#: lms/templates/video.html
msgid "Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterialien"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterialien herunterladen"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "{num} of {total}"
-msgstr ""
+msgstr "{num} von {total}"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words were:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Worte waren:"
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Create Your {platform_name} Password"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie Ihr Passwort für {platform_name}"
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Invalid Password Create Link"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Passwort-Erstellen Link"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfrage "
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} API Zugangsanfrage"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugang anfragen"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfragenstatus"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage für den Zugriff auf die {platform_name} Kurskatalog API wird "
+"bearbeitet. Sie erhalten nach Abschluss der Verarbeitung eine Nachricht an "
+"die E-Mail-Adresse in Ihrem Profil. Sie können auch zu dieser Seite "
+"zurückkehren, um den Status Ihrer API Zugriffsanforderung anzuzeigen."
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage, auf die {platform_name} Kurskatalog API zuzugreifen, wurde "
+"abgelehnt. Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, oder wenn Sie andere "
+"Fragen zur Verwendung dieser API haben, wenden Sie sich bitte an "
+"{api_support_email_link}."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage, auf die {platform_name} Kurskatalog API zuzugreifen, wurde "
+"genehmigt."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsname"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
-msgstr ""
+msgstr "API Client ID"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
-msgstr ""
+msgstr "API Client Geheimnis"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URLs umleiten"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre API-Client-Informationen neu generieren möchten, verwenden Sie "
+"bitte das untenstehende Formular."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge API client credentials"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"Um mehr über die {platform_name} Kurskatalog API zu erfahren, besuchen Sie "
+"{link_start}unsere API-Dokumentationsseite{link_end}. Bei Fragen zur "
+"Verwendung dieser API wenden Sie sich bitte an {api_support_email_link}."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "API Nutzungsbedingungen"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen der APIs der {platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: May 24th, 2018"
-msgstr ""
+msgstr "Datum des Inkrafttretens: 24. Mai 2018"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the \"Agreement"
"\"), executed by you or the party on whose behalf you are accessing or using "
"the APIs and {platform_name}. In the event that you have such an Agreement "
"that applies to your use of the APIs, the Agreement will control in the "
"event of any conflict between it and these Terms. By accessing or using the "
"APIs, you accept and agree to be legally bound by the Terms, whether or not "
"you are a registered user. If you are accessing or using the APIs on behalf "
"of a company, organization or other legal entity, you are agreeing to these "
"Terms for that entity and representing and warranting to {platform_name} "
"that you have full authority to accept and agree to these Terms for such "
"entity, in which case the terms \"you,\" \"your\" or related terms herein "
"shall refer to such entity on whose behalf you are accessing or using the "
"APIs. If you do not have such authority or if you do not understand or do "
"not wish to be bound by the Terms, you should not use the APIs."
msgstr ""
+"Willkommen zur {platform_name}. Vielen Dank, dass Sie die {platform_name} "
+"Course Discovery API, Enterprise API und/oder alle zusätzlichen APIs, die "
+"wir von Zeit zu Zeit anbieten (zusammenfassend die \"APIs\"), verwenden. "
+"Bitte lesen Sie diese Nutzungsbedingungen, bevor Sie auf die APIs zugreifen "
+"oder diese nutzen. Diese Nutzungsbedingungen, alle zusätzlichen Bedingungen "
+"innerhalb der begleitenden API-Dokumentation und alle anwendbaren "
+"Richtlinien und Vorgaben, die {platform_name} von Zeit zu Zeit zur Verfügung "
+"stellt und/oder aktualisiert, sind Vereinbarungen (zusammenfassend die "
+"\"Bedingungen\") zwischen Ihnen und {platform_name}. Diese Bedingungen "
+"werden im Rahmen der Enterprise Product Agreement, der Member Participation "
+"Agreement oder einer anderen direkten Vereinbarung über den Kauf von "
+"{plattform_name} Produkten, falls vorhanden (die \"Vereinbarung\"), "
+"ausgestellt, die von Ihnen oder der Partei, in deren Namen Sie auf die APIs "
+"und {plattform_name} zugreifen oder diese verwenden, ausgeführt wird. Für "
+"den Fall, dass Sie eine solche Vereinbarung haben, die für Ihre Nutzung der "
+"APIs gilt, wird die Vereinbarung im Falle eines Konflikts zwischen ihr und "
+"diesen Bedingungen kontrolliert. Durch den Zugriff auf die APIs oder deren "
+"Nutzung akzeptieren Sie die Bedingungen und erklären sich damit "
+"einverstanden, rechtlich an sie gebunden zu sein, unabhängig davon, ob Sie "
+"ein registrierter Benutzer sind oder nicht. Wenn Sie auf die APIs im Namen "
+"eines Unternehmens, einer Organisation oder einer anderen juristischen "
+"Person zugreifen oder sie nutzen, stimmen Sie diesen Bedingungen für diese "
+"Einheit zu und sichern {plattform_name} zu, dass Sie die volle Berechtigung "
+"haben, diese Bedingungen für diese Einheit zu akzeptieren und ihnen "
+"zuzustimmen. In diesem Fall beziehen sich die Begriffe \"Sie\", \"Ihre\" "
+"oder verwandte Begriffe hierin auf die Einheit, in deren Namen Sie auf die "
+"APIs zugreifen oder sie nutzen. Wenn Sie keine solche Befugnis haben oder "
+"wenn Sie die Bedingungen nicht verstehen oder nicht an sie gebunden sein "
+"wollen, sollten Sie die APIs nicht verwenden."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugang"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must "
"complete the API request form including a description of your proposed uses "
"for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API "
"request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will "
"provide you with instructions for obtaining your API shared secret and "
"client ID."
msgstr ""
+"Um auf die APIs zugreifen zu können, müssen Sie ein {platform_name}-"
+"Benutzerkonto für Ihre Anwendung erstellen (nicht für den persönlichen "
+"Gebrauch). Dieses Konto ermöglicht Ihnen den Zugriff auf unsere API-"
+"Anfrageseite unter {request_url}. Auf dieser Seite müssen Sie das API-"
+"Anforderungsformular ausfüllen und eine Beschreibung Ihrer vorgeschlagenen "
+"Anwendungen für die APIs angeben. Alle Konto- und "
+"Registrierungsinformationen, die Sie {platform_name} zur Verfügung stellen, "
+"müssen korrekt und aktuell sein, und Sie stimmen zu, uns unverzüglich über "
+"Änderungen zu informieren. {platform_name_capitalized} überprüft Ihr API-"
+"Anfrageformular und stellt Ihnen nach Genehmigung durch {platform_name} nach "
+"eigenem Ermessen, Anweisungen zum Erhalt Ihres geteilten API-Geheimnisses "
+"und Ihrer Kunden-ID zur Verfügung."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
-msgstr ""
+msgstr "Zulässige Verwendung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for "
"compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, die APIs ausschließlich zum Zwecke "
+"der Bereitstellung von Inhalten, auf die über die APIs zugegriffen wird (der "
+"\"API-Inhalt\"), an Ihre eigene Website, mobile Website, App, Blog, E-Mail-"
+"Verteilerliste oder Social-Media-Eigentum (\"Ihre Anwendung\") oder für eine "
+"andere kommerzielle Nutzung zu verwenden, die Sie in Ihrer Zugangsanfrage "
+"beschrieben haben und die {platform_name} von Fall zu Fall genehmigt hat. "
+"{platform_name_capitalized} kann Ihre Nutzung der APIs auf die Einhaltung "
+"der Bedingungen überwachen und kann Ihren Zugriff verweigern oder Ihre "
+"Integration beenden, wenn Sie versuchen, die von {platform_name} "
+"festgelegten Anforderungen und Einschränkungen zu umgehen oder zu "
+"überschreiten. Ihre Anwendung oder eine andere genehmigte Verwendung der API "
+"oder des API-Inhalts darf Ihre Endbenutzer nicht auffordern, ihren "
+"{platform_name}-Benutzernamen, ihr Passwort oder andere {platform_name}-"
+"Benutzerdaten an anderer Stelle als auf der {platform_name}-Website unter "
+"{platform_url} anzugeben."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Verbotene Nutzungsarten und Aktivitäten"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether "
"or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves "
"the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines "
"at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best "
"interests of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} hat das alleinige Recht zu bestimmen, ob eine "
+"bestimmte Nutzung der APIs akzeptabel ist oder nicht, und {platform_name} "
+"behält sich das Recht vor, den API-Zugriff für eine Nutzung zu widerrufen, "
+"die, wie {platform_name} nach eigenem Ermessen jederzeit bestimmen kann, "
+"nicht den Interessen von {platform_name}, seinen Benutzern und seinen "
+"Partnern dient."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not "
"an exhaustive list):"
msgstr ""
+"Die folgenden Aktivitäten sind bei der Verwendung der APIs nicht zulässig "
+"(dies ist keine vollständige Liste):"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
+"Sammeln oder speichern der Name, Passworte oder anderen Benutzerdaten der "
+"{platform_name}."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""
+"Scraping oder ähnliche Techniken, um permanente Kopien von API-Inhalten zu "
+"sammeln oder anderweitig zu erstellen;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""
+"Verletzung, Unterschlagung oder Brechung von Urheberrechten, Markenrechten, "
+"Persönlichkeits- oder Publizitätsrechten, vertraulichen Informationen oder "
+"sonstigen Rechten Dritter;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern oder Bearbeiten von Inhalten oder Grafiken im API-Inhalt;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""
+"Änderung oder Entfernung von Marken, Urheberrechten oder anderen "
+"eigentumsrechtlichen oder rechtlichen Hinweisen, die in den APIs oder API-"
+"Inhalten enthalten sind oder darauf erscheinen;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""
+"Unterlizenzierung, Weiterverteilung, Vermietung, Verkauf oder Verpachtung "
+"des Zugriffs auf die APIs oder Ihres Client Geheimnisses an Dritte;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""
+"die Verbreitung von Viren, Trojanern, Spyware, Adware, Malware, Bot, "
+"Zeitbombe, Wurm oder anderen schädlichen oder bösartigen Komponenten; oder"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""
+"Verwendung der APIs für jeden Zweck, der die {platform_name} Plattform, "
+"Server oder Netzwerke überlastet, beeinträchtigt oder stört."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung und Kontingente"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose "
"reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of calls "
"made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to "
"circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} behält sich das Recht vor, nach eigenem Ermessen "
+"angemessene Beschränkungen und Einschränkungen für die Anzahl und Häufigkeit "
+"der Aufrufe von Ihnen oder Ihrer Anwendung an die APIs vorzunehmen. Sie "
+"dürfen nicht versuchen, Einschränkungen oder Limitierungen durch "
+"{platform_name} zu umgehen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or Your Application's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, alle anwendbaren Gesetze, "
+"Vorschriften und Rechte Dritter einzuhalten (einschließlich, aber nicht "
+"beschränkt auf Gesetze über den Import oder Export von Daten oder Software, "
+"Datenschutz, Urheberrecht und lokale Gesetze). Sie werden die APIs nicht "
+"verwenden, um illegale Aktivitäten oder die Verletzung von Rechten Dritter "
+"zu ermutigen oder zu fördern. Sie werden keine anderen Nutzungsbedingungen "
+"mit {platform_name} verletzen. Sie werden nur mit den in der Dokumentation "
+"dieser API beschriebenen Mitteln auf eine API zugreifen (oder versuchen, "
+"darauf zuzugreifen). Sie werden weder Ihre Identität noch die Identität "
+"Ihrer Anwendung bei der Verwendung der APIs falsch darstellen oder maskieren."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Eigentum"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable "
"intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all "
"API Content are protected by United States and foreign copyright, trademark, "
"and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if not expressly "
"granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, you do not "
"acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You must not "
"claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content or "
"misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
+"Sie erkennen an und stimmen zu, dass die APIs und alle API-Inhalte "
+"wertvolles geistiges Eigentum von {platform_name} und seinen Partnern "
+"enthalten. Die APIs und alle API-Inhalte sind durch die Vereinigten Staaten "
+"und ausländische Urheberrechts-, Marken- und andere Gesetze geschützt. Alle "
+"Rechte an den APIs und dem API-Inhalt, sofern nicht ausdrücklich gewährt, "
+"sind vorbehalten. Durch die Verwendung der APIs oder eines API-Inhalts "
+"erwerben Sie kein Eigentum an Rechten an den APIs oder API-Inhalten. Sie "
+"dürfen nicht behaupten oder versuchen, das Eigentum an den APIs oder einem "
+"API-Inhalt geltend zu machen oder sich selbst, Ihr Unternehmen oder Ihre "
+"Anwendung als Quelle für einen API-Inhalt falsch darzustellen. Sie sind "
+"nicht berechtigt, API-Inhalte ganz oder teilweise in Ihrem eigenen Namen "
+"oder im Namen Dritter zu modifizieren, abzuleiten oder zu versuchen, sie zu "
+"nutzen, zu lizenzieren oder in irgendeiner Weise auszubeuten. Sie dürfen die "
+"APIs oder API-Inhalte nicht weitergeben oder ändern (einschließlich "
+"Anpassung, Bearbeitung, Auszug oder Erstellung abgeleiteter Werke)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you "
"must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. "
"\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the "
"other entities providing information, API Content or services for the APIs, "
"the course instructors and their staffs."
msgstr ""
+"Alle Namen, Logos und Siegel (\"Marken\"), die in den APIs, API-Inhalten "
+"oder auf oder über die Dienste erscheinen, die auf oder über die APIs, falls "
+"vorhanden, zur Verfügung gestellt werden, sind Eigentum ihrer jeweiligen "
+"Inhaber. Sie dürfen keine Hinweise auf Urheberrechte, Marken oder andere "
+"Eigentumsrechte entfernen, ändern oder verdecken, die in den API-Inhalt "
+"integriert sind oder ihn begleiten. Wenn ein {platform_name} Teilnehmer (wie "
+"nachfolgend definiert) oder ein anderer Dritter den Zugang zu API-Inhalten, "
+"die sich im Besitz oder unter der Kontrolle dieses {platform_name} "
+"Teilnehmers oder Dritten befinden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf "
+"Marken, widerruft, müssen Sie sicherstellen, dass alle API-Inhalte, die sich "
+"auf diesen {platform_name} Teilnehmer oder Dritten beziehen, so schnell wie "
+"möglich aus Ihrer Anwendung und Ihren Netzwerken, Systemen und Servern "
+"gelöscht werden. \"{platform_name_capitalized} Teilnehmer\" bezeichnet MIT, "
+"Harvard und die anderen Einrichtungen, die Informationen, API-Inhalte oder "
+"Dienste für die APIs bereitstellen, die Kursleiter und ihre Mitarbeit"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
+"Soweit Sie Inhalte an {platform_name} im Zusammenhang mit Ihrer Nutzung der "
+"APIs oder eines API-Inhalts übermitteln, gewähren Sie {platform_name} "
+"hiermit ein weltweites, nicht ausschließliches, übertragbares, zuweisbares, "
+"unterlizenzierbares, vollständig bezahltes, lizenzfreies, unbefristetes, "
+"unwiderrufliches Recht und eine Lizenz zum Hosten, übertragen, anzeigen, "
+"durchführen, reproduzieren, modifizieren, verteilen, weiterverteilen, "
+"relizenzieren und anderweitig nutzen, zur Verfügung stellen und verwenden, "
+"ganz oder teilweise, in jeglicher Form und in allen Medienformaten und über "
+"alle Medienkanäle (jetzt bekannt oder zu einem späteren Zeitpunkt "
+"entwickelt)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Privatsphäre"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you "
"collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, alle geltenden Datenschutzgesetze und "
+"-vorschriften einzuhalten und in Bezug auf die Erhebung und Verwendung von "
+"Endbenutzerdaten transparent zu sein. Sie werden eine Datenschutzerklärung "
+"für Ihre Anwendung zur Verfügung stellen und einhalten, die Ihren Endnutzern "
+"klar und deutlich beschreibt, welche Benutzerinformationen Sie sammeln und "
+"wie Sie diese Informationen (auch für Werbezwecke) verwenden und mit "
+"{platform_name} und anderen Dritten teilen dürfen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Recht zur Belastung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Certain access to the APIs may be provided free of charge, but "
"{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access "
"to the APIs."
msgstr ""
+"Bestimmter Zugriff auf die APIs kann kostenlos gewährt werden, aber "
+"{platform_name} behält sich das Recht vor, Gebühren für die zukünftige "
+"Nutzung oder den Zugriff auf die APIs zu erheben."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any "
"time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective "
"immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By "
"accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify "
"your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the "
"changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity "
"with the most current version of the Terms."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} behält sich das Recht vor, die Bedingungen "
+"jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern. Alle Änderungen an den "
+"Bedingungen treten sofort nach der Veröffentlichung auf dieser Seite mit "
+"einem aktualisierten Datum in Kraft. Durch den Zugriff auf oder die Nutzung "
+"der APIs nach erfolgten Änderungen erklären Sie sich mit den geänderten "
+"Bedingungen und allen Änderungen prospektiv einverstanden. Kehren Sie "
+"regelmäßig zu dieser Seite zurück, um sicherzustellen, dass Sie mit der "
+"neuesten Version der Bedingungen vertraut sind."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to "
"time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs "
"or the way your integration interacts with the API. If we make a change "
"that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use "
"of the APIs means you accept the change."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} kann auch die APIs von Zeit zu Zeit ohne "
+"Vorankündigung aktualisieren oder ändern. Diese Änderungen können sich auf "
+"Ihre Verwendung der APIs oder die Art und Weise auswirken, wie Ihre "
+"Integration mit der API interagiert. Wenn wir eine Änderung vornehmen, die "
+"für Sie inakzeptabel ist, sollten Sie die Verwendung der APIs einstellen. "
+"Die weitere Verwendung der APIs bedeutet, dass Sie die Änderung akzeptieren."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraulichkeit"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and "
"discourage others from using your credentials. Your credentials may not be "
"embedded in open source projects."
msgstr ""
+"Ihre Zugangsdaten (wie Client Geheimnis und IDs) sind ausschließlich für die "
+"Verwendung durch Sie bestimmt. Sie werden Ihre Anmeldeinformationen "
+"vertraulich behandeln und andere daran hindern, Ihre Anmeldeinformationen zu "
+"verwenden. Ihre Anmeldeinformationen dürfen nicht in Open-Source-Projekte "
+"eingebettet sein."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
+"Für den Fall, dass {platform_name} Ihnen Zugang zu Informationen gewährt, "
+"die spezifisch für {platform_name} und/oder die APIs sind, die entweder als "
+"\"vertraulich\" gekennzeichnet sind oder von denen eine vernünftige Person "
+"annehmen würde, dass sie aufgrund der Bedingungen ihrer Offenlegung "
+"vertraulich oder geschützt sind (\"vertrauliche Informationen\"), stimmen "
+"Sie zu, diese Informationen nur für die Verwendung und den Aufbau mit den "
+"APIs zu verwenden. Sie sind nicht berechtigt, die vertraulichen "
+"Informationen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von {platform_name} "
+"an Dritte weiterzugeben, und Sie erklären sich damit einverstanden, die "
+"vertraulichen Informationen vor unbefugter Verwendung und Weitergabe in der "
+"gleichen Weise zu schützen, wie Sie Ihre eigenen vertraulichen Informationen "
+"schützen würden. Vertrauliche Informationen umfassen keine Informationen, "
+"die Sie selbst entwickelt haben, die Ihnen von einem Dritten ohne "
+"Geheimhaltungspflicht rechtmäßig zur Verfügung gestellt wurden oder die ohne "
+"Ihr Verschulden veröffentlicht werden. Sie können vertrauliche Informationen "
+"offenlegen, wenn Sie gesetzlich dazu verpflichtet sind, wenn Sie dies "
+"{platform_name} mit angemessener Vorankündigung angeben, es sei denn, ein "
+"Gericht entscheidet, dass {platform_name} keine Benachrichtigung erhält."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Gewährleistungsausschluss / Haftungsbeschränkung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
+"DIE APIS UND ALLE INFORMATIONEN, API-INHALTE ODER DIENSTE, DIE AUF ODER ÜBER "
+"DIE APIS ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WERDEN, WERDEN \"WIE BESEHEN\" UND \"WIE "
+"VERFÜGBAR\" OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG (AUSDRÜCKLICH, IMPLIZIT ODER "
+"ANDERWEITIG) BEREITGESTELLT, EINSCHLIEßLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF "
+"IMPLIZITE GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT, DER EIGNUNG FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK UND DER NICHTVERLETZUNG, ES SEI DENN, DASS SOLCHE "
+"IMPLIZITEN GEWÄHRLEISTUNGEN NACH GELTENDEM RECHT NICHT AUSGESCHLOSSEN WERDEN "
+"KÖNNEN."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE "
"APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS "
"ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API "
"CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND "
"THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, "
"COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT "
"ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE."
msgstr ""
+"{platform_name} UND DIE {platform_name} TEILNEHMER ÜBERNEHMEN KEINE GEWÄHR "
+"DAFÜR, DASS DIE APIS UNUNTERBROCHEN ODER FEHLERFREI FUNKTIONIEREN, DASS DIE "
+"APIS FREI VON VIREN ODER ANDEREN SCHÄDLICHEN KOMPONENTEN SIND ODER DASS DIE "
+"BEREITGESTELLTEN APIS- ODER API-INHALTE IHREN BEDÜRFNISSEN ODER ERWARTUNGEN "
+"ENTSPRECHEN. {platform_name} UND DIE {platform_name} TEILNEHMER ÜBERNEHMEN "
+"AUCH KEINE GEWÄHR FÜR DIE RICHTIGKEIT, VOLLSTÄNDIGKEIT, AKTUALITÄT ODER "
+"QUALITÄT DER APIS ODER DER API-INHALTE ODER DAFÜR, DASS BESTIMMTE API-"
+"INHALTE WEITERHIN VERFÜGBAR GEMACHT WERDEN."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY "
"(INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE "
"EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
+"DIE NUTZUNG DER APIS, DES API-INHALTS UND ALLER DIENSTE, DIE VON ODER ÜBER "
+"DIE APIS BEZOGEN WERDEN, ERFOLGT AUF EIGENE GEFAHR. IHR ZUGRIFF AUF ODER DAS "
+"HERUNTERLADEN VON INFORMATIONEN, MATERIALIEN ODER DATEN DURCH DIE APIS "
+"ERFOLGT NACH IHREM EIGENEN ERMESSEN UND AUF IHR EIGENES RISIKO, UND SIE SIND "
+"ALLEIN VERANTWORTLICH FÜR ALLE SCHÄDEN AN IHREM EIGENTUM (EINSCHLIEßLICH "
+"IHRES COMPUTERSYSTEMS) ODER VERLUST VON DATEN, DIE AUS DEM DOWNLOAD ODER DER "
+"VERWENDUNG SOLCHER INFORMATIONEN, MATERIALIEN ODER DATEN RESULTIEREN, AUSSER "
+"DIESEN DIE IN DER DATENSCHUTZERKLÄRUNG {platform_name} AUSDRÜCKLICH "
+"VORGESEHEN SIND."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
+"IM VOLLSTÄNDIGEN UMFANG DES ANWENDBAREN GESETZES STIMMEN SIE ZU, DASS WEDER "
+"{platform_name} NOCH IRGENDWELCHE DER {platform_name} TEILNEHMER IHNEN "
+"GEGENÜBER FÜR JEGLICHE VERLUSTE ODER SCHÄDEN HAFTBAR SIND, OB IST- ODER "
+"FOLGESCHÄDEN, DIE AUS ODER IN ZUSAMMENHANG MIT DEN GESCHÄFTSBEDINGUNGEN "
+"ENTSTEHEN, ODER IHRE (ODER DIE EINES DRITTEN) NUTZUNG ODER DIE UNFÄHIGKEIT "
+"ZUR NUTZUNG DER APIS ODER VON API-INHALTEN ODER IHR VERTRAUEN AUF "
+"INFORMATIONEN, DIE SIE VON ODER DURCH DIE APIS ERHALTEN HABEN, UNABHÄNGIG "
+"DAVON, OB IHR ANSPRUCH AUF EINEM VERTRAG, EINER UNERLAUBTEN HANDLUNG, EINEM "
+"GESETZ ODER EINEM ANDEREN GESETZ BERUHT."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
+"INSBESONDERE, IM VOLLSTÄNDIGEN UMFANG DES ANWENDBAREN GESETZES, HAFTEN WEDER "
+"{platform_name} NOCH IRGENDWELCHE DER {platform_name} TEILNEHMER FÜR "
+"FOLGESCHÄDEN, INDIREKTE, STRAFENDE, BESONDERE, EXEMPLARISCHE ODER ZUFÄLLIGE "
+"SCHÄDEN, OB VORHERIGE ODER ZUFÄLLIGE UND OB {platform_name} ODER EINER DER "
+"{platform_name} TEILNEHMER IM FALSCHEN FALL FAHRLÄSSIG ODER ANDERWEITIG "
+"(EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, ANSPRÜCHE FÜR DEFAMIERUNG, "
+"FEHLER, GEWINNVERLUST, DATENVERLUST ODER UNTERBRECHUNG DER VERFÜGBARKEIT VON "
+"DATEN)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME "
"OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO "
"YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
+"BESTIMMTE LANDESGESETZE ERLAUBEN KEINE BESCHRÄNKUNGEN DER IMPLIZITEN "
+"GARANTIEN ODER DEN AUSSCHLUSS ODER DIE BESCHRÄNKUNG BESTIMMTER SCHÄDEN. WENN "
+"DIESE GESETZE AUF SIE ZUTREFFEN, TREFFEN EINIGE ODER ALLE DER OBEN GENANNTEN "
+"AUSSCHLÜSSE, BESCHRÄNKUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE "
+"ZU, UND SIE HABEN MÖGLICHERWEISE ZUSÄTZLICHE RECHTE."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others and not affiliated with or under the control of "
"{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} "
"Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, "
"review or endorse the contents of or use of any of the products or services "
"that may be offered at these third-party sites. If you decide to access "
"linked third-party websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
+"Die APIs und API-Inhalte können Hyperlinks zu Websites enthalten, die von "
+"anderen verwaltet oder kontrolliert werden und nicht mit {platform_name} "
+"verbunden sind oder unter deren Verwaltung stehen. "
+"{platform_name_capitalized} und die {platform_name} Teilnehmer sind nicht "
+"verantwortlich für die Inhalte oder die Nutzung von Produkten oder "
+"Dienstleistungen, die auf diesen Websites Dritter angeboten werden, und "
+"prüfen diese nicht routinemäßig und billigen sie auch nicht. Wenn Sie sich "
+"für den Zugriff auf verlinkte Websites Dritter entscheiden, tun Sie dies auf "
+"eigenes Risiko."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold "
"harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} Participants, "
"and their respective subsidiaries, affiliates, officers, faculty, students, "
"fellows, governing board members, agents and employees from and against any "
"third-party claims, actions or demands arising out of, resulting from or in "
"any way related to your use of the APIs and any API Content, including any "
"liability or expense arising from any and all claims, losses, damages "
"(actual and consequential), suits, judgments, litigation costs and "
"attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, {platform_name} "
"or one of the {platform_name} Participants will provide you with written "
"notice of such claim, action or demand."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, {plattform_name} und die "
+"{plattform_name} Teilnehmer und ihre jeweiligen Tochtergesellschaften, "
+"verbundenen Unternehmen, leitenden Angestellten, Dozenten, Studenten, "
+"Stipendiaten, Vorstandsmitglieder, Vertreter und Mitarbeiter im "
+"größtmöglichen Umfang, der durch das geltende Recht erlaubt ist, zu "
+"verteidigen, schadlos zu halten und von jeglichen Ansprüchen Dritter "
+"freizustellen, Klagen oder Forderungen, die sich aus Ihrer Nutzung der APIs "
+"und jeglichen API-Inhalten ergeben, daraus resultieren oder in irgendeiner "
+"Weise damit zusammenhängen, einschließlich jeglicher Haftung oder Ausgaben, "
+"die sich aus jeglichen Ansprüchen, Verlusten, Schäden (tatsächliche und "
+"Folgeschäden), Klagen, Urteilen, Prozesskosten und Anwaltsgebühren jeder Art "
+"und Weise ergeben. In einem solchen Fall wird {plattform_name} oder einer "
+"der {plattform_name} Teilnehmer Ihnen eine schriftliche Benachrichtigung "
+"über einen solchen Anspruch, eine solche Klage oder Forderung zukommen "
+"lassen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent "
"jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights "
"or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to you "
"by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via the "
"email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
+"Die Bedingungen stellen die gesamte Vereinbarung zwischen Ihnen und "
+"{platform_name} in Bezug auf Ihre Nutzung der APIs und des API-Inhalts dar "
+"und ersetzen alle vorherigen Vereinbarungen zwischen Ihnen und "
+"{platform_name} in Bezug auf Ihre Nutzung der APIs und des API-Inhalts. Das "
+"Versäumnis von {platform_name}, ein Recht oder eine Bestimmung der "
+"Bedingungen auszuüben oder durchzusetzen, stellt keinen Verzicht auf dieses "
+"Recht oder diese Bestimmung dar. Sollte eine Bestimmung der "
+"Nutzungsbedingungen von einem zuständigen Gericht für ungültig befunden "
+"werden, vereinbaren die Parteien dennoch, dass das Gericht sich bemühen "
+"soll, die Absichten der Parteien, wie sie in der Bestimmung und den anderen "
+"Bestimmungen der Nutzungsbedingungen zum Ausdruck kommen, in Kraft zu "
+"setzen. Die Bedingungen begründen keine Rechte von Drittbegünstigten oder "
+"einer Agentur, Partnerschaft oder einem Joint Venture. Für jede "
+"Benachrichtigung, die Ihnen von {platform_name} im Rahmen dieser Bedingungen "
+"zur Verfügung gestellt wird, kann {platform_name} Sie über die mit Ihrem "
+"{platform_name} Konto verbundene E-Mail-Adresse benachrichtigen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge, "
"Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jurisdiction."
msgstr ""
+"Sie stimmen zu, dass die Bedingungen, die APIs und alle Ansprüche oder "
+"Streitigkeiten, die sich aus den Bedingungen oder den APIs ergeben oder "
+"damit zusammenhängen, den Gesetzen des Commonwealth of Massachusetts "
+"unterliegen, mit Ausnahme der Bestimmungen des Kollisionsrechts. Sie "
+"erklären sich damit einverstanden, dass alle derartigen Ansprüche und "
+"Streitigkeiten ausschließlich vor den Bundes- oder Staatsgerichten in "
+"Cambridge, Massachusetts, U.S.A., verhandelt und entschieden werden. Sie "
+"stimmen der persönlichen Gerichtsbarkeit dieser Gerichte über Sie zu diesem "
+"Zweck zu, und Sie verzichten darauf und erklären sich damit einverstanden, "
+"keine Einwände gegen solche Verfahren vor diesen Gerichten geltend zu machen "
+"(einschließlich jeglicher Verteidigung oder Einwände wegen mangelnder "
+"Gerichtsbarkeit oder mangelnder Gerichtsbarkeit oder Unannehmlichkeiten des "
+"Gerichtsstands). Ungeachtet des Vorstehenden stimmen Sie zu, dass "
+"{platform_name} weiterhin berechtigt ist, Unterlassungsansprüche (oder eine "
+"gleichwertige Art von dringendem Rechtsschutz) in jeder Gerichtsbarkeit zu "
+"beantragen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
-msgstr ""
+msgstr "Abbruch"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liability."
msgstr ""
+"Sie können die Nutzung der APIs jederzeit beenden. Sie erklären sich damit "
+"einverstanden, dass {platform_name} nach eigenem Ermessen und zu jeder Zeit "
+"Ihre Nutzung der APIs oder der API-Inhalte aus beliebigen oder keinen "
+"Gründen ohne vorherige Ankündigung oder Haftung beenden kann."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the "
"right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or "
"alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, "
"or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} und die {platform_name} Teilnehmer behalten sich "
+"das Recht vor, jederzeit nach eigenem Ermessen APIs oder API-Inhalte, die "
+"über {platform_name} angeboten werden, zu sperren, zu verzögern, umzuplanen "
+"oder deren Format zu ändern, oder die Bereitstellung von Teilen oder der "
+"Gesamtheit der APIs oder API-Inhalte oder damit zusammenhängender Dienste "
+"einzustellen, und Sie stimmen zu, dass weder {platform_name} noch die "
+"{platform_name} Teilnehmer Ihnen gegenüber für eine solche Aktion haftbar "
+"sind."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content from Your Application and your networks, "
"systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the "
"Terms that by their nature should survive termination shall survive "
"termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty "
"disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and "
"use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations "
"arising or accruing prior to such termination or limit any liability that "
"you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
+"Bei einer Beendigung der Bedingungen oder der Einstellung Ihres Zugriffs auf "
+"eine API aus irgendeinem Grund erlischt Ihr Recht zur Nutzung der API und "
+"der API-Inhalte sofort. Sie werden die Nutzung der APIs sofort einstellen "
+"und alle zwischengespeicherten oder gespeicherten API-Inhalte aus Ihrer "
+"Anwendung und Ihren Netzwerken, Systemen und Servern so schnell wie möglich "
+"löschen. Alle Bestimmungen der Bedingungen, die aufgrund ihrer Rechtsnatur "
+"die Beendigung überleben sollten, überdauern diese ohne Einschränkung der "
+"Eigentumsbestimmungen, Gewährleistungsausschlüsse und "
+"Haftungsbeschränkungen. Die Beendigung Ihres Zugriffs auf die APIs und API-"
+"Inhalte und deren Nutzung entbindet Sie nicht von jeglichen Verpflichtungen, "
+"die vor der Beendigung entstanden sind, oder beschränkt Ihre Haftung, die "
+"Sie außerhalb der {platform_name} haben könnten, einschließlich, aber nicht "
+"beschränkt, auf die hierin enthaltenen Entschädigungsverpflichtungen."
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten {catalog_name}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
-msgstr "CSV Herunterladen"
+msgstr "CSV herunterladen"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog löschen"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog aktualisieren"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
-msgstr ""
+msgstr "Kataloge für {username}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Katalog anlegen:"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog anlegen"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogsuche"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogsuche"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr ""
+"Geben Sie einen Benutzernamen ein, um Kataloge dieses Benutzers anzuzeigen."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Taschenrechner öffnen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
-msgstr ""
+msgstr "Gleichung eingeben"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
-msgstr ""
+msgstr "Berechnetes Eingabefeld"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweise"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
+"Nutze die Pfeiltasten um durch die Tipps zu steuern oder nutze die "
+"Tabulatortaste um zum Taschenrechner zurückzukehren"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for "
"Students{guide_link_end}."
msgstr ""
+"Für detaillierte Informationen, lesen Sie {math_link_start}Eingabe "
+"mathematischer und semantischer Ausdrücke{math_link_end} in dem "
+"{guide_link_start}edX Guide für Studenten{guide_link_end}."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Tipps"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside "
"other parentheses."
msgstr ""
+"Verwenden Sie Klammern (), um Ausdrücke deutlich zu machen. Sie können "
+"Klammern innerhalb anderer Klammern verwenden."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte nutze keine Leerzeichen in deinem Ausdruck"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""
+"Für Konstanten muss die Multiplikation explizit gekennzeichnet werden "
+"(Beispiel: 5*c)"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""
+"Für Einheitszusätze muss die Zahl und die Einheit ohne Leerzeichen "
+"geschrieben werden (Beispiel: 5c)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
+"Für Funktionen muss der Name der Funktion eingegeben werden und dann der "
+"Ausdruck in Klammern."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
-msgstr ""
+msgstr "Zu nutzen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
-msgstr ""
+msgstr "ganze Zahlen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
-msgstr ""
+msgstr "Brüche"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Dezimalstellen"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
-msgstr ""
+msgstr "Operatoren"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
-msgstr ""
+msgstr "+ - * / (Plus,Minus Mal, Geteilt)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
-msgstr ""
+msgstr "^(Exponent)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
-msgstr ""
+msgstr "|| (parallele Widerstände)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
-msgstr ""
+msgstr "Konstanten"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
-msgstr ""
+msgstr "Einheiten"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
+"Prozent Zeichen (%) und metrische Suffixe (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
-msgstr ""
+msgstr "Basisfunktionen"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
-msgstr ""
+msgstr "Trigonometrische Funktionen"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "Wissenschaftliche Schreibweise"
#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "10^ und der Exponent"
#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
-msgstr ""
+msgstr "e Notation"
#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "1e und der Exponent"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
-msgstr ""
+msgstr "Berechne"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnis"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach Übersichtsseite"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
-msgstr ""
+msgstr "Benenne dein CCX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie einen neuen benutzerdefinierten Kurs für edX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsrichtlinien"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitete Einschreibung"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
-msgstr ""
+msgstr "Studenten Noten"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen CCX Namen ein."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adressen/Benutzernamen"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or "
"commas."
msgstr ""
+"Geben Sie eine oder mehrere E-Mail Adressen oder Nutzernamen getrennt durch "
+"ein Komma oder einen Absatz ein."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Make sure you enter the information carefully. You will not receive "
"notification for invalid usernames or email addresses."
msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass Sie die Informationen sorgfältig eingeben. Sie "
+"werden keine Benachrichtigung über ungültige Benutzernamen oder E-Mail-"
+"Adressen erhalten."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Einschreibung"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
+"Wenn diese Option {em_start}ausgewählt{em_end} ist, werden Nutzer, die noch "
+"nicht auf der {platform_name} registriert sind, automatisch eingeschrieben."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
+"Wenn diese Option {em_start}nicht ausgewählt{em_end} ist, werden Nutzer, die "
+"noch nicht au der {platform_name} registriert sind, nicht automatisch "
+"eingeschrieben. Sie können sich jedoch nach Erstellung eines Benutzerkontos "
+"manuell einschreiben."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
+"Das Setzten eines Häckchens hat keinen Effekt wenn 'Abmelden' ausgewählt "
+"wurde."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer per E-Mail informieren"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
+"Wenn diese Option {em_start}markiert{em_end} ist, erhalten Benutzer eine E-"
+"Mail-Benachrichtigung."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgctxt "someone"
msgid "Enroll"
msgstr "Einschreiben"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer-Verwaltung"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Rückmeldung der Teilnehmerlistenverwaltung"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang widerrufen"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "WARNUNG"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course "
"failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
+"Nur für fortgeschrittene Nutzer. Fehler in der Bewertungsrichtlinie können "
+"dazu führen, dass der Kurs nicht angezeigt wird. Dieses Formular prüft vor "
+"dem Speichern nicht die Gültigkeit der Richtlinie."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
+"Die meisten Coaches sollten keine Änderungen an der Bewertungspolitik "
+"vornehmen müssen."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsrichtlinie speichern"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
+"Datumsformat Jahr in vier Ziffern - Monat in zwei Ziffern - Tag in zwei "
+"Ziffern"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
+"Format für Zeitangaben: zwei Ziffern für Stunden Komma zwei Ziffern für "
+"Minuten"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum festlegen"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben ungesicherte Änderungen."
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern deiner Änderungen aufgetreten."
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Plane eine Einheit"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
-msgstr "Start Datum"
+msgstr "Start-Datum"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
-msgstr ""
+msgstr "Datumsformat Jahr vier Ziffern - Monat zwei Ziffern - Tag zwei Ziffern"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "jjj-mm-tt"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
+"Format für Zeitangaben: zwei Ziffern für Stunden Komma zwei Ziffern für "
+"Minuten"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(Optional)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
+"Format für Zeitangaben: zwei Ziffern für Stunden Komma zwei Ziffern für "
+"Minuten"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit hinzufügen"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Einheiten hinzufügen"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Einheiten wurden hinzugefügt."
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch betrachten"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Noten der Teilnehmer "
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat drucken oder teilen:"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf den Link, um deine Zertifikate zu sehen."
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Facebook teilen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Twitter teilen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
-msgstr ""
+msgstr "Twittern Sie Ihren Erfolg. Pop up Fenster."
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zu LinkedIn-Profil hinzufügen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Mozilla Backpack hinzufügen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat drucken"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Startseite"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgeschrieben von"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützt durch die folgenden Organisationen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Awarded to:"
-msgstr ""
+msgstr "Verliehen an:"
#: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html
msgid ""
"For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web "
"Certificates help documentation{link_end}."
msgstr ""
+"Für Tipps und Tricks zum Ausdrucken Ihres Zertifikates, besuchen Sie "
+"{link_start}Zertifikats-Hilfe{link_end}."
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat nicht auffindbar"
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
+"Wir können ein Zertifikat mit dieser URL oder ID-Nummer nicht finden. Wenn "
+"Sie versuchen, ein Zertifikat zu validieren, stellen Sie sicher, dass die "
+"URL oder ID-Nummer korrekt ist. Wenn Sie sicher sind, dass die URL oder ID-"
+"Nummer korrekt ist, wenden Sie sich an den Support."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Zertifikatkonfiguration"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem mit diesem Zertifikat."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
+"Um das Problem zu beheben, sollte Ihr Partnermanager überprüfen, ob die "
+"folgenden Informationen korrekt sind."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution's logo."
-msgstr ""
+msgstr "Das Institutionslogo"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
-msgstr ""
+msgstr "Die Institution, welche mit dem Kurs verbunden ist. "
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kursinformationen im Kursverwaltungswerkzeug."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
+"Wenn alle Informationen korrekt sind und das Problem weiterhin besteht, "
+"wenden Sie sich an den technischen Support."
#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "About edX Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Über edX Zertifikate"
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlung abgebrochen "
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""
+"Ihre Transaktion wurde abgebrochen. Wenn Sie das Gefühl haben, ein Fehler "
+"ist aufgetreten, kontaktieren Sie {email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler an der Kasse"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler mit Ihrer Zahlung aufgetreten. <b>Es wurde Ihnen nichts "
+"berechnet.</b> Bitte versuchen Sie es erneut. Wenn das Problem weiterhin "
+"besteht, kontaktieren Sie {email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
-msgstr ""
+msgstr "Bestelldaten werden geladen..."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten Sie. Bestellungsinformationen werden abgerufen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in {course_name} | Wählen Sie einen Modus "
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr ""
+"Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler während Sie versucht haben sich "
+"einzuschreiben."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with the Verified Track"
-msgstr ""
+msgstr "Verdienen Sie akademische Credits mit dem verifizierten Modus"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Verdiene akademische Punkte mit einem verifizierten Zertifikat"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
+"Werden Sie berechtigt für akademische Credits und heben Sie Ihre neuen "
+"Fähigkeiten und Kenntnisse mit einem verifizierten Zertifikat hervor. Nutzen "
+"Sie diese wertvolle Qualifikation, um sich für akademische Credits zu "
+"qualifizieren, Ihre Karriere voranzutreiben oder Ihre Bewerbungschancen zu "
+"verstärken."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of the Verified Track"
-msgstr ""
+msgstr "Vorteile des verifizierten Modus"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
+"{b_start}Berechtigt für akademische Punkte {b_end} Erhalte akademische "
+"Punkte nach erfolgreichem Abschluss des Kurses"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Unlimited Course Access: {b_end}Learn at your own pace, and access "
"materials anytime to brush up on what you've learned."
msgstr ""
+"{b_start}Uneingeschränkter Kurszugang: {b_end}Lernen Sie in Ihrem eigenen "
+"Tempo und greifen Sie jederzeit auf Materialien zu, um das Gelernte "
+"aufzufrischen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Graded Assignments: {b_end}Build your skills through graded "
"assignments and projects."
msgstr ""
+"{b_start}Benotete Aufgaben: {b_end}Bauen Sie Ihre Fähigkeiten durch benotete "
+"Aufgaben und Projekte aus."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily Sharable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn."
msgstr ""
+"{b_start}Erfolge teilen: {b_end}Fügen Sie das Zertifikat zu Ihrem Lebenslauf "
+"hinzu oder veröffentlichen Sie es direkt auf LinkedIn."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Vorteile eines verifizierten Zertifikates"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
+"{b_start}Offiziell:{b_end} Erhalte ein vom Kursleiter unterschriebenes "
+"Zertifikat mit dem Logo der Institution "
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
+"{b_start}Einfach teilbar: {b_end} Füge das Zertifikat an deinen Lebenslauf "
+"oder dein Bewerbungsschreiben an oder poste es direkt auf LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge Ziel des verifizierten Zertifikats"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue the Verified Track"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolgen Sie den verifizierten Modus"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
+"Betone dein neues Wissen und deine neuen Fähigkeiten mit einem verifizierten "
+"Zertifikat. Benutze diese wertvolle Qualifikation um deine Jobaussichten und "
+"deine Karriere voran zu bringen oder verbessere deine Bewerbungschancen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
+"{b_start}Offiziell:{b_end} Erhalte ein vom Kursleiter unterschriebenes "
+"Zertifikat mit dem Logo der Institution "
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
+"{b_start}Einfach teilbar {b_end} Füge das Zertifikat an deinen Lebenslauf "
+"oder dein Bewerbungsschreiben an oder poste es direkt auf LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
+"{b_start} Motiviere dich: {b_end} Gib dir selbst einen weiteren Anreiz den "
+"Kurs zu vervollständigen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Kurs als Gasthörer belegen"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
+"Diesem Kurs kostenfrei hören und vollständigen Zugriff auf alles "
+"Kursmaterial, alle Aktivitäten, Aufgaben und Diskussionsforen erhalten."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Kurs hören (Kein Zertifikat)"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments, "
"or unlimited course access.{b_end}"
msgstr ""
+"Besuchen Sie diesen Kurs kostenlos als Gasthörer und haben Sie Zugriff auf "
+"Kursmaterialien und Diskussionsforen. {b_start}Dieser Modus enthält keine "
+"ausgewerteten Aufgaben oder unbegrenzten Kurszugang.{b_end}"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments."
"{b_end}"
msgstr ""
+"Besuchen Sie diesen Kurs kostenlos als Gasthörer und haben Sie Zugriff auf "
+"Kursmaterialien und Diskussionsforen. {b_start}Dieser Modus enthält keine "
+"ausgewerteten Aufgaben.{b_end}"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include unlimited course "
"access.{b_end}"
msgstr ""
+"Sie können diesen Kurs kostenlos besuchen und haben Zugang zu "
+"Kursmaterialien und Diskussionsforen. {b_start} Dieser Track beinhaltet "
+"keinen unbegrenzten Kurszugang. {b_end}"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing grade."
"{b_end}"
msgstr ""
+"Schreiben Sie sich als Gasthörer in diesen Kurs ein und erhalten Sie "
+"kompletten Zugang zu allen Kursmaterialien, Aktivitäten, Tests und Foren. "
+"{b_start}Bitte beachten Sie, dass Sie als Gasthörer kein Zertifikat und auch "
+"keine Note nach abschließen des Kurses erhalten.{b_end}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
-msgstr ""
+msgstr "{chapter} ausgewähltes Kapitel"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{span_start}ausgewählter Abschnitt{span_end}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "due {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeit {date}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{section_format} due {{date}}"
-msgstr ""
+msgstr "{section_format} Fälligkeit {{date}}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "This content is graded"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Inhalt ist benotet"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:73
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:92
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
msgid "An error occurred. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the "
"enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} for "
"a possible solution."
msgstr ""
+"Das aktuell angemeldete Benutzerkonto hat keine Berechtigung, sich für "
+"diesen Kurs anzumelden. Möglicherweise müssen Sie sich mit "
+"{start_logout_tag} ausloggen{end_tag} und dann erneut versuchen, sich "
+"einzuschreiben. Bitte besuchen Sie die {Start_Hilfe_Tag}Hilfeseite{Ende_Tag} "
+"für eine mögliche Lösung."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:125
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
msgid "You are enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind in diesem Kurs eingeschrieben"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
msgid "View Course"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs ist in deinem <a href=\"{cart_link}\">Warenkorb</a>."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
msgid "Course is full"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist komplett belegt"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung zu diesem Kurs erfolgt nur auf Einladung"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152
msgid "Enrollment is Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung ist geschlossen"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:164
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
msgid "Add {course_name} to Cart {start_span}({price} USD){end_span}"
msgstr ""
+"Hinzufügen von {course_name} zum Warenkorb {start_span}({price} USD)"
+"{end_span}"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:177
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183
msgid "Enroll in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in {course_name}"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:206
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215
msgid "View About Page in studio"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe \"Über\"-Seite im Studio an"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:228
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239
msgid "Classes Start"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeginn "
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:248
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259
msgid "Classes End"
-msgstr ""
+msgstr "Kursende"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:261
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272
msgid "Estimated Effort"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderlicher Aufwand"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:278
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289
msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
+"Sie müssen {link_start}{prc_display}{link_end} erfolgreich abschließen bevor "
+"Sie diesen Kurs beginnen können."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:305
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320
msgid "Additional Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Materialien"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "enroll"
msgstr "einschreiben"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
-msgstr ""
+msgstr "Über Netzwerke teilen!"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
+"Ich habe mich gerade eingeschrieben in {number} {title} mittels {account}: "
+"{url}"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle einen Kurs durch {platform} online"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
+"Ich habe mich gerade eingeschrieben in {number} {title} mittels {platform} "
+"{url}"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "Twittern Sie, dass Sie sich in diesen Kurs eingeschrieben haben."
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "Erzählen Sie auf Facebook, dass Sie in diesem Kurs eingeschrieben sind"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
+"Senden Sie jemanden aus Ihrem Bekanntenkreis eine E-Mail, dass Sie sich in "
+"diesen Kurs eingeschrieben haben. "
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "current location"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Lokation"
#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
-msgstr ""
+msgstr "benötigt Aufmerksamkeit"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterial"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecken"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Frühere Neuigkeiten anzeigen"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kursliste"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
-msgstr ""
+msgstr "Suche filtern"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "{course_number} Courseware"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Kursinhalte"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Kurswerkzeuge"
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
-msgstr "Kursunterlagen"
+msgstr "Kursinhalte"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssuche"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde kein Inhalt für diesen Kurs hinzugefügt"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
+"Um Kursmaterialien abzurufen, müssen Sie in dieser Prüfung eine mindest "
+"Punktzahl von {required_score}% oder höher erreichen. Ihre aktuelle "
+"Punktzahl beträgt {current_score}%."
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr ""
+"Ihre Punktzahl ist {current_score}%. Sie haben die Eingangsprüfung bestanden."
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
-msgstr ""
+msgstr "Suche Teilnehmer"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
-msgstr ""
+msgstr "vorherige Seite"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
-msgstr ""
+msgstr "von"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
-msgstr ""
+msgstr "nächste Seite"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Kursinformationen"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind noch nicht in diesen Kurs eingeschrieben"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll now!"
"{link_end}"
msgstr ""
+"Sie sind noch nicht im folgenden Kurs eingeschrieben: {link_start}Jetzt "
+"einschreiben!{link_end}"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
-msgstr "Willkommen bei {org}'s {course_title}!"
+msgstr "Willkommen bei {org}'s {course_title}!"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr "Willkommen bei {course_title}!"
#: lms/templates/courseware/info.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Resume Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs fortsetzen"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Neuheiten im Studio betrachten"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelles über den Kurs"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Informationsmaterial Navigation"
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Kurshilfsmittel "
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
-msgstr ""
+msgstr "Neuigkeiten - MITx 6.002x"
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
-msgstr ""
+msgstr "Neuigkeiten in den Forenbeiträgen denen Sie folgen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Purchase the Program ("
-msgstr ""
+msgstr "Kaufen Sie das Programm ("
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Original Price"
-msgstr ""
+msgstr "Original Preis"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${oldPrice}"
-msgstr ""
+msgstr "${oldPrice}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Discounted Price"
-msgstr ""
+msgstr "Reduzierter Preis "
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}"
-msgstr ""
+msgstr "${newPrice}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{currency})"
-msgstr ""
+msgstr "{currency})"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Start Learning"
-msgstr ""
+msgstr "Starten"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Wiedergabe"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "YouTube Video"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube Video"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Meet the Instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Die Lehrer kennenlernen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Job Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Jobausblick"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Real Career Impact"
-msgstr ""
+msgstr "Echte Karrierewirkung"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "What You'll Learn"
-msgstr ""
+msgstr "Was Sie lernen werden"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Average Length"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Länge"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{weeks_to_complete} weeks per course"
-msgstr ""
+msgstr "{weeks_to_complete} Wochen pro Kurs"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Effort"
-msgstr ""
+msgstr "Leistung"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid ""
"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per "
"course"
msgstr ""
+"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} Stunden pro Woche, "
+"pro Kurs"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Number of Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Kurse"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{number_of_courses} courses in program"
-msgstr ""
+msgstr "{number_of_courses} Kurse im Programm"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Price (USD)"
-msgstr ""
+msgstr "Preis (USD)"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program"
-msgstr ""
+msgstr "${newPrice}{htmlEnd} für das gesamte Programm"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "You save ${discount_value} {currency}"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sparen ${discount_value} {currency}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${full_program_price} for entire program"
-msgstr ""
+msgstr "${full_program_price} für das gesamte Programm"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Courses in the {}"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse in dem {}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Starts on {}"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnt am {}"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Fortschritt"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
-msgstr ""
+msgstr "Benotung im Studio betrachten"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
-msgstr ""
+msgstr "Kursfortschritt für Kursteilnehmer '{username}' ({email})"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat anschauen"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Opens in a new browser window"
-msgstr ""
+msgstr "In einem neuen Browser Fenster öffnen"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Dein Zertifikat herunter"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat anfordern"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen für Kurs Credits"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
+"{student_name}, sie sind in diesem Kurs nicht mehr berechtigt Credits zu "
+"erhalten."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. "
"{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
+"{student_name}, Sie haben die Anforderungen für den Erhalt von Credits "
+"erfüllt. {a_start}Gehen Sie zu Ihrer Übersichtsseite{a_end}, um Kurs Credits "
+"anzufordern."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""
+"{student_name}, Sie haben die Voraussetzungen für die Credits noch nicht "
+"erfüllt."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zu den Anforderungen für Kurs Credits"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
-msgstr ""
+msgstr "display_name"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation erfolgreich"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation abgelehnt"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen am {date}"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
-msgstr ""
+msgstr "Demnächst"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Details for each chapter"
-msgstr ""
+msgstr "Details für jedes Kapitel"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
-msgstr ""
+msgstr "{earned} von {total} möglichen Punkten"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0."
msgstr ""
+"Verdächtige Aktivitäten wurden bei der Überprüfung der beaufsichtigten "
+"Prüfung festgestellt. Prüfungsergebnis 0."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Section grade has been overridden."
-msgstr ""
+msgstr "Die Note für den Abschnitt wurde überschrieben."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung Punktzahl:"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "Übungspunktezahl:"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden until the due date."
-msgstr ""
+msgstr "Die Punktzahlen für Probleme sind bis zum Fälligkeitsdatum verdeckt."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden until the due date."
-msgstr ""
+msgstr "Übungsergebnisse werden bis zum Fälligkeitsdatum ausgeblendet."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Die Punktzahlen für Probleme sind verdeckt."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Übungsergebnisse werden ausgeblendet."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Fragestellungspunkte in diesem Abschnitt"
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "{course.display_number_with_default} Kursinformationen"
#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
+"Sie waren bei Ihrem letzten Besuch in {section_link}. Falls sie fertig sind, "
+"wählen Sie eine andere Sektion auf der linken Seite aus"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo {name},"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
-msgstr ""
+msgstr "Grüß Gott"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit from "
"{providers} for successfully completing your {platform_name} course! "
"{link_start}Purchase credit now.{link_end}"
msgstr ""
+"Glückwunsch! Sie sind nun berechtigt, für den erfolgreichen Abschluss Ihres "
+"{platform_name} Kurses von {providers} Kursguthaben zu erhalten! {link_start}"
+"Kursguthaben jetzt bestellen.{link_end}"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit for "
"successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase "
"credit now.{link_end}"
msgstr ""
+"Glückwunsch! Sie sind nun berechtigt, für den erfolgreichen Abschluss Ihres "
+"{platform_name} Kurses Kursguthaben zu erhalten! {link_start}Kursguthaben "
+"jetzt bestellen.{link_end}"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
+"Kurskredite können Ihnen helfen, Ihren Universitätsabschluss zu "
+"beschleunigen, ein bereits begonnenes Studium zu beenden oder Anforderungen "
+"an einer anderen akademischen Einrichtung zu erfüllen."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "There are 2 steps to getting course credit."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt 2 Schritte zur Anerkennung des Kurses."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button "
"below the course title."
msgstr ""
+"Kaufen Sie credits, indem Sie zu Ihrer {link_start}{platform_name} "
+"Übersicht{link_end} gehen und auf die Schaltfläche {bold_start}Credit "
+"erhalten{bold_end} unter dem Kurstitel klicken."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"When your payment is complete, return to the dashboard and click the "
"{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to "
"request an official academic transcript at the institution that granted the "
"credit."
msgstr ""
+"Wenn Ihre Bezahlung abgeschlossen ist, gehen Sie zurück auf Ihre Übersicht "
+"und klicken Sie auf die Schaltfläche {bold_start}Credit anfordern{bold_end} "
+"unter dem Kurstitel, um ein offizielles akademisches Zeugnis bei der "
+"Bildungseinrichtung zu beantragen, die den Credit gewährt hat."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen hat der Kurs gefallen und wünschen Sie bald wiederzusehen "
+"in einem unserer Kurse auf {platform_name} !"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
-#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:10
msgid "The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "Das {platform_name}-Team"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at {platform_name}"
"{link_end}."
msgstr ""
+"{link_start}Klicken Sie hier für mehr Informationen über Credits bei der "
+"{platform_name}{link_end}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your certificate will be available on or before {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Zertifikat wird am oder vor dem {Datum} verfügbar sein."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Gesamtnote:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
-msgstr ""
+msgstr "Für ein {cert_name_short} benötigte Note:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
-msgstr ""
+msgstr "Für ein Zertifikat benötigte Note:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your "
"{cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
+"Ihr verifiziertes {cert_name_long} wartet auf die ausstehende Bestätigung, "
+"dass die Ausgabe Ihres {cert_name_short} in Übereinstimmung mit den strikten "
+"U.S: Embargos bezüglich Iran, Kuba, Syrien und Sudan erfolgt. Falls Sie "
+"denken, dass unser System Sie fälschlicherweise, als mit diesen Ländern in "
+"Verbindung stehend, indentifiziert hat, lassen Sie es uns per E-Mail {email} "
+"wissen. Wenn Sie eine Rückerstattung Ihres {cert_name_long} wünschen, "
+"kontaktieren Sie bitte die Rechnungstelle {billing_email}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us "
"know by contacting {email}."
msgstr ""
+"Ihr {cert_name_long} wartet auf die ausstehende Bestätigung, dass die "
+"Ausgabe Ihres {cert_name_short} in Übereinstimmung mit den strikten U.S: "
+"Embargos bezüglich Iran, Kuba, Syrien und Sudan erfolgt. Falls Die denken, "
+"dass unser System Sie fälschlicherweise, als mit diesen Ländern in "
+"Verbindung stehend, indentifiziert hat, lassen Sie es uns per E-Mail {email} "
+"wissen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""
+"Ihr Zertifikat konnte nicht ausgestellt werden, da Ihre Identität noch nicht "
+"auf {platform_name} verifiziert wurde."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
-msgstr ""
+msgstr "Verifizieren Sie jetzt Ihre Identität."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr {cert_name_short} wird erzeugt"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Link öffnet das Zertifikat in der Webansicht. "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
-msgstr ""
+msgstr "{cert_name_short} anzeigen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Link wird das PDF Dokument öffnen/herunterladen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "{cert_name_short} (PDF) herunterladen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie Ihr {cert_name_short} (PDF) herunter"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
+"Dieser Link öffnet/lädt ein PDF-Dokument deines verifizierten "
+"{cert_name_long}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Lade dein identitätsverifiziertes {cert_name_short} (PDF) herunter"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
-msgstr ""
+msgstr "Vervollständigen Sie unsere Kursrückmeldungsumfrage."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat zum LinkedIn Profil hinzufügen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
-msgstr ""
+msgstr "Auf LinkedIn teilen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
+"Da wir keine gültige Sammlung von Verifizierungsfotos von dir hatten, als "
+"dein {cert_name_long} erstellt wurde, können wir dir kein verifiziertes "
+"{cert_name_short} ausstellen. Statt dessen wurde ein Teilnahme-"
+"{cert_name_short} ausgegeben."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdetails"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_name} Startseite"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_name} Bild"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
-msgstr ""
+msgstr "Eingeschrieben als:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
-msgstr ""
+msgstr "Bald verfügbar"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Begonnen - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Beginn - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "for {course_display_name}"
-msgstr ""
+msgstr "für {course_display_name}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
+"Sie müssen eine Sitzung bis zum Ablaufdatum {expiration_date} auswählen, um "
+"auf den Kurs zugreifen zu können."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
+"Sie müssen eine Sitzung auswählen, um auf den Kurs zugreifen zu können."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Change or Leave Session"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzung ändern oder verlassen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can no longer change sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können die Sitzung nicht mehr ändern."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Sessions wechseln bis {entitlement_expiration_date}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
-msgstr ""
+msgstr "Archivierte Kurse anzeigen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!"
msgstr ""
+"Ich besuche {course_name} online mit {facebook_brand}. Schau es dir an!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Den Kurs: {course_name} auf Facebook teilen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Teile auf Facebook"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!"
msgstr ""
+"Ich nehme am Kurs: {course_name} online teil mit {twitter_brand}. Jetzt "
+"auschecken!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Den {course_name} auf Twitter teilen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
-msgstr ""
+msgstr "Kursoptionen für"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Available Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Aktionen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Email Settings"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Einstellungen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Related Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Ähnliche Programme"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can contact the account holder to request payment, or you can "
"unenroll from this course"
msgstr ""
+"Sie können nicht mehr auf diesen Kurs zugreifen, da die Zahlung noch nicht "
+"eingegangen ist. Sie können den Kontoinhaber kontaktieren, um eine Zahlung "
+"zu beantragen, oder Sie können sich von diesem Kurs ausschreiben."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can {unenroll_link_start}"
"unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
+"Sie können nicht mehr auf diesen Kurs zugreifen, da die Zahlung noch nicht "
+"eingegangen ist. Sie können den {contact_link_start}Kontoinhaber "
+"kontaktieren{contact_link_end}, um eine Zahlung zu beantragen, oder Sie "
+"können sich von diesem Kurs {unenroll_link_start}"
+"ausschreiben{unenroll_link_end}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation noch nicht vollständig."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
+"Sie haben nur noch {days} Tag, um Ihren Account für diesen Kurs zu "
+"verifizieren."
msgstr[1] ""
+"Sie haben nur noch {days} Tage, um Ihren Account für diesen Kurs zu "
+"verifizieren."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
-msgstr ""
+msgstr "Fast geschafft!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen noch für diesen Kurs Ihren Account verifizieren."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt verifizieren"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have submitted your verification information."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben Ihre Informationen zur Verifikation eingereicht."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You will see a message on your dashboard when the verification process is "
"complete (usually within 1-2 days)."
msgstr ""
+"Sie werden eine Nachricht auf Ihrem Dashboard sehen, wenn der "
+"Verifikationsprozess abgeschlossen ist (normalerweise innerhalb von 1-2 "
+"Tagen)."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre aktuelle Verifikation wird bald ablaufen!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You have submitted your reverification information. You will see a message "
"on your dashboard when the verification process is complete (usually within "
"1-2 days)."
msgstr ""
+"Sie haben Ihre Reverifizierung eingereicht. Sie werden eine Nachricht auf "
+"Ihrer Übersichtsseite sehen, sobald der Prozess abgeschlossen ist und Ihre "
+"Identität verifiziert wurde (normalerweise innerhalb von 1-2 Tagen)."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have successfully verified your ID with edX"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben Ihre ID erfolgreich verifiziert mit edX."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification is effective until {date}."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre aktuelle Verifikation ist noch bis zum {date} gültig."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre aktuelle Verifikation wird bald ablaufen."
#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify "
"your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
+"Ihre aktuelle Verifikation läuft in {Tagen} ab. {start_link}Verifizieren Sie "
+"Ihre Identität jetzt erneut{end_link} mit einer Webcam und einem offiziellen "
+"Lichtbildausweis."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
+"Erwerben Sie ein {cert_name_long}, um die Kenntnisse und Fähigkeiten "
+"hervorzuheben, die Sie in diesem Kurs erlangen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
+"Es ist offiziell. Es ist leicht zu teilen. Es ist ein bewährter Motivator, "
+"den Kurs zu absolvieren. {line_break}{link_start}Lernen Sie mehr über das "
+"verifizierte {cert_name_long}{link_end}."
#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
+"Sie haben den Kurs erfolgreich abgeschlossen und sind berechtigt Credits "
+"anzufordern. Wählen Sie dazu <strong>Credit anfordern</strong>."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""
+"Sie haben nun Anspruch auf Credits von {providers_string}. Herzlichen "
+"Glückwunsch!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Credit bekommen"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
+"Vielen Dank für Ihre Bestellung. Um Credits zu bekommen, müssen Sie diese "
+"erst über die Webseite {link_to_provider_site} anfordern. Wählen Sie "
+"<b>Credits anfordern</b>, um dies zu tun."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Credits anfordern"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
+"{provider_name} hat Ihre Anfrage auf Kurs Credits erhalten. Wir werden Sie "
+"informieren, wenn die Bearbeitung der Credits abgeschlossen ist."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course "
"credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} website."
msgstr ""
+"<b>Glückwunsch!</b> {provider_name} hat Ihren Antrag auf Kurs Credits "
+"stattgegeben. Um Ihre Credits zu sehen, besuchen Sie die "
+"{link_to_provider_site} Webseite."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Credit anzeigen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
+"{provider_name} hat Ihren Antrag auf Kurs Credits nicht genehmigt. Für "
+"weitere Informationen wenden Sie sich bitte direkt an "
+"{link_to_provider_site}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr ""
+"Es ist ein fehler aufgetreten bei dieser Transaktion. Kontaktieren Sie "
+"bitte {support_email}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Course options for {courseName}"
-msgstr ""
+msgstr "Kursoptionen für {courseName}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "Consent to share your data"
-msgstr ""
+msgstr "Einwilligung zur Weitergabe Ihrer Daten"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid ""
"To access this course, you must first consent to share your learning "
"achievements with {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
+"Um auf diesen Kurs zugreifen zu können, müssen Sie zunächst zustimmen, Ihre "
+"Lernergebnisse mit {enterprise_customer_name} zu teilen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "View Consent"
-msgstr ""
+msgstr "Einverständniserklärung"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Verifikationsstatus: Bestätigt"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX verification has been approved. Your verification is effective for "
"one year after submission."
msgstr ""
+"Ihre edX Verifikation wurde genehmigt. Ihre Verifikation ist ein Jahr lang "
+"nach der Einreichung wirksam."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Verifikationsstatus: In Bearbeitung"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX ID verification is pending. Your verification information has been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
+"Ihre edX ID-Verifikation ist noch ausstehend. Ihre "
+"Verifikationsinformationen wurden übermittelt und werden in Kürze überprüft."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Status der Verifikation: Verwehrt"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification submission was not accepted. To receive a verified "
"certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-"
"issued photo ID before the verification deadline for your course."
msgstr ""
+"Ihre Verifikationsanfrage wurde nicht akzeptiert. Um ein verifiziertes "
+"Zertifikat zu erhalten, müssen Sie vor Ablauf der Verifikationsfrist für "
+"Ihren Kurs ein neues Foto von sich und Ihrem staatlich ausgestellten "
+"Lichtbildausweis einreichen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification was denied for the following reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Verifikation wurde aus den folgenden Gründen abgelehnt:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation neu einreichen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Expired"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Verifikationsstatus: Abgelaufen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must "
"submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before "
"the verification deadline for your course."
msgstr ""
+"Ihre Verifikation ist abgelaufen. Um ein verifiziertes Zertifikat zu "
+"erhalten, müssen Sie vor Ablauf der Frist für die Verifikation für Ihren "
+"Kurs ein neues Foto von sich und Ihrem staatlich ausgestellten "
+"Lichtbildausweis einreichen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Konto konnte nicht verlinkt werden"
#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
+"Das von dir ausgewählte {provider_name}-Konto ist bereits mit einem anderen "
+"{platform_name}-Konto verbunden."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid ""
"We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling."
msgstr ""
+"Es ist Schade, dass Sie sich abmelden. Bitte geben Sie Ihre Beweggründe an, "
+"um unsere Plattform zu optimieren."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I just wanted to browse the material"
-msgstr ""
+msgstr "Ich möchte nur die Inhalte durchstöbern"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "This won't help me reach my goals"
-msgstr ""
+msgstr "Das hilft mir nicht, meine Ziele zu erreichen"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the time"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe nicht die Zeit"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the academic or language prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe keine akademischen oder sprachlichen Voraussetzungen"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have enough support"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe nicht genügend Unterstützung"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I am not happy with the quality of the content"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin unzufrieden mit der Qualität des Inhalt"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too hard"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs war zu schwer"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too easy"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs war zu leicht"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Something was broken"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas war kaputt"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Other"
-msgstr "Andere"
+msgstr "Anderer Abschluss"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling."
-msgstr ""
+msgstr "Danke, dass Sie Ihre Ausschreibung begründen."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "You are unenrolled from"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nur ausgeschrieben aus "
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Return To Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu \"Meine Kurse\""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Browse Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse durchsuchen"
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "Thema:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion anzeigen"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
+"Um Live-Diskussionen zu verfolgen, klicken Sie auf Preview oder View Live in "
+"Lektionseinstellungen."
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussions ID: {discussion_id}"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Discussion topics list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Disskussionsthemen"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen filtern"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen filtern"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "All Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Diskussionen"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
-msgstr ""
+msgstr "Posts denen ich Folge"
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all posts"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle Beiträge"
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread posts"
-msgstr ""
+msgstr "Ungelesene Beiträge"
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered posts"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht beantwortete Beiträge"
#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet"
#. Translators: This labels a group menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe:"
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all groups"
-msgstr ""
+msgstr "in allen Gruppen"
#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
-msgstr ""
+msgstr "Art:"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
-msgstr ""
+msgstr "nach letzter Aktivität"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
-msgstr ""
+msgstr "nach größter Aktivität"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
-msgstr ""
+msgstr "nach meisten Stimmen"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Notizen"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
-msgstr ""
+msgstr "Markierungen und Notizen, welche Sie im Kurs-Inhalt gemacht haben."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen durchsuchen für:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
-msgstr ""
+msgstr "Notizen durchsuchen für..."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen sehen von:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
+"Sie haben bisher keine Notizen im Kurs gemacht. Andere Kursteilnehmer haben "
+"Notizen gemacht zu:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
+"Markieren Sie einen Absatz, damit Sie diesen später leichter wieder finden "
+"können."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
-msgstr ""
+msgstr "Notieren Sie Ihre Gedanken zu einem bestimmten Absatz."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
-msgstr ""
+msgstr "Markieren Sie wichtige Informationen für später in ihren Kursen."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like {section_link}."
msgstr ""
+"Starten Sie, indem Sie eine Stelle markieren, welche Sie gerade gelesen "
+"haben. Zum Beispiel {section_link}."
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen verstecken"
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen anzeigen"
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
-#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:2
msgid ""
"You're almost there! Use the link to activate your account to access "
"engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be "
"able to log back into your account until you have activated it."
msgstr ""
+"Fast geschafft! Bitte nutzen Sie den folgenden Link, um Ihr Konto bei "
+"{platform_name} zu aktivieren. Ohne Kontoaktivierung können Sie sich nicht "
+"über den Log-In-Bereich der Plattform anmelden."
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
-#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:8
msgid "Enjoy learning with {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Viel Spaß beim Lernen mit {platform_name}."
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {support_url} or email "
"{support_email}."
msgstr ""
+"Wenn Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an {support_email} oder "
+"nutzen Sie unser Web-Formular auf {support_url}. Bei allgemeinen Fragen "
+"besuchen Sie unsere Kontaktseite."
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
-#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:12
msgid ""
"This email message was automatically sent by {lms_url} because someone "
"attempted to create an account on {platform_name} using this email address."
msgstr ""
+"Diese E-Mail wird automatisch gesendet von {lms_url}, da jemand versucht hat "
+"sich mit dieser E-Mail Adresse bei der {platform_name} zu registrieren."
#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte aktivieren Sie Ihr Konto für {platform_name}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für Ihren Einkauf von"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Zahlung war erfolgreich."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
+"Falls Sie Fragen zur Abrechnung haben, lesen Sie bitte den FAQ ({faq_url}) "
+"oder schreiben Sie an {billing_email}."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
+"Falls Sie Fragen zur Abrechnung haben, schreiben Sie bitte an "
+"{billing_email}."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
+"{order_placed_by} hat eine Bestellung aufgegeben und Ihren Namen als "
+"Kontaktperson hinzugefügt."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
+"{order_placed_by} hat eine Bestellung aufgegeben und Ihren Namen als "
+"zusätzlichen Quittungsempfänger hinzugefügt."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Positionen in deiner Bestellung sind:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
-msgstr ""
+msgstr "Menge - Beschreibung - Preis"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
+"Gesamtbetrag der die Kredit/Debitkarte belastet: {currency_symbol}"
+"{total_cost}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenname:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktperson des Unternehmens:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Kontakt des Unternehmens:"
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Empfängername:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
-msgstr ""
+msgstr "#:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer: {order_number}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei Ihrer Registrierungs-URLs ist angehängt. Bitte verteilen Sie "
+"die Registrierungs-URLs an jeden Teilnehmer, der sich mit Hilfe der "
+"untenstehenden E-Mail-Vorlage einschreiben möchte."
#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
-msgstr ""
+msgstr "Beste Grüße,"
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "Beste Grüße,<br>Ihr {platform_name} Team"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
-msgstr ""
+msgstr "Sehr geehrte/r [[Name]]"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
+"Um sich bei {course_names} einzuschreiben, haben wir eine Registrierungs-URL "
+"für Sie bereitgestellt. Bitte befolgen Sie die folgenden Anweisungen, um "
+"Ihren Zugang zu erhalten."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
+"Ihre URL zum einlösen lautet: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
-msgstr ""
+msgstr "(1) Registriere dich für ein Konto auf {site_name}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
+"(2) Sobald Sie registriert sind, können Sie die URL im Web Browser eingeben."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
+"(3) Um die Anmeldebestätigung anzuzeigen, klicken SIe auf der Einschreibungs-"
+"Bestätigungs-Seite den Button 'Einschreibungs Code aktivieren'."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
+"Meine KurseTeilnehmer(4) Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche 'view course' oder gehen Sie unter {url}, um \"Meine Kurse\" "
+"zu sehen."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
+"(5) Kursmaterialien sind nicht vor dem Startdatum des Kurses erhältlich ."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Hochachtungsvoll,</p><p> [[Deine Unterschrift ]] </p>"
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
+"Dies ist eine Bestätigung, dass Sie die E-Mail-Adresse, die mit "
+"{platform_name} verbunden ist, von {old_email} auf {new_email} geändert "
+"haben. Falls Sie diese Änderung nicht durchgeführt haben, kontaktieren Sie "
+"uns bitte. Kontaktinformationen sind gelistet unter:"
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
+"Wir speichern eine Auflistung von alten E-Mail-Adressen, falls diese Anfrage "
+"nicht beabsichtigt war, können wir dahingehend nachforschen."
#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage zur Änderung der {platform_name}-Konto-E-Mail-Adresse "
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid ""
"Sorry! The photos you submitted for ID verification were not accepted, for "
"the following reason(s):"
msgstr ""
+"Leider wurden die von Ihnen hochgeladenen Fotos für die ID-Verifikation, aus "
+"dem folgenden Grund(Gründen) nicht akzeptiert:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo(s) of you:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Foto(s):"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of you:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Foto von Ihnen:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of your ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Foto Ihrer ID:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Other Reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Gründe:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Resubmit Verification: {reverify_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation erneut einreichen: {reverify_url}"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "ID Verification FAQ: {faq_url}"
-msgstr ""
+msgstr "ID Verifikation FAQ: {faq_url}"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank,"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
-msgstr ""
+msgstr "Das {platform_name}-Team"
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
+"Ihre Zahlung war erfolgreich. Sie sehen die untenstehende Belastung auf "
+"Ihrer nächsten Kredit- oder Debitkartenabrechnung unter dem Firmennamen "
+"{merchant_name}."
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Bestellnummer lautet: {order_number}"
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Hi {full_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo {full_name}"
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Congratulations! Your ID verification process was successful."
-msgstr ""
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Ihr ID-Verifikationsprozess war erfolgreich."
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid ""
"Your verification is effective for one year. It will expire on {expiry_date}"
msgstr ""
+"Ihre Verifikation ist ein Jahr lang wirksam. Sie verfällt am {Verfallsdatum}."
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo {full_name},"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
-msgstr ""
+msgstr "Danke für das Einsenden ihrer Fotos!"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the ID verification process has begun."
"Check for an email from us in the next few days to confirm whether your "
"verification was successful.You can also check the status of the "
"verification process on your dashboard."
msgstr ""
+"Wir haben Ihre Informationen erhalten und der ID-Verifikationsprozess hat "
+"begonnen. Schauen Sie in den nächsten Tagen nach einer E-Mail von uns, um zu "
+"bestätigen, ob Ihre Verifikation erfolgreich war, und überprüfen Sie den "
+"Status des Verifikationsprozesses auf Ihrer 'Meine Kurse' Übersicht."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für den Kauf von Plätzen im Kurs {course_name}."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
+"Die Rechnung für {currency_symbol}{total_price} ist angehängt. Die Bezahlung "
+"ist quittiert. Sie finden die Bezahlinformationen in der Rechnung."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
+"Eine .csv-Datei, die Ihre Einschreibecodes auflistet, ist angehängt. Sie "
+"können die untenstehende E-Mail-Vorlage verwenden, um Einschreibecodes an "
+"IhreTeilnehmer zu verteilen. Jeder Teilnehmer muss einen separaten "
+"Einschreibecode verwenden."
#. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
+"Danke,\n"
+"Das {platform_name} Team"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
-msgstr ""
+msgstr "Sehr geehrter [[Name]]:"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
+"Wir haben einen Zugangscode für den Kurs {course_name} erstellt. Um sich nun "
+"dort einschreiben zu können, klicken Sie bitte auf den folgenden Link:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "HTML-Link der angehängten CSV-Datei"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
+"Nachdem Sie sich eingeschrieben haben, wird der Kurs in der Teilnehmer-Seite "
+"\"Meine Kurse\" aufgelistet. Sie können die Kursmaterialien nach dem "
+"Startdatum einsehen."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email. "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
+"Hochachtungsvoll,\n"
+"[[Deine Unterschrift ]]"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
-msgstr ""
+msgstr "RECHNUNG"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsnr.: {invoice_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Bedingungen: Fällig nach Erhalt "
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum: {date}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung an:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenreferenz Nummer: {reference_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
-msgstr ""
+msgstr "Offener Restbetrag: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs: {course_name}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} "
"Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: {currency_symbol}"
"{discount}"
msgstr ""
+"Preis: {currency_symbol}{course_price} Menge: {quantity} "
+"Summe: {currency_symbol}{sub_total} Rabatt: {currency_symbol}{discount}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
-msgstr ""
+msgstr "Summe: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsanweisungen"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
+"Wenn wir keine Zahlung erhalten, werden die Anmeldungen von Lernenden, die "
+"diese Codes verwenden, storniert und die Lernenden können nicht auf "
+"Kursmaterialien zugreifen. Alle Käufe sind endgültig. Weitere Informationen "
+"finden Sie in der Stornierungsrichtlinie {site_name}."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
-msgstr ""
+msgstr "Bei Fragen bezüglich der Bezahlung, kontaktieren Sie {contact_email}"
#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-"
"mail the course staff at {email}."
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Wir konnten die beantragte Namensänderung von {old_name} zu "
+"{new_name} leider nicht freigeben. Sollten Sie Unterstützung benötigen, "
+"kontaktieren Sie uns bitte an {email}."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
+"Ihre Identität konnte erfolgreich für die {assessment} Bewertung im Kurs "
+"{course_name} verifiziert werden."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
+"Wir konnten Ihre Identität für die {assessment} Bewertung im Kurs "
+"{course_name} nicht verifizieren. Sie haben {used_attempts} aus "
+"{allowed_attempts} Versuchen verwendet, Ihre Identität zu verifizieren."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
+"Sie müssen Ihre Identität verifizieren bevor die Bewertung am {due_date} "
+"schließt."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""
+"Versuchen Sie erneut, sich zu verifizieren, wählen Sie dazu den folgenden "
+"Link:"
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
+"Wir konnten Ihre Identität für die {assessment} Bewertung im Kurs "
+"{course_name} nicht verifizieren. Sie haben {used_attempts} aus "
+"{allowed_attempts} Versuchen verwendet, ihre Identität zu verifizieren, und "
+"eine Verifikation ist nicht mehr möglich."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
-msgstr ""
+msgstr "Um zu den Kursinhalten zu kommen, folgen Sie dem folgenden Link: "
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at {support_link}."
msgstr ""
+"Bei Fragen, können Sie den Teilnehmer-Support unter {support_link} "
+"kontaktieren."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
-msgstr ""
+msgstr "Dankeschön,"
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs ist in deinem Land nicht verfügbar"
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
+"Unser System zeigt an, dass Sie versuchen, auf diesen {platform_name} Kurs "
+"aus einem Land oder einer Region zuzugreifen, in dem er derzeit nicht "
+"verfügbar ist."
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
+"Unser System zeigt an, dass Sie versuchen, sich für diesen {platform_name} "
+"Kurs aus einem Land oder einer Region anzumelden, in dem er derzeit nicht "
+"verfügbar ist."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung erfolgreich"
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
+"Danke für die Einschreibung in {enrolled_course}. Wir hoffen, Ihnen gefällt "
+"der Kurs."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Thank you for enrolling in:"
-msgstr ""
+msgstr "Danke für die Einschreibung in:"
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "We hope you enjoy the course."
-msgstr ""
+msgstr "Wir hoffen, Ihnen gefällt dieser Kurs."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
+"{platform_name} ist eine nonprofit Organisation, welche sich zum Ziel "
+"gesetzt hat, Bildung für jeden jederzeit und an jedem Ort erreichbar zu "
+"machen. Ihre Hilfe ermöglicht es uns die Lernerfahrungen zu verbessern und "
+"die Plattform für die Zukunft zu optimieren."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Spenden Aktionen"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
-msgstr ""
+msgstr "Antrag auf finanzielle Unterstützung"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Hinweis für Teilnehmer"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber edx Teilnehmer, "
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
+"EdX Financial Assistance ist ein Programm, das wir geschaffen haben, um "
+"Lernenden in allen finanziellen Situationen die Möglichkeit zu geben, nach "
+"erfolgreichem Abschluss eines edX-Kurses ein verifiziertes Zertifikat zu "
+"erhalten."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
+"Wenn Sie an einem verifizierten Zertifikat interessiert sind, es sich aber "
+"nicht leisten können, die Gebühr zu bezahlen, bewerben Sie sich jetzt. Bitte "
+"beachten Sie, dass die finanzielle Unterstützung begrenzt ist und nicht "
+"allen geeigneten Kandidaten gewährt werden kann."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
+"Um Anspruch auf Finanzielle Unterstützung durch edX zu haben, müssen Sie "
+"nachweisen, dass die Zahlung der Gebühr für verifizierte Zertifikate zu "
+"wirtschaftlichen Schwierigkeiten für Sie führen würde. Um sich zu bewerben, "
+"werden Sie gebeten, einige Fragen zu beantworten, warum Sie sich bewerben "
+"und wie das verifizierte Zertifikat Ihnen zugute kommt."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX "
"course."
msgstr ""
+"Wenn Ihr Antrag genehmigt wird, geben wir Ihnen Anweisungen zur Überprüfung "
+"Ihrer Identität auf edx.org, damit Sie mit der Arbeit an Ihrem edX-Kurs "
+"beginnen können."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
+"EdX ist bestrebt, es Ihnen zu ermöglichen, unabhängig von Ihrer finanziellen "
+"Situation qualitativ hochwertige Kurse von führenden Institutionen zu "
+"besuchen, ein verifiziertes Zertifikat zu erwerben und Ihren Erfolg mit "
+"anderen zu teilen."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
-msgstr ""
+msgstr "Mit freundlichen Grüßen, Anant"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu den FAQs"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
-msgstr ""
+msgstr "Für finanzielle Unterstützung bewerben"
#: lms/templates/header/brand.html lms/templates/header/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-logo-header.html:19
msgid "{platform_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Startseite"
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
msgid "Options Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menüoptionen"
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:53
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
+"{begin_strong}Warnung:{end_strong} Ihr Browser wird nicht vollständig "
+"unterstützt. Wir empfehlen dringend die Verwendung von {chrome_link} oder "
+"{ff_link}."
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
msgid "Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Tägliche Übersicht"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:47
msgid "Discover New"
-msgstr ""
+msgstr "Kursübersicht"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:53
msgid "Sysadmin"
-msgstr ""
+msgstr "Systemadministrator"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:61
msgid "Shopping Cart"
-msgstr ""
+msgstr "Warenkorb"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
msgid "Supplemental Links"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Links"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
msgid "How it Works"
-msgstr ""
+msgstr "Wie es funktioniert"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
msgid "Schools"
-msgstr ""
+msgstr "Schulen"
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
msgid "Resume your last course"
-msgstr ""
+msgstr "Letzten Kurs fortsetzen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Informationen zu diesem Gutschein-Code unten ein. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Ermäßigung in Prozent"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "Auslaufdatum hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikat für diesen Kurs erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikat für diesen Kurs erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikat {name} wird generiert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim generieren des Beispiel-Zertifikates {name}: {error}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
-msgstr ""
+msgstr "{name} Zertifikat ansehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status aktualisieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Generierte Zertifikate der Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer nicht erlauben Zertifikate zu generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer erlauben Zertifikate zu generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
+"Sie müssen Musterzertifikate erfolgreich generieren, bevor Sie von Studenten "
+"generierte Zertifikate aktivieren können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Generiere Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
+"Die Generierung von Kurszertifikaten erfordert die Aktivierung der "
+"Zertifikat-Konfiguration."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""
+"Wenn Sie bereit sind, Zertifikate für Ihren Kurs zu generieren, klicken Sie "
+"auf Zertifikate generieren. Dies ist nicht erforderlich, wenn Sie den "
+"Zertifikatsmodus auf On-Demand-Generierung eingestellt haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
-msgstr ""
+msgstr "Der Status für alle aktiven Aufgaben erscheint in der Tabelle unten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifkate erneut erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""
+"Wählen Sie Teilnehmer aus, welche ein Zertifikat erhalten sollen und klicken "
+"Sie auf den untenstehenden Button."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Lerntypen für die Erneuerung auswählen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche bereits eins "
+"erhalten haben. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche bisher noch keins "
+"erhalten haben. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche als Gasthörer "
+"eingeschrieben sind. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche als Gasthörer "
+"eingeschrieben sind und nicht bestanden haben. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche im Fehler-Modus "
+"sind. ({count}) "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie der bisher erstellten Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenname"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "Definieren Sie Ausnahmefälle "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for "
"a certificate but have been given an exception by the course team. After you "
"add learners to the exception list, click Generate Exception Certificates "
"below."
msgstr ""
+"Hier können Sie Ausnahmen festlegen, beispielsweise für Teilnehmer Ihres "
+"Kurses, welche sich nicht für ein Zertifikat qualifizieren konnten oder im "
+"Gasthörer-Modus eingeschrieben sind. Nachdem Sie die jeweiligen Teilnehmer "
+"über die Eingabefelder unten hinzugefügt haben, klicken Sie auf den "
+"untenstehenden Button."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate entwerten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zur Einschreibung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
+"Anzahl der Eingeschriebenen (Dozenten, Kursmitarbeiter und Teilnehmer) pro "
+"Kurstrack"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Gasthörer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
-msgstr ""
+msgstr "professionelles"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Kursinformationen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kursname"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
-msgstr "Kurs startet am:"
+msgstr "Startdatum:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Enddatum:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No end date set"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Enddatum eingestellt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
-msgstr ""
+msgstr "Hat der Kurs bereits begonnen?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Yeah "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nö"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
-msgstr ""
+msgstr "Ist der Kurs beendet?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Lektionen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
-msgstr ""
+msgstr "Benotungsgrenzen:"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
+"Detaillierte Git-Importprotokolle für diesen Kurs erhalten Sie, {link_start}"
+"indem Sie hier klicken.{link_end}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Kurswarnungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
+"Klicken Sie um die Benotungskonfiguration für diesen Kurs anzuzeigen. Die "
+"Benotungskonfiguration ist Gesamtheit der benoteten Unterabschnitte des "
+"Kurses (wie Prüfungen und Fragestellungssätze) und kann auf der 'Benotungen'-"
+"Seite (unter 'Einstellungen') im Studio geändert werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Benotungskonfiguration"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei von anonymisierten Teilnehmer-IDs "
+"herunterzuladen:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte CSV von anonymisierten Teilnehmer-IDs"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Meldungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
+"Für teilnehmerstarke Kurse kann das Erstellen mancher Reports mehrere "
+"Stunden benötigen. Wenn die Erstellung des Reports vollständig ist, "
+"erscheint ein entsprechender Link mit dem dazugehörigen Datum und der "
+"Uhrzeit in der Tabelle ganz unten. Während der Reporterstellung können Sie "
+"diese Seite verlassen, da der Report im Hintergrund erstellt wird. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
+"Bitte haben Sie Geduld und klicken Sie diese Buttons nicht mehrmals. "
+"Mehrmaliges Klicken verlangsamt die Erstellung der Reports signifikant. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei für alle in diesen Kurs eingeschriebenen "
+"Teilnehmer zu erzeugen. Diese beinhaltet Profilinformationen wie E-Mail-"
+"Adresse und Benutzernamen:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV mit Profilinformationen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
+"Erstellt eine CSV-Datei, die Teilnehmer auflistet, die sich in den Kurs "
+"einschreiben können, dies aber noch nicht getan haben: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV mit Teilnehmern, die sich einschreiben könnten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei mit allen Ergebnissen von "
+"beaufsichtigten Prüfungen in diesem Kurs zu erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung der Ergebnisse der beaufsichtigten Prüfung generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei mit den Umfrageergebnissen für diesen "
+"Kurs zu erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung der Umfrageergebnisse generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Select a problem to generate a CSV file that lists all student answers to "
"the problem. You also select a section or chapter to include results of all "
"problems in that section or chapter."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Aufgabe, um alle Teilnehmer, welche diese gelöst haben, in "
+"einer CSV-Datei aufgelistet zu sehen. Sie können dies auch für alle Aufgaben "
+"in einem Abschnitt machen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "NOTE"
-msgstr ""
+msgstr "HINWEIS"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The generated report is limited to {max_entries} responses. If you expect "
"more than {max_entries} responses, try generating the report on a chapter-by-"
"chapter, or problem-by-problem basis, or contact your site administrator to "
"increase the limit."
msgstr ""
+"Der generierte Bericht ist auf {max_entries} Antworten beschränkt. Wenn Sie "
+"mehr als {max_entries} Antworten erwarten, versuchen Sie, den Bericht "
+"Kapitel für Kapitel oder Problem für Problem zu erstellen, oder wenden Sie "
+"sich an Ihren Websiteadministrator, um das Limit zu erhöhen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV mit Aufgabenantworten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""
+"Klicken Sie hier für eine Liste aller ausgegebenen Zertifikate für diesen "
+"Kurs: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgegebene Zertifikate anschauen "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV ausgestellter Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students "
"directly on this page:"
msgstr ""
+"Klicken Sie um die Profilinformationen über eingeschriebene Teilnehmer bei "
+"kleineren Kursen direkt auf dieser Seite anzuzeigen:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
-msgstr ""
+msgstr "Profilinformationen der eingeschriebenen Teilnehmer auflisten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei mit den Noten aller momentan "
+"eingeschriebenen Teilnehmer zu erhalten: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report aller Bewertungen erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report für die Bewertung von Fragestellungen erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
-msgstr ""
+msgstr "ORA-Datenbericht generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Reports"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
+"Die unten aufgeführten Reports stehen zum Download bereit. Der Link für "
+"jeden Report - inkl. Datum und Uhrzeit - bleibt auf dieser Seite stehen. "
+"Reports werden nicht gelöscht, so dass Sie jederzeit alle bisher erzeugten "
+"Reports von dieser Seite aus aufrufen können. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted "
"after the process starts are included in a subsequent report. The report is "
"generated several times per day."
msgstr ""
+"Der unten aufgeführte Bericht der Antwortverteilung wird durch einen "
+"automatisierten Hintergrundsprozess periodisch erzeugt. Der Bericht ist "
+"kummulativ; nach dem Erzeugungsprozessstart eingereichte Antworten werden in "
+"den darauf folgenden Bericht aufgenommen. Der Bericht wird mehrmals am Tag "
+"erzeugt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save "
"or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
+"{strong_start}Hinweis{strong_end}: Um die Daten Ihrer Teilnehmer zu sichern, "
+"können Sie diese Links nicht direkt per E-Mail versenden. Die Links "
+"verfallen dann innerhalb von 5 Minuten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangscodes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
+"Erstellen Sie einen oder mehrere Zugangscodes, mit welchen sich die "
+"Teilnehmer, ohne zahlen zu müssen, in einen Kurs einschreiben können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangcodes erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen, widerrufen oder markieren Sie Zugangscodes als unbenutzt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern Sie den Status von Zugangscodes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Eine CSV-Datei der Zugangscodes dieses Kurses herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Alle erstellten Zugangscodes herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei alle unbenutzter Zugangscodes dieses Kurses herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Lade unbenutzte Einschreibungscodes herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei aller benutzten Zugangscodes dieses Kurses herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Lade verwendete Einschreibungscodes herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeitrag"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
-msgstr ""
+msgstr "Preis pro Platz."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Preis bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Käufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
-msgstr ""
+msgstr "Alle Käufe mit Kreditkarte"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei für alle Kreditkarten-Käufe oder Rechnungen herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Rechnungen herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Kreditkarten-Käufe herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
+"Um eine Rechnung zu widerrufen oder zu bestätigen, geben Sie bitte die "
+"Rechnungsnummer unten ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsnummer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung zurückziehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Neuübermittlung der Rechnung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
-msgstr ""
+msgstr "Eine CSV-Datei mit allen Informationen dieses Kurses erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Einschreibungsreport"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Eine HTML-Datei mit allen Zusammenfassungen dieses Kurses erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Kurzzusammenfassung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Berichte"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A "
"link to every report remains available on this page, identified by the date "
"and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
+"Die folgenden Berichte stehen zum Download zur Verfügung. Berichte werden "
+"nicht gelöscht. Auf dieser Seite bleibt ein Link zu jedem Bericht verfügbar, "
+"der durch das Datum und die Uhrzeit (in UTC) gekennzeichnet ist, zu der der "
+"Bericht erstellt wurde."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these "
"reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
+"{strong_start}Hinweis{strong_end}: Um die Daten der Lernenden zu schützen, "
+"laufen die Links zu diesen Berichten, die Sie außerhalb dieser Seite "
+"speichern oder die Sie per E-Mail senden oder empfangen, nach fünf Minuten "
+"ab."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Gutschein-Codes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei aller existierenden Gutschein/-e dieses Kurses herunterladen "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Codes herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Codes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein (%)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
-msgstr ""
+msgstr "Eingelöste Anzahl"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
-msgstr ""
+msgstr "{code}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
-msgstr ""
+msgstr "{description}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
-msgstr ""
+msgstr "{discount}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Das Feld der Rechnungsnummer muss ausgefüllt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Ablaufdatum"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Unternehmensnamen ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unternehmensname kann keine Nummer sein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Kontaktperson des Unternehmens an."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Kontaktperson kann keine Nummer sein"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""
+"Geben Sie die E-Mail Adresse für die Kontaktperson des Unternehmens an."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail Adresse ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Empfängernamen ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name eines Empfängers kann keine Nummer sein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Empfängers ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Rechnungsadresse ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Preis pro Platz im Kurs ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency "
"symbols."
msgstr ""
+"Geben Sie einen numerischen Wert für die Preisangaben an. Dieser darf keine "
+"Symbole beinhalten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die gewünschte Anzahl der Zugangscodes ein"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen numerischen Wert für die Anzahl der Zugangscodes ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie ein Währung."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code eingeben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
-msgstr ""
+msgstr "Der Prozentwert des Rabattes muss kleiner gleich 100 sein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""
+"Geben Sie einen numerischen Wert für den Rabattbetrag an, ohne das "
+"Prozentzeichen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: A123DS"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentueller Rabatt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code aktualisieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung für {display_name}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellungsdatum des Berichts"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Plätze"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl an Einschreibungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
-msgstr ""
+msgstr "Erfasste Bruttoeinnahmen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Bruttoeinnahmen "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Rückerstattungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
-msgstr ""
+msgstr "Erstatteter Betrag"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittlicher Preis pro Platz"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Meist genutzte Gutschein-Codes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Kursteilnehmer, welche einen Gutschein genutzt haben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Rang"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
-msgstr ""
+msgstr "Genutzt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Mengen- und Einzelkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Einzelkäufe."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Mengenkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Rechnungskäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
-msgstr ""
+msgstr "Unbenutzte Plätze aus Mengenkäufen (riskante Einnahme)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentuale Menge der Einzelkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentuale Menge der Mengenkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentuale Menge der Rechnungskäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Verlängerung des Abgabedatums"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
+"In diesem Abschnitt haben Sie die Möglichkeit einzelnen Teilnehmern "
+"Verlängerungsfristen für ausgewählte Lerneinheiten zu gewähren. Bitte "
+"beachten Sie, dass immer das späteste Datum wirksam ist. Sie können dieses "
+"Werkzeug nicht benutzen, um die Frist für eine Aufgabe für einen bestimmten "
+"Teilnehmer zu verkürzen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
+"Geben Sie die {platform_name}-E-Mail-Adresse oder den Benutzernamen eines "
+"Teilnehmers hier an:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Student Email or Username"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer E-Mail oder Benutzername"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die benotete Lerneinheit aus:"
#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
+"Lege die erweiterte Fälligkeit in Datum und Uhrzeit fest (in UTC; bitte "
+"{format_string} angeben)."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
-msgstr ""
+msgstr "Ändere das Abgabedatum für Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige der gewährten Verlängerungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
+"Hier können Sie sehen, welche Verlängerungen in bestimmten Lerneinheiten für "
+"einzelne Teilnehmer gewährt worden sind."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine benotete Lerneinheit aus und drücken Sie den Knopf um eine "
+"Liste aller Teilnehmer, die eine Verlängerung für die gegebene Lerneinheit "
+"erhalten haben, anzuzeigen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Liste aller Teilnehmer mit verlängertem Abgabedatum"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Teilnehmer um alle seine Verlängerungen anzuzeigen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Datumsverschiebungen für Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebungen zurücksetzen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
+"Das Zurücksetzen des Fälligkeitsdatums einer Fragestellung hebt eine "
+"Verschiebung der Fälligkeit für einen Teilnehmer für eine bestimmte "
+"Lerneinheit auf. Es setzt das Fälligkeitsdatum für den Teilnehmer zurück auf "
+"das ursprüngliche Fälligkeitsdatum der Fragestellung."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen des Fälligkeitsdatums für Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge den abhängigen Registrierungssschlüssel"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "* erforderliche Angabe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
-msgstr ""
+msgstr "Das Unternehmen hat Zugangscodes für den Kurs erworben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Ansprechpartner der Organisation"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktname zur Organisation"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
-msgstr ""
+msgstr "Die Kontaktperson im Unternehmen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsempfänger"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Die Kontaktperson, welche Rechnungen empfängt und bearbeitet"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsanschrift der Organisation"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Zeile 1"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Zeile 2"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Zeile 3"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
-msgstr ""
+msgstr "Bundesland / Kanton"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "PLZ"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelpreis"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
-msgstr ""
+msgstr "Preis pro Einschreibung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Zugangscodes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Anzahl von erstellten Zugangscodes "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Referenz des Kurs-Teams"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Referenz für den Verkauf"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenreferenz"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenbestellung oder andere Referenzinformationen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Schicke mir eine Kopie der Rechnung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to {link_start}{analytics_dashboard_name}"
"{link_end}."
msgstr ""
+"Für analytische Daten zu Ihrem Kurs gehen Sie auf {link_start}"
+"{analytics_dashboard_name}{link_end}."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dozentenübersichtsseite"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs im Studio betrachten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsmodus Status"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
-msgstr ""
+msgstr "Den Einschreibungsmodus ändern"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungscode"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangscode finden"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
+"Geben Sie E-Mail-Adressen und/oder Benutzernamen durch Zeilenumbrüche oder "
+"Kommata getrennt ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check "
"spelling."
msgstr ""
+"Sie erhalten keine Benachrichtigung über E-Mails, die zurückkommen. "
+"Kontrollieren Sie bitte daher sorgfältig die Schreibweise."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Role of the users being enrolled."
-msgstr ""
+msgstr "Rolle der eingeschriebenen Nutzer."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
+"Gebne Sie den Grund an, warum die Nutzer manuell angemeldet bzw. "
+"ausgeschrieben werden sollen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
+"Dieses Feld muss ausgefüllt werden, da es in die Registrierungsberichte "
+"aufgenommen und angezeigt wird."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie daher genügend Details an."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Grund"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
-msgstr ""
+msgstr "Studenten anmelden/einschreiben "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any "
"headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
+"Um eine Liste von Nutzer in diesem Kurs zu registrieren und einzuschreiben, "
+"müssen Sie eine CSV-Datei hochladen, welche das folgende Spalten in "
+"genannter Reihenfolge beinhaltet: E-Mail Adresse, Benutzername, Name und "
+"Land. Bitte beachten Sie, dass pro Zeile nur ein Teilnehmer definiert wird. "
+"Außerdem sollten Sie hierbei auf Tabellenkopf oder -fuß, sowie Leerzeilen "
+"verzichten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""
+"Wenn Sie eine CSV-Datei hochladen, können Sie mehrere Teilnehmer auf einmal "
+"einschreiben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
-msgstr ""
+msgstr "CSV hochladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitendes Hinzufügen von Betatestern"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
+"Hinweis: Teilnehmer müssen ein aktiviertes {platform_name}-Konto haben, "
+"bevor sie als Betatester eingeschrieben werden können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in "
"your course will be automatically enrolled."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung {em_start}ausgewählt{em_end} ist, werden Benutzer, "
+"die sich nicht in Ihrem Kurs eingeschrieben haben, automatisch "
+"eingeschrieben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
+"Das Ankreuzen hat keinen Effekt, wenn das Feld \"Entferne Beta Tester\" "
+"aktiviert ist."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
-msgstr ""
+msgstr "Betatester hinzufügen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
-msgstr ""
+msgstr "Betatester entfernen"
#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
-msgstr ""
+msgstr "Team-Verwaltung"
#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Team-Rolle:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
-msgstr ""
+msgstr "Hole verfügbare Listen..."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
+"Die Mitarbeiter können diese Listen nicht ändern. Um die Mitgliedschaft im "
+"Kursteam zu verwalten, muss Ihnen ein Kurs-Administrator die Rolle Admin zum "
+"Hinzufügen von Mitarbeitern oder Beta-Testern oder die Rolle "
+"Diskussionsadministrator zum Hinzufügen von Diskussionsmoderatoren und TAs "
+"geben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
+"Kursteammitglieder mit der Rolle Mitarbeiter unterstützen Sie bei der "
+"Verwaltung Ihres Kurses. Die Mitarbeiter können die Lernenden ein- und "
+"ausschreiben, ihre Noten ändern und auf alle Kursdaten zugreifen. Die "
+"Mitarbeiter haben auch Zugriff auf Ihren Kurs in Studio und Insights-"
+"Analysemodul. Sie können Kurs-Teamrollen nur an registrierte Benutzer "
+"vergeben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Mitwirkende hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role "
"to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
+"Die Mitglieder des Kursteams mit der Rolle Admin helfen Ihnen bei der "
+"Verwaltung Ihres Kurses. Sie können alle Aufgaben erledigen, die der "
+"Mitarbeiter erledigen kann, und sie können auch die Rollen Mitarbeiter und "
+"Admin, Diskussionsmoderationsrollen und die Betatesterrolle hinzufügen und "
+"entfernen, um die Mitgliedschaft im Kursteam zu verwalten. Sie können Kurs-"
+"Teamrollen nur an registrierte Benutzer vergeben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
-msgstr ""
+msgstr "Beta Tester"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only "
"give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
+"Beta-Tester können Kursinhalte vor anderen Lernenden sehen. Sie können "
+"sicherstellen, dass der Inhalt funktioniert, haben aber keine zusätzlichen "
+"Rechte. Sie können Kurs-Teamrollen nur an registrierte Benutzer vergeben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
-msgstr ""
+msgstr "Beta Tester hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsadministrator"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and "
"re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
+"Diskussionsadministratoren können jeden Beitrag bearbeiten oder löschen, "
+"Missbrauchsflags löschen, Diskussionsstränge schließen und wieder öffnen, "
+"Antworten unterstützen und Beiträge aus allen Gruppen ansehen. Ihre Beiträge "
+"sind als \"Mitarbeiter\" gekennzeichnet. Sie können auch die "
+"Diskussionsmoderationsrollen hinzufügen und entfernen, um die Mitgliedschaft "
+"im Kursteam zu verwalten. Nur registrierte Benutzer können als "
+"Diskussionsadministratoren hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsadministrator hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsmoderator"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership by "
"adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can be "
"added as Discussion Moderators."
msgstr ""
+"Diskussionsmoderatoren können jeden Beitrag bearbeiten oder löschen, "
+"Missbrauchsflags löschen, Diskussionsstränge schließen und wieder öffnen, "
+"Antworten unterstützen und Beiträge aus allen Gruppen ansehen. Ihre Beiträge "
+"sind als \"Mitarbeiter\" gekennzeichnet. Sie können die Mitgliedschaft im "
+"Kursteam nicht verwalten, indem sie Diskussionsmoderationsrollen hinzufügen "
+"oder entfernen. Nur registrierte Benutzer können als Diskussions-Moderatoren "
+"hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "Moderator hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Group Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Community Lehrkraft"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
+"Gruppen Community Lehrkräfte sind Mitglieder der Community, die den "
+"Kursteams helfen, Diskussionen zu moderieren. Sie können Beiträge von "
+"Lernenden in ihrer zugewiesenen Gruppe sehen und können Beiträge bearbeiten "
+"oder löschen, Flaggen löschen, Diskussionsstränge schließen oder wieder "
+"öffnen und Antworten bestätigen. Ihre Beiträge sind als 'Community "
+"Lehrkraft' gekennzeichnet. Nur eingeschriebene Lernende können als Community "
+"Lehrkräfte hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Group Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Community Lehrkraft hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
+"Community TAs sind Mitglieder der Community, die den Kursteams helfen, "
+"Diskussionen zu moderieren. Sie können Beiträge von Lernenden in ihrer "
+"zugewiesenen Kohorte oder Einschreibeschiene sehen und können Beiträge "
+"bearbeiten oder löschen, Flaggen löschen, Themen schließen oder wieder "
+"öffnen und Antworten bestätigen. Ihre Beiträge sind als 'Community TA' "
+"gekennzeichnet. Nur eingeschriebene Lernende können als Community TAs "
+"hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Gemeinschaftslehrkraft hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
+"CCX Coaches sind in der Lage, auf der Grundlage dieses Kurses eigene "
+"individuelle Kurse zu erstellen, mit denen sie ihren eigenen Teilnehmern auf "
+"der Grundlage dieses Kursmaterials einen personalisierten Unterricht "
+"anbieten können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Zu diesem Zeitpunkt können keine Daten angezeigt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie \"Grafiken neuladen\" um die Grafiken zu aktualisieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiken neuladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
-msgstr ""
+msgstr "Unterabschnitt Daten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
+"Jeder Balken zeigt die Anzahl der Teilnehmern an die den Abschnitt geöffnet "
+"haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
+"Sie können auf alle Balken klicken, um eine Liste der Teilnehmer zu "
+"erhalten, die diesen Unterabschnitt bereits geöffnet haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
-msgstr ""
+msgstr "Man kann diese Daten auch als CSV-Datei herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Unterabschnittsdaten für alle Unterabschnitte als CSV herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
-msgstr ""
+msgstr "Notenverteilungsdaten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr ""
+"Jeder Balken zeigt die Notenverteilung für die jeweilige Fragestellung."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
+"Sie können auf jeden der Balken klicken, um eine Liste der Teilnehmer zu "
+"erhalten, die sich an der Fragestellung versucht haben. Die erhaltene "
+"Benotung wird mit angezeigt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Fragestellungsdaten für alle Fragestellungen als CSV herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Notenverteilung pro Fragestellung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Lade 'von Teilnehmer geöffnet' als CSV herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Noten der Teilnehmer als .csv Datei herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
+"Dies ist eine reduzierte Liste. Um alle Teilnehmer zu sehen, laden Sie die "
+"Datei als .csv herunter."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Es befinden sich keine Fragestellungen in diesem Abschnitt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
-msgstr ""
+msgstr "Senden an:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
-msgstr ""
+msgstr "Ich"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiter und Administratoren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Gesamt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
-msgstr ""
+msgstr "Kohort:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
-msgstr ""
+msgstr "(Lernende, die nicht explizit einer Kohorte zugeordnet sind)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Learners in the {track_name} Track"
-msgstr ""
+msgstr "Lernende im {track_name} Modus"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
-msgstr ""
+msgstr "Thema:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
-msgstr ""
+msgstr "(Maximal 128 Zeichen)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""
+"Wir empfehlen, den Lernenden nicht mehr als eine E-Mail-Nachricht pro Woche "
+"zu senden. Bevor Sie Ihre E-Mail versenden, überprüfen Sie den Text "
+"sorgfältig und senden Sie ihn zuerst an sich selbst, damit Sie eine Vorschau "
+"der Formatierung erhalten und sicherstellen können, dass eingebettete Bilder "
+"und Links korrekt funktionieren."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
-msgstr ""
+msgstr "VORSICHT!"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""
+"Wenn Sie E-Mail senden wählen, wird Ihre E-Mail-Nachricht der Warteschlange "
+"für das Senden hinzugefügt und kann nicht storniert werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "verschicke E-Mail"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
+"E-Mail-Verarbeitung läuft im Hintergrund. Der Status für alle aktiven "
+"Aufgaben - einschließlich der E-Mail-Aufgaben - erscheint in der Tabelle "
+"unten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf der E-Mail-Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
+"Um den Inhalt der vorherigen E-Mails zu sehen, klicken Sie diesen Button:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Verlauf der gesendeten E-Mails an"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
msgstr ""
+"Um eine gesendete E-Mail-Nachricht zu lesen, klicken Sie auf den Betreff."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""
+"Um den Status aller für diesen Kurs eingereichten E-Mail-Aufgaben "
+"anzuzeigen, klicken Sie auf diese Schaltfläche:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Verlauf der E-Mail-Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
-msgstr ""
+msgstr "Lege den Preis dieses Kursmodus fest"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib unten Details zum Kursmodus ein"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeitrag festlegen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
-msgstr ""
+msgstr "Aufwandsentschädigung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfungsversuche"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Review Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht überprüfen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View gradebook for enrolled learners"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch aller eingeschriebenen Teilnehmer einsehen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Note: This feature is available only to courses with a small number of "
"enrolled learners."
msgstr ""
+"Hinweis: Diese Fähigkeit ist nur möglich, wenn in dem Kurs die Anzahl der "
+"eingeschriebenen Teilnehmer gering ist."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch betrachten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's enrollment status"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibestatus eines bestimmten Lernenden anzeigen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username *"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Adresse oder Benutzername der Teilnehmer der {platform_name} *"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner email address or username"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername des Lernenden"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Enrollment Status"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungs Status anschauen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's grades and progress"
-msgstr ""
+msgstr "Auswertungen und Fortschritte einzelner Teilnehmer einsehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username"
msgstr ""
+"Die E-Mail Adresse oder der Benutzername eines Teilnehmers der "
+"{platform_name}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Progress Page"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsseite einsehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem"
-msgstr ""
+msgstr "Auswertung eines Teilnehmers für eine spezielle Aufgabe bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Location of problem in course"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherort der jeweiligen Aufgabe im Kurs"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad der Fragestellung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again."
msgstr ""
+"Einem Teilnehmer, welcher bereits alle Freiversuche einer Aufgabe "
+"aufgebraucht hat, diese noch einmal zu lösen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Freiversuche zurücksetzen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore "
"Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"Alle Antworten der Teilnehmer zu dieser Aufgabe Neubewerten. Die Einstellung "
+"'Neubewertung bei Verbesserung' aktualisiert die Benotung der Teilnehmers "
+"nur, wenn sich die bisherige Note dadurch verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score Override"
-msgstr ""
+msgstr "Überschreiben der Punktzahl"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "For the specified problem, override the learner's score."
msgstr ""
+"Überschreiben Sie für das angegebene Problem die Punktzahl des Lernenden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"New score for problem, out of the total points available for the problem"
msgstr ""
+"Neue Punktzahl für das Problem, von den insgesamt verfügbaren Punkten für "
+"das Problem"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Override Learner's Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl des Lernenden überschreiben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem History"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenhistorie"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, permanently and completely delete the learner's "
"answers and scores from the database."
msgstr ""
+"Löschen Sie für das angegebene Problem die Antworten und Bewertungen des "
+"Lernenden dauerhaft und vollständig aus der Datenbank."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenstatus"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and problem."
msgstr ""
+"Zeigen Sie den Status für die Neubewertung der Aufgaben an, die Sie für "
+"diesen Lerner und dieses Problem eingereicht haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenstatus anzeigen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's entrance exam results"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassung der Ergebnisse der Aufnahmeprüfung eines Lernenden"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow the learner to take the exam again."
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben Sie dem Lernenden, die Prüfung erneut zu absolvieren."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Überspringen erlauben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam."
msgstr ""
+"Verzichten Sie auf die Anforderung, dass der Lernende die Prüfung ablegen "
+"muss."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Learner Skip Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Lassen Sie den Lernenden die Aufnahmeprüfung überspringen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems "
"Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"Neubewertung von allen eingereichten Antworten. Die Einstellung "
+"'Neubewertung nur bei Verbesserung' aktualisiert die Punktzahl eines "
+"Lernenden nur dann, wenn sie sich zu Gunsten des Lernenden verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung aller Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves"
msgstr ""
+"Neubewertung aller Probleme nur dann, wenn sich die Punktzahl verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie der Aufnahmeprüfung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the entire entrance exam, permanently and completely delete the "
"learner's answers and scores from the database."
msgstr ""
+"Löschen Sie für die gesamte Aufnahmeprüfung die Antworten und Bewertungen "
+"des Lernenden dauerhaft und vollständig aus der Datenbank."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and entrance exam."
msgstr ""
+"Zeigen Sie den Status für die Neubewertung der Aufgaben an, die Sie für "
+"diesen Lerner und diese Aufnahmeprüfung eingereicht haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem"
msgstr ""
+"Anpassung aller Noten eingeschriebener Lerner für ein bestimmtes Problem"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allows all learners to work on the problem again."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht es allen Lernenden, das Problem erneut zu bearbeiten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option "
"updates a learner's score only if it improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"Neubewertung von eingereichten Antworten. Die Option 'Neubewertung nur bei "
+"Verbesserung' aktualisiert die Punktzahl eines Lernenden nur dann, wenn sie "
+"sich zu Gunsten des Lernenden verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Learners' Submissions"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung aller Teilnehmereinreichungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Scores Improve"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung nur, falls sich dadurch die Benotung verbessert"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem."
msgstr ""
+"Zeigt den Status für die Aufgaben an, die Sie für dieses Problem eingereicht "
+"haben."
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "Meine Kurse"
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_journals.html
msgid "My Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Meine täglichen Übersichten"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
-msgstr ""
+msgstr "Programmdetails"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Get the {platform_name} Mobile App!"
-msgstr ""
+msgstr "Holen Sie sich die mobile {platform_name} App!"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app."
msgstr ""
+"Wir senden Ihnen eine einmalige SMS mit einem Link zum Herunterladen der App."
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Mobile phone number"
-msgstr ""
+msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Send me a text with the link"
-msgstr ""
+msgstr "Schicken Sie mir eine Textnachricht mit dem Link"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache ändern"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache aus"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Spracheinstellung speichern"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
+"Sie sehen Ihre bevorzugte Sprache nicht? {link_start}Helfen Sie uns, und "
+"werden Sie Übersetzer!{link_end}"
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
msgid "Explore Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kursübersicht"
#: lms/templates/navigation/navigation.html
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have "
"peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem."
"{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you "
"better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"{p_tag}Sie haben derzeit keine Bewertung Ihrer Mitstudenten vorzunehmen. Um "
+"eine Bewertung an Mitstudenten vornehmen zu können müssen Sie:\n"
+"{ul_tag}\n"
+"{li_tag}eine Antwort auf einer Gruppenbewertungsaufgabe eingereicht haben."
+"{end_li_tag}\n"
+"{li_tag}Das Kursteam muss die Aufsätze, die zum besseren Verständnis der "
+"Benotung dienen,\n"
+"bewerten.{end_li_tag}\n"
+"{li_tag}Es muss Einreichungen geben, die auf die Benotung warten."
+"{end_li_tag}\n"
+"{end_ul_tag}\n"
+"{end_p_tag}\n"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
-msgstr ""
+msgstr "Partnerbenotung"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
+"Hier ist eine Liste der Aufgabenstellungen, in diesem Kurs, die eine "
+"Partnerbenotung benötigen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellungsname"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
-msgstr ""
+msgstr "Abgabedatum"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
-msgstr ""
+msgstr "Benotet"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhanden"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Abgabedatum"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this "
"time."
msgstr ""
+"Das Fälligkeitsdatum ist überschritten, und die Partnerbewertung für diese "
+"Fragestellung ist zur Zeit geschlossen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
+"Das Fälligkeitsdatum ist überschritten, und die Partnerbewertung ist zur "
+"Zeit geschlossen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne zu Benoten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecke Frage"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerantworten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Schriftliche Rückmeldung"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte fügen Sie auch eine schriftliche Rückmeldung an."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content. "
msgstr ""
+"Diese Einreichung hat anstößigen, beleidigenden oder (wie ich vermute) "
+"plagiierten Inhalt."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie tat ich das?"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
-msgstr ""
+msgstr "Bereit zur Benotung!"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
+"Sie haben das Lernen der Benotung abgeschlossen. Sie sind nun bereit mit der "
+"Benotung zu beginnen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertung beginnen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne zu Benoten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
+"Sie haben bisher noch nicht vollständig gelernt dies Art von Fragestellung "
+"zu benoten."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
+"Es wird Ihnen jetzt eine Reihe von dozentenbewerteter Texte gezeigt. Sie "
+"werden aufgefordert diese selbst zu bewerten."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
+"Sobald Sie einen Text auf ähnliche Weise wie ein Dozent bewerten können, "
+"sind Sie bereit Ihre Partner zu benoten."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "Fange an die Benotung zu lernen"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchten Sie diese Einreichung wirklich markieren?"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give "
"it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
+"Sie sind dabei eine Einreichung zu markieren. Sie sollten nur Einreichung "
+"markieren die etwas anstößiges, beleidigendes oder (vermutlich) ein Plagiat "
+"enthalten. Falls die Einreichung nicht auf die Fragestellung eingeht oder "
+"falsch ist, sollten Sie sie mit einer Punktezahl von Null und einer "
+"begleitenden Rückmeldung bewerten, statt sie zu markieren."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Markierung entfernen"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Markierung beibehalten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zurück"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""
+"{start_strong}{application_name}{end_strong} möchte mit den folgenden "
+"Berechtigungen auf Ihre Daten zugreifen:"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie Ihre Benutzer-ID"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie Ihr Benutzerprofil"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie Ihre E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie die Liste der Kurse, in denen Sie Mitarbeiter sind."
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie die Liste der Kurse, in denen Sie Dozent sind."
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
-msgstr ""
+msgstr "Um zu sehen, ob Sie ein globaler Mitarbeiterbenutzer sind."
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten Sie Ihre Daten: {permission} "
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Account Activation Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zur Kontoaktivierung"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zurücksetzen Ihres Passwortes ist durchgeführt."
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zurücksetzen Ihres Passwortes ist durchgeführt."
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""
+"Ihr Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt. {start_link}Melden Sie sich "
+"hier an.{end_link}"
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name}-Passwort zurücksetzen"
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Link zum Zurücksetzen"
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort erfolgreich zurückgesetzt"
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
+"Wir haben Ihnen eine E-Mail mit Anweisungen, wie Sie Ihr Passwort für die "
+"eingereichte E-Mail-Adresse festlegen, geschickt. Diese Nachricht sollten "
+"Sie in Kürze erhalten."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsdetails"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
+"Sie können jederzeit zur Kasse gehen. Alle weiteren Informationen die Sie "
+"angeben, werden zur Rechnung hinzugefügt."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details der einkaufenden Organisation"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
-msgstr ""
+msgstr "Einkaufende Organisation"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer (wenn vorhanden)"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
-msgstr ""
+msgstr "email@example.com"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlicher Rechnungsempfänger"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will "
"be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
+"Wenn es keine alternative Rechnungsadresse gibt, wird die Rechnung und die "
+"Bestellbestätigung an den Benutzer geschickt, welcher die Bestellung "
+"vorgenommen hat."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlvorgang wird auf einer separaten Sicherheitsseite abgewickelt."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
-msgstr ""
+msgstr "CSV-Report herunterladen"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
-msgstr ""
+msgstr "Lade CSV-Daten herunter"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
+"Es gab einen Fehler in Ihrer Dateneingabe. Das Format sollte JJJJ-MM-TT "
+"sein. "
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Berichte werden von Anfangs- und Enddaten begrenzt."
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsdatum:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
+"Diese Berichte werden alphabetisch durch Universitätsnamen getrennt. Z.B. "
+"erzeugt ein Bericht mit 'Anfangsbuchstaben' A und 'Endbuchstaben' C Berichte "
+"über alle Universitäten die mit A,B oder C anfangen."
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsbuchstabe:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
-msgstr ""
+msgstr "Endbuchstabe:"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler mit Bezahlung"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler beim Ausführen der Bestellung ist aufgetreten!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für Ihren Kauf!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "\"Meine Kurse\" anzeigen"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
"Sie wurden erfolgreich in den Kurs {course_names} eingeschrieben. Der Beleg "
"wurde per Email an {receipient_emails} geschickt."
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for "
"{course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
+"Sie haben erfolgreich <b>{number} Einschreibungscode</b> für den Kurs "
+"{course_names} gekauft."
msgstr[1] ""
+"Sie haben erfolgreich <b>{number} Einschreibungscodes</b> für den Kurs "
+"{course_names} gekauft."
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
+"Die folgende Quittung wurde per E-Mail an folgende Adresse geschickt "
+"{receipient_emails}"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
+"Bitte senden Sie jedem Mitarbeiter einen dieser einzigartigen "
+"Registrierungscodes, um sich für den Kurs einzuschreiben. Die Bestätigungs-/"
+"Empfangs-E-Mail, die Sie erhalten, enthält eine exemplarische E-Mail-Vorlage "
+"mit Anweisungen für die sich einschreibenden Personen."
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungslink"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
-msgstr ""
+msgstr "benutzt"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültig"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
-msgstr "Kaufdatum"
+msgstr "Bestelldatum"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Quittung drucken"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsdetails"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N/A"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenkontaktname"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenkontakt-E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
-msgstr ""
+msgstr "Empfängername"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
-msgstr ""
+msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
-msgstr ""
+msgstr "Kartentyp"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkartennummer"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Zustand"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierung für:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
-msgstr ""
+msgstr "Preis pro Teilnehmer:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
-msgstr ""
+msgstr "Genutzter Rabatt:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
-msgstr "Studenten"
+msgstr "Teilnehmer"
#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
+"Hinweis: Posten, die wie <del>dieses</del> durchgestrichen worden sind, "
+"wurden erstattet."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung bestätigen"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} - Confirm Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "{site_name} - Einschreibung bestätigen"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_title} Kurstitelbild"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""
+"Bestätigen Sie Ihre Einschreibung für: {span_start}Kurstermine{span_end}"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{course_name}"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
+"Sie haben auf einen Link für einen Einschreibecode geklickt, der bereits "
+"verwendet wurde. Überprüfen Sie Ihre {link_start}'Meine Kurse' "
+"Übersicht{link_end}, um zu sehen, ob Sie für den Kurs eingeschrieben sind, "
+"oder wenden Sie sich an den Administrator Ihres Unternehmens."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Sie haben sich erfolgreich in den Kurs {course_name} eingeschrieben. Dieser "
-"Kurs erscheint ab jetzt in Ihrer Übersichtsseite."
+"Kurs erscheint ab jetzt in Ihrer Übersichtsseite: Meine Kurse."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your {link_start}"
"dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
+"Sie sind bereits für diesen Kurs eingeschrieben. Besuchen Sie {link_start}"
+"Meine Kurse{link_end}, um den Kurs zu sehen."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs in den Sie sich einschreiben möchten ist komplett belegt."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs in den Sie sich einschreiben möchten ist beendet."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler bei der Bearbeitung Ihres Gutscheincodes."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
+"Sie sind dabei, einen Registrierungscode für {course_name} von {site_name} "
+"zu aktivieren. Dieser Code kann nur einmal verwendet werden, daher sollten "
+"Sie diesen Code nur aktivieren, wenn Sie der vorgesehene Empfänger sind."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinschreibungen aktivieren"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
+"{course_names} wurde entfernt, da die Einschreibungsfrist abgelaufen ist."
msgstr[1] ""
+"{course_names} wurden entfernt, da die Einschreibungsfrist abgelaufen ist."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "Titelbild"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer:"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
-msgstr ""
+msgstr "Menge eingeben und Enter drücken."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
-msgstr ""
+msgstr "Erhöhen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
-msgstr ""
+msgstr "Abnahme"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt- oder Aktivierungscode"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt oder Aktivierungscode"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Übernehmen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
-msgstr ""
+msgstr "Code wurde angewendet"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
-msgstr ""
+msgstr "GESAMT:"
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
-msgstr ""
+msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
+"Nachdem dieser Kauf abgeschlossen ist, wird eine Quittung mit den "
+"entsprechenden Rechnungsdaten und Registrierungscodes für die Teilnehmer "
+"erstellt."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
+"Nachdem dieser Kauf abgeschlossen ist, wird {Benutzername} für diesen Kurs "
+"eingeschrieben."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
-msgstr ""
+msgstr "Leerer Warenkorb"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
-msgstr ""
+msgstr "Einkaufswagen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} - Shopping Cart"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} - Warenkorb"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigung"
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the {link_start}"
"homepage{link_end} or let us know about any pages that may have been moved "
"at {email}."
msgstr ""
+"Die Seite nach der Sie suchen wurde nicht gefunden. Gehen Sie zurück zur "
+"{link_start}Startseite{link_end} oder benachrichtigen Sie uns über alle "
+"Seiten, die umgezogen sein könnten, unter {email}."
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Seite ist noch in Arbeit. "
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade "
"sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with "
"export controls,we cannot allow you to access this course at this time."
msgstr ""
+"Unser System zeigt an, dass Sie versuchen, von einem Land oder einer Region "
+"aus, die derzeit den Wirtschafts- und Handelssanktionen der USA unterliegen, "
+"auf diesen {platform_name}-Kurs zuzugreifen. Da {platform_name} zur "
+"Einhaltung der Exportkontrollen erfordert ist, können wir Ihnen zu diesem "
+"Zeitpunkt leider keinen Zugang zu diesem Kurs gewähren."
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:62
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs"
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
-msgstr ""
+msgstr "In den Medien"
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
-msgstr ""
+msgstr "Die {platform_name} Server stehen augenblicklich nicht zur Verfügung."
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
+"Unsere Mitarbeiter sind gerade dabei die Seite so schnell wie möglich wieder "
+"zum Laufen zu bringen. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an "
+"{tech_support_email}, um Probleme oder Ausfallzeiten zu benennen."
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler 500 auf den {platform_name}-Servern"
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists, "
"please email us at {email}."
msgstr ""
+"Bitte warten Sie einen Moment und laden Sie dann die Seite neu. Sollte das "
+"Problem weiterhin bestehen kontaktieren Sie uns bitte unter {email}."
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Die {platform_name} Server sind augenblicklich überlastet."
#: lms/templates/student_account/account_settings.html
msgid "Account Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkonto-Einstellungen"
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten"
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/test-openedx.unibas.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
msgid "Sign in or Register"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden oder Registrieren"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Support"
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Support: Zertifikate"
#: lms/templates/support/contact_us.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktieren Sie {platform_name} Support"
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Studentenhilfe: Anmeldung"
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Student Support: Feature Based Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Studentenhilfe: Feature basierte Anmeldung"
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Is Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ist akitiviert"
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "No results found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Student Support: Manage User"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmersupport: Benutzer verwalten"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
-msgstr ""
+msgstr "Details Rückerstattung dieser Bestellung:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "eingeschrieben"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
-msgstr ""
+msgstr "entfernt"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
-msgstr ""
+msgstr "Kosten:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status Zertifkat:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status Bestellung:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Zeit:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit der Rückerstattungsanfrage:"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerbefragung"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Kursumfrage"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the "
"use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile in "
"any way."
msgstr ""
+"Nachdem Sie das das folgende Formular ausgefüllt haben, können Sie sofort "
+"mit dem Kurs beginnen. Die Pflichtfelder sind mit einem Stern(*) "
+"gekennzeichnet. Alle Angaben werden nur auf {platform_name} verwendet. Sie "
+"werden nicht in Ihrem öffentlichen Profil angezeigt."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
-msgstr ""
+msgstr "Es fehlen noch die folgenden erforderlichen Felder: "
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen und zurück zu \"Meine Kurse\""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum muss ich diese Informationen angeben?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
+"Wir nutzen die von Ihnen angegebenen Informationen, um unsere Kurse stetig "
+"optimieren zu können. Je mehr wir über Ihre speziellen Anforderungen wissen, "
+"desto besser können wir die Kurse auf Sie abstimmen."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Wen kann ich kontaktieren, wenn ich Fragen habe?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact "
"{link_start}{mail_to_link}{link_end}."
msgstr ""
+"Wenn Sie Fragen zu diesem Kurs oder diesem Formular haben, können Sie sich "
+"an folgende Adresse wenden {link_start}{mail_to_link}{link_end}."
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Skeleton Page"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenskelett"
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search the course"
-msgstr ""
+msgstr "Im Kurs suchen"
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Start Course"
-msgstr ""
+msgstr "Starten"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid "Have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Haben Sie Fragen?"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
+"Bitte lesen Sie {a_start}unsere FAQs, um allgemeine Fragen zu Zertifikaten "
+"anzuschauen{a_end}."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Neuverifizieren für {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
-msgstr ""
+msgstr "Deadline der Verifikation abgelaufen"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
-msgstr ""
+msgstr "Deadline ist abgelaufen"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no "
"longer available."
msgstr ""
+"Die Verifikationsfrist für {course_name} war {{date}}. Die Verifikation ist "
+"nicht mehr verfügbar."
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has passed."
msgstr ""
+"Die Frist für ein Upgrade auf ein verifiziertes Zertifikat für diesen Kurs "
+"ist bereits abgelaufen."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade deine Einschreibung für {course_name}."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung für {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizieren Sie sich für {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Technische Anforderungen"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Browser auf die {strong_start}{a_start}"
+"neueste Version{a_end}{strong_end} aktualisiert wurde. Darüber hinaus "
+"möchten wir Sie bitten, zu kontrollieren, dass Ihre {strong_start}Webcam "
+"korrekt mit Ihrem Browser verbunden und angeschaltet ist. (Browser-"
+"Einstellungen){strong_end}"
#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Erneute Überprüfung"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Identitäts-Verifikation"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually "
"within 1-2 days)."
msgstr ""
+"Sie haben Ihre Verikationsinformationen bereits übermittelt. Sie werden eine "
+"Meldung auf Ihrer 'Meine Kurse' Übersicht sehen, wenn der "
+"Verifikationsprozess abgeschlossen ist (normalerweise innerhalb von 1-2 "
+"Tagen)."
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit können Sie sich nicht verifizieren."
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu \"Meine Kurse\""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website. If you continue browsing this site, we understand that you accept "
"the use of cookies."
msgstr ""
+"Diese Website verwendet Cookies, um sicherzustellen, dass Sie das beste "
+"Erlebnis auf unserer Website haben. Wenn Sie diese Website weiterhin "
+"besuchen, verstehen wir, dass Sie die Verwendung von Cookies akzeptieren."
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Got it!"
-msgstr ""
+msgstr "Verstanden!"
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie mehr"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{span_start}(aktiv){span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{span_start}aktiv{span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Course Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Wiki"
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Add article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel hinzufügen"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Preview Language Setting"
-msgstr "Vorschau der Spracheinstellung"
+msgstr "Vorschau der Spracheinstellungen"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Language Code"
-msgstr ""
+msgstr "Sprachencode"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "e.g. en for English"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. en für Englisch"
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Preview Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau des Layouts"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "Attribution"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
-msgstr "nicht kommerziell"
+msgstr "Nicht-kommerziell"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
-msgstr ""
+msgstr "No Derivatives"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "Share Alike"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons lizensierter Inhalte mit folgenden Bedingungen:"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Some Rights Reserved"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html
msgid "Important Course Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Wichtige Kursdaten"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Goal: "
-msgstr ""
+msgstr "Ziel:"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Edit your course goal:"
-msgstr ""
+msgstr "Kursziel bearbeiten:"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Pursue a verified certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge ein verifiziertes Zertifikat"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Upgrade ({price})"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade ({price})"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles erweitern"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Prerequisite: "
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzung: "
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "{subsection_format} due {{date}}"
-msgstr ""
+msgstr "{subsection_format} fällig am {{date}}"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Learn About Verified Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über verifizierte Zertifikate"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{platform_name} Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Verifiziertes Zertifikat"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Why upgrade?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum ein Upgrade?"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Official proof of completion"
-msgstr ""
+msgstr "Offizieller Abschlussnachweis"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Easily shareable certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Leicht teilbares Zertifikat"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Proven motivator to complete the course"
-msgstr ""
+msgstr "Bewährter Motivator für den Abschluss des Kurses"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses"
msgstr ""
+"Zertifikatskäufe helfen {platform_name} weiterhin kostenlose Kurse anzubieten"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "How it works"
-msgstr ""
+msgstr "Wie es funktioniert"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlen Sie die Upgrade-Gebühr für verifizierte Zertifikate"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID"
msgstr ""
+"Verifizieren Sie Ihre Identität mit einer Webcam und einem amtlichen "
+"Lichtbildausweis."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Study hard and pass the course"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie fleißig und bestehen Sie den Kurs."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Share your certificate with friends, employers, and others"
msgstr ""
+"Teilen Sie Ihr Zertifikat mit Freunden, Arbeitgebern und anderen Personen."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "edX Learner Stories"
-msgstr ""
+msgstr "Geschichten von edX Lernern"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"My certificate has helped me showcase my knowledge on "
"my resume - I feel like this certificate could "
"really help me land my dream job!"
msgstr ""
+"Mein Zertifikat hat mir geholfen, mein Wissen in meinem Lebenslauf zu "
+"präsentieren - ich habe das Gefühl, dass dieses Zertifikat mir wirklich "
+"helfen könnte, meinen Traumjob zu finden!"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{learner_name}, edX Learner"
-msgstr ""
+msgstr "{learner_name}, edX Lernender"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile "
"to illustrate that I am working towards this "
"goal I have and that I have achieved something "
"while I was unemployed."
msgstr ""
+"Ich wollte ein verifiziertes Zertifikat in meinen Lebenslauf und mein Profil "
+"aufnehmen, um zu verdeutlichen, dass ich auf dieses Ziel hinarbeite und dass "
+"ich während meiner Arbeitslosigkeit etwas erreicht habe."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Upgrade ({course_price})"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade ({course_price})"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "This course does not have any updates."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs hat keine Updates."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html
msgid "Today is {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Heute ist der {date}"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
msgid "Latest Update"
-msgstr ""
+msgstr "Letztes Update"
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search Results"
-msgstr ""
+msgstr "Suchergebnisse"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Purchase the Bundle ("
-msgstr ""
+msgstr "Paket kaufen ("
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Courses included"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse inklusive"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Journals included"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesbericht inklusive"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "{access_length} Day Access"
-msgstr ""
+msgstr "{access_length} Tageszugang"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "View Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesbericht ansehen"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
msgid "Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Paket"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesbericht"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "{num_months} month"
msgid_plural "{num_months} months"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_months} Monat"
+msgstr[1] "{num_months} Monate"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "unbegrenzt"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Access Length"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangsdauer"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Journal Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tägliche Übersicht"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "{journal_title} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{journal_title} Cover-Bild"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expired: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Access verfallen: {date}"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expires: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang verfällt: {date}"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Renew Access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang erneuern"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "You have not purchased access to any journals yet."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben bisher keinen Zugang für die Tagesberichte angefragt."
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Explore journals and courses"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesberichte und Kurse durchsuchen"
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "My Stats (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Statistiken (Beta)"
#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Verbundene Konten"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Linked"
-msgstr ""
+msgstr "Verbunden"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verbunden"
#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
-msgstr ""
+msgstr "Trennen"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "Completed {completion_date_html}"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen {completion_date_html}"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "{course_mode} certificate"
-msgstr ""
+msgstr "{course_mode} Zertifikat"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "You haven't earned any certificates yet."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben noch keine Zertifikate für abgeschlossene Kurse."
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Nach neuen Kursen suchen"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "View My Records"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Aufzeichnungen anzeigen"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "My Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Profil"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie Ihre persönlichen Informationen, um Ihr Profil auf der "
+"{platform_name} zu personalisieren."
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "An error occurred. Try loading the page again."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler aufgetreten. Versuchen Sie, die Seite erneut zu laden."
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
+"Zugriff auf den Support der Kursmitarbeiter auf dem Partnerportal, um "
+"Supporttickets einzureichen oder zu überprüfen."
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
-msgstr ""
+msgstr "edX-Partnerportal"
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""
+"Stöbern Sie in den kürzlich eingeführten Kursen und erfahren Sie, was es in "
+"Ihren Lieblingsthemen Neues gibt."
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
-msgstr ""
+msgstr "Fußzeile der Seite"
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "edX Startseite"
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "© 2012–{year} edX Inc. "
-msgstr ""
+msgstr "© 2012–{year} edX Inc. "
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. "
-msgstr ""
+msgstr "edX, Open edX und MicroMasters sind eingetragene Marken von edX Inc. "
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid "About edX Verified Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Über edX verifizierte Zertifikate"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid ""
"An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide "
"by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course "
"under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify "
"their identity."
msgstr ""
+"Ein edX verifiziertes Zertifikat bedeutet, dass der Lernende zugestimmt hat, "
+"sich an den edX Verhaltenskodex zu halten und alle erforderlichen Aufgaben "
+"dieses Kurses gemäß seinen Richtlinien erledigt hat, sowie seinen "
+"Lichtbildausweis zur Überprüfung seiner Identität überprüfen zu lassen."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid "About edX"
-msgstr ""
+msgstr "Über edX"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid ""
"{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from "
"the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University "
"of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by "
"founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
+"{link_start}edX{link_end} bietet interaktive Online-Kurse und MOOCs von den "
+"besten Universitäten der Welt, darunter MIT, Harvard, Berkeley, University "
+"of Texas und viele andere. edX ist eine gemeinnützige Online-Initiative, die "
+"von den Gründungspartnern Harvard und MIT gegründet wurde."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Congratulations, {user_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch, {user_name}!"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid ""
"You worked hard to earn your certificate from "
"{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, "
"and family to get the word out about what you mastered in "
"{accomplishment_course_title}."
msgstr ""
+"Ihr Fleiß hat sich ausgezahlt, Sie erhalten von uns ein Zertifikat für "
+"{accomplishment_copy_course_org} {dash}! Teilen Sie Ihren Erfolg mit "
+"Kollegen, Freunden und Familie, um zu zeigen was Sie im Kurs "
+"{accomplishment_course_title} erreicht haben. "
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Zertifikat auf Facebook (öffnet ein neues Fenster) teilen."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Zertifikat twittern (öffnet eine neue Registerkarte/Fenster)"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)"
msgstr ""
+"Dieses Zertifikat zu meinem LinkedIn Profil (öffnet ein neues Fenster) "
+"hinzufügen "
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Drucken"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print this certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Zertifikat drucken"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "edX Inc."
-msgstr ""
+msgstr "edX Inc."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid ""
"All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open "
"edX logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
+"Alle Rechte vorbehalten sofern nicht anders vermerkt. edX, Open edX sowie "
+"die edX und Open edX Logos sind eingetragene Marken der edX Inc."
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end}EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund affordable education to everyone globally."
msgstr ""
+"{b_start}Unterstützen Sie unsere Mission: {b_end} EdX, eine non-profit "
+"Organisation, welche sich zum Ziel gemacht hat, Bildung erschwinglich zu "
+"machen und für jeden weltweit zur Verfügung zu stellen."
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
+"{b_start}Unterstützen Sie unsere Mission: {b_end} EdX, eine non-profit "
+"Organisation, welche sich zum Ziel gemacht hat, Bildung frei und für jeden "
+"weltweit zur Verfügung zu stellen."
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Find Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Kurse"
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Schools & Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Schulen & Partner"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
+"{tos_link_start}Nutzungsbedingungen{tos_link_end} und {honor_link_start}"
+"Verhaltenskodex{honor_link_end}"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright {year}. Alle Rechte vorbehalten."
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:21
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
-msgstr ""
+msgstr "Für jeden, überall, immer"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email. You must click on the activation link "
"to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
+"Sie werden eine Aktivierungsnachricht erhalten. Um den Vorgang abzuschließen "
+"müssen Sie den Aktivierungslink anklicke. Sie können keine E-Mail finden? "
+"Überprüfen Sie Ihren Spam-Ordner und markieren Sie E-Mails von class."
+"stanford.edu als \"kein Spam\", falls Sie E-Mails von diesem Kurs erhalten "
+"möchten. "
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe bei der Registrierung bei der {platform_name}?"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
+"Nach der Registrierung können die meisten Fragen in den kursspezifischen "
+"Forendiskussionen oder in den FAQs beantwortet werden. "
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr ""
+"Danke, dass Sie sich bei der {platform_name} angemeldet haben. Wir hoffen, "
+"Sie finden viele Kurse, die Ihr Interesse wecken. Viel Spaß beim Lernen."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name} "
"account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie Ihr {platform_name} Konto, indem Sie auf den Link unten "
+"klicken. Alternativ können Sie den Link kopieren und in die Adressleiste "
+"Ihres Browsers einfügen."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
+"Falls Sie dieses hier nicht angefordert haben, brauchen Sie nichts zu tun; "
+"Sie werden keine weiteren E-Mails von uns erhalten. Bitte antworten Sie "
+"nicht auf diese E-Mail; falls Sie Hilfe benötigen, probieren Sie den \"Über"
+"\"-Abschnitt der {platform_name} Kurswebsite."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
+"Dies ist eine Bestätigung, dass Sie die E-Mail-Adresse, die mit "
+"{platform_name} verbunden ist, von {old_email} auf {new_email} geändert "
+"haben. Falls Sie diese Änderung nicht beauftragt haben, schreiben Sie uns "
+"unter"
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct, "
"please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"Wir haben eine Änderungsanfrage erhalten, die mit Ihrem {platform_name}-"
+"Konto verbundene E-Mail-Adresse von {old_email} auf {new_email} zu ändern. "
+"Falls dies richtig ist, bestätigen Sie die neue E-Mail-Adresse, in dem Sie "
+"folgenden Link besuchen:"
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/emails/reject_name_change.txt:5
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-"
"mail the tech support at {email}"
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Unser Kurspersonal hat Ihren Antrag auf Änderung Ihres "
+"Namens von {old_name} in {new_name} nicht genehmigt. Wenn Sie weitere Hilfe "
+"benötigen, senden Sie bitte eine E-Mail an den technischen Support unter "
+"{email}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tragen Sie hier Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen ein!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tragen Sie hier Ihre Datenschutzerklärung ein!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie hier Ihren Verhaltenskodex ein!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie hier Ihren Copyright-Text ein!"
#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
-msgstr ""
+msgstr "Die aufgerufene Seite wurde leider nicht gefunden"
#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
+"Gehen Sie zurück zur Seite {homepage} oder teilen Sie uns Seiten, die "
+"wahrscheinlich verschoben sind, unter {email} mit."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name} Serverfehler"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr ""
+"Die {em_start}{studio_name}{em_end} Server haben ein Problem festgestellt"
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
+"Ein Fehler ist in {studio_name} aufgetreten und die Seite konnte nicht "
+"geladen werden. Bitte versuchen Sie es in einigen Augenblicken nochmal."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
+"Wir haben diesen Fehler registriert und unsere Mitarbeiter arbeiten daran, "
+"diesen Fehler so schnell wie möglich zu beheben."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
+"Wenn das Problem weiter besteht, schicken Sie uns bitte eine E-Mail unter "
+"{email_link}"
#: cms/templates/accessibility.html
msgid "Studio Accessibility Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangsrichtlinien für Studio"
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name}-Kontoaktivierung"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto ist bereits aktiv"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
+"Dieses Konto wurde bereits durch {email} aktiviert. Bitte loggen Sie sich in "
+"{studio_name} ein um mit Ihrer Arbeit zu beginnen."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Loggen Sie sich in {studio_name} ein"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto wurde aktivert!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
+"Vielen Dank für die Aktivierung Ihres Kontos. Nun können Sie sich anmelden "
+"und Kurse in {studio_name} erstellen."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Kontoaktivierung ist ungültig"
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
+"Entschuldigung. Etwas ist bei der Aktivierung schiefgegangen. Überprüfen Sie "
+"ob die URL korrekt war, da E-Mail Programme diese manchmal in zwei Zeilen "
+"aufteilen."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
+"Wenn Sie weiterhin Probleme haben, kontaktieren sie bitte {platform_name} "
+"Support. In der Zwischenzeit können sie zurückkehren auf {link_start} die "
+"Startseite von {studio_name}. {link_end}"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:68
msgid "Files & Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien & Uploads"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Zertifikate"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Modul ist nicht aktiviert."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""
+"Dieser Kurs bietet keinen Modus an, in dem Zertifikate angeboten werden. "
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Zertifikaten arbeiten"
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
+"Spezifiziere einen Kurs Titel, der auf dem Zertifikat benutzt werden soll, "
+"falls der offizielle Titel zu lang zum anzeigen ist."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
+"Legen Sie für verifizierte Zertifikate zwischen einem und vier "
+"Unterzeichnern fest und laden Sie die zugehörigen Bilder hoch."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
+"Um ein Zertifikat zu bearbeiten oder zu löschen bevor es aktiviert wird, "
+"bewegen Sie die den Zeiger in die obere rechte Ecke des Formulars und wählen "
+"Sie {em_start}Bearbeiten{em_end} oder das Löschen-Symbol ."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select {em_start}"
"Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
+"Um ein Beispielzertifikat anzuzeigen, wählen Sie den Kursmodus und drücken "
+"auf {em_start}Zertifikat-Vorschau{em_end}."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Gebe Zertifikate an Teilnehmer aus..."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing course certificates, a course team member with either the "
"Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team "
"members with these roles can edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
+"Um die Ausgabe der Kurszertifikate zu starten, muss ein Kursmitglied, "
+"welches die Rolle Mitarbeiter oder Administrator inne hat {em_start}"
+"Aktivieren{em_end} wählen. Nur Kursmitglieder in diesen Rollen können "
+"aktivierte Zertifikate bearbeiten oder löschen. "
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
+"Löschen Sie Zertifikate {em_start}NICHT{em_end} nachdem ein Kurs begonnen "
+"hat; denn dann können Teilnehmer, die dieses Zertifikat bereits erworben "
+"haben, nicht mehr darauf zugreifen."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Zertifikate"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Details &amp; Terminplan"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:93
msgid "Grading"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertung"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:96
msgid "Course Team"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteam"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:102
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:132
msgid "Checklists"
-msgstr ""
+msgstr "Checklisten"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:115
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:174
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Werkzeuge"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Dupliziere"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente verfielfältigen"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Verschieben"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente löschen"
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
-msgstr ""
+msgstr "Für eine neue Reihenfolge, ziehen"
#: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenaktionen"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
-msgstr ""
+msgstr "Öffne die Kursinhalte im LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
-msgstr ""
+msgstr "Live-Version betrachten"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Kursinhalte im LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenten werden hinzugefügt"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
+"Wählen Sie einen Bausteintyp unter {strong_start}Neuen Baustein "
+"hinzufügen{strong_end}. Dann wählen Sie ein Template."
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
+"Der neue Baustein wurde unten auf der Seite oder Gruppe hinzugefügt. Sie "
+"können den Baustein bearbeiten oder die Reihenfolge ändern."
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenten werden bearbeitet"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
+"Drücken Sie das {strong_start}Bearbeiten{strong_end} Symbol in einem "
+"Baustein um dessen Inhalt zu bearbeiten."
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
-msgstr ""
+msgstr "Bausteine neu organisieren"
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie Komponenten an neue Positionen innerhalb dieser Komponente."
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
+"Bei Experimenten als Teil der Inhalte können Sie Bausteine in andere Gruppen "
+"ziehen."
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Inhaltsexperimenten arbeiten"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment "
"groups."
msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob Sie die Inhalte für jede Ihrer Experimentgruppen richtig "
+"konfiguriert haben."
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Bausteincontainer"
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit: Reihenfolge und Position"
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad ID"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter "
"\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value."
msgstr ""
+"Um in diesem Kurs einen Link zu dieser Lerneinheit aus einer HTML-Komponente "
+"zu erstellen, geben Sie als URL-Wert \"/jump_to_id/<location ID>\" ein."
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Position in der Kursübersicht"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Kurswiederholung für:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Kurswiederholung für einen Kurs"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
-msgstr ""
+msgstr "Du erstellst eine Kurswiederholung aus:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
+"Gib passende Informationen zu dieser Kurswiederhoung an. Der urspüngliche "
+"Kurs ist in keiner Weise durch eine Kurswiederholung betroffen."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
+"Hinweis: Die Summe von Organisation, Kursnummer und Kursdurchführung müssen "
+"diese neue Kursinstanz eindeutig identifizieren."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Informationen um eine Kurswiederholung zu erstellen."
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
-msgstr ""
+msgstr "z.B Einführung in Informatik"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
+"Der öffentliche Anzeigename für den neuen Kurs (Dieser Name ist häufig der "
+"gleiche, wie der ursprüngliche Kursname)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organistation"
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. UniversitätX oder OrganisationX"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
+"Der Name der Organisation, die den neuen Kurs fördert und unterstützt "
+"(Dieser Name ist häufig der gleiche, wie der ursprüngliche "
+"Organisationsname)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Keine Leer- und Sonderzeichen erlaubt."
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)"
msgstr ""
+"Die individuelle Nummer, die den neuen Kurs innerhalb des Unternehmens "
+"identifiziert. (Diese Nummer entspricht der ursprünglichen Kursnummer und "
+"kann nicht geändert werden.)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
-msgstr ""
+msgstr "Kursverlauf"
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
+"Der Zeitraum in dem der neue Kurs laufen wird (Dieser Wert unterscheidet "
+"sich häufig vom Wert des ursprünglichen Kurslaufs)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Wiederholungslauf"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
-msgstr ""
+msgstr "Wann wird meine Kurswiederholung beginnen?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
+"Der geplante Kursstart des neuen Kurses ist der 1. Januar, 2030 um "
+"Mitternacht (UTC)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
-msgstr ""
+msgstr "Was wird vom ursprünglichen Kurs übernommen?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
+"Der neue Kurs hat die gleiche Kursstruktur und Kursinhalte wie der "
+"ursprüngliche Kurs. Alle Fragestellungen, Videos, Ankündigungen und andere "
+"Dateien werden in den neuen Kurs gedoppelt."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
-msgstr ""
+msgstr "Was wird nicht aus dem ursprünglichen Kurs übernommen?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
+"Du bist das einzige Mitglied der Mitarbeitergruppe des neuen Kurses. Es sind "
+"keine Teilnehmer eingeschrieben und es gibt keine Teilnehmerdaten. Es gibt "
+"keine Inhalte in den Diskussionsforen oder dem Wiki."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Kurswiederholungen"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Kursneuerungen"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Aktualisierung"
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight "
"particular discussions in the forums, announce schedule changes, and respond "
"to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
+"Benutzen Sie Kurs Updates um Ihre Teilnehmer über wichtige Termine oder "
+"Prüfungen zu unterrichten, heben Sie bestimmte Diskussionen im Forum hervor, "
+"geben sie Kursänderungen bekannt und antworten sie auf Fragen der Teilnehmer "
+"Sie können Updates in HTML hinzufügen oder ändern."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
+"Dieser Kurs wurde als eine Kurswiederholung erstellt. Einige händische "
+"Anpassungen der Konfiguration werden benötigt."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
+"Derzeit sind keine Kursinhalte sichtbar und es werden keine Lernenden "
+"angemeldet. Achten Sie darauf, alle Daten zu überprüfen und zurückzusetzen, "
+"einschließlich des Kursstartdatums, das Kursteam einzurichten, Kursupdates "
+"und andere Ressourcen auf datiertes Material zu überprüfen und die "
+"Diskussionen und das Wiki zu erstellen."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs nutzt Features die nicht länger unterstützt werden."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen die folgenden Bausteine löschen oder ersetzten."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Baustein"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
-msgstr ""
+msgstr "Veralteter Baustein"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
+"Um Fehler zu vermeiden, empfiehlt {platform_name} dringend, nicht "
+"unterstützte Funktionen aus den erweiterten Einstellungen des Kurses zu "
+"entfernen. Gehen Sie dazu auf die Seite {link_start}Erweiterte "
+"Einstellungen{link_end}, suchen Sie die Einstellung \"Erweiterte Modulliste"
+"\" und löschen Sie dann die folgenden Module aus der Liste."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
-msgstr ""
+msgstr "NIcht unterstützte fortgeschrittene Module"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke um einen neuen Abschnitt hinzuzufügen"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Abschnitt"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung des aktuellen Kurses"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Sektionen verbergen"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Sektionen erweitern"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke um die Kursinhalte in einem neuen Reiter des LMS zu öffnen"
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "View Live"
-msgstr "Live ansehen"
+msgstr "Live betrachten"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle deine Kursorganisation"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
+"Du fügst Abschnitte, Unterabschnitte und Lerneinheiten direkt in der "
+"Kursübersicht hinzu."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
+"Erstelle einen Abschnitt, dann Unterabschnitte und Lerneinheiten. Öffne eine "
+"Lerneinheit um Kursbestandteile hinzuzufügen."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
-msgstr ""
+msgstr "Organisiere deinen Kurs neu"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
+"Ziehe Abschnitte, Unterabschnitte und Lerneinheiten an einen neuen Ort in "
+"der Kursübersicht."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Kursübersicht"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
-msgstr ""
+msgstr "Lege Veröffentlichungsdaten und Benotungsrichtlinien fest"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
+"Wähle das Konfigurationssymbol eines Abschnitts oder Unterabschnitts, um "
+"deren Veröffentlichungsdaten festzulegen. Wenn du einen Unterabschnitt "
+"konfigurierst, kannst du zudem die Benotungsrichtlinien und Fälligkeitsdaten "
+"einstellen."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Benotungsrichtlinien"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
-msgstr ""
+msgstr "bereits freigeschaltete Inhalte ändern. "
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection, "
"or unit."
msgstr ""
+"Um den Entwurfsinhalt zu veröffentlichen, wähle das Veröffentlichen-Symbol "
+"eines Abschnitts, Unterabschnitts oder einer Lerneinheit."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate {em_start}"
"Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and units are "
"not included in grade calculations."
msgstr ""
+"Um eine Abschnitt, Unterabschnitt oder eine Lerneinheit für Teilnehmer "
+"unsichtbar zu machen, wählen Sie unter dem jeweiligen konfigurieren-Icon die "
+"{em_start}Hide{em_end} Option. Die Noten für verborgene Bereiche werden dann "
+"auch nicht in die Endnote einberechnet. "
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""
+"Um die Inhalte einer Unterabschnitt vor Teilnehmern zu verbergen, nachdem "
+"das Fälligkeitsdatum überschritten ist, wählen Sie das konfigurieren-icon "
+"für den jeweiligen Unterabschnitt und stellen Sie {em_start}Inhalte "
+"verbergen nach dem Fälligkeitsdatum{em_end} ein. Die bis dahin in den "
+"Unterabschnitt eingetragenen Noten werden in die Endnote eingerechnet."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Sichtbarkeit von Inhalten"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:65
msgid "Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Seite"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
+"Hinweis: Seiten sind öffentlich sichtbar. Wenn Benutzer die URL einer Seite "
+"kennen, können sie diese Seite ansehen, selbst wenn sie weder registriert "
+"noch in deinem Kurs angemeldet sind."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Seite anzeigen"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite zeigen/verstecken"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
-msgstr ""
+msgstr "Dises Seite kann nicht neu angeordnet werden"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können zusätzliche, individuelle Seiten zu Ihrem Kurs hinzufügen."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Seite hinzufügen"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Seiten?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and "
"custom pages that you create."
msgstr ""
+"Die Seiten werden horizontal am oberen Rand des Kurses aufgelistet. "
+"Standardseiten (Home, Kurs, Diskussion, Wiki und Fortschritt) werden von "
+"Lehrbüchern und benutzerdefinierten Seiten gefolgt, die Sie erstellen."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Seiten"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
+"Sie können individuelle Seiten erstellen und bearbeiten um den Teilnehmern "
+"zusätzliche Kursinhalte zu Verfügung zu stellen. Zum Beispiel können Sie "
+"Seiten für Benotungsrichtlinien, Vortragsfolien und einen Kurskalender "
+"erstellen."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie sehen die Seiten meines Kurses für die Teilnehmer aus?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
+"Teilnehmer sehen die standardisierten und individuellen Seiten oben in "
+"deinem Kurs und nutzen deren Links für die Navigation."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Beispiel ansehen"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten in Ihrem Kurs"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Seiten in Ihrem Kurs"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom "
"pages."
msgstr ""
+"Die Seiten erscheinen in der oberen Navigationsleiste Ihres Kurses. Auf die "
+"Standardseiten (Home, Kurs, Diskussion, Wiki und Fortschritt) folgen "
+"Lehrbücher und benutzerdefinierte Seiten."
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:191
msgid "close modal"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster schließen"
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "Interner Server Fehler"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
-msgstr ""
+msgstr "Die angefragte Seite kann nicht gefunden werden"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You "
"may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are "
"still having problems accessing things, please feel free to {link_start}"
"contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Wir konnten die Seite {studio_name}, die Sie suchen, nicht "
+"finden. Sie sollten zur {studio_name} Übersicht zurückkehren und es noch "
+"einmal versuchen. Wenn Sie immer noch Probleme mit dem Zugriff haben, wenden "
+"Sie sich bitte für weitere Hilfe an {link_start}den {studio_name} "
+"support{link_end}."
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Server trat ein Fehler auf"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Es gab ein Problem mit dem Server beim Versuch, Ihre letzte "
+"Anfrage zu bearbeiten. Sie können zur {studio_name} Übersicht zurückkehren "
+"oder diese Anfrage erneut versuchen. Wenn Sie immer noch Probleme mit dem "
+"Zugriff haben, wenden Sie sich bitte für weitere Hilfe an {link_start}den "
+"{studio_name} Support{link_end}."
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu \"Meine Kurse\""
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek Exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Über das Exportieren von Bibliotheken"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import "
"libraries that you've exported."
msgstr ""
+"Sie können Bibliotheken exportieren und außerhalb von {studio_name} "
+"bearbeiten. Bei der exportierten Datei handelt es sich um eine tar.gz-Datei "
+"(d.h. eine mit GNU Zip komprimierte .tar-Datei), die die Bibliotheksstruktur "
+"und den Inhalt enthält. Sie können auch Bibliotheken, die Sie exportiert "
+"haben, wieder importieren."
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Über das Exportieren von Kursen"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
+"Sie können Kurse exportieren und außerhalb von {studio_name} bearbeiten. Bei "
+"der exportierten Datei handelt es sich um eine .tar.gz-Datei (d.h. eine mit "
+"GNU Zip komprimierte.tar-Datei), die die Kursstruktur und den Inhalt "
+"enthält. Sie können auch Kurse, die Sie exportiert haben, wieder importieren."
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your "
"exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
+"{em_start}Achtung:{em_end} Wenn Sie einen Kurs exportieren, werden "
+"Informationen wie MATLAB-API-Schlüssel, LTI-Pässe, geheime Token-Strings für "
+"Anmerkungen und URLs für die Speicherung von Anmerkungen in die exportierten "
+"Dateien aufgenommen. Wenn Sie Ihre exportierten Dateien freigeben, geben Sie "
+"möglicherweise auch vertrauliche oder lizenzspezifische Informationen weiter."
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
-msgstr ""
+msgstr "Meinen Bibliothek-Inhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
-msgstr ""
+msgstr "Meinen Kursinhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek-Inhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
-msgstr ""
+msgstr "Kursinhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export Status"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek-Export Status"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export Status"
-msgstr ""
+msgstr "Kursexport Status"
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing"
-msgstr ""
+msgstr "Wird vorbereitet"
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing to start the export"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbereitung zum Start des Exports"
#: cms/templates/export.html
msgid "Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Wird exportiert"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Creating the export data files (You can now leave this page safely, but "
"avoid making drastic changes to content until this export is complete)"
msgstr ""
+"Erstellen der Exportdateien (Sie können diese Seite nun sicher verlassen, "
+"aber sollten keine drastischen Änderungen am Inhalt vornehmen, bis dieser "
+"Export abgeschlossen ist)"
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing"
-msgstr ""
+msgstr "Wird komprimiert"
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing the exported data and preparing it for download"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimierung der exportierten Daten und Vorbereitung für den Download"
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported library can now be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre exportierte Bibliothek kann nun heruntergeladen werden"
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported course can now be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr exportierter Kurs kann nun heruntergeladen werden"
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Library"
-msgstr ""
+msgstr "Exportierte Bibliothek herunterladen"
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Course"
-msgstr ""
+msgstr "Exportierten Kurs herunterladen"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
-msgstr ""
+msgstr "Daten {em_start} von {em_end} von ihrem Kurs exportiert"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
+"Werte aus den \"erweiterten Einstellungen\", einschließlich MATLAB-API-"
+"Schlüssel und LTI-Pässe"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
-msgstr ""
+msgstr "Kursinhalt (alle Abschnitte, Unterabschnitte und Lerneinheiten)"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Kursstruktur"
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Probleme"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Objekte des Kurses"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinstellungen"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
-msgstr ""
+msgstr "Daten {em_start} von {em_end} nicht exportiert."
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdaten"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteamdaten"
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
-msgstr ""
+msgstr "Forum/Diskursionsseiten Daten"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich eine Bibliothek exportieren?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you "
"may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
+"Sie können das XML in Ihrer Bibliothek direkt außerhalb von {studio_name} "
+"bearbeiten. Möglicherweise möchten Sie eine Sicherungskopie Ihrer Bibliothek "
+"erstellen. Oder Sie möchten eine Kopie Ihrer Bibliothek erstellen, die Sie "
+"später in eine andere Bibliotheksinstanz importieren und anpassen können."
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
-msgstr ""
+msgstr "Die heruntergeladene Datei öffnen"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
+"Verwenden Sie ein Archivierungsprogramm, um die Daten aus der .tar.gz-Datei "
+"zu extrahieren. Zu den extrahierten Daten gehören die Datei library.xml "
+"sowie Unterordner, die Bibliotheksinhalte enthalten."
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Exportieren von Bibliotheken"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich einen Kurs exportieren?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
+"Vielleicht möchten Sie das XML in Ihrem Kurs direkt bearbeiten, außerhalb "
+"von {studio_name}. Vielleicht möchten Sie eine Sicherungskopie Ihres Kurses "
+"erstellen. Oder Sie möchten eine Kopie Ihres Kurses erstellen, die Sie "
+"später in eine andere Kursinstanz importieren und anpassen können."
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Inhalte werden exportiert?"
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is exported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird exportiert."
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course content and structure"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt und Struktur des Kurses"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course dates"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdaten"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Grading policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsrichtlinien"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Any group configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebige Gruppenkonfigurationen"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI "
"passports"
msgstr ""
+"Einstellungen auf der Seite \"Erweiterte Einstellungen\", einschließlich "
+"MATLAB-API-Schlüssel und LTI-Pässe"
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is not exported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird nicht exportiert."
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data"
msgstr ""
+"Nutzerspezifische Inhalte, wie beispielsweise Bewertungen und Forendaten."
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "The course team"
-msgstr ""
+msgstr "Das Kurs Team"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course "
"content."
msgstr ""
+"Benutzen Sie ein Entpack-Programm um die Daten aus der .tar.gz Datei zu "
+"extrahieren. Die extrahierten Daten umfassen die course.xml Datei, sowie die "
+"Unterverzeichnisse, die das Kursmaterial enthalten."
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Exportieren von Kursen"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs nach Git exportieren"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:127
msgid "Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Git exportieren"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "Über das exportieren nach Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze dieses um deinen Kurs in sein git-Repository zu exportieren."
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
+"Dieses wird ein automatisches Update der Hauptsite des LMS auslösen, und die "
+"für die Teilnehmer sichtbaren Inhalte deiner Kurse aktualisieren, falls "
+"automatische git-Importe konfiguriert sind."
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
-msgstr ""
+msgstr "Exportiese Kurs nach Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
+"Die git-URL muss in deinen Kurseinstellungen festgelegt werden, bevor ein "
+"Exprot nach Git stattfinden kann."
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Exportieren fehlgeschlagen"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Exportieren erfolgreich"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Kurs:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
-msgstr ""
+msgstr "Git-URL des Kurses:"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Experimentgruppenkonfigurationen"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Modul ist momentan deaktiviert."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Enrollment track groups allow you to offer different course content to "
"learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment "
"track in your course are automatically included in the corresponding "
"enrollment track group."
msgstr ""
+"Die Gruppierung der Teilnehmer entsprechend deren Einschreibungs Modus "
+"ermöglicht es, jeweils unterschiedliche und gezielte Inhalte anzuzeigen und "
+"den Teilnehmern anzuzeigen. Der entsprechende Inhalt wird dann jeweils "
+"automatisch angezeigt bzw. verborgen."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"On unit pages in the course outline, you can restrict access to components "
"to learners based on their enrollment track."
msgstr ""
+"Auf den Lerneinheitsseiten in der Kursübersicht können Sie den Zugriff auf "
+"Komponenten für die Lernenden auf der Grundlage ihres Einschreibungsmodus "
+"einschränken."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to "
"view details of the course content that is designated for learners in the "
"group."
msgstr ""
+"Sie können den Einschreibungsmodus der Teilnehmergruppen nicht bearbeiten, "
+"aber Sie können jede Gruppe erweitern, um Details zu den Kursinhalten "
+"anzuzeigen, die für die Lerner in der Gruppe bestimmt sind."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
+"Wenn Sie in Ihrem Kurs Kohorte aktiviert haben, können Sie Inhaltsgruppen "
+"verwenden, um kohortspezifische Lernprogramme zu erstellen. Das heißt, Sie "
+"können die Inhalte, die bestimmte Kohorte in Ihrem Kurs sehen, individuell "
+"anpassen."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to making course content available to all learners, you "
"can restrict access to some content to learners in specific content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""
+"Jede Inhaltsgruppe, die Sie erstellen, kann mit einer oder mehreren Kohorten "
+"verknüpft werden. Neben der Bereitstellung von Kursinhalten für alle Lerner "
+"können Sie den Zugriff auf einige Inhalte auf Lerner in bestimmten "
+"Inhaltsgruppen beschränken. Nur die Lerner in den Kohorten, die den "
+"angegebenen Inhaltsgruppen zugeordnet sind, sehen die zusätzlichen Inhalte."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click {em_start}"
"Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in use by a "
"unit. To delete a content group, hover over its box and click the delete "
"icon."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf {em_start}Neue Inhaltsgruppe{em_end}, um eine neue "
+"Inhaltsgruppe hinzuzufügen. Um den Namen der Gruppe zu bearbeiten, fahren "
+"Sie mit der Maus über das Feld und klicken Sie auf {em_start}"
+"Bearbeiten{em_end}. Sie können eine Gruppe nur löschen, wenn diese in keiner "
+"Einheit genutzt wird. Um eine Gruppe zu löschen fahren Sie mit der Maus über "
+"die Inhaltsgruppe und klicken Sie auf das Löschen-icon."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of learners are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
+"Verwenden Sie Versuchsgruppenkonfigurationen, wenn Sie in Ihrem Kurs "
+"Versuche zum Inhalt, auch A/B-Tests genannt, durchführen. Die "
+"Versuchsgruppenkonfigurationen legen fest, wie viele Gruppen von Lernenden "
+"an einem Versuch teilnehmen. Wenn Sie ein Versuch für einen Kurs erstellen, "
+"wählen Sie die zu verwendende Gruppenkonfiguration aus."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click {em_start}"
"Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is not in use "
"in an experiment. To delete a configuration, hover over its box and click "
"the delete icon."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf {em_start}Neue Gruppenkonfiguration{em_end}, um eine neue "
+"Konfiguration hinzuzufügen. Um eine Konfiguration zu bearbeiten, fahren Sie "
+"mit der Maus über das Feld und klicken Sie auf {em_start}Edit{em_end}. Sie "
+"können eine Gruppenkonfiguration nur löschen, wenn sie in keinem Experiment "
+"verwendet wird. Um eine Konfiguration zu löschen, fahren Sie mit der Maus "
+"über das Feld und klicken Sie auf das Löschsymbol."
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Details & Terminplan"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:11
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr "Willkommen bei {studio_name}"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:22
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching "
"them"
msgstr ""
+"{studio_name} hilft bei der Verwaltung Ihrer Online-Kurse, so dass Sie sich "
+"darauf konzentrieren können, diese zu unterrichten."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:32
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:32
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:32
msgid "{studio_name}'s Many Features"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name}'s Viele Funktionen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:40
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name} Hilft Ihnen, Ihre Kurse zu organisieren."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:87
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:121
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:87
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:121
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:87
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:121
msgid "Enlarge image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild vergrößern"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:48
msgid "Keeping Your Course Organized"
-msgstr ""
+msgstr "organisierte Kurse"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:49
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
+"Das wichtigste Ihres Kurses ist die Organisation. {studio_name} bietet einen "
+"{stark_start}Übersichts{stark_end} Editor, der eine einfache Hierarchie und "
+"einfaches Drag & Drop bietet, um Ihnen und Ihren Studenten zu helfen, "
+"möglichst organisiert zu bleiben."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:57
msgid "Simple Organization For Content"
-msgstr ""
+msgstr "Einfache Organisation Ihrer Inhalte"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:58
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""
+"{studio_name} nutzt eine simple Hierarchie für {strong_start}"
+"Kapitel{strong_end} und {strong_start}Unterkapitel{strong_end}, um Inhalte "
+"zu organisieren."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:66
msgid "Change Your Mind Anytime"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Meinung jederzeit ändern"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:67
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
+"Entwerfe deine Struktur und erstelle die Inhalte woanders. Einfache Drag-and-"
+"Drop-Werkzeuge lassen dich deine Arbeit schnell neuorganisieren."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:71
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Woche oder ein Semester weiter gehen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:72
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
+"Erstellen und veröffentlichen Sie {strong_start}Abschnitte{strong_end} für "
+"Ihre Teilnehmer schrittweise. Sie müssen nicht alles auf einmal erledigt "
+"haben."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:93
msgid "Learning is More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen ist mehr als nur Vorlesungen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:94
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
+"{studio_name} ermöglicht es Ihnen, Ihren Inhalt so zu verknüpfen, dass das "
+"Lernen verstärkt wird. Fügen Sie mit wenigen Klicks Videos, Diskussionen und "
+"eine Vielzahl von Übungen ein."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:98
msgid "Create Learning Pathways"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Lernpfade"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:99
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
+"Unterstütze die Teilnehmer ein einzelnes Konzept durch den Einsatz von "
+"Multimedia, HTML und Übungen zu verstehen."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:103
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeiten Sie visuell, organisieren Sie schnell"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:104
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
+"Arbeiten Sie visuell und sehen Sie genau das was Teilnehmer auch sehen "
+"werden. Strukturieren Sie Ihre Inhalte per Drag 'n' Drop"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:108
msgid "A Broad Library of Problem Types"
-msgstr ""
+msgstr "Eine große Bibliothek von Problemtypen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:109
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
+"Es ist mehr als nur Multiple Choice. {studio_name} unterstützt mehr als ein "
+"Dutzend Arten von Problemen, um Ihre Lernenden herauszufordern."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:118
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:119
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:118
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:119
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:118
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:119
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
+"{studio_name} ermöglicht eine einfache, schnelle und fortlaufende "
+"Veröffentlichung. Mit Ihren Freunden."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:127
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
-msgstr ""
+msgstr "Einfach, schnell und fortlaufend veröffentlichen. Mit Ihren Freunden."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:128
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a "
"whole team building a course, together."
msgstr ""
+"{studio_name} funktioniert wie Webanwendungen, die Sie bereits kennen, "
+"versteht aber, wie Sie den Lehrplan erstellen. Sofortige Veröffentlichung im "
+"Web, wann immer Sie es wünschen, inkrementelle Freigabe, wenn es sinnvoll "
+"ist. Und mit Co-Autoren können Sie ein ganzes Team zusammen einen Kurs "
+"aufbauen lassen."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:132
msgid "Instant Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Sofortige Änderungen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:133
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click "
"Save."
msgstr ""
+"Einen Fehler gefunden? Kein Problem. Wenn du möchtest, gehen die Änderungen "
+"live, wenn du auf Speichern klickst."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:137
msgid "Release-On Date Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichung am"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:138
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want "
"it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine {starken_Start}Abschnitt{starkes_Ende} beendet haben, wählen "
+"Sie aus, wann sie live gehen soll, und {studio_name} kümmert sich um den "
+"Rest. Bauen Sie Ihren Kurs schrittweise auf."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:146
msgid "Work in Teams"
-msgstr ""
+msgstr "In Teams arbeiten"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:147
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
+"Co-Autoren haben vollständigen Zugriff auf die gesamten "
+"Erstellungswerkzeuge. Machen Sie Ihren Kurs mithilfe von Gruppenarbeit "
+"besser."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie sich noch heute im {studio_name}  an!"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren & Einen {platform_name} Kurs starten"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "Haben Sie bereits einen {studio_name} Account? Einloggen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:157
msgid "Outlining Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Kursleitfaden"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:160
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:160
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:160
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""
+"Einfache, zweistufige Übersicht zur Organisation Ihres Kurses. Ziehen und "
+"Ablegen, und sehen Sie Ihren Kurs auf einen Blick."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:170
msgid "More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als nur Vorlesungen"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:173
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
+"Schnelles erstellen von Videos, Textschnipsel, Diskussionen und weitere "
+"verschiedene Problemtypen."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:183
msgid "Publishing on Date"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:186
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:186
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:186
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
+"Stellen Sie einfach das Datum für einen Abschnitt oder Unterabschnitt ein, "
+"und {studio_name} wird es für Sie an Ihre Teilnehmer veröffentlichen."
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben Probleme ihre Komponenten zu rendern."
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
+"Diese Komponente kann nicht von Ihren Teilnehmern erreicht werden. Ändern "
+"Sie Ihre Komponente um den Fehler zu beheben."
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek Importieren"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs importieren"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie eine Bibliothek importieren möchten, bevor Sie "
+"fortfahren. Der Inhalt der importierten Bibliothek ersetzt den Inhalt der "
+"bestehenden Bibliothek. {em_start}Sie können einen Bibliotheksimport nicht "
+"rückgängig machen.{em_end} Bevor Sie fortfahren empfehlen wir Ihnen, die "
+"aktuelle Bibliothek zu exportieren, damit Sie eine Sicherungskopie davon "
+"haben."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
+"Die Bibliothek, die Sie importieren, muss sich in einer .tar.gz-Datei "
+"befinden (d.h. einer.tar-Datei, die mit GNU Zip komprimiert wurde). Diese."
+"tar.gz-Datei muss eine library.xml-Datei enthalten. Sie kann auch andere "
+"Dateien enthalten."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
+"Der Importprozess besteht aus fünf Schritten. Während der ersten beiden "
+"Phasen müssen Sie auf dieser Seite bleiben. Sie können diese Seite "
+"verlassen, nachdem das Entpacken beendet wurde. Wir empfehlen jedoch, "
+"wichtige Änderungen an Ihrer Bibliothek erst nach Abschluss des "
+"Importvorgangs vorzunehmen."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. {em_start}"
"You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we recommend "
"that you export the current course, so that you have a backup copy of it."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Kurs importieren möchten, bevor Sie "
+"fortfahren. Die Inhalte des importierten Kurses ersetzen die Inhalte des "
+"bestehenden Kurses. {em_start}Sie können einen Kursimport nicht rückgängig "
+"machen.{em_end} Bevor Sie fortfahren, empfehlen wir Ihnen, den aktuellen "
+"Kurs zu exportieren, damit Sie eine Sicherungskopie davon haben."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
+"Der Kurs, den Sie importieren muss eine .tar.gz Datei (dies ist eine Tar-"
+"Datei die mit GNU Zip komprimiert wurde) sein. Die .tar.gz Datei muss eine "
+"course.xml Datei enthalten. Sie kann auch andere Dateien enthalten."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
+"Der Importprozess hat 5 Stufen. Wärend der ersten beiden Stufen müssen sie "
+"auf dieser Seite bleiben. Sie können diese Seite verlassen, nachdem das "
+"Entpacken beendet wurde. Wir empfehlen trotzdem mit wichtigen Änderungen bis "
+"zur fertigstellung des Importprozesses zu warten."
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
+"Wählen Sie die a .tar.gz-Datei, um Ihren Bibliothek-Inhalt zu ersetzen."
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen sie eine .tar.gz Datei um ihren Kursinhalt zu ersetzen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Import"
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Datei:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Bibliothek mit der ausgewählten Datei ersetzen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Meinen Kurs mit der ausgewählten Datei ersetzen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek-Import Status"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
-msgstr ""
+msgstr "Kursimport Status"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Datei wird zu unserem Server übertragen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
-msgstr ""
+msgstr "Entpacken"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
+"Entpacken und vorbereiten der Ordner/Datei Struktur (Sie können diese Seite "
+"verlassen, aber vermeiden sie wichtige Änderungen bis der Importprozess "
+"beendet wurde)"
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen der Semantik, des Syntax und der benötigten Daten"
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek aktualisieren"
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisieren des Kurses"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take "
"longer with larger libraries."
msgstr ""
+"Ihr Inhalt wird in diese Bibliothek integriert. Dieser Prozess kann bei "
+"großen Bibliotheken länger dauern."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
+"Ihr Inhalt wird in diesen Kurs integriert. Dieser Prozess kann bei großen "
+"Bibliotheken länger dauern."
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr importierter Inhalt ist jetzt in dieser Bibliothek"
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr importierter Inhalt ist nun in ihren Kurs integriert"
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierte Bibliothek ansehen"
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierte Übersicht ansehen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich eine Bibliothek importieren?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an "
"existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
+"Möglicherweise möchten Sie eine vorhandene Bibliothek auf eine neue Version "
+"aktualisieren oder eine bestehende Bibliothek vollständig ersetzen. "
+"Möglicherweise haben Sie auch eine Bibliothek außerhalb von {studio_name} "
+"entwickelt."
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
+"Hinweis: Bibliothek Inhalt wird nicht automatisch in all Ihren Kursen "
+"aktualisiert."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Bibliothek ändern und importieren, die durch zufällig "
+"ausgewählte Inhaltsblöcke in einem oder mehreren Kursen referenziert wird, "
+"verwenden diese Kurse nicht automatisch die aktualisierten Inhalte. Sie "
+"müssen die randomisierten Inhaltsblöcke manuell aktualisieren, um sie mit "
+"den neuesten Bibliotheksinhalten auf den neuesten Stand zu bringen."
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Importieren von Bibliotheken"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich einen Kurs importieren?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
+"Möglicherweise möchten Sie eine neue Version eines bestehenden Kurses "
+"ausführen oder einen bestehenden Kurs ganz ersetzen. Oder Sie haben einen "
+"Kurs außerhalb von {studio_name} entwickelt."
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Inhalte werden importiert?"
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is imported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird importiert."
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is not imported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird nicht importiert."
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
-msgstr ""
+msgstr "Achtung: Sie importieren während der Kurs bereits begonnen hat"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
+"Wenn Sie einen Import durchführen, während Ihr Kurs läuft und Sie die URL-"
+"Namen (oder url_name Knoten) irgendeiner Fragestellungskomponente ändern, "
+"können die Teilnehmerdaten, die mit dieser Fragestellung verbunden sind, "
+"verloren gehen. Diese Daten beinhalten die Noten der Teilnehmer für diese "
+"Fragestellung."
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Importieren von Kursen"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
msgid "{studio_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name}-Startseite"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Kurs"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Erstellen eines Kurses den Mitarbeiter per E-Mail anschreiben"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Bibliothek"
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte korrigieren Sie die markierten Felder unten."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Kurs erstellen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Angaben zum Erstellen eines neuen Kurses"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can "
"set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
+"Der öffentliche Anzeigename für deinen Kurs. Dieser kann nicht geändert "
+"werden, aber du kannst einen anderen Anzeigenamen später in den "
+"\"Fortgeschrittene Einstellungen\" festlegen."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
+"Der Name des Unternehmens, welche den Kurs sponsort: {strong_start} Hinweis: "
+"Der Name des Unternehmens ist Teil der Kurs URL.{strong_end}. Diese kann "
+"nicht mehr geändert werden, aber Sie können eine alternativen Anzeigenamen "
+"unter \"Erweiterte Einstellungen\" angeben."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special "
"characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"Die einzigartige Nummer, welche Ihren Kurs innerhalb Ihres Unternehmens "
+"identifiziert. {strong_start}Hinweis: Diese Nummer ist Teil der Kurs URL. "
+"Bitte verwenden Sie keine Leer- oder Sonderzeichen. Sie können die Nummer "
+"nicht nachträglich ändern.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"Der Begriff unter dem Ihr Kurs laufen wird. The term in which your course "
+"will run. {strong_start}Hinweis: Dieser Begriff ist Teil der Kurs URL. Bitte "
+"verwenden Sie keine Leer- oder Sonderzeichen. Sie können diesen Begriff "
+"nicht nachträglich bearbeiten.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen "
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Bibliothek Erstellen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Informationen, um eine Bibliothek zu erstellen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Bibliothek"
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. Informatik Probleme"
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "Der öffentlich sichtbare Name Ihrer Bibliothek."
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "Der öffentlich sichtbare Organisationsname Ihrer Bibliothek."
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Das kann nicht geändert werden."
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothekscode"
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. CSPROB"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are allowed."
"{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
+"Der einzigartige Code, welcher Ihre Bibliothek identifiziert. {strong_start}"
+"Hinweis: Dieser Code ist Teil der Bibliotheks URL. Bitte verwenden Sie keine "
+"Leer- oder Sonderzeichen.{strong_end} Dieser Code kann nicht nachträglich "
+"geändert werden."
#: cms/templates/index.html
msgid "Organization and Library Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Organisations- und Bibliothekseinstellungen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Show all courses in organization:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Kurse in Organisation anzeigen:"
#: cms/templates/index.html
msgid "For example, MITx"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel, MITx"
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse werden verarbeitet"
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kursdurchlauf wird aktuell erstellt."
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
-msgstr ""
+msgstr "Als Wiederholungslauf konfigurieren"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The "
"new course will need some manual configuration."
msgstr ""
+"Der neue Kurs wird in 5-10 Minuten zur Kursliste hinzugefügt. {link_start}"
+"Reloaden{link_end} Sie die Seite, um eine aktualisierte Ansicht der "
+"Kursliste zu erhalten. "
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
-msgstr ""
+msgstr "Verarbeitungsstatus dieses Wiederholungslaufes:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsfehler"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
+"Ein Systemfehler ist während der Verarbeitung deines Kurses aufgetreten. "
+"Bitte gehe zum ursprünglichen Kurs, und versuche die Kurswiederholung neu zu "
+"erstellen. Des Weiteren kannst du den Projektbeauftragten kontaktieren und "
+"um Unterstützung bitten."
#: cms/templates/index.html
msgid "Archived Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Archivierte Kurse"
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotheken"
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
-msgstr ""
+msgstr "Sind Sie Mitarbeiter an einem aktuellen Kurs in {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
+"Der Kursautor muss Ihnen Zugang zu dem Kurs geben. Kontaktieren Sie den "
+"jeweiligen Kursautor oder Administrator."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie ihren ersten Kurs"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr neuer Kurs ist nur einen Klick entfernt!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "So werden Sie ein Kursautor in {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
+"{studio_name} ist eine geschützte Lösung für unsere xConsortium-Partner und "
+"ausgewählte Gäste. Kurse, für die Sie ein Teammitglied sind, erscheinen "
+"oben, damit Sie sie bearbeiten können, während die Rechte zum Erstellen von "
+"Kursen durch {platform_Name} gewährt werden. Unser Team wird Ihre Anfrage "
+"auswerten und Ihnen innerhalb von 24 Stunden während der Arbeitswoche "
+"Feedback geben."
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status deiner Kurserstellerrechteanfrage:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fähigkeit Kurse zu erstellen beantragen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status deiner Kurserstellerrechteanfrage"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
+"{studio_name}ist eine geschützte Lösung für unsere xConsortium-Partner und "
+"ausgewählte Gäste. Kurse, für die Sie ein Teammitglied sind, erscheinen "
+"oben, damit Sie sie bearbeiten können, während die Rechte zum Erstellen von "
+"Kursen durch {platform_name} gewährt werden. Unser Team hat die Auswertung "
+"Ihrer Anfrage abgeschlossen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Kurerstellerrechteanfrage ist:"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Anfrage entspricht nicht den Richtlinien der {platform_name}."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
+"{studio_name} ist eine geschützte Lösung für unsere xConsortium-Partner und "
+"ausgewählte Gäste. Kurse, für die Sie ein Teammitglied sind, erscheinen "
+"oben, damit Sie sie bearbeiten können, während die Rechte zum Erstellen von "
+"Kursen durch {platform_name} gewährt werden. Unser Team prüft derzeit Ihre "
+"Anfrage."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should "
"be updated shortly."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage wird derzeit von {platform_name} Mitarbeitern geprüft und "
+"sollte in Kürze aktualisiert werden."
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
-msgstr ""
+msgstr "Hatten Sie erwartet, eine bestimmte Bibliothek hier zu sehen?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library "
"creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
+"Der Bibliotheksersteller muss Ihnen Zugang zur Bibliothek gewähren. Wenden "
+"Sie sich an den Bibliotheksersteller oder -administrator für die Bibliothek, "
+"bei deren Bearbeitung Sie helfen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Deine erste Bibliothek"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
+"Bibliotheken verfügen über einen Pool von Komponenten, die über mehrere "
+"Kurse hinweg wiederverwendet werden können. Erstellen Sie Ihre erste "
+"Bibliothek mit einem Klick!"
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Neu bei {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom "
"of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
+"Klicken Sie oben rechts auf Hilfe, um mehr Informationen über die "
+"{studio_name} Seite, auf der Sie sich gerade befinden, zu erhalten. Sie "
+"können auch die Links unten auf der Seite verwenden, um auf die ständig "
+"aktualisierte Dokumentation und andere {studio_name}-Ressourcen zuzugreifen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Den Anfang mit {studio_name} machen!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ich Kurse erstellen in {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
+"Um Kurse in {studio_name} zu erstellen, müssen Sie {link_start}Kontakt mit "
+"{platform_name} Mitarbeitern aufnehmen, damit diese Ihnen bei der Erstellung "
+"eines Kurses helfen{link_end}."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
+"Um Kurse in {studio_name} erstellen zu können, benötigen Sie die "
+"entsprechenden Zugriffsrechte."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage für die Zugriffsrechte, um Kurse in {studio_name} zu erstellen, "
+"wurde abgelehnt. Bitte {link_start}kontaktieren Sie die {platform_name} "
+"Mitarbeiter {link_end}."
#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Danke, das Sie sich angemeldet haben, {name}! "
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen Ihre E-Mail-Adresse verifizieren"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
+"Fast geschafft! Um die Registrierung abzuschließen, müssen Sie Ihre E-Mail-"
+"Adresse ({email}) verifizieren. Eine Aktivierungsnachricht und die nächsten "
+"Schritte sollten für Sie bereitgestellt sein."
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie Ihren Junk oder Spamordner für den Fall das unsere E-"
+"Mail nicht in Ihrem Posteingang ist. Sie können noch immer keine E-Mail "
+"finden? Fordern Sie Hilfe über den Link unten an."
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltebibliothek"
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
-msgstr ""
+msgstr "Füge Baustein hinzu"
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen von Inhalt zu Ihrer Bibliothek"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
+"Fügen Sie über die Schaltfläche \"Neue Komponente hinzufügen\" unten auf "
+"dieser Seite, Komponente zu Ihrer Bibliothek hinzu, um diese in den Kursen "
+"zu nutzen. "
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
+"Komponente werden in der Reiehnfolge angezeigt, nach welcher Sie hinzugefügt "
+"wurden, wobei die zuletzt hinzugefügte ganz unten steht. Nutzen Sie die "
+"Pfeile, um von Seite zu Seite zu navigieren, wenn Sie mehr als eine Seite "
+"mit Komponenten in Ihrer Bibliothek haben."
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
-msgstr ""
+msgstr "Nutze Bibliotheksinhalte für Kurse"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the {em_start}"
"library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in the "
"course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to your "
"courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select this "
"library as the source library, and specify the number of problems to be "
"randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
+"Verwenden Sie Bibliotheksinhalte in Kursen, indem Sie den "
+"Richtlinienschlüssel {em_start}library_content{em_end} zur Liste der "
+"erweiterten Module in den erweiterten Einstellungen des Kurses hinzufügen "
+"und dann einen Block mit zufälligem Inhalt zu Ihrem Kursmaterial hinzufügen. "
+"Wählen Sie in den Einstellungen für jeden Randomized Content Block diese "
+"Bibliothek als Quellbibliothek aus und geben Sie die Anzahl der Probleme an, "
+"die nach dem Zufallsprinzip ausgewählt und jedem Teilnehmer angezeigt werden "
+"sollen."
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Inhaltsbibliotheken"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteam Einstellungen"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Teammitglied"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Benutzer zum Kursteam hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
-msgstr ""
+msgstr "Neue "
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer E-Mail"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
+"Geben Sie die E-Mail Adresse der Benutzer an, welchen Sie Mitarbeiter Rechte "
+"zuweisen wollen."
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
-msgstr ""
+msgstr "Teammitglieder zu diesem Kurs hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
+"Das Hinzufügen von Teammitgliedern macht das Erstellen von Kursen "
+"kollaborativ. Benutzer müssen für {studio_name} angemeldet sein und ein "
+"aktives Konto haben."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Teammitglied hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Teamrollen des Kurses"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
+"Kursteammitglieder mit der Rolle Mitarbeiter sind Co-Autoren der Kurse. Sie "
+"haben volle Schreib- und Bearbeitungsrechte für alle Kursinhalte."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
+"Administratoren sind Kursteammitglieder, die andere Kursteammitglieder "
+"hinzufügen und entfernen können."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights, "
"but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
+"Alle Team-Mitglieder eines Kurses können auf Inhalte im Studio, LMS und bei "
+"Insights zugreifen, aber sie sind nicht automatisch in den Kurs "
+"eingeschrieben."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Übertrage Besitzrechte"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to "
"make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
+"Jeder Kurs muss einen Administrator haben. Wenn Sie der Administrator sind "
+"und Sie die Rechte übertragen wollen, klicken Sie auf <strong>Admin Adresse "
+"hinzufügen</strong>. Anschließend muss der neue Administrator Sie von der "
+"Administratorenliste entfernen. "
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerzugriff auf die Bibliothek"
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:167
msgid "User Access"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer Zugang"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf diese Bibliothek gewähren"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
+"Geben Sie die E-Mail-Adresse des Benutzers an, den Sie hinzufügen möchten"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Nutzer zu dieser Bibliothek hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
+"Gewähren Sie anderen Mitgliedern Ihres Kursteams Zugriff auf diese "
+"Bibliothek. Neue Bibliotheksbenutzer müssen über ein aktives {studio_name} "
+"Konto verfügen."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
-msgstr ""
+msgstr "Einen neuen Benutzer hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothekszugriffsrollen"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
+"Es gibt drei Zugriffsrollen für Bibliotheken: Benutzer, Mitarbeiter und "
+"Admin."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
+"Bibliotheksbenutzer können Bibliotheksinhalte einsehen und "
+"Bibliothekskomponenten in ihren Kursen referenzieren oder verwenden, aber "
+"sie können den Inhalt einer Bibliothek nicht bearbeiten."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
+"Die Bibliotheksmitarbeiter sind Co-Autoren von Inhalten. Sie haben volle "
+"Bearbeitungsrechte für den Inhalt einer Bibliothek."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a "
"library."
msgstr ""
+"Bibliotheksadmins haben volle Bearbeitungsrechte und können auch andere "
+"Teammitglieder hinzufügen und entfernen. In einer Bibliothek muss mindestens "
+"ein Benutzer mit der Rolle Admin vorhanden sein."
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/register.html:8
msgid "Sign Up"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie sich an für {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Haben Sie bereits einen {studio_name} Account? Einloggen"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
+"Sind Sie bereit, Kurse online zu erstellen? Melden Sie sich unten an und "
+"erstellen Sie Ihren ersten Kurs für {platform_name}."
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Information, um sich bei {studio_name} anzumelden."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
+"Dies wird in öffentlichen Diskussionen in Ihren Kursen und in unseren edX101 "
+"Supportforen benutzt"
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Ort"
#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin mit den {a_start} Nutzungsbedingungen {a_end} einverstanden"
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle mein Konto &amp; Kurserstellung starten"
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Häufige {studio_name} Fragen"
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
-msgstr ""
+msgstr "Für wen ist {studio_name}?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
+"{studio_name} ist für jeden, der online Kurse für die Plattform "
+"{platform_name} erstellen will. Unsere Teilnehmer sind in der Regel "
+"Fakultätsmitglieder, Lehrkräfte, Kursautoren und Mitglieder von "
+"technologischen Gruppen."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
+"Was für ein technisches Vorwissen benötige ich, um Kurse in {studio_name} zu "
+"erstellen?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to "
"help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
+"{studio_name} ist so konzipiert, dass es von fast jedem, der mit gängigen "
+"webbasierten Autorenumgebungen (Wordpress, Moodle, etc.) vertraut ist, "
+"einfach zu bedienen ist. Es sind keine Programmierkenntnisse erforderlich, "
+"aber für einige der fortgeschritteneren Funktionen wäre ein technischer "
+"Hintergrund hilfreich. Wie immer sind wir hier, um Ihnen zu helfen, also "
+"zögern Sie nicht, gleich einzutauchen."
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe noch nie einen Onlinekurs erstellt. Gibt es Hilfe?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop "
"us a note."
msgstr ""
+"Genau! Wir haben einen Onlinekurs erstellt, edX101, der einige der besten "
+"Vorgehensweisen beschreibt: vom Filmen von Videos, dem Erstellen von "
+"Übungsaufgaben, hin zu den Grundlagen wie man einem Onlinekurs zum Laufen "
+"bekommt. Zusätzlich sind wir immer da um zu helfen, schreib uns einfach eine "
+"Nachricht."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Terminplan & Details Einstellungen"
#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:90
msgid "Schedule & Details"
-msgstr ""
+msgstr "Terminplan & Details"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Informationen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
-msgstr ""
+msgstr "Die praktischen Grundlagen von Ihrem Kurs"
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""
+"Dieses Feld ist deaktiviert: Die Informationen können nicht verändert werden"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Zusammenfassungen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
-msgstr ""
+msgstr "(für Einschreibung und Zugriff der Kursteilnehmer)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
-msgstr ""
+msgstr "In {course_display_name} einschreiben"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
+"Der Kurs \"{course_display_name}\", angeboten von {platform_name}, steht zur "
+"Einschreibung offen. Bitte steuere diesen Kurs unter {link_for_about_page} "
+"an, um dich einzuschreiben."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht an Teilnehmer per E-Mail versenden"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer einladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Bewerben Sie Ihren Kurs mit {platform_name}"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
+"Ihre Kurszusammenfassungsseite wird nicht sichtbar sein, bis Sie den Kurs "
+"veröffentlicht haben. Um Inhalte und Vorschauen für diese Seite "
+"bereitzustellen, folgen Sie den Instruktionen Ihres Programm Managers. "
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen Kurs Credits"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Schritte, um Credits für den Kurs zu erhalten."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
-msgstr ""
+msgstr "mindest erforderliche Benotung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreiche beaufsichtige Prüfung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
-msgstr ""
+msgstr "Beaufsichtigte Prüfungen {number}"
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfung des Ausweises"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbegleitende Reverifikation {number}"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
-msgstr ""
+msgstr "Kurstempo"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsgeschwindigkeit des Kurses festlegen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructor-Paced"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo vom Dozenten festgelegt"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
+"Die Kurse werden im Tempo des Kursautors durchgeführt. Sie können "
+"Freigabetermine für Trainingsinhalte und Fälligkeitstermine für Zuordnungen "
+"konfigurieren."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Self-Paced"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstgewähltes Tempo"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates "
"for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
+"Kurse im Selbstlernprogramm haben keine Freigabetermine für Kursinhalte oder "
+"Fälligkeitstermine für Aufgaben. Die Lernenden können die Kursunterlagen "
+"jederzeit vor dem Kursende vervollständigen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Kursplan"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
-msgstr ""
+msgstr "Daten, die kontrollieren, wann Ihr Kurs angesehen werden kann"
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs beginnt am"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "(UTC)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
-msgstr ""
+msgstr "Letztes Datum an dem Ihr Kurs aktiv ist"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Endzeitpunkt"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Certificates Available Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, ab dem die Zertifikate verfügbar sind"
#: cms/templates/settings.html
msgid "By default, 48 hours after course end date"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig 48 Stunden nach Kursende."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Beginn der Kurseinschreibung "
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Erster Tag an dem sich Teilnehmer einschreiben können"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung startet um"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Beendigung der Kurseinschreibung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Tag an dem sich Teilnehmer einschreiben können"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX partner manager to update these settings."
msgstr ""
+"Kontaktieren Sie Ihren edX Service Partner, um diese Einstellungen zu "
+"aktualisieren."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung endet um"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdetails"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
-msgstr ""
+msgstr "Stellen Sie nützliche Informationen zum Kurs zur Verfügung"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses "
"that are taught in a specific language. It is also used to localize the "
"'From:' field in bulk emails."
msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Kurssprache aus. Dies hilft Benutzern bei der gezielten "
+"Suche nach Kursen in einer Sprache. Es wird außerdem verwendet, um das "
+"'Von:' Feld in Massenemails zu lokalisieren."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinführung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen für angehende Studenten"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
-msgstr ""
+msgstr "Kurstitel"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
+"Angezeigt als Titel auf der Kurs-Informations-Seite. Limitiert auf 50 "
+"Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Untertitel"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""
+"Angezeigt als Untertitel in der Kurs-Beschreibungsseite. Limitiert auf 150 "
+"Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdauer"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Angezeigt auf der Kurs-Informations-Seite. Limitiert auf 50 Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeschreibung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""
+"Wird auf der Seite mit den Kursdetails angezeigt. Begrenzung auf 1000 "
+"Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzbeschreibung des Kurses"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
+"Erscheint auf der Kurs Katalogseite wenn Teilnehmer mit dem Mauszeiger über "
+"den Kursnamen fahren. Maximal 150 Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Kursüberblick"
#: cms/templates/settings.html
msgid "HTML Code Editor"
-msgstr ""
+msgstr "HTML Code Editor"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
+"Einführung, Voraussetzungen, FAQs für die {a_link_start}Kurs "
+"Zusammenfassungen-Seite{a_link_end} (HTML-formatiert)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course About Sidebar HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML der Kursbeschreibungssidebar"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary "
"page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
+"Angepasster Inhalt der Sidebar für {a_link_start}Ihre "
+"Kursbeschreibungsseite{a_link_end} (formattiert in HTML)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Kartenbild"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""
+"Sie können dieses Bild mit ihren anderen {a_link_start}Dateien und "
+"Uploads{a_link_end} verwalten"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG "
"format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
+"Ihr Kurs hat derzeit kein Bild. Bitte laden sie eins hoch (Format JPEG oder "
+"Png. Empfohlene Mindestgröße 375px breit und 200px hoch)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL Ihres Kursbildes"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie für ihr Kursbild einen gültigen Pfad und Namen an (Hinweis: "
+"Nur JPEG und PNG unterstützt)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Kartenbild hochladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG "
"format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""
+"Ihr Kurs hat derzeit kein Bild. Bitte laden Sie eines hoch (JPEG- oder PNG-"
+"Format, und die empfohlenen Mindestabmessungen sind 1440px breit und 400px "
+"hoch)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL für Ihr Bannerbild"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie den korrekten Pfad und Namen zu Ihrem Banner Bild an "
+"(Hinweis: Nur JPEG oder PNG formate sind erlaubt)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Bannerbild hochladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "Video Miniaturansicht Bild"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""
+"Ihr Kurs hat derzeit kein Video-Miniaturbild. Bitte laden Sie eines hoch "
+"(JPEG- oder PNG-Format, und die empfohlenen Mindestabmessungen sind 375px "
+"breit und 200px hoch)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL für das Miniaturansicht Bild Ihres Videos"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie den korrekten Pfad und Namen zu Ihrem Video-Vorschaubild an "
+"(Hinweis: Nur JPEG oder PNG Formate sind erlaubt)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "Video-Vorschaubild hochladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinführungsvideo"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
-msgstr ""
+msgstr "Das aktuelle Video löschen"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre ID des YouTube Videos"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihre YouTube Video-ID ein (inkl. Beschränkungsparameter)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
-msgstr "Lernergebnisse"
+msgstr "Lernerfolge"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie die Lernergebnisse für diesen Kurs hinzu"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie die Lernergebnisse hinzu"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie Details über den Dozenten des Kurses hinzu."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Dozent hinzufügen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
-msgstr ""
+msgstr "Erwartungen der Teilnehmer, die diesen Kurs besuchen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitaufwand in Stunden pro Woche"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzeit, die mit Kursarbeit verbracht wurde"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
-msgstr "Keine"
+msgstr "Kein Schulabschluss"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
+"Ein Kurs, welchen Teilnehmer durchlaufen müssen, bevor sie mit diesem Kurs "
+"beginnen können."
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen für diesen Kurs festlegen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
+"Fordern Sie von Teilnehmern, dass sie eine Prüfung ablegen müssen, bevor "
+"diese mit dem Kurs beginnen können."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the {link_start}"
"Course Outline{link_end}."
msgstr ""
+"Sie können nun Ihre Aufnahmeprüfung für den Kurs über die {link_start}"
+"Kursübersicht{link_end} ansehen und verfassen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Vorausgesetzte Benotung"
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
-msgstr ""
+msgstr " %"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
+"Ergebnis, welches Ihre Teilnehmer mindestens erzielen müssen, um an einer "
+"Prüfung teilzunehmen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz für Kursinhalt"
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Standardlizenz für Kursinhalte aus"
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie werden diese Einstellungen verwendet?"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
+"Ihr Kurszeitplan bestimmt, wann Teilnehmer sich einschreiben und mit dem "
+"Kurs beginnen können."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
+"Weitere Informationen von dieser Seite erscheinen auf der Informationsseite "
+"Ihres Kurses. Diese Informationen beinhalten die Kursübersicht, das "
+"Kursbild, das Einleitungsvideo und die erwartete Zeit. Teilnehmer verwenden "
+"die Informationsseite um neue Kurse auszuwählen, die sie belegen möchten. "
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Die veränderten Rechte wurden gespeichert"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern Ihrer Informationen aufgetreten. "
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Von Hand eingestellte Richtlinienfestlegungen"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""
+"{strong_start}Warnung{strong_end}: Ändere diese Einstellungen nicht, wenn du "
+"nicht ihre Funktionalität kennst."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige veraltete Einstellungen"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
-msgstr ""
+msgstr "Was machen erweiterte Einstellungen?"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
+"Fortgeschrittene Einstellungen kontrollieren spezielle Kursfunktionalitäten. "
+"Auf dieser Seite können Sie Richtlinien von Hand bearbeiteten; dieses sind "
+"JSON-basierte Schlüssel und Wert Paare, die spezielle Kurseinstellungen "
+"steuern."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
+"Alle Richtlinien, die Sie hier ändern, überschreiben alle anderen "
+"Informationen, die Sie an anderer Stelle in {studio_name} definiert haben. "
+"Bearbeiten Sie Richtlinien nur dann, wenn Sie mit ihrem Zweck und ihrer "
+"Syntax vertraut sind."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that "
"you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""
+"{em_start}Hinweis:{em_end} Wenn Sie Zeichenfolgen als Richtlinienwerte "
+"eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie doppelte Anführungszeichen (\") um "
+"die Zeichenfolge herum verwenden. Verwenden Sie keine einfachen "
+"Anführungszeichen (')."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benotungseinstellungen"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Notenverteilung"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Gesamtnotenverteilung für die Endnoten der Teilnehmer"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
-msgstr ""
+msgstr "Note hinzufügen"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditwürdigkeit"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für die Kreditwürdigkeit dieses Kurses"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Kreditwürdige Note:"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
-msgstr ""
+msgstr "Muss größer oder gleich der Note für das Bestehen des Kurses sein."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsregeln &amp; Rechte"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
+"Abgabedatum, Voraussetzungen und Organisation der Bewertung von Leistungen "
+"der Teilnehmer"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
-msgstr ""
+msgstr "Gnadenzeit mit Deadline:"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
-msgstr ""
+msgstr "Spielraum der Fälligkeitsdaten"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabentypen"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""
+"Kategorien und Bezeichnugen für alle Übungen die benotet werden können."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Aufgabentyp"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Was kann ich auf dieser Seite machen?"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for "
"each grade."
msgstr ""
+"Du kannst den Schieberegler unter der Gesamtnotenverteilung nutzen, um "
+"festzulegen, ab wo die Bestehensgrenze für den Kurs ist. Bei einer "
+"Buchstabenbenotung kannst du hierdurch die Grenzwerte für jede einzelne Note "
+"festlegen."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
+"Du kannst festlegen, ob dein Kurs den Teilnehmern eine Gnadenzeit für zu "
+"spät eingereichte Aufgaben erlaubt."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
+"Du kannst auch weitere Aufgabentypen, wie Hausaufgaben, Laborarbeit, Quizz "
+"und Klausuren erstellen. Dann kannst du festlegen, wie viel die Note des "
+"Teilnehmers für die jeweilige Aufgabe wert ist."
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
-msgstr ""
+msgstr "Aufklappen oder zusammenlegen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Access Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffseinstellungen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Set Access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff festlegen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Block enthält mehrere Komponenten."
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Lehrbuch"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich mein Lehrbuch in Kapitel einteilen?"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
+"Das Lehrbuch in mehrere Kapitel einzuteilen reduziert die Zeit, die die "
+"Studenten zum Laden des Buches aufwenden müssen, besonders für Teilnehmer "
+"mit langsamer Internetverbindung. Das Einteilen des Lehrbuches in Kapitel "
+"kann Teilnehmern außerdem dabei helfen, einfacher Themen bezogene Inhalte zu "
+"finden. "
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
-msgstr ""
+msgstr "Was, wenn mein Buch nicht in Kapitel eingeteilt ist?"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire "
"text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter Name "
"field."
msgstr ""
+"Wenn Ihr Lehrbuch keine einzelnen Kapitel hat, können Sie den gesamten Text "
+"als ein einzelnes Kapitel hochladen und einen Namen Ihrer Wahl in das Feld "
+"für den Kapitelnamen eintragen. "
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Textbücher"
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:75
msgid "Video Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Video Uploads"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Course Video Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Videoeinstellungen"
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Changing.."
-msgstr ""
+msgstr "Ändert..."
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Videos per page:"
-msgstr ""
+msgstr "Videos pro Seite:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is not restricted"
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugriff ist nicht eingeschränkt"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by "
"inherited settings."
msgstr ""
+"Der Zugriff auf diese Lerneinheit ist nicht eingeschränkt, aber die "
+"Sichtbarkeit kann durch vererbte Einstellungen beeinträchtigt werden."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this component is not restricted, but visibility might be affected "
"by inherited settings."
msgstr ""
+"Der Zugriff auf diese Komponente ist nicht eingeschränkt, aber die "
+"Sichtbarkeit kann durch vererbte Einstellungen beeinträchtigt werden."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugang zu dieser Einheit auf Lerner in bestimmten "
+"Einschreibungsmodi oder Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugang zu dieser Komponente auf Lerner in bestimmten "
+"Einschreibungsmodi oder Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific content groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugriff auf diese Lerneinheit auf Lernende in bestimmten "
+"Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific content "
"groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugriff auf diese Komponente auf Lernende in bestimmten "
+"Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt-Gruppen verwalten"
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this "
"component is hidden from learners. The unit setting overrides the component "
"access settings defined here."
msgstr ""
+"{screen_reader_start}Achtung:{screen_reader_end} Die Einheit, die diese "
+"Komponente enthält, ist für den Lerner nicht sichtbar. Die Einstellung der "
+"Einheit übersteuert die hier definierten Einstellungen für den "
+"Komponentenzugriff."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is restricted to:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugriff ist beschränkt auf:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Restrict access to:"
-msgstr ""
+msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select a group type"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie einen Gruppentyp aus"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Learners and Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Teilnehmer und die Mitarbeiter"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select one or more groups:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Gruppen aus:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or remove the access "
"restriction."
msgstr ""
+"Diese Gruppe existiert nicht mehr. Wählen Sie eine andere Gruppe oder "
+"entfernen Sie die Zugriffsbeschränkung."
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please "
"copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
+"Vielen Dank, dass Sie sich für {studio_name} angemeldet haben! Um Ihr Konto "
+"zu aktivieren, kopieren Sie bitte diese Adresse und fügen Sie sie in die "
+"Adressleiste Ihres Webbrowsers ein:"
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
+"Falls Sie dies nicht angefordert haben, müssen Sie nichts unternehmen; Sie "
+"werden keine weiteren E-Mails von uns erhalten. Bitte antworten Sie nicht "
+"auf diese E-Mail. Wenn Sie Hilfe benötigen, verwenden Sie and den "
+"Hilfebereich auf {studio_name}. "
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto für {studio_name}"
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
-msgstr ""
+msgstr "{email} hat Kursautor-Rolle für das {studio_name} angefordert."
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator "
"privileges on edge."
msgstr ""
+"Der Nutzer '{user}' mit der E-Mailadresse {email} hat Kurserstellerrechte "
+"für das {studio_name} angefragt."
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
+"Um diese Anfrage abzulehnen oder zu akzeptieren, benutzen Sie die "
+"Kursadministratorentabelle."
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
+"Ihre Anfrage nach Kurserstellungsrechten für {studio_name} wurde abgelehnt. "
+"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler war, kontaktieren Sie bitte {email}."
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. "
"To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
+"Ihre Anfrage nach den Rechten zur Kurserstellung auf {studio_name} wurde "
+"gewährt. Um Ihren ersten Kurs zu erstellen, besuchen Sie\n"
+"\n"
+"{url}"
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
+"Ihre Rechte zur Erstellung von Kursen für {studio_name} wurden widerrufen. "
+"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler war, kontaktieren Sie bitte {email}."
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Kursersteller-Status für {studio_name}"
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use "
"this URL to view task details or download any files created: {detail_url}"
msgstr ""
+"Ihr Aufgabe {task_name} ist mit dem Status '{task_status}' abgeschlossen. "
+"Verwenden Sie diese URL, um die Details der Aufgabe anzuzeigen oder die "
+"erstellten Dateien herunterzuladen: {detail_url}"
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in "
"to view the details of your task or download any files created."
msgstr ""
+"Ihre Aufgabe {task_name} ist mit dem Status '{task_status}' abgeschlossen. "
+"Melden Sie sich an, um die Details Ihrer Aufgabe anzuzeigen oder die "
+"erstellten Dateien herunterzuladen."
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt
msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} {studio_name}: Aktualisierung des Aufgabenstatus"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Daten um die Kursveröffentlichung zu erzwingen."
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
-msgstr ""
+msgstr "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
-msgstr ""
+msgstr "Werte zurücksetzen"
#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Wartungsübersichtsseite"
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
-msgstr "Danke, dass Sie sich ein Konto erstellt haben."
+msgstr "Vielen Dank für die Aktivierung Ihres Kontos."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
-msgstr "Dieses Konto ist bereits aktiviert."
+msgstr "Dieses Konto wurde bereits aktiviert."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf {link_start}Meine Kurse{link_end} um Ihre Kurse zu sehen."
+"Besuchen sie {link_start}Meine Kurse{link_end}, um Ihre Kurse zu sehen."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
-msgstr "Sie können sich jetzt {link_start}anmelden{link_end}."
+msgstr "Anmeldung {link_start}hier{link_end}."
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Aktivierung"
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so "
"make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""
+"Hoppla! Etwas hat nicht funktioniert.. E-Mail Clients brechen die URLs um, "
+"stellen Sie bitte sicher, dass die von Ihnen verwendete URL korrekt "
+"formatiert ist. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie bitte eine "
+"Nachricht an {email_start}{email}{email_end}."
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zur {link_start}Startseite{link_end}."
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your "
"account."
msgstr ""
+"Wir haben eine E-Mail mit Anweisungen zur Kontoaktivierung an {email} "
+"geschickt."
#: cms/templates/widgets/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:22
msgid "Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien"
#: cms/templates/widgets/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:36
msgid "Accessibility Accommodation Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage für die Anpassungen zur Barrierefreiheit"
#: cms/templates/widgets/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:40
msgid "LMS"
-msgstr ""
+msgstr "LMS"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:42
msgid "Current Course:"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Kurs:"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:158
msgid "Course Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Kursnavigation"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:59
msgid "Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:120
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:180
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "Import"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:123
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:183
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Export"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:150
msgid "Current Library:"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte Bibliothek:"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:198
msgid "Language preference"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:223
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:236
msgid "Account Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkontodaten"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:226
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:239
msgid "Contextual Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Kontext Online-Hilfe"
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "Latex Quellen Compiler ausführen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift einfügen "
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Multiple Choice Frage hinzufügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Frage mit Kontrollkästchen hinzufügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Textantwort ein"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
-msgstr ""
+msgstr "In Zahlen ausgedrückte Antwort einfügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort aus dem Dropdown-Listenfeld einfügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Erklärung"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie eine Erläuterung für diese Frage hinzu"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterter Editor"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle Kurzhilfe"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichnung"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Access the Open edX Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang zum Open edX Portal"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Open edX Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Open edX Portal"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
msgid "Currently signed in as:"
-msgstr ""
+msgstr "Angemeldet als:"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Wartung"
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Benachrichtigungen"
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki images"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Bilder"
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Anhänge"
#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
-msgstr ""
+msgstr "Nur localhost... muahahahaha"
#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
+"Ursprünglicher Titel des Artikels. Könnte von revidiertem Titel "
+"überschrieben werden."
#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
-msgstr ""
+msgstr "Gib etwas Inhalt ein"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
+"Dies ist nur der ursprüngliche Inhalt Ihres Artikels. Nach dem Erstellen "
+"können weitere komplexe Funktionen verwendet werden, wie beispielsweise das "
+"Hinzufügen von Plugins, Metadaten, verwandten Artikeln usw. "
#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt"
#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
+"Geben Sie einen kurzen Grund für Ihre Bearbeitung an, damit dies im Log "
+"abgesichert wird."
#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text "
"below."
msgstr ""
+"Während Ihrer Bearbeitung, hat jemand anderes die Revision geändert. Ihre "
+"Inhalte wurden automatisch mit den neuen verbunden. Bitte überprüfen sie den "
+"unten stehenden Text. "
#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Änderungen gemacht. Nichts zum speichern vorhanden."
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Slug"
-msgstr ""
+msgstr "lesbarer Link"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
+"Dieses wird die Adresse sein, unter der Ihr Beitrag gefunden wird. Nutzen "
+"Sie nur alphanumerische Zeichen und - oder _. Beachten Sie, dass Sie den "
+"lesbaren Link nach der Erstellung des Beitrags nicht mehr ändern können."
#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
-msgstr ""
+msgstr "Schreiben Sie eine kurze Nachricht für den Verlaufs-Log des Artikels."
#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
-msgstr ""
+msgstr "Ein lesbarer Link darf nicht mit einem Unterstrich beginnen."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Eiin gelöschter Beitrag mit Reglette \"%s\" existiert bereits."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ein lesbarer Link mit Namen \"%s\" existiert bereits."
#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, ich bin mir sicher"
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo. "
"Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
+"Bereinigen Sie den Beitrag: Entfernen Sie ihn vollständig (und alle seine "
+"Inhalte) ohne die Möglichkeit des Rücksetzens. Bereinigen ist eine gute "
+"Idee, falls Sie eine lesbaren Link freigeben möchten, so dass Benutzer einen "
+"neuen Beitrag unter ihr erstellen können."
#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nicht sicher genug!"
#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
+"Während Sie versuchten, diesen Artikel zu löschen, wurde er modifiziert. "
+"ACHTUNG! "
#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel sperren"
#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
-msgstr ""
+msgstr "Allen Benutzern verbieten diesen Artikel zu bearbeiten."
#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
-msgstr "Erlaubnis"
+msgstr "Berechtigungen"
#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaber"
#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie den Benutzernamen des Inhabers ein."
#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(keine)"
#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Rechte übernehmen"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this "
"one."
msgstr ""
+"Auswählen, um die obigen Berechtigungen rekursiv auf alle Artikel unterhalb "
+"von diesem anzuwenden"
#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
-msgstr ""
+msgstr "Befugniseinstellungen für den Artikel wurden aktualisiert."
#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
+"Ihre Befugniseinstellungen wurden nicht geändert, nichts wurde gespeichert. "
#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Benutzer mit diesem Namen"
#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel ist zum Bearbeiten gesperrt"
#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel ist zum Bearbeiten entsperrt"
#: wiki/forms.py
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern"
#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für Plugin"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Revision"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
+"Die für diesen Beitrag angezeigte Revision. Falls du zu vorherigen Versionen "
+"zurückkehren willst, ändere einfach den Wert dieses Feldes."
#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
-msgstr ""
+msgstr "Geändert"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geänderte Artikeleigenschaften"
#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaber"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
+"Der Besitzer des Artikels, für gewöhnlich der Ersteller. Der Besitzer hat "
+"sowohl Zugang zum Lesen als auch zum Schreiben."
#: wiki/models/article.py
msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
+"Wie in einem UNIX-Ordner-System kann die Befugnis den Usern in Abhängigkeit "
+"von Gruppenmitgliedschaften zugeteilt werden. Gruppen werden durch das "
+"Django-Authentifizierungssystem organisiert. "
#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen schreib zugriff"
#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
-msgstr ""
+msgstr "gruppen lese zugriff"
#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
-msgstr ""
+msgstr "andere Lesezugriffe"
#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
-msgstr ""
+msgstr "andere Schreibzugriffe"
#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel ohne Inhalt (%(id)d) "
#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltstyp"
#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt ID"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
-msgstr ""
+msgstr "Beitrag für Objekt"
#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
-msgstr ""
+msgstr "Beiträge für Objekt"
#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
-msgstr ""
+msgstr "Revisionsnummer"
#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP-Adresse"
#: wiki/models/article.py
msgid "user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "locked"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrt"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel"
#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel-Inhalt"
#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
-msgstr ""
+msgstr "Artikeltitel"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
+"Jede Revision beinhaltet ein Titelfeld, das ausgefüllt werden muss, selbst "
+"wenn der Titel sich nicht geändert hat. "
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
-msgstr ""
+msgstr "Originaler Artikel"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
-msgstr ""
+msgstr "Befugnisse wurden von diesem Artikel weitergegeben. "
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Plugin wurde geändert"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
+"Die für dieses Plugin angezeigte Revision. Falls du zu vorherigen Versionen "
+"zurückkehren willst, ändere einfach den Wert dieses Feldes."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
-msgstr ""
+msgstr "Nachschauwert Pufferspeicher für Beiträge"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
-msgstr ""
+msgstr "lesbarer Link"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
-msgstr ""
+msgstr "(root)"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
-msgstr ""
+msgstr "URL Pfad"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
-msgstr ""
+msgstr "URL Pfade"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
-msgstr ""
+msgstr "Es tut uns Leid, es darf keinen Hauptbeitrag mit lesbarem Link geben."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr ""
+"Ein Beitrag der kein Hauptbeitrag ist muss immer einen lesbaren Link haben."
#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits einen Quellknoten auf %s"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should "
"probably find a new home for them."
msgstr ""
+"Beiträge, die ihre Eltern verloren haben\n"
+"===============================\n"
+"\n"
+"Kindsbeiträge dieses Betrags, deren Eltern gelöscht worden sind. Du solltest "
+"möglichst eine neue Heimat für sie finden."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
-msgstr ""
+msgstr "Verloren und Gefunden"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
-msgstr ""
+msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Ordnerinhalts"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
-msgstr ""
+msgstr "Ja, ich bin mir sicher"
#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
-msgstr ""
+msgstr "Klicken um Datei herunterzuladen"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
+"Die Revision dieses Anhangs wird momentan genutzt von (allen Beiträgen die "
+"diesen Anhang nutzen)"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
-msgstr ""
+msgstr "Originaler Dateiname"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Anhänge"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
-msgstr ""
+msgstr "Anhangsrevision"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Anhangsrevisionen"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
+"Ihre Datei konnte nicht gespeichert werden, vermutlich aufgrund eines "
+"Berechtigungsfehlers auf dem Webserver"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde hochgeladen und ersetzt alten Anhang"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
+"Ihre Datei wird automatisch umbenannt, um mit der bereits vorhanden Datei "
+"übereinzustimmen. Dateien mit verschiedenen Dateiendungen sind nicht "
+"zulässig."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Revision von %s geändert."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Verweis von \"%(att)s\" auf \"%(art)s\" hinzugefügt."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Artikel ist nicht länger mit Datei %s verknüpft."
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datei wurde geändert: %s"
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datei wurde gelöscht: %s"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they "
"will loose their references to this file. The following articles reference "
"this file:"
msgstr ""
+"Die Datei könnte auf anderen Artikel referenziert sein. Das Löschen "
+"bedeutet, dass sie ihre Referenzen auf diese Datei verlieren. Die folgenden "
+"Artikel beziehen sich auf diese Datei:"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Delete it!"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen!"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"You can remove a reference to a file, but it will retain its references on "
"other articles."
msgstr ""
+"Sie können einen Verweis auf eine Datei entfernen, aber sie behält ihre "
+"Verweise in anderen Artikeln."
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz entfernen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "History of"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf von"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Datei"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "<em>No description</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Keine Beschreibung</em>"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Use this!"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and "
"the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note "
"that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. "
"However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements "
"for the listed articles where necessary. This way of working is more "
"efficient...."
msgstr ""
+"Das Ersetzen eines Anhangs bedeutet das Hinzufügen einer neuen Datei, die an "
+"ihrer Stelle verwendet wird. Alle Verweise auf die Datei werden durch "
+"diejenigen ersetzt, die Sie hochladen, und die Datei wird als <strong>"
+"%(filename)s</strong> heruntergeladen. Bitte beachten Sie, dass dieser "
+"Anhang für andere Artikel verwendet wird, Sie könnten den Inhalt verzerren. "
+"Zögern Sie jedoch nicht, dies zu nutzen und gegebenenfalls Ersatz für die "
+"aufgeführten Artikel zu suchen. Diese Arbeitsweise ist effizienter........"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
msgid "Articles using"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel mit"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and "
"the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>."
msgstr ""
+"Das Ersetzen eines Anhangs bedeutet das Hinzufügen einer neuen Datei, die an "
+"ihrer Stelle verwendet wird. Alle Verweise auf die Datei werden durch "
+"diejenigen ersetzt, die Sie hochladen, und die Datei wird als <strong>"
+"%(filename)s</strong> heruntergeladen."
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Upload replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Ersatz hochladen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add file to"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie eine Datei hinzu"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add attachment from other article"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie einen Anhang eines anderen Artikels hinzu"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Main article"
-msgstr ""
+msgstr "Hauptartikel"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add to article"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Artikel hinzufügen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Your search did not return any results"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Sucheintrag ergab leider keine Ergebnisse"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Adding new articles"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Artikel hinzufügen"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "An external link"
-msgstr ""
+msgstr "Ein externer Link"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfzeilen"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"Use these codes for headers and to automatically generate Tables of Contents."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Codes für Header und zur automatischen Generierung von "
+"Inhaltsverzeichnissen."
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Typography"
-msgstr ""
+msgstr "Typographie"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listen"
#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
+"Neues Bild %s wurde erfolgreich hochgeladen. Sie können es verwenden, indem "
+"Sie es aus der Liste verfügbarer Bilder auswählen. "
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Sind Sie sicher?"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bild: %s"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
-msgstr ""
+msgstr "Keine aktuelle Revision festgelegt!!"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
-msgstr ""
+msgstr "Bildverbesserung"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Bilderrevisionen"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Bild-Revision: %d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde wiederhergestellt"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde als gelöscht gekennzeichnet"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s wurde auf Revision #%(revision)d abgeändert"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s wurde gesichert."
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild wurde hinzugefügt: %s"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid ""
"The following images are available for this article. Copy the markdown tag "
"to directly refer to an image from the article text."
msgstr ""
+"Die folgenden Bilder sind für diesen Artikel verfügbar. Kopieren Sie das "
+"Markdown-Tag, um direkt auf ein Bild aus dem Artikeltext zu verweisen."
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Back to edit page"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zum Editor"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "No file"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Datei vorhanden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Upload new image"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Bild hochladen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Restore image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild wiederherstellen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Remove image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild entfernen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Completely delete"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig gelöscht"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Revert to this version"
-msgstr ""
+msgstr "Auf diese Version zurückgreifen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "There are no images for this article."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Artikel sind keine Bilder vorhanden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen bereinigen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions."
msgstr ""
+"Bild bereinigen: Entfernen Sie die Bilddatei und alle Revisionen vollständig."
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Remove it completely!"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig entfernen!"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html
msgid "Image not found"
-msgstr ""
+msgstr "Bild konnte nicht gefunden werden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Replace image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild ersetzen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Choose an image file to replace current image."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Bilddatei, mit der Sie das aktuelle Bild ersetzen möchten"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Image id"
-msgstr ""
+msgstr "Bild ID"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Einfügen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "No images found for this article"
-msgstr ""
+msgstr "Für diesen Artikel wurden leider keine Bilder gefunden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Manage images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder verwalten"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add new image"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Bild hinzufügen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add image"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild hinzufügen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "You do not have permissions to add images."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nicht für das hinzufügen von Bildern authorisiert"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "How to use images"
-msgstr ""
+msgstr "Wie benutze ich Bilder korrekt"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid ""
"After uploading an image, it is attached to this particular artice and can "
"be used only here. Other users may replace the image, but older versions are "
"kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve "
"this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly "
"choose to have you image floating right or left of the content. You can use "
"Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like "
"this, possible values for align are left/center/right:"
msgstr ""
+"Nach dem Hochladen eines Bildes ist es an diesen Artikel angehängt und kann "
+"nur hier verwendet werden. Andere Benutzer können das Bild ersetzen, aber "
+"ältere Versionen bleiben erhalten. Du möchtest wahrscheinlich das Bild mit "
+"einer schönen Bildunterschrift anzeigen. Um dies zu erreichen, klicken Sie "
+"auf die Schaltfläche Einfügen und füllen Sie die Beschriftungsfelder aus und "
+"wählen Sie möglicherweise, ob Ihr Bild rechts oder links vom Inhalt schweben "
+"soll. Sie können Markdown in der Bildunterschrift verwenden. Die Syntax des "
+"Markdown Codes für Bilder sieht so aus, mögliche Werte für die Ausrichtung "
+"sind left/center/right:"
#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
-msgstr ""
+msgstr "Links"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Link to another wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Link zu einer anderen Wiki-Seite"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help "
"you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:"
msgstr ""
+"Geben Sie etwas aus dem Titel einer anderen Wiki-Seite ein, und die "
+"automatische Vervollständigung wird Ihnen helfen, ein Tag für Ihren Wiki-"
+"Link zu erstellen. Tags für Links sehen so aus:"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"You can link to another website simply by inserting an address example.com "
"or http://example.com or by using the markdown syntax:"
msgstr ""
+"Sie können auf eine andere Website verlinken, indem Sie einfach eine Adresse "
+"example.com oder http://example.com eingeben oder die Markdown syntax "
+"verwenden:"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dieser Artikel bearbeitet wurde"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte auch E-Mails über bearbeitete Artikel"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Benachrichtigungseinstellungen wurden aktualisiert."
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
+"Ihre Benachrichtigungs-Einstellungen sind unverändert, daher wurde nichts "
+"gespeichert."
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(user)s abonnieren %(article)s (%(type)s)"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel gelöscht: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel verändert: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel erstellt: %s"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "No notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Benachrichtigungen"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "Clear notifications list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Benachrichtigungen bereinigen"
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Suche..."
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign up"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel wurde gelöscht"
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel wurde gelöscht"
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "The article you were looking for has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Der Artikel nach dem Sie suchen wurde gelöscht."
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "You may restore this article and its children by clicking restore."
msgstr ""
+"Sie stellen diesen Artikel und seine Kinder wieder her, indem Sie auf "
+"Wiederherstellen klicken."
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid ""
"You may remove this article and any children permanently and free their "
"slugs by clicking the below button. This action cannot be undone."
msgstr ""
+"Sie können diesen Artikel und alle seine Kinder dauerhaft entfernen und ihre "
+"Entwürfe freigeben, indem Sie auf die Schaltfläche unten klicken. Diese "
+"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Listing articles in"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel auflisten in"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Up one level"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Stufe höher"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "clear"
-msgstr ""
+msgstr "löschen"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "article,articles"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel,Artikel"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "matches,match"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmungen, Übereinstimmung"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search."
msgstr ""
+"%(cnt)s %(articles_plur)s in diesem Bereich %(match_plur)s Ihrer Suche."
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "is,are"
-msgstr ""
+msgstr "Ist,sind"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level."
-msgstr ""
+msgstr "Es %(articles_plur_verb)s%(cnt)s%(articles_plur)sin dieser Ebene."
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Last modified"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt bearbeitet"
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "no log message"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Log-Nachricht"
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Sorry, you don't have permission to view this page."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben leider keine Berechtigung, diese Seite anzuzeigen."
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision"
-msgstr ""
+msgstr "Überarbeitungsvorschau"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing merge between"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Zusammenführung von"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "und"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "Source of"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle von"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "This article is currently locked for editing."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Artikel ist derzeit für die Bearbeitung gesperrt."
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Log me in..."
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Don't have an account?"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Account?"
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign me up..."
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root article"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle root Artikel"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Congratulations!"
-msgstr ""
+msgstr "Glückwunsch!"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid ""
"You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to "
"create the first one, the root article. In the beginning, it will only be "
"editable by administrators, but you can define permissions after."
msgstr ""
+"Sie haben Django-Wiki installiert.... aber es gibt keine Artikel. Es ist "
+"also an der Zeit für den ersten zu erstellen, den root Artikel. Am Anfang "
+"ist er nur für Administratoren editierbar, aber Sie können danach "
+"Berechtigungen definieren."
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Root article"
-msgstr ""
+msgstr "Root Artikel"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle root"
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in og sign up to use this function."
msgstr ""
+"Bitte registrieren Sie sich oder melden Sie sich an, um diese Funktionen "
+"nutzen zu können."
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View Source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle ansehen"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Sub-articles for"
-msgstr ""
+msgstr "Untergeordnete Artikel für"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "No sub-articles"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Untergeordneten Artikel vorhanden"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "...and more"
-msgstr ""
+msgstr "...und mehr"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Browse articles in this level"
-msgstr ""
+msgstr "Alle hier vorhandenen Artikel durchsuchen"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article next to"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel neben "
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article below"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel folgend"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "von"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "restored"
-msgstr ""
+msgstr "wiederhergestellt"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "unlocked"
-msgstr ""
+msgstr "freigeschaltet"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind jetzt registriert... und können sich nun anmelden!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nicht länger eingeloggt. Bis bald!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind jetzt eingeloggt."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel \"%s\" erstellt."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler bei der Erstellung des Artikels: %s"
#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Erstellung des Artikels ist ein Fehler aufgetreten."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
+"Dieser Artikel kann nicht gelöscht werden, weil es ein Kind- (child) oder "
+"einen Root- (Wurzel) Artikel hat."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
+"Dieser Artikel mit seinem gesamten Inhalt ist jetzt komplett weg! Vielen "
+"Dank!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
+"Der Artikel \"%s\" ist nun als gelöscht gekennzeichnet! Danke, dass Sie die "
+"Seite von unerwünschten Inhalten freihalten."
#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Veränderungen wurden gespeichert."
#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "Eine neue Revision des Artikels wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel wiederherstellen"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
-msgstr ""
+msgstr "Der Beitrag \"%s\" und seine Kinder sind jetzt wiederhergestellt."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""
+"Der Artikel %(title)s wurde jetzt eingerichtet, um Revision #"
+"%(revision_number)d anzuzeigen"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Titel"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
-msgstr ""
+msgstr "Revision #%(r1)d und Revision #%(r2)d zusammenführen"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision #"
"%(r2)d"
msgstr ""
+"Eine neue Revision wurde erzeugt: Zusammenführung von Revision #%(r1)d und "
+"Revision #%(r2)d"
#: ../edx-platform-patches/hawthorn/02.audit_course_message.patch:10
msgid "You are enrolled in the audit track for this course."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:161
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167
msgid "Add {course_name} to Cart <span>({price} USD)</span>"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:328
msgid "Enroll"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:333
msgid "enroll"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:9
msgid "Zurich University of Teacher Education Moocs"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:11
msgid "For anyone, anywhere, anytime and here."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:11
msgid "Date of publication: September 5th, 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ""
"The Zurich University of Teacher Education, 8090 Zurich (Switzerland) "
"(hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid " or "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ") proposes access and use of PHZH Courseware (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ") to users (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid "), namely via the websites "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid " (hereafter individually or collectively the "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ""
"). These Services and the Website are governed by the General Terms and "
"Conditions (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
msgid ""
"Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, "
"PHZH may collect certain elements of your personal data from You. The "
"present Privacy Policy (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
msgid ""
"), which shall remain applicable regardless of the means or materials used "
"to access the Website and Services, sets out the conditions under which, "
"when You use the Website or Services, PHZH shall collect, conserve, use and "
"safeguard information about You, as well as the options available to You "
"regarding the collection, use and disclosure of this information. The Policy "
"constitutes an integral component of the GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:14
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the GTC and the Policy. All terms which are not "
"specifically defined in the Policy bear the same definition as is attributed "
"to them in the GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:15
msgid "1. Data which may be collected"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:16
msgid "1.1 Data communicated by the User"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
msgid ""
"When You register with the Website or interact in any other manner with PHZH "
"within the framework of the Services, You may be requested to provide us "
"with certain data, such as your personal address, professional address, "
"invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-"
"existing account (for example, Google, Facebook, SWITCH AAI) (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
msgid "). You may also freely provide supplementary information."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:18
msgid "1.2 Usage data from the Website and Services"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:39
msgid ""
"When You browse the Website or receive and/or consult our emails and "
"interact with either of the above, or when You use certain Services, We "
"shall use automatic data collection technologies to collect certain "
"information regarding your actions. This includes data such as your IP "
"address, the hyperlinks on which You click, the pages or the content that "
"You view, the viewing duration and other similar information and statistics "
"regarding your interactions, such as the content response time, loading "
"errors and the duration of your visit to certain pages, the type of web "
"browser used or the connection location, for example. These data are "
"collected through automated technologies such as cookies (browser cookies, "
"flash cookies) and web beacons. The information is also collected via "
"external monitoring services (for example, Google Analytics)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:20
msgid "1.3 Data from social networks"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:21
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:43
msgid ""
"When You allow a third-party social network (such as Youtube, Facebook, "
"etc.) to share and/or interact with us, We shall receive all data You have "
"shared publicly on the third-party social network and data included on your "
"profile. This may concern basic data relating to your account (for example, "
"your name, your email address, your gender, your date of birth, your city of "
"residence, your profile photograph, your username, your friend list, etc.) "
"and all other information or activities that You have allowed the third-"
"party social network to share."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:45
msgid ""
"We shall also receive data regarding your profile when You use a social "
"network function integrated in the Website (such as Facebook Connect) or "
"when You interact with us via a social network. To learn more about the "
"manner in which We receive information about you from third-party social "
"networks or to cease sharing your data on these social networks, We invite "
"you to consult the terms and conditions of these social networks, for which "
"we accept no responsibility."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:23
msgid "1.4 Payment data"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:24
msgid ""
"In order to pay fees, You shall transmit data to PHZH regarding your method "
"of payment (banking preferences, name and account holder name, etc.). "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:25
msgid "2. Data use objectives"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:26
msgid ""
"The present article describes the aims for which We collect your data. All "
"forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that "
"your data must be handled in accordance with the applicable legal framework "
"as well as the relevant PHZH competences."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:27
msgid "2.1 Service provision and Website management"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:28
msgid ""
"We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to "
"your requests regarding the Website or Services. "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:29
msgid "2.2 Benefits relating to surveys and statistics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:30
msgid ""
"We use your data to send You information regarding our Services in relation "
"to studies (like further PHZH's training and education offers) and to the "
"Website in general, to request your participation in surveys, namely "
"statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data "
"related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to "
"better understand the use of the Services and to improve their workings."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:31
msgid "2.3 Identity verification"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:32
msgid ""
"A participation certificate may only be awarded to a User whose identity has "
"been verified. You may visit the Center for Digital Education in person or "
"use an online service for this purpose. Identity verification is a service "
"provided by a third-party and is governed by the conditions of this third-"
"party. By using this service, You accept the conditions and allow PHZH to "
"receive and handle the information transmitted by the third-party for the "
"purpose of Your identity verification."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:33
msgid "2.4 Personalisation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:34
msgid ""
"We may use your data to analyse your preferences and your User habits, to "
"personalise your experience on our Website, and to optimise our Website and "
"Services for You and your computer. We may also suggest content to You which "
"better corresponds to your interests as a result."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:35
msgid "3. Cookies, web beacons and Google Analytics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:65
msgid ""
"We may use cookies, Web beacons or similar technologies in order to identify "
"You as a User and safeguard your personal preferences (language choice, for "
"example), as well as technical information (including data such as click "
"reports and path reports). This allows us to simplify your access to the "
"Services and to analyse the traffic and uses, and to identify malfunctions "
"in the Website and Services. This also allows us to improve both your "
"experience and the Website design and content."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:37
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:67
msgid ""
"The Website may also use Google Analytics, a website analysis service which "
"is provided by Google Inc. (\"Google\"). Google Analytics uses cookies. The "
"data generated by these cookies concerning your use of the Website "
"(including your IP address) shall be communicated to and stocked by Google "
"on servers located in the United States of America. Google shall use this "
"information to evaluate your use of the Website, to compile reports on the "
"activities of the Website for its publisher and provide additional services "
"relating to the activity of the Website and use of the internet. Google may "
"communicate this information to third-parties, but shall not undertake in "
"the cross-referencing of your IP address with other information held by "
"Google. By using this Website, you specifically accept that your personal "
"data will be handled by Google under the conditions and for the objectives "
"outlined above."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:69
msgid ""
"You may disactivate the use of cookies by selecting the relevant security "
"settings for your web browser. However, this form of deactivation may "
"prevent the use of certain Website functions."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:39
msgid "4. Sharing and transmission of data to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:40
msgid "4.1 Subcontracting"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:41
msgid ""
"PHZH may use subcontractors or service providers, particularly technical "
"service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties "
"entrusted to them. As such, PHZH may call on service providers to manage and/"
"or maintain the Website and the Services or to send messages from our "
"account, to conduct research, and to monitor and analyze the status of our "
"network, the response capacity of our services and the efficiency of our "
"communication."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:42
msgid "4.2 Disclosure of personal data "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:43
msgid ""
"We may communicate your personal data to third-parties if the law or a "
"request from a judicial or administrative authority so requires, in order to "
"protect our rights or our interests, or to enforce the terms of the "
"Contract. Your data will not be given to third parties for any other "
"purposes."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:44
msgid "5. Data privacy and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:45
msgid ""
"Although complete security on the internet is not possible, We have "
"implemented standard security measures (of a technical and organizational "
"nature) in accordance with standard regulations, taking into account the "
"risks involved in protecting information about You from any accidental or "
"intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all "
"non-authorized access."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:46
msgid "6. Transmission abroad"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:87
msgid ""
"Your data shall be primarily handled and stored in Switzerland or in the "
"European Union. Should We request the services of a foreign service "
"provider, We shall, of course, respect the applicable legal framework and "
"shall adopt the measures required by law before commencing communications "
"abroad."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:48
msgid "7. Right of access, rectification and omission"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:49
msgid ""
"You have the right to be aware of the personal information held by PHZH "
"about You. You also have the right to update, rectify and delete incorrect "
"personal information about You. You have the right to demand that unlawful "
"processing of the personal information be omitted, the consequences be "
"removed and the illegality of the processing be determined."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:50
msgid ""
"If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in "
"writing at the following address: PHZH, Digital Learning, PO Box., CH-8090 "
"Zurich. We may request that You provide proof of your identity (a copy of "
"your identification card, for example)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:51
msgid ""
"t is expressly stated that all data collected via the Website (automatically "
"or transmitted by You) may be conserved and remain safeguarded, even after "
"the cancelation of your account or the closure of the Website, at least "
"temporarily, in particular (namely) in the case of recovery systems. "
"Anonymous information (namely including data collected through the use of "
"cookies) may be conserved without limit."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:52
msgid "8. Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:53
msgid ""
"For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur "
"in connection with the use of the Website, the Services or any other element "
"in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 6.3 of the "
"GTC, \"Exclusion of Liability\"."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:54
msgid "9. Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:55
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, i.e. the Zurich "
"cantonal law on information and data protection (IDG) and related ordinance "
"(IDV), without regard to conflict of law principles. You hereby agree that "
"the courts of the district of Zurich (Switzerland) shall have exclusive "
"jurisdiction."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:9
msgid "General Terms and Conditions"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:10
msgid "edx.phzh.ch"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:11
msgid "Date of publication: September 5th 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid "The General Terms and Conditions (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ""
") set out the conditions under which the Zurich University of Teacher "
"Education, 8090 Zurich (Switzerland) (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ""
"). The Website aims to publish various content, materials and components in "
"relation to the Services, namely including videos, images and content "
"relating to online courses."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:13
msgid "1. Acceptance of the GTC"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the GTC. The GTC, alongside any procurement and any "
"specific conditions, form the contract (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14
msgid ""
"). Where Services are provided via a third-party site (for example, "
"Youtube), You also accept the general terms and conditions and the privacy "
"policy of the third-party site, for which PHZH accepts no liability."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:15
msgid ""
"PHZH reserves the right to modify the present GTC and/or Privacy Policy at "
"any time. If You are a registered User, You shall be informed where "
"necessary by email of any new versions of the GTC or Privacy Policy. New "
"versions of the GTC or Privacy Policy shall also be made available on the "
"Website. You are responsible for regularly checking the GTC and the Privacy "
"Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your "
"continued use of the Website and Services after the posting of modifications "
"will constitute express acceptance of the modifications."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:16
msgid "2. Strictly prohibited Uses/Contents"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:17
msgid ""
"The following uses and contents are strictly prohibited when using the "
"Website and Services on edx.phzh.ch:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:19
msgid "Content/Use in a manner that defames, harasses or threatens others;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:20
msgid ""
"Content that discusses illegal activities with the intent to commit them;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:21
msgid ""
"Content that infringes another's intellectual property, including, but not "
"limited to, copyrights, trademarks or licensing rights;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:22
msgid ""
"Racist, sexist, violence-glorifying, profane, pornographic, obscene, "
"indecent or unlawful content;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:23
msgid "Advertising or any form of commercial solicitation;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:24
msgid "Content related to partisan political activities;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:25
msgid "Unauthorized copying, modification and deletion of data"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:26
msgid ""
"Viruses, trojan horses, worms, time bombs, corrupted files, malware, "
"spyware, or any other similar software that may damage or manipulate the "
"operation of another's computer or property or allow unauthorized access; and"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:27
msgid ""
"Content that contains intentionally inaccurate information or that is posted "
"with the intent of misleading others (this list, collectively, \"Strictly "
"Prohibited Items\")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:29
msgid ""
"You may not submit, post, publish, share, or otherwise distribute any of the "
"above Strictly Prohibited Contents on or via the edx.phzh.ch site or use the "
"Website or Services in a manner that violates this GTC, other provisions of "
"the applicable law or any rights of third parties."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:30
msgid "3. Registered Users"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:38
msgid ""
"Use of Services may be reserved for registered Users. In order to become and "
"in becoming a registered User, You represent and warrant that:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:33
msgid "You are aged thirteen (13) years or over, "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34
msgid ""
"The information that You provide at the point of your inscription or online "
"registration (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34
msgid ""
") is accurate, current and complete, and You shall maintain this information "
"up to date."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:35
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid ""
"You have the right to access the Website and to use the Services from your "
"country of residence and in accordance with the laws applicable to you."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:43
msgid ""
"You shall never transfer your account, your username or your password to a "
"third-party."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:38
msgid "5. Fees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:39
msgid ""
"You agree that PHZH may, at its sole discretion, modify, suspend or even "
"close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, "
"cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make "
"certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or "
"without reason, with or without notice, and at any moment. PHZH shall not "
"incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice "
"or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 "
"below. In the case of significant modification to the Services, You shall be "
"given prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling "
"your registration."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:40
msgid ""
"You may cancel your account at any time with a notice of termination "
"addressed to PHZH in accordance with the instructions available on the "
"Website. Your access, possibility of using the Website and participation in "
"the Website, including any content which may be found there, may be excluded "
"by PHZH at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:41
msgid "4. Modifications and Cancellation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid "All of the prices relating to Services (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid ""
") include VAT for Services subject to VAT, unless expressly stated "
"otherwise. No reduction or compensation is permitted. PHZH shall provide no "
"reimbursement should the Services be purchased but not used. In the case of "
"cancellation, all fees already paid shall remain with PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:43
msgid ""
"Fees are payable in advance. In the case of late payment, PHZH may, "
"immediately and without prior warning, limit or suspend access to the "
"Services. PHZH shall not incur any liability for damages resulting from the "
"suspension of access to the Services, including the loss of information "
"which may ensue."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:44
msgid "6. Guarantees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:45
msgid "6.1. User liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid ""
"You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from "
"using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that "
"for which they are offered to You. Specifically, you agree to respect the "
"Directive on the Use of PHZH IT resources by students ("
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid ")"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:47
msgid ""
"You also agree to compensate and to hold harmless PHZH and its employees "
"from and against all claims, costs, damages and expenses (including legal "
"fees and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) "
"your non-respect or violation of any provision of the GTC or the conditions "
"applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your "
"account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights "
"via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for "
"PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:48
msgid "6.2. Availability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:49
msgid ""
"PHZH shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the "
"Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted "
"use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or "
"Services remain free from viruses, malfunctions or faults."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:50
msgid ""
"The Website and Services accessible over the internet may be affected by "
"periods of temporary unavailability. From time to time, PHZH shall update "
"the Website and Services, an action which shall render them inaccessible "
"during a certain period."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:59
msgid ""
"If the User must access the Website and the Services before a specific "
"deadline, he/she shall take into account the risks of unavailability and "
"shall be considered solely responsible for taking the necessary measures in "
"order achieve access in advance."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:52
msgid "6.3. Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:53
msgid ""
"You use the Website and Services at your sole risk. PHZH endeavours to offer "
"quality, up to date content in the training courses it provides. However, We "
"do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be "
"constantly up to date, available, free from error or consistent with the "
"User's expectations."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:54
msgid ""
"If examinations are offered by PHZH or by a third-party, PHZH does not "
"guarantee success, nor that they shall correspond to the training course "
"content, nor that they shall be recognized by a third-party (academically, "
"professionally or otherwise)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:55
msgid ""
"Within the limitations of the law, PHZH accepts no liability or "
"responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not "
"exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, "
"exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of "
"profits, loss of income or loss of data. The total liability of PHZH for any "
"claim within the framework of the Contract and the use of the Services, "
"including for all implicit guarantees, is limited to the amount that You "
"have paid to Us for use of the Services over the course of the previous six "
"(6) months."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:56
msgid "7. Account, password and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:67
msgid ""
"The User is responsible for the quality and confidentiality of the password "
"chosen at the time of his/her registration, as well as for all activity "
"generated through his/her password and account. The User shall keep the "
"passwords given to him/her confidential and shall ensure that they are never "
"shared with a third-party."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:58
msgid ""
"You agree to inform PHZH immediately of any fraudulent use of your password "
"or your account and of any other breach of security, and You agree to close "
"your account at the end of each session (logout). You are solely responsible "
"for the conservation and safeguarding of your data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:59
msgid "8. Intellectual property"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:60
msgid ""
"The Website and their Services, as well as their content, are protected by "
"Swiss legislation relating to intellectual property, in particular copyright "
"and trademark laws. For the duration of your lessons, and provided that You "
"respect the terms of the Contract, PHZH grants You a time-limited, personal, "
"non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the "
"Services for non-commercial purposes. This license may be revoked at any "
"time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:61
msgid ""
"Unless expressly and specifically provided for, the present GTC grant You no "
"right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, "
"logos and other elements of PHZH identity or that of any other third-party "
"which may participate in relation to the Services."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:62
msgid ""
"Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes "
"or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and "
"automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights "
"(namely damages) which may be asserted by PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:63
msgid "9. Privacy policy"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid ""
"By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal "
"data, including Registration data and certain other information about You. "
"PHZH agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy "
"Policy available"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid "."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:65
msgid "10. Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:66
msgid ""
"PHZH's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms "
"and conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:81
msgid ""
"If a provision of the Contract is found to be entirely or partially invalid, "
"You nevertheless accept that the intentions, as reflected in the provision, "
"shall be enforced to the greatest possible extent and that the other "
"provisions of the Contract remain valid."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:68
msgid ""
"You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor "
"shall You subcontract the performance of your obligations. PHZH may assign "
"or transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of "
"any of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any "
"time, without your express consent, as it is understood that your consent is "
"provided through the present GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:69
msgid ""
"The present GTC, as well as any document constituting the Contract, shall "
"only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered "
"sufficient."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:70
msgid "11. Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:71
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Zurich (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:72
msgid "12. Contact"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:73
msgid ""
"For all questions regarding the GTC, and to report any violation, please "
"contact us at PHZH, Digital Learning, Lagerstrasse 2, PO Box, CH-8090 Zurich "
"or by email digitallearning@phzh.ch."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:2
msgid "Action Required: Activate your open edX account at {platform_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:3
msgid "Your account for {platform_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:3
msgid "Dear {full_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:5
msgid ""
"You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the "
"course staff."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:11
msgid ""
"If you already have a TDRMOOC accout, the course should now appear on your "
"{site_name} dashboard. If you don't have an TDRMOOC account yet, please "
"follow the \"Register\" link on top of the {site_name} page."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:18
msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:23
msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:10
msgid "Date of publication: 11th January 2017"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:31
msgid "Data which may be collected"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:47
msgid "Data use objectives"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:63
msgid "Cookies, web beacons and Google Analytics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:15
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:71
msgid "Sharing and transmission of data to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:16
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:81
msgid "Data privacy and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:85
msgid "Transmission abroad"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:89
msgid "Right of access, rectification and opposition"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:61
msgid "Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:85
msgid "Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:23
msgid ""
"The Special Programme for Reearch and Training in Tropical Diseases "
"sponsored by UNICEF, World bank, UNDP and WHO(Switzerland) (hereafter \"TDR"
"\" or \"We\") proposes access and use of <a href=\"https://www.tdrmooc.org"
"\">TDRCourseware</a> (hereafter \"Services\") to users (hereafter \"User\" "
"or \"You\"), namely via the websites (hereafter individually or collectively "
"the \"Website\"). These Services and the Website are governed by the General "
"Terms and Conditions (hereafter \"CGU\")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:25
msgid ""
"Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, "
"TDR may collect certain elements of your personal data from You. The present "
"Privacy Policy (hereafter \"<b>Policy</b>\"), which shall remain applicable "
"regardless of the means or materials used to access the Website and "
"Services, sets out the conditions under which, when You use the Website or "
"Services, TDR shall collect, conserve, use and safeguard information about "
"You, as well as the options available to You regarding the collection, use "
"and disclosure of this information. The Policy constitutes an integral "
"component of the CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:27
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the CGU and the Policy."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:29
msgid ""
"All terms which are not specifically defined in the Policy bear the same "
"definition as is attributed to them in the CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:33
msgid "Data communicated by the User"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:35
msgid ""
"When You register with the Website or interact in any other manner with TDR "
"within the framework of the Services, You may be requested to provide us "
"with certain data, such as your personal address, professional address, "
"invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-"
"existing account (for example, SWITCH AAI) (hereafter \"<b>Registration "
"data</b>\"). You may also freely provide supplementary information."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:37
msgid "Usage data from the Website and Services"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:41
msgid "Data from social networks"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:49
msgid ""
"The present article describes the aims for which We collect your data. All "
"forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that "
"your data must be handled in accordance with the applicable legal framework "
"as well as the relevant EPFL competences."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:51
msgid "Service provision and Website management"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:53
msgid ""
"We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to "
"your requests regarding the Website or Services. Your data may also be used "
"with the aim of detecting fraud."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:55
msgid "Benefits relating to surveys and statistics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:57
msgid ""
"With your consent or if the law allows us, We shall use your data to send "
"You information regarding our Services in relation to studies and to the "
"Website in general, to request your participation in surveys, namely "
"statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data "
"related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to "
"better understand the use of the Services and to improve their workings."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:59
msgid "Personalisation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:61
msgid ""
"With your consent or provided the law allows us, We shall use you data to "
"analyse your preferences and your User habits, to personalise your "
"experience on our Website, and to optimise our Website and Services for You "
"and your computer. We may also suggest content to You which better "
"corresponds to your interests as a result."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:73
msgid "Subcontracting"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:75
msgid ""
"TDR may use subcontractors or service providers, particularly technical "
"service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties "
"entrusted to them. As such, TDR may call on service providers to manage and/"
"or maintain the Website and the Services, for advertising purposes or to "
"send messages from our account, to conduct research, and to monitor and "
"analyse the status of our network, the response capacity of our services and "
"the efficiency of our communication."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:77
msgid "Transmission to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:79
msgid ""
"We may transmit your data to third-parties if the law or a request from a "
"judicial or administrative authority so requires, in order to protect our "
"rights or our interests, or to enforce the terms of the Contract."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:83
msgid ""
"Although complete security on the internet is not possible, We have "
"implemented standard security measures (of a technical and organisational "
"nature) in accordance with standard regulations, taking into account the "
"risks involved in protecting information about You from any accidental or "
"intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all "
"non-authorised access."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:91
msgid ""
"You have the right to be aware of the personal information held by TDR about "
"You. You also have the right to update, rectify and delete personal "
"information about You. You have the right to oppose the handling of your "
"personal data, subject to a legitimate reason."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:93
msgid ""
"You also have the right to oppose the use of your personal data for "
"commercial prospection."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:95
msgid ""
"If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in "
"writing at the following address: at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27. "
"We may request that You provide proof of your identity (a copy of your "
"identification card, for example)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:97
msgid ""
"It is expressly stated that all data collected via the Website "
"(automatically or transmitted by You) may be conserved and remain "
"safeguarded, even after the cancelation of your account or the closure of "
"the Website, at least temporarily, in particular (namely) in the case of "
"recovery systems. Anonymous information (namely including data collected "
"through the use of cookies) may be conserved without limit."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:101
msgid ""
"For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur "
"in connection with the use of the Website, the Services or any other element "
"in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 5.3 of the "
"CGU, \"Exclusion of Liability\"."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:105
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or "
"in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges "
"and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and "
"Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of "
"the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or "
"international law, convention and agreement."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:4
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:8
msgid "General Terms and Conditions (CGU)"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:9
msgid "Date of publication: 4 May 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:11
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:32
msgid "Acceptance of the CGU"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:37
msgid "Registered Users"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid "Modifications and Cancellation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:51
msgid "Guarantees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:52
msgid "User liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:56
msgid "Availability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:66
msgid "Account, password and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:71
msgid "Intellectual property"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:24
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:76
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:30
msgid ""
"The present General Terms and Conditions (hereafter \"<b>CGU</b>\") set out "
"the conditions under which the Special Programme for Reearch and Training in "
"Tropical Diseases sponsored by UNICEF, World bank , UNDP and WHO "
"(Switzerland) (hereafter \"<b>TDR</b>\" or \"<b>We</b>\") proposes access "
"and use of TDR Courseware (hereafter \"<b>Services</b>\") to users "
"(hereafter \"<b>User</b>\" or \"<b>You</b>\"), namely via the websites "
"https://www.tdrmooc.org (hereafter individually or collectively the "
"\"<b>Website</b>\"). The Website aims to publish various content, materials "
"and components in relation to the Services, namely including videos, images "
"and content relating to online courses."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:33
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the CGU. The CGU, alongside any procurement and any "
"specific conditions, form the contract (hereafter \"<b>Contract</b>\"). "
"Where Services are provided via a third-party site (for example, Youtube), "
"You also accept the general terms and conditions and the privacy policy of "
"the third-party site, for which TDR accepts no liability."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:35
msgid ""
"TDR reserves the right to modify the present CGU and/or Privacy Policy at "
"any time. If You are a registered User, You shall be informed where "
"necessary by email of any new versions of the CGU or Privacy Policy. New "
"versions of the CGU or Privacy Policy shall also be made available on the "
"Website. You are responsible for regularly checking the CGU and the Privacy "
"Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your "
"continued use of the Website and Services after the posting of modifications "
"will constitute express acceptance of the modifications."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:40
msgid ""
"You are aged eighteen (18) years or over, or are over the legal minimum age "
"in your country of residence where this exceeds eighteen (18) years."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:41
msgid ""
"The information that You provide at the point of your inscription or online "
"registration (hereafter \"<b>Registration data</b>\") is accurate, current "
"and complete, and You shall maintain this information up to date."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:47
msgid ""
"You agree that TDR may, at its sole discretion, modify, suspend or even "
"close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, "
"cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make "
"certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or "
"without reason, with or without notice, and at any moment. TDR shall not "
"incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice "
"or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 "
"below."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:48
msgid ""
"In the case of significant modification to the Services, You shall be given "
"prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling your "
"registration."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:49
msgid ""
"You may cancel your account at any time by sending an email to launoisp@who."
"int. Your access, possibility of using the Website and participation in the "
"Website, including any content which may be found there, may be excluded by "
"TDR at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:53
msgid ""
"You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from "
"using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that "
"for which they are offered to You."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:54
msgid ""
"You also agree to compensate and to hold harmless TDR and its employees from "
"and against all claims, costs, damages and expenses (including legal fees "
"and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) your "
"non-respect or violation of any provision of the CGU or the conditions "
"applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your "
"account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights "
"via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for "
"TDR."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:57
msgid ""
"TDR shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the "
"Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted "
"use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or "
"Services remain free from viruses, malfunctions or faults."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:58
msgid ""
"The Website and Services accessible over the internet may be affected by "
"periods of temporary unavailability. From time to time, TDR shall update the "
"Website and Services, an action which shall render them inaccessible during "
"a certain period."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:62
msgid ""
"You use the Website and Services at your sole risk. TDR endeavours to offer "
"quality, up to date content in the training courses it provides. However, We "
"do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be "
"constantly up to date, available, free from error or consistent with the "
"User's expectations."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:63
msgid ""
"If examinations are offered by TDR or by a third-party, TDR does not "
"guarantee success, nor that they shall correspond to the training course "
"content, nor that they shall be recognised by a third-party (academically, "
"professionally or otherwise)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid ""
"Within the limitations of the law, TDR accepts no liability or "
"responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not "
"exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, "
"exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of "
"profits, loss of income or loss of data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:68
msgid ""
"You agree to inform TDR immediately of any fraudulent use of your password "
"or your account and of any other breach of security, and You agree to close "
"your account at the end of each session (logout)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:69
msgid ""
"You are solely responsible for the conservation and safeguarding of your "
"data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:72
msgid ""
"The Website and their Services, as well as their content, are protected by "
"WHO regulation relating to intellectual property, copyright and trademark "
"laws. For the duration of your lessons, and provided that You respect the "
"terms of the Contract, TDR grants You a time-limited, personal, non-"
"exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the Services "
"for non-commercial purposes. This license may be revoked at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:73
msgid ""
"Unless expressly and specifically provided for, the present CGU grant You no "
"right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, "
"logos and other elements of TDR identity or that of any other third-party "
"which may participate in relation to the Services."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:74
msgid ""
"Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes "
"or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and "
"automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights "
"(namely damages) which may be asserted by TDR."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:77
msgid ""
"By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal "
"data, including Registration data and certain other information about You. "
"TDR agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy "
"Policy available <a href='/privacy'>here</a>."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:80
msgid ""
"TDR's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms and "
"conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:82
msgid ""
"You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor "
"shall You subcontract the performance of your obligations. TDR may assign or "
"transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of any "
"of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any time, "
"without your express consent, as it is understood that your consent is "
"provided through the present CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:83
msgid ""
"The present CGU, as well as any document constituting the Contract, shall "
"only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered "
"sufficient."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:86
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or "
"in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges "
"and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and "
"Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of "
"the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or "
"international law, convention and agreement."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:89
msgid ""
"For all questions regarding the CGU, and to report any violation, please "
"contact us at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:10
msgid "mooc.phzh.ch"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:17
msgid ""
"The following uses and contents are strictly prohibited when using the "
"Website and Services on mooc.phzh.ch:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:29
msgid ""
"You may not submit, post, publish, share, or otherwise distribute any of the "
"above Strictly Prohibited Contents on or via the mooc.phzh.ch site or use "
"the Website or Services in a manner that violates this GTC, other provisions "
"of the applicable law or any rights of third parties."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:5
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:10
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:29
msgid "Back to sign in"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:5
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:29
msgid "Back to register"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:11
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:11
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:15
msgid "For Swiss university members"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:22
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:26
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:22
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:26
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:22
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:26
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:22
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:26
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:22
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:26
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:25
msgid "If you are from"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
msgid "If you come from a"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
msgid "Swiss university"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:43
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
msgid "or a SWITCH AAI organization"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
msgid "For"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
msgid "everyone"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:54
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:56
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
msgid "else"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:63
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:63
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:63
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:63
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:63
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:62
msgid "Create an account with SWITCH EDU-id"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:67
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:67
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:67
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:67
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:67
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:66
msgid "Create account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:52
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:52
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:73
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:94
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:95
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:95
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:95
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:95
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:95
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:72
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:72
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:94
msgid "Legacy accounts"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:98
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:76
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:76
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:98
msgid ""
"We are migrating to a new account management solution based on SWITCH edu-"
"ID. If you have been using our platform before September 2018, and that you "
"are not a member of a Swiss university we encourage you to"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:100
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:101
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:101
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:101
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:101
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:101
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:78
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:78
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:100
msgid "create a new account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:102
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:80
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:80
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:102
msgid "with SWITCH edu-ID and use it to enroll into new courses."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:108
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:108
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:108
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:108
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:108
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:85
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:85
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:107
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:109
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:110
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:110
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:110
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:110
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:110
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:87
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:87
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:109
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:111
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:89
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/login.underscore:89
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:111
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/test-courseware.uni.li/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/test-openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:5
msgid "Create an Account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/form_field.underscore:136
msgid "Forgot Legacy account password?"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:48
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:62
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:40
msgid "Forgot SWITCH EDU-id password?"
msgstr ""
diff --git a/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.mo b/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.mo
index e63aa3b..b1c9648 100644
Binary files a/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.mo and b/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.mo differ
diff --git a/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.po
index f1ae933..a4e9a65 100644
--- a/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/conf/locale-all/fa/LC_MESSAGES/django.po
@@ -1,27227 +1,27193 @@
# #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
+# Translators:
+# Eisa rezaei <rezaeiphd@gmail.com>, 2019
+# Mahtab Kanafi <hasti163@gmail.com>, 2019
+# zar24 <zarghamjan@yahoo.com>, 2019
+# smsyazdan <smsyazdan@gmail.com>, 2019
+# loqman <loqmanhakimi@gmail.com>, 2019
+# Ali Taheri <beingalitaheri@gmail.com>, 2019
+# Nata A Yarahmadi, 2019
+# Reza Amini <reza.amini234@gmail.com>, 2019
+# Mohammad Zokaie, 2019
+# frad <faezeh.rad@intersystems.com>, 2019
+# Ali Niknafs <ericniki2009@gmail.com>, 2019
+# Zahra Sadat Navabi <z.navabi@gmail.com>, 2019
+# Hamed Yousefi <hdyousefi@gmail.com>, 2019
+# mohsen mirzakhany <mohsenmirzakhany@gmail.com>, 2019
+# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2019
+# Amir Poursoltani <poursoltani@gmail.com>, 2019
+# mschool <admin@ipersia.org>, 2019
+# mmazaheri <me.mazaheri@gmail.com>, 2019
+# yasin asadi <haleysina@gmail.com>, 2019
+# mahdy beygi <mahdyb@gmail.com>, 2019
+# Mahyar Damavand <mahyar.d.zig@gmail.com>, 2019
+# Amin Sajedi <sma.sajedi2020@gmail.com>, 2019
+# Mohammad Dehghani <dehghany.m@gmail.com>, 2019
+# Asghar Feizi <asgharfeizi@yahoo.com>, 2019
+# Garsivaz Soltani <garsi.soltani@gmail.com>, 2019
+# saeed farzad <security.registered@gmail.com>, 2019
+# Saman Ismael <saman.2791@gmail.com>, 2019
+# smctech <tech@smallmedia.org.uk>, 2019
+# Bashir Mahmoudi <bashirmahmoudi@gmail.com>, 2019
+# Sina Shirinpour <sshirinpoor@gmail.com>, 2019
+# Siavash Kavousi <siavash.kavousi.sk@gmail.com>, 2019
+# MohammadSadegh Mahmoudpour <mahmoudpour.sadegh@gmail.com>, 2019
+# Mohsen Rajabi <mrajabig@gmail.com>, 2019
+# mr ash <mrash14@gmail.com>, 2019
+# Mohammad Reza Ebrahimi <mr_ebrahimi2003@yahoo.com>, 2019
+# Raham R, 2019
+# ali zamani <ali.zamani78@gmail.com>, 2019
+# mahya moshref <mahya.moshref@gmail.com>, 2019
+# avvalcode <avvalcode@gmail.com>, 2020
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 12:27+0000\n"
-"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/fa/)\n"
+"Last-Translator: avvalcode <avvalcode@gmail.com>, 2020\n"
+"Language-Team: Persian (Iran) (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/"
+"fa_IR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: fa\n"
+"Language: fa_IR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
-msgstr ""
+msgstr "مسئله"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفته"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون ورودی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "بخش"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
-msgstr ""
+msgstr "زیربخش"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "واحد"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "خالی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "The following parameters are required: {missing}."
msgstr ""
+"مقادیر زیر ضروری هستند\n"
+"{جا افتاده اند}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "A transcript file is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid ""
"There is a problem with this transcript file. Try to upload a different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه ویدیو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django site admin"
msgstr ""
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django administration"
msgstr ""
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "View site"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده سایت"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "مستندات"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "خروج"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "حالت"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین فرصت تایید"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
+"اختیاری: بعد از این تاریخ/زمان، کاربران قادر نیستند تصویری برای تأیید ارسال "
+"کنند. این مسأله فقط در مواردی که نیازمند تأیید است اعمال می‌شود."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
-msgstr ""
+msgstr "شما در انتظار تأیید قرار دارید"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت تأیید: در انتظار تأیید"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه شما باید تأیید شود"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
-msgstr ""
+msgstr "شما به عنوان فراگیر تایید شده ثبت‌نام کردید"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
-msgstr ""
+msgstr "تاییدشده"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
-msgstr ""
+msgstr "روبان/نشان شناسه‌ی کاربری تأیید شده"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
-msgstr ""
+msgstr "شما به عنوان فراگیر تابع قوانین صداقت ثبت نام کردید."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "قوانین صداقت"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
-msgstr ""
+msgstr "شما به عنوان فراگیر تحصیلات حرفه‌ای ثبت نام کردید."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
-msgstr ""
+msgstr "تحصیلات حرفه‌ای"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نام"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:281
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "قیمت"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین مهلت به‌روزرسانی"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
+"اختیاری: بعد از این تاریخ/زمان، کاربران دیگر قادر به ثبت نام در این حالت "
+"نیستند. اگر کاربران می توانند تا زمان بسته شدن ثبت‌نام برای این دوره در این "
+"حالت ثبت‌نام کنند، اینجا را خالی بگذارید."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated "
"to the ecommerce service."
msgstr ""
+"اختیاری: این SKU (واحد نگهداری موجودی) برای این حالت در سرویس تجارت "
+"الکترونیک بیرونی است. در صورتی که این دوره هنوز به سرویس تجارت الکترونیک "
+"منتقل نشده است آن را خالی بگذارید."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""
+"این ویرایش کلی SKU (واحد سهام نگهداری) برای این حالت در سرویس تجارت "
+"الکترونیک بیرونی است."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
-msgstr ""
+msgstr "صداقت"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime set."
-msgstr ""
+msgstr "در حالت آموزش حرفه‌ای مجموعه داده‌ی انقضای تاریخ نباید تعیین شود."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
-msgstr ""
+msgstr "حالت‌های تاییدشده نباید رایگان باشند."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#, python-brace-format
msgid "{currency_symbol}{price}"
-msgstr ""
+msgstr "{currency_symbol}{price}"
#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "رایگان"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "The time period before a course ends in which a course mode will expire"
-msgstr ""
+msgstr "بازه‌ی زمانی قبل از پایان دوره که در آن یکی از حالت‌های دوره منقضی می‌شود"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
#, python-brace-format
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "تبریک! شما در دوره {course_name} ثبت‌نام کردید"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌نام بسته شده است"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
-msgstr ""
+msgstr "حالت ثبت‌نام پشتیبانی نمی‌شود"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
-msgstr ""
+msgstr "مقدار نادرست انتخاب شده است"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
-msgstr ""
+msgstr "مبلغی انتخاب نشده است یا مبلغ انتخابی خیلی کم است"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "سرپرست"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Group Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "ناظم گروه"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Community TA"
-msgstr ""
+msgstr " کمکیار استاد"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Student"
-msgstr ""
+msgstr "فراگیر"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل کاربری"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "Account recovery"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی حساب کاربری"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: common/djangoapps/student/admin.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:35
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "رمز"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's password."
msgstr ""
+"کلمات عبور به صورت خام ذخیره نشده اند، به همین دلیل راهی برای دیدن کلمه ی "
+"عبور این کاربر وجود ندارد."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
+"این آدرس ایمیل با هیچ حساب کاربری مرتبط نیست. آیا مطمئنید که ثبت‌نام کرده‌اید؟"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری مرتبط با این آدرس ایمیل نمی‌تواند رمز عبور را تغییر دهد."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >"
-msgstr ""
+msgstr "نام کامل نمی‌تواند شامل این کاراکترها باشد: < >"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل باید به صورت صحیح وارد شود"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
-msgstr ""
+msgstr "نام شما باید حداقل شال دو کاراکتر باشد"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
-msgstr ""
+msgstr "طول ایمیل نمی‌تواند بیش از %(limit_value)s کاراکتر باشد"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید شرایط استفاده از خدمات را بپذیرید."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن سطح تحصیلات الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن جنیست الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن سال تولد الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن نشانی پستی الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
-msgstr ""
+msgstr "ارائه‌ی توضیحی کوتاه در خصوص اهدافتان الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن شهر الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن کشور الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
-msgstr ""
+msgstr "جهت ثبت‌نام، باید قوانین صداقت را بپذیرید."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
-msgstr ""
+msgstr "شما یک یا چند مورد الزامی را خالی گذاشته‌اید"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامه - ایمیل - صحیح نیست."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
+"به نظر می‌رسد {email} قبلا ثبت شده است. با یک آدرس ایمیل دیگر امتحان کنید."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری '{username}' وجود دارد."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر حسابی با رایانامه - ایمیل - '{email}' وجود دارد."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "گروه \"{}\" را حذف کنید."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "گروهی با نام \"{}\" پیدا نشد - پریدن."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
-msgstr ""
+msgstr "نام گروه نامعتبر: \"{group_name}\". {messages}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد گروه جدید: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "جستجو در گروه‌های موجود: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "افزودن مجوزهای {codenames} به گروه \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "حذف مجوزهای {codenames} از گروه \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""
+"گزینه مجوز نامعتبر: \"{}\". لطفا مجوزهای استفاده را به این شکل مشخص کنید: "
+"app_label:model_name:permission_codename"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""
+"کد نام مجوز نامعتبر: \"{codename}\". چنین مجوزی برای مدل {module}."
+"{model_name} وجود ندارد."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم {attribute} برای کاربر \"{username}\" به \"{new_value}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""
+"رد کردن کاربر \"{}\" به این دلیل که آدرس‌های ایمیل موجود و مشخص‌شده با هم "
+"یکسان نیستند."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با نام کاربری \"{}\" پیدا نشد - رد کردن."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "در حال حذف کاربر \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "کاربر جدید ایجاد شد: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "جستجو در میان کاربران موجود: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم رمزهای عبور غیر قابل استفاده برای کاربر \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل جدیدی برای کاربر \"{}\" ایجاد شد"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "گروهی با نام \"{}\" پیدا نشد - رد کردن."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کاربر \"{username}\" به گروه های {group_names}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "حذف کاربر \"{username}\" از گروه {group_names}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
+"حساب کاربری شما غیر فعال شده است. اگر معتقدید که اشتباهی رخ داده است، لطفا "
+"از طریق {support_email} با ما تماس بگیرید."
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری غیر فعال"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
-msgstr ""
+msgstr "مرد"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
-msgstr ""
+msgstr "زن"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
-msgstr ""
+msgstr "سایر گزینه ها/ترجیح می دهم نگویم"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
-msgstr ""
+msgstr "درجه دکتری"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
-msgstr ""
+msgstr "کارشناسی ارشد یا مدرک حرفه‌ای"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک کارشناسی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک کاردانی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
-msgstr ""
+msgstr "متوسطه/دبیرستان"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
-msgstr ""
+msgstr "مدرسه راهنمایی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
-msgstr ""
+msgstr "مدرسه ابتدایی"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No formal education"
-msgstr ""
+msgstr "بدون تحصیلات رسمی"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other education"
-msgstr ""
+msgstr "دیگر تحصیلات"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی رعایت صداقت دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی تأییدشده دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی حرفه‌ای دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
+"شناسه‌ی شرکت برای دکمه‌ی اضافه به پروفایل لینکداین، برای مثال "
+"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. "
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
+"شناسه‌ی کوتاه برای نمایه‌ی لینکداین همکاران که در کد رهگیری استفاده می‌شود. "
+"(مانند: 'edx') اگر هیچ مقداری ارائه نشود، کدهای رهگیری به لینکداین ارسال "
+"نمی‌شوند."
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
-msgstr ""
+msgstr "کد زبانی ISO 639-1 برای این زبان."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "فضای نام خصیصه‌ی ثبت‌نام"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "نام خصیصه‌ی ثبت‌نام"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار خصیصه‌ی ثبت‌نام"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
+"بازه‌ی زمانی بعد از ثبت‌نام که در طی آن کاربران می‌توانند درخواست بازپرداخت "
+"داشته باشند و با میکروثانیه نشان داده می‌شود. مقدار پیش‌فرض ۱۴ روز است."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the UTM cookie"
-msgstr ""
+msgstr "نام کوکی UTM"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the affiliate cookie"
-msgstr ""
+msgstr "نام کوکی وابسته"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "نام خصیصه‌ی این کاربر."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "مقدار خصیصه‌ی این کاربر."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address"
-msgstr ""
+msgstr "دومین آدرس پست الکترونیکی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address to recover linked account."
-msgstr ""
+msgstr "دومین ادرس پست الکترونیکی برای بازیابی کاربری پیوست شده"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid " and "
-msgstr ""
+msgstr "و"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Photos are mismatched"
-msgstr ""
+msgstr "عدم تطابق عکس ها"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name missing from ID photo"
-msgstr ""
+msgstr "نام از ID عکس شناسایی نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr " ID عکس ارائه نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ID غیرقابل قبول است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "عکس یادگیرنده تار است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name on ID does not match name on account"
-msgstr ""
+msgstr "نام با شناسه حساب کاربری مطابقت ندارد"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr "عکس یادگیرنده ارائه نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "ID عکس نامشخص است."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation "
"link from {platform_name}. If you need help, contact {link_start}"
"{platform_name} Support{link_end}."
msgstr ""
+" پست الكترونيك {email_start} {email} {mail_end} صندوق ورودی برای فعال شدن "
+"حسابلینک از {platform_name}. اگر به کمک نیاز دارید، با{link_start}"
+"{platform_name} Support{link_end}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add a recovery email to retain access when single-sign on is not available. "
"Go to {link_start}your Account Settings{link_end}."
msgstr ""
+"افزودن پست الکترونیک بازیابی برای حفظ دسترسی زمانی که تک ثبت نام در دسترس "
+"نیست.به {link_start} تنظیمات حسابتان بروید {link_end}"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid ""
"Recovery email is not activated yet. Kindly visit your email and follow the "
"instructions to activate it."
msgstr ""
+"پست الکترونیک بازیابی هنوز فعال نشده است. لطفا پست الکترونیک خود را ببینید و "
+"به دنبالدستورالعمل آن را فعال کنید."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
-msgstr ""
+msgstr "البته شما به دنبال برای کند تا {date} شروع کنید."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr ""
+"زمان ثبت‌نام برای دوره‌ی آموزشی مدنظر شما از تاریخ {date} به پایان رسیده است."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
-msgstr ""
+msgstr "با این نشانی رایانامه، کاربر غیرفعالی وجود ندارد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send reactivation email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل فعال‌سازیِ مجدد ارسال نشد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id not specified"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی دوره مشخص نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Invalid course id"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی نامعتبر برای دوره‌ی آموزشی"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی دوره‌ی آموزشی نامعتبر است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Could not enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام انجام نشد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "You are not enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "شما در این دوره ثبت‌نام نکرده‌اید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
-msgstr ""
+msgstr "به دلیل داشتن گواهی قادر به حذف این دوره نیستید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Enrollment action is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "عملیات ثبت نام نامعتبر است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please enter a username"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نام کاربری را وارد نمایید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please choose an option"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک گزینه را انتخاب کنید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "User with username {} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با نام کاربری {} موجود نیست"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب {} با موفقیت غیر فعال شد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب {} با موفقیت دوباره فعال شد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unexpected account status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت حساب غیر منتظره"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went "
"wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this "
"issue."
msgstr ""
+"{html_start} حساب کاربری شما فعال نشد {html_end} چیزی رفتاشتباه، لطفا <a "
+"href=\"{support_url}\"> با پشتیبانی تماس بگیرید </a> برای حل اینموضوع."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{html_start} این حساب قبلا فعال شده است. {html_end}"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account."
-msgstr ""
+msgstr "{html_start} موفقیت {html_end} شما حساب کاربری خود را فعال کرده اید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now "
"receive email updates and alerts from us related to the courses you are "
"enrolled in. Sign In to continue."
msgstr ""
+"{html_start} موفقیت! شما حساب خود را فعال کرده اید. {html_end} شما اکنون "
+"هشدار بروزرسانی پست الکترونیک مرتبط در دوره شماست ثبت نام کردید. برای ادامه "
+"وارد شوید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Some error occured during password change. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "در هنگام تغییر کلمه عبور، خطایی رخ داد. لطفا دوباره تلاش کنید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No email address provided."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ آدرس ایمیل ارائه نشده است."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password reset unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور به درستی تغییر نکرد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در بازنشانی کلمه عبور شما"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در تنظیم مجدد رمز عبور. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password creation unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "ساخت رمز عبور ناموفق"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in creating your password. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "مشکلی در ساخت رمز عبور وجود داشت. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Password Creation Complete{html_end}Your password has been "
"created. {bold_start}{email}{bold_end} is now your primary login email."
msgstr ""
+"{html_start} ایجاد کلمه عبور کامل {html_end} کلمه عبور شماایجاد شده است. "
+"{bold_start} {email} {bold_end} اکنون پست الکترونیک اصلی شما است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Valid e-mail address required."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامه باید معتبر باشد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Old email is the same as the new email."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل قبلی با ایمیل جدید یکسان است."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Cannot be same as your sign in email address."
-msgstr ""
+msgstr "همانند آدرس پست الکترونیکی نام کاربری شما نیست."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل فعال‌سازی برای شما ارسال نشد. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Deleted the selected configuration(s)."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Delete the selected configuration"
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py
msgid "Unable to connect with the external provider, please try again"
msgstr ""
+"امکان برقراری ارتباط با ارائه دهنده خارجی وجود ندارد، لطفا دوباره امتحان کنید"
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت با {} در حال حاضر ممکن نیست."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
+"ارائه‌دهندگان ثانویه به صورت کوچکتر در لیست جداگانه‌ی ارائه‌دهندگان "
+"\"Institution\" نمایش داده می‌شوند."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this provider configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "سایت که این پیکربندی ارائه دهنده متعلق به. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this "
"provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be "
"forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first "
"prompted with a login dialog."
msgstr ""
+"اگر اين گزينه فعال گردد، كاربر مشاهده مي كند \"TPA hinted\" URL for this "
+"ارائه دهنده (به عنوان مثال URL با«؟ tpa_hint = [provider_name] »پایان می "
+"یابدبه جای نخستین بار به طور مستقیم به آدرس ورودی ارائه دهنده فرستاده می "
+"شودبا یک گفتگوی ورودی"
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option "
"for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
+"اگر این گزینه فعال باشد، کاربران خواسته نخواهد شد به اعلام جزئیات خود را "
+"(نام، ایمیل، و غیره) در هنگام ثبت نام. فقط این گزینه برای ارائه دهندگان قابل "
+"اعتماد است که دست به ارائه اطلاعات کاربران دقیق انتخاب کنید. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شده باشد، کاربران نمی شود مورد نیاز را برای تأیید ایمیل "
+"خود، و حساب خود را بلافاصله پس از ثبت نام فعال خواهد شد. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be sent a welcome email upon "
"registration."
msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شده باشد، یک ایمیل خوشامدگویی برای کاربران ارسال می "
+"شودثبت."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is not selected, users will not be presented with the "
"provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual "
"authentication using the correct link is still possible."
msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شده است، کاربران خواهد شد با ارائه به عنوان یک گزینه به "
+"تأیید اعتبار با در صفحه ورود به ارائه نیست، اما احراز هویت دستی با استفاده "
+"از لینک درست است که هنوز هم امکان پذیر است. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is set, then users logging in using this SSO provider will "
"have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 "
"(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left "
"blank, the Django platform session default length will be used."
msgstr ""
+"اگر این گزینه تنظیم شود، کاربران براي ورود از ارائه دهنده SSO استفاده مي "
+"كنندمدت sassion محدود شده به بیشتر از این مقدار است. اگر تنظيم شود 0(صفر)، "
+"زمانی که کاربر مرورگر خود را ببندد sassion منقضی می شود. اگر سمت چپخالی، به "
+"صورت پیش فرض sassion پلت فرم Django استفاده خواهد شد."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be directed to the registration page "
"immediately after authenticating with the third party instead of the login "
"page."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Synchronize user profile data received from the identity provider with the "
"edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email "
"address associated with their account is changed as a part of this "
"synchronization."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this SAML configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "سایت که این پیکربندی SAML متعلق به. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} پشتیبانی"
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا منتظر بمانید"
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "فرمت تاریخ طولانی"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "قالب تاریخ زمان"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "فرمت تاریخ کوتاه"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "قالب زمان"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
-msgstr ""
+msgstr "ق.ظ"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
-msgstr ""
+msgstr "ب.ظ"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "دوشنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "سه شنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "چهارشنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "پنجشنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "آدینه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "شنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "یکشنبه"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "دوش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "سه ش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "چهار ش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "پنج ش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "جمعه"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "شنبه"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "یک‌ش"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "ژان"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "فور"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
-msgstr ""
+msgstr "مار"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "آپر"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "می"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "جون"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "جول"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "آگو"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
-msgstr ""
+msgstr "سپت"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
-msgstr ""
+msgstr "اکت"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
-msgstr ""
+msgstr "نوا"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "دسا"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "ژانویه"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "فوریه"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "مارچ"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "آپریل"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "می"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "جون"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "جولی"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "آگوست"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "سپتامبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "اکتبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "نوامبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "دسامبر"
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر اندازه فایل {file_size} بایت است"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "البته {course_id} نیاز به {prerequisite_course_id} دارد"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
-msgstr ""
+msgstr "سیستم نقطه عطف تعریف "
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your password must contain {length_instruction}, including "
"{complexity_instructions}."
msgstr ""
+"كلمه عبور شما باید شامل {length_instruction}، از "
+"جمله{complexity_instructions}"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid "Your password must contain {length_instruction}."
-msgstr ""
+msgstr "كلمه عبور شما باید شامل {length_instruction} باشد."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid password."
-msgstr ""
+msgstr "كلمه عبور غيرمجاز است"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "at least %(min_length)d character"
msgid_plural "at least %(min_length)d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain no more than %(max_length)d character."
msgid_plural ""
"Your password must contain no more than %(max_length)d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d letter"
msgid_plural "%(num)d letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d number"
msgid_plural "%(num)d numbers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d uppercase letter"
msgid_plural "%(num)d uppercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d lowercase letter"
msgid_plural "%(num)d lowercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d punctuation mark"
msgid_plural "%(num)d punctuation marks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d symbol"
msgid_plural "%(num)d symbols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""
+"برای غیر فعال کردن XBlock و جلوگیری از ارائه در LMS، ترک \"فعال\" از حالت "
+"انتخاب خارج؛ برای وضوح، به روز رسانی XBlockStudioConfiguration دولت بر این "
+"اساس حمایت می کنند. "
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""
+"فقط XBlocks ذکر شده در جوی پیشرفته فهرست ماژول یک دوره را می توان پرچم به "
+"عنوان توصیه نمی شوند. به یاد داشته باشید برای به روز رسانی "
+"XBlockStudioConfiguration دولت حمایت بر این اساس، به عنوان توصیه می کند "
+"تاثیر نیست یا نه موارد XBlock جدید را می توان در استودیو ایجاد شده است. "
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""
+"ترکیب XBlock / قالب که غیر فعال هستند می تواند در استودیو ویرایش شود، صرف "
+"نظر از سطح حمایت. به یاد داشته باشید همچنین بررسی کنید که آیا همه موارد از "
+"XBlock در XBlockConfiguration غیر فعال هستند."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""
+"فعال ترکیب XBlock / قالب با پشتیبانی کامل و یا موقت همیشه می توانید در "
+"استودیو ایجاد می شود. پشتیبانی نشده ترکیب XBlock / قالب نیاز البته نویسنده "
+"انتخاب کردن در."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "نشان پیام میلی در استودیو "
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی کامل"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
-msgstr ""
+msgstr " پشتیبانی بطور موقت"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی نشده"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
-msgstr ""
+msgstr "می توانید با ثبت فایل ممکن نیست rescore "
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#, python-brace-format
msgid "Question {0}"
-msgstr ""
+msgstr "سوال {0}"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "نا درست"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "صحیح"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
-msgstr ""
+msgstr "درست"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "نادرست"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
-msgstr ""
+msgstr "تقریبا صحیح"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "ناتمام"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ داده نشده"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "submitted"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال شده"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
-msgstr ""
+msgstr "پردازش"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
-msgstr ""
+msgstr ".پاسخ صحیح است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr ".پاسخ نادرست است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
-msgstr ""
+msgstr ".پاسخ تاحدودی درست است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ درحال پردازش شدن است."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Not yet answered."
-msgstr ""
+msgstr "هنوز پاسخ داده نشده است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py
msgid "Select an option"
-msgstr ""
+msgstr "یک گزینه را انتخاب کنید"
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ChoiceGroup: برچسب غیرمنتظره {tag_name}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دریافت شد."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"فایل های خود را ارسال شده است. به محض این که تسلیم خود را درجه بندی است، این "
+"پیام خواهد شد با بازخورد حرفه ای را جایگزین کرد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"پاسخ شما ارسال شده است. به محض این که تسلیم خود را درجه بندی است، این پیام "
+"خواهد شد با بازخورد حرفه ای را جایگزین کرد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{programming_language} editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر {programming_language}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit"
-msgstr ""
+msgstr "ESC را فشار دهید سپس TAB و یا خارج از ویرایشگر کد کلیک کنید برای خروج "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
+"ارسال شده. به محض این که یک پاسخ بازگشت است، این پیام خواهد شد که بازخورد "
+"جایگزین شده است. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
+"هیچ پاسخی از Xqueue عرض {xqueue_timeout} ثانیه صورت گرفت. سقط شده است. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در اجرای کد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
-msgstr ""
+msgstr "اتصال به صف امکان پذیر نمی باشد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ فرمولی ذکر نشده است."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند فرمول را تجزیه کند: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در هنگام ایجاد تصویر گرافیکی برای پیش نمایش"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
-msgstr ""
+msgstr "با عرض پوزش، نمی توانید فرمول را تجزیه کنید"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{input_type}: برچسب غیرمنتظره {tag_name} "
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
-msgstr ""
+msgstr "انتظار می رود یک {expected_tag} برچسب؛ کردم به جای {given_tag}"
#. Translators: index here could be 1,2,3 and so on
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Question {index}"
-msgstr ""
+msgstr "سوال {index}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct:"
-msgstr ""
+msgstr "صحیح:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect:"
-msgstr ""
+msgstr "غلط:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ بده"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
-msgstr ""
+msgstr "خطای {err} در ارزیابی عملکرد اشاره {hintfn}. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
-msgstr ""
+msgstr "(خط کد منبع در دسترس نیست) "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "See XML source line {sourcenum}."
-msgstr ""
+msgstr "خط {sourcenum} از فایل XML را مشاهده کنید."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "جعبه های علامتگذاری"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
-msgstr ""
+msgstr "چند گزینه ای"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "هنوز زدن و جواب استخر در همان زمان استفاده کنید"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "ارزش جواب استخر باید یک عدد صحیح باشد "
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
-msgstr ""
+msgstr "Choicegroup باید حداقل 1 درست و 1 انتخاب نادرست عبارتند از "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه درست/نادرست"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "کرکره"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی عددی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با پاسخ کارکنان برای این مشکل وجود دارد. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند '{student_answer}' به عنوان یک عدد نیست تفسیر کند. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
-msgstr ""
+msgstr "عملکرد فاکتوریل خارج از دامنه آن ارزیابی می شود:'{student_answer}'"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
-msgstr ""
+msgstr "نحو نامعتبر ریاضی: '{student_answer} "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
-msgstr ""
+msgstr "شما نمیتوانید اعداد مختلط در مشکلات تحمل وسیعی استفاده نمی "
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با پاسخ کارکنان برای این مشکل وجود دارد: مرز پیچیده است. "
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با پاسخ کارکنان برای این مشکل وجود دارد: مرز خالی است. "
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple
#. answers.
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:24
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:24
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:24
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "یا"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی متن"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی سنجش اسکریپت "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در دریافت پاسخ دانش آموز از {student_answers}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخی وارد نشده!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
-msgstr ""
+msgstr "CustomResponse: بررسی عملکرد بازگشت یک فرهنگ لغت نامعتبر است! "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورود نمادهای ریاضی"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا با پاسخ نمادین رخ داده است. {error_msg}: خطا بود "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی کد"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ پاسخی ارائه نشده است."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
-msgstr ""
+msgstr "خطا: حرفه ای شده است تا برای این مشکل تنظیم شده است. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
+"قادر به ارائه مطالب ارسالی خود را به موتورهای حرفه ای (دلیل: {error_msg}). "
+"لطفا بعدا دوباره امتحان کنید. "
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ حرفه ای نامعتبر است. لطفا با کارکنان البته تماس بگیرید. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
-msgstr ""
+msgstr "نمره دهنده خارجی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورود عبارت ریاضی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer "
"was: {bad_input}"
msgstr ""
+"عملکرد فاکتوریل در پاسخ به این مشکل مجاز نیست. پاسخ ارائه شدهبود: {bad_input}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر: خطا در تحلیل '{bad_input}' به عنوان یک فرمول."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر: خطا در تحلیل '{bad_input}' به عنوان یک فرمول."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
-msgstr ""
+msgstr "مدار شماتیک ساز"
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در ارزیابی پاسخ شماتیک. خطا بود: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر ورودی نقشه برداری"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
-msgstr ""
+msgstr "درجه بندی خطا {image_input_id} (ورودی = {user_input})"
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
-msgstr ""
+msgstr "اشکال در مشخصات مسئله! می توانید مستطیل در تجزیه کند {sr_coords}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
-msgstr ""
+msgstr "درج حاشیه نویسی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "درج چک باکس با ورودی متن"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Answer not provided for {input_type}"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخی برای {input_type} ارائه نشده است"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ستاد می تواند به عنوان یک عدد نمی شود تفسیر شده است."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند '{given_answer}' به عنوان یک عدد نیست تفسیر کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "XML data for the annotation"
-msgstr ""
+msgstr "داده های XML برای حاشیه نویسی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "The display name for this component."
-msgstr ""
+msgstr "نام نمایش دهنده برای این جزء"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
-msgstr ""
+msgstr "جای خالی مشکل پیشرفته"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد تلاش گرفته شده توسط دانش آموز بر روی این مشکل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "بیشترین تلاش ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the "
"value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
+"را تعیین می کند تعداد دفعاتی که یک دانش آموز می تواند سعی کنید برای پاسخ این "
+"مشکل است. اگر مقدار تنظیم نشده باشد، تلاش بی نهایت مجاز است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
-msgstr ""
+msgstr "مهلت زمان این مساله "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار زمان پس از تاریخ مقرر که شده پذیرفته می شود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Results"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نتایج"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. "
"Configured on the subsection."
msgstr ""
+"تعریف می کند که برای نشان دادن اینکه آیا پاسخ آموزنده به این مشکل درست است "
+"یا خیردر قسمت فرعی پیکربندی شد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "همیشه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ گاه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "موعد مقرر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش دادن پاسخ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
+"تعریف می کند که برای نشان دادن پاسخ به این مشکل. مقدار پیش فرض را می توان در "
+"تنظیمات پیشرفته تنظیم شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ داده شده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
-msgstr ""
+msgstr "تلاش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "بسته شده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "پایان یافته"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "صحیح کن یا موعد مقرر به پایان می رسد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
-msgstr ""
+msgstr "آیا به زور بر روی دکمه ذخیره به نظر می رسد بر روی صفحه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
-msgstr ""
+msgstr "دکمه ریست را نمایش بده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
+"تعیین اینکه آیا یک \"تنظیم مجدد\" دکمه نشان داده شده است به طوری که کاربر "
+"ممکن است پاسخ خود را تنظیم مجدد. مقدار پیش فرض را می توان در تنظیمات پیشرفته "
+"تنظیم شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
-msgstr ""
+msgstr "تصادفی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
+"تعریف می کند که به نمونه گیری تصادفی متغیرهای مشخص شده در اسکریپت پایتون "
+"همراه است. برای مشکلاتی که ارزش ها تصادفی نیست، مشخص \"هرگز\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
-msgstr ""
+msgstr "روی تنظیم مجدد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
-msgstr ""
+msgstr "هر دانش آموز"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل در داده های ایکس ام ال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با صحت پاسخ دانشجوی فعلی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت برای حفظ دولت از انواع ورودی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با پاسخ های دانشجویی فعلی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student score"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با نمره دانش آموز فعلی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit"
-msgstr ""
+msgstr "یا نه پاسخ نسبت به آخرین ارسال ذخیره شده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
-msgstr ""
+msgstr "آیا دانش آموز مشکل پاسخ داده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی تصادفی برای این دانش آموز"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین زمان ارسال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "زمان سنج میان تلاش "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
+"ثانیه یک دانش آموز باید بین ارسالی برای یک مشکل با تلاش های متعدد صبر کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
-msgstr ""
+msgstr "وزن مسئله"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set, "
"each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
+"تعریف تعداد امتیاز هر مشکل با ارزش است. اگر مقدار تنظیم نشده باشد، هر زمینه "
+"پاسخ در مشکل به ارزش یک نقطه است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
-msgstr ""
+msgstr "منبع این ماژول را نشانه دار کن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
-msgstr ""
+msgstr "کد منبع برای مساله LaTeX و word. این ویژگی به خوبی پشتیبانی نمی شود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی الگوی LaTeX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
-msgstr ""
+msgstr "کلید API مطلب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"کلید API های متورکس برای دسترسی به خدمات MATLAB میزبانی وارد کنید. این کلید "
+"برای استفاده منحصر به فرد توسط این دوره برای مدت زمان مشخص اعطا می شود. لطفا "
+"کلید API با دوره های دیگر به اشتراک بگذارید و اطلاع ریاضی کار می کند "
+"بلافاصله اگر فکر می کنید کلید است در معرض و یا به خطر بیافتد. برای به دست "
+"آوردن کلید برای دوره خود را، و یا به گزارش یک مشکل، لطفا با ما تماس "
+"moocsupport@mathworks.com"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Submitting"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار: مشکل شده است به حالت اولیه خود را تنظیم مجدد!"
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
-msgstr ""
+msgstr "دولت مشکل توسط یک تسلیم نامعتبر خراب شده بود. تسلیم عبارت بودند از:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "اگر این مشکل، لطفا با کارکنان البته."
#. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been
#. generated, {hint_number_prefix}
#. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself.
#. This string is being passed to translation only for possible reordering of
#. the placeholders.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
msgstr ""
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three
#. hints.
#. This text is shown in bold before the accompanying hint text.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
-msgstr ""
+msgstr "نکته ({hint_num} از {hints_count}):"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them."
msgstr ""
+"پاسخ خود را که قبلا ذخیره شده بودند. کلیک کنید: '{button_name}' به درجه آنها."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect ({progress} point)"
msgid_plural "Incorrect ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Correct ({progress} point)"
msgid_plural "Correct ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Partially correct ({progress} point)"
msgid_plural "Partially correct ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Partially Correct"
-msgstr ""
+msgstr "نیمه صحیح"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answer submitted."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ارسال شده"
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل بسته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be submitted again."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل باید تنظیم مجدد شود تا بتوانید از آن را دوباره ارسال شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید حداقل {wait} ثانیه بین ارسال‌ها صبر کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
+"شما باید صبر کنید حداقل {wait_secs} بین ارسالی. {remaining_secs} باقی مانده "
+"است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل نیاز به تنظیم مجدد قبل از نجات دهد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ شما ذخیره شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
+"پاسخ شما ذخیره شده است اما هنوز نمره ای نگرفته است. روی '{button_name}' کلیک "
+"کنید تا به آنها نمره دهید."
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed."
msgstr ""
+"شما نمی توانید برای مساله ای که بسته شده است گزینه بازنشانی را انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must submit an answer before you can select Reset."
msgstr ""
+"شما باید یک پاسخ قبل از اینکه گزینه بازنشانی را انتخاب کنید ارسال نمایید."
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
-msgstr ""
+msgstr "تعریف مسئله می کند rescoring پشتیبانی نمی کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل باید پاسخ داده شود قبل از آن را می توان دوباره درجه بندی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
+"متأسفیم، خطایی در هنگام پردازش درخواست شما به وجود \n"
+"آمد. لطفا سعی کنید صفحه را بارگذاری مجدد کنیدو مجددا تلاش کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
+"دولت از این مشکل تغییر کرده است از شما این صفحه لود می شود. لطفا صفحه را "
+"بازخوانی کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer ID"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "سوال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Correct Answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ صحيح"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional"
-msgstr ""
+msgstr "شرطی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "List of urls of children that are references to external modules"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست آدرس های اینترنتی کودکان که منبع ماژول های بیرونی هستند"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Source Components"
-msgstr ""
+msgstr "اجزاء منبع"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The component location IDs of all source components that are used to "
"determine whether a learner is shown the content of this conditional module. "
"Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in "
"Studio."
msgstr ""
+"شناسه محل جزء از تمام اجزای منبع استفاده می شود که برای تعیین اینکه آیا یک "
+"یادگیرنده نشان داده شده است که محتوای این ماژول شرطی. کپی ID محل جزء یک جزء "
+"از گفتگوی تنظیمات خود را در استودیو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی شرطی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The attribute of the source components that determines whether a learner is "
"shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"ویژگی از اجزای منبع که تعیین اینکه آیا یک یادگیرنده نشان داده شده است که "
+"محتوای این ماژول شرطی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Value"
-msgstr ""
+msgstr "ارزش شرطی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The value that the conditional attribute of the source components must match "
"before a learner is shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"ارزش که صفت مشروط از اجزای منبع باید قبل از یک یادگیرنده مطابقت محتوای این "
+"ماژول شرطی نشان داده شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Blocked Content Message"
-msgstr ""
+msgstr "مسدود شده محتوای پیام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The message that is shown to learners when not all conditions are met to "
"show the content of this conditional module. Include {link} in the text of "
"your message to give learners a direct link to required units. For example, "
"'You must complete {link} before you can access this unit'."
msgstr ""
+"پیام است که به زبان آموزان نشان داده شده است زمانی که تمام شرایط ملاقات برای "
+"نشان دادن محتوای این ماژول شرطی. از {link} در متن پیام خود را به یادگیرندگان "
+"یک لینک مستقیم به واحد مورد نیاز است. برای مثال، شما باید {link} کامل قبل از "
+"شما می توانید این واحد دسترسی داشته باشید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid "You must complete {link} before you can access this unit."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید {link} کامل قبل از شما می توانید این واحد دسترسی داشته باشید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "This component has no source components configured yet."
-msgstr ""
+msgstr "این جزء هیچ اجزای منبع پیکربندی است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Configure list of sources"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست منابع پیکربندی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected proctoring provider, {proctoring_provider}, is not a valid "
"provider. Please select from one of {available_providers}."
msgstr ""
+"ارائه ناظر انتخاب شده {proorking_provider} معتبر فراهم نیست لطفا از یکی از "
+"{available_providers} را انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
-msgstr ""
+msgstr "LTI گذرنامه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: \"id:"
"client_key:client_secret\"."
msgstr ""
+"گذرنامه برای ابزار و البته LTI در قالب زیر را وارد کنید: \"ID: مشتری _ "
+"کلیدی: مشتری _ راز\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
+"فهرست کتاب اشیاء با (عنوان، آدرس) برای کتابهای درسی مورد استفاده در این دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
-msgstr ""
+msgstr "مثل حلزون حرکت کردن که به ویکی برای این دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ که برای این کلاس نامنویسی باز است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ که برای این کلاس نامنویسی بسته است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع به زمانی که این ماژول قابل مشاهده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به پایان می رسد که این کلاس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that certificates become available to learners"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخی که گواهینامه ها در اختیار زبان آموزان قرار می گیرد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش قیمت دوره ارایشی و بهداشتی "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course "
"registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
+"هزینه به دانش آموزان برای ثبت نام در این دوره نمایش داده شود. اگر یک دوره از "
+"قیمت ثبت نام پرداخت می شود توسط یک سرپرست در پایگاه داده تعیین می کنند، که "
+"قیمت خواهد شد به جای این نمایش داده شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start"
-msgstr ""
+msgstr "آگهی شروع دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame "
"for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, "
"the start date that you have set for this course is used."
msgstr ""
+"متن است که شما می خواهید به عنوان قاب زمان شروع آگهی برای این دوره، استفاده "
+"از جمله \"زمستان 2018\" را وارد کنید. اگر شما وارد تهی برای این ارزش، تاریخ "
+"شروع که شما برای این دوره تعیین استفاده شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نیاز دوره ها "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
-msgstr ""
+msgstr "کلیدی دوره پیش شرط اگر این دوره دارای یک دوره پیش شرط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
-msgstr ""
+msgstr "درجه بندی تعریف خط مشی برای این کلاس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش ماشین حساب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. هنگامی که درست است، دانش آموزان می توانند "
+"از ماشین حساب در این دوره را مشاهده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
+"نام دوره را وارد کنید به عنوان آن را باید در لیست دوره edX.org ظاهر می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نام دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
-msgstr ""
+msgstr "روشی که این دوره ویرایش (\"XML\" و یا \"استودیو\") وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی دوره یو ار ال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
+"URL برای بررسی پایان دوره را وارد کنید. اگر دوره شما یک بررسی را ندارد، وارد "
+"تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ قطع بحث و گفتگو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to "
"include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining "
"two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
+"جفت از تاریخ بین که دانش آموزان نمی توانند به بحث و تبادل پست را وارد کنید. "
+"در داخل براکت ارائه شده، وارد یک مجموعه اضافی از براکت اطراف هر جفت از تاریخ "
+"شما اضافه کنید. فرمت هر جفت از خرما به عنوان [\"YYYY-MM-DD\"، \"YYYY-MM-DD"
+"\"]. برای مشخص بار و همچنین تاریخ، فرمت هر جفت به عنوان [ \"YYYY-MM-DDTHH: MM"
+"\"، \"YYYY-MM-DDTHH: MM\"]. مطمئن باشید که شامل از \"T\" بین تاریخ و زمان. "
+"به عنوان مثال، یک ورودی تعریف دو دوره های خاموشی به نظر می رسد مثل این، از "
+"جمله جفت بیرونی کروشه: [[ \"2015/09/15\"، \"2015/09/21\"]، [\"2015/10/01\"، "
+"\" 2015/10/08 \"]]"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "بحث درموضوع نقشه برداری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": {\"id"
"\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For example, one "
"discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category must be unique. "
"In \"id\" values, the only special characters that are supported are "
"underscore, hyphen, and period. You can also specify a category as the "
"default for new posts in the Discussion page by setting its \"default\" "
"attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "بحث مرتب سازی بر اساس حروف الفبا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation "
"date and time."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دسته بحث و گفتگو و زیر شاخه "
+"ها بر اساس حروف الفبا طبقه بندی شده اند. اگر غلط باشد، آنها به ترتیب زمانی "
+"بر اساس تاریخ ایجاد و زمان طبقه بندی شده اند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ اطلاعیه دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ اعلام دوره خود را وارد کنید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکر بندی گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
+"کلید سیاست و مقدار را وارد کنید برای فعال کردن قابلیت کوهورت، تعریف تکلیف "
+"دانشآموز خودکار به گروه، و یا شناسایی هر گونه موضوعات بحث دوره گسترده ای به "
+"عنوان خصوصی به اعضای گروه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
-msgstr ""
+msgstr "دوره جدید است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، البته در لیست دوره های جدید "
+"به نظر می رسد در edx.org و جدید! نشان به طور موقت کنار تصویر البته به نظر می "
+"رسد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
-msgstr ""
+msgstr "دوره موبایل در دسترس است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile devices."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، البته در دسترس به دستگاه های "
+"تلفن همراه خواهد بود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "اعتبار بارگزاری تصویر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
+"شناسه منحصر به فرد برای فایل های ویدئویی دوره خود را ارائه شده توسط edX را "
+"وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
-msgstr ""
+msgstr "دوره طبقه بندی نشده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، البته نمی درجه بندی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
-msgstr ""
+msgstr "غیر فعال کردن پیشرفت گراف"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند نمودار "
+"پیشرفت مشاهده نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های درسی PDF"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
-msgstr ""
+msgstr "لیست از فرهنگ حاوی پی دی اف _ پیکربندی کتاب درسی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های درسی HTML"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
+"برای کتابهای درسی HTML است که به عنوان تب جداگانه در این دوره به نظر می رسد، "
+"نام تب (معمولا عنوان کتاب) و همچنین آدرس ها و عناوین هر فصل در کتاب را وارد "
+"کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب کلاس از راه دور"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
+"نقشه برداری کتاب کلاس از راه دور را وارد کنید. فقط این تنظیم استفاده از "
+"زمانی که کتاب کلاس از راه دور _ URL مشخص شده است."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
-msgstr ""
+msgstr "CCX را فعال کن"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
+"اجازه مدرسان دوره برای واگذاری نقشها CCX مربی، و اجازه می دهد مربیان برای "
+"مدیریت دوره های سفارشی در edX را. هنگامی که نادرست، دوره های سفارشی نمی "
+"تواند ایجاد شود، اما دوره های سفارشی موجود حفظ خواهد شد."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
-msgstr ""
+msgstr " CCX اتصالURL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional). "
"Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
+"URL برای برنامه CCX اتصال برای مدیریت ایجاد CCXs. (اختیاری). نادیده گرفته "
+"مگر اینکه 'فعال کردن CCX' به 'درست' تنظیم شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد ناشناس بحث پست"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند بحث که "
+"ناشناس به همه کاربران می باشد ایجاد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد ناشناس بحث پست به همسالان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند بحث که "
+"ناشناس به دیگر دانشجویان هستند ایجاد کنید. این تنظیم پست ناشناس به کارکنان "
+"البته نیست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
-msgstr ""
+msgstr "جوی پیشرفته فهرست ماژول"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
-msgstr ""
+msgstr "جوی پیشرفته فهرست ماژول"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام درس اصلی نوار کناری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
+"عنوان که شما می خواهید دانش آموزان به بالا جزوات دوره خود را در صفحه اصلی "
+"دوره بینید وارد کنید. جزوات دوره خود را در پانل سمت راست صفحه ظاهر می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "جزوه کلاس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
+"درست است اگر جغرافیایی باید در تاریخ در این دوره نشان داده شده است. توصیه به "
+"نفع دلیل _ تاریخ _ _ نمایش فرمت."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ سررسید تاریخ نمایش قالب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter \"%m-%d-%Y"
"\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for YYYY-MM-DD, "
"or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
+"فرمت برای موعد را وارد کنید. به طور پیش فرض دوشنبه DD، YYYY است. را وارد "
+"کنید \"%m-%d-%Y\" برای MM-DD-YYYY، \"%d-%m-%Y\" برای DD-MM-YYYY، \"%Y-%m-%d"
+"\" برای YYYY-MM- DD، و یا \"%Y-%d-%m\" برای YYYY-DD-MM."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
-msgstr ""
+msgstr "خارجی ورود دامنه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
-msgstr ""
+msgstr "ورود به سیستم خارجی دانش آموزان روش می تواند برای دوره استفاده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه ها دانلود قبل از پایان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند گواهی "
+"دانلود کنید قبل از به پایان می رسد البته، اگر آنها مورد نیاز گواهی ملاقات "
+"کرده اید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه ها رفتار"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
+"پایان را وارد کنید، در اوایل _ با _ اطلاعات، یا اوایل _ هیچ _ اطلاعات. بعد "
+"از نسل گواهی، دانش آموزانی که گذشت یک لینک به گواهی خود را بر روی داشبورد و "
+"دانش آموزان که انجام نمی اطلاعات مربوط به پیکربندی درجه بندی ببینید. به طور "
+"پیش فرض پایان، است که صفحه نمایش این اطلاعات گواهی به همه دانش آموزان پس از "
+"تاریخ دوره پایان است. برای نمایش این اطلاعات گواهی به همه دانش آموزان به "
+"زودی به عنوان گواهی تولید می شوند، وارد اوایل _ _ با اطلاعات. برای نمایش فقط "
+"لینک به عبور دانش آموزان به عنوان به زودی به عنوان گواهی تولید می شوند، وارد "
+"اوایل _ هیچ _ اطلاعات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
-msgstr ""
+msgstr "البته در مورد صفحه تصویر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
+"ویرایش نام فایل البته تصویر. شما باید این فایل را در صفحه فایل ها را "
+"بارگذاری کنید. شما همچنین می توانید تصویر البته در صفحه تنظیمات و جزئیات "
+"تعیین شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
-msgstr ""
+msgstr "البته تصویر بنر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""
+"ویرایش نام فایل تصویر بنر. شما می توانید تصویر بنر را در صفحه تنظیمات و "
+"جزئیات تعیین شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "البته ویدئو تصویر کوچک"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""
+"ویرایش نام فایل های ویدئویی تصویر کوچک. شما می توانید ویدئویی تصویر کوچک را "
+"در صفحه تنظیمات و جزئیات تعیین شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
-msgstr ""
+msgstr "صدور مدالها گسترش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
+"شماره گسترش مدالها مدالها برای این دوره. نشان را تولید شده که گواهی ایجاد می "
+"کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
+"با استفاده از این تنظیم فقط در هنگام تولید گواهی PDF. بین علامت نقل قول، نام "
+"کوتاه از نوع گواهی که دانشجو هنگام دوره کامل دریافت را وارد کنید. به عنوان "
+"مثال، \"گواهی\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
-msgstr ""
+msgstr "نام گواهی (اتصال کوتاه)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
+"با استفاده از این تنظیم فقط در هنگام تولید گواهی PDF. بین علامت نقل قول، نام "
+"طولانی از نوع گواهی که دانشجو هنگام دوره کامل دریافت را وارد کنید. به عنوان "
+"مثال، \"گواهی از موفقیت\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
-msgstr ""
+msgstr "نام گواهی (طولانی)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "وب گواهی / HTML نمایش فعال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
-msgstr ""
+msgstr "اگر درست باشد، دیدگاه گواهی وب / HTML برای دوره را فعال کنید."
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "وب گواهی / HTML نمایش تنظیمات تحت الشعاع"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
+"لغو دوره خاص را وارد کنید برای وب / HTML قالب پارامترها در اینجا (با فرمت "
+"JSON)"
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی گواهی"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات پیکربندی دوره خاص را اینجا وارد کنید (با فرمت JSON)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس CSS برای دوره های تکراری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
+"اجازه می دهد تا دوره برای به اشتراک گذاشتن کلاس CSS های مشابه در سراسر اجرا "
+"می شود حتی اگر آنها شماره های مختلف."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
-msgstr ""
+msgstr "انجمن لینک خارجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد تا مشخصات یک لینک خارجی به جای بحث و تبادل نظر."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی کردن پیشرفت است Tab"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد تا برای مخفی شدن از تب پیشرفت."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان دوره رشته ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
+"سازمان البته که شما می خواهید به نظر می رسد در این دوره وارد کنید. این تنظیم "
+"جایگزین سازمان است که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد. برای استفاده از "
+"سازمان است که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد، وارد تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
-msgstr ""
+msgstr "البته رشته شماره ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To "
"use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
+"تعداد البته که شما می خواهید به نظر می رسد در این دوره وارد کنید. این تنظیم "
+"جایگزین شماره البته که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد. برای استفاده "
+"از شماره البته که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد، وارد تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "البته حداکثر ثبت نام دانشجویان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow "
"an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
+"حداکثر تعداد دانش آموزان است که می تواند در این دوره ثبت نام وارد کنید. "
+"اجازه می دهد تا تعداد نامحدودی از دانش آموزان، وارد تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دسترسی به ویکی عمومی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، کاربران edX را می توانید "
+"ویکی البته حتی اگر آنها در این دوره ثبت نام نشده را مشاهده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
-msgstr ""
+msgstr "دعوت نامه فقط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "آیا برای محدود کردن ثبت نام به دعوت توسط کارکنان البته."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
-msgstr ""
+msgstr "قبل از درس نام بررسی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
-msgstr ""
+msgstr "نام فرم نظر سنجی به عنوان یک بررسی قبل از دوره به کاربر نمایش می دهد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
-msgstr ""
+msgstr "قبل از دوره بررسی مورد نیاز"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا دانش آموزان باید یک بررسی کامل قبل از آنها می توانید دوره "
+"خود را مشاهده کنید. اگر شما از این مقدار را به درست است، شما باید یک نام "
+"برای بررسی به درس نام بررسی تنظیم بالا اضافه کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "دید البته در کاتالوگ"
#. Translators: the quoted words 'both', 'about', and 'none' must be
#. left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog. "
"This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do "
"not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
+"تعریف می کند مجوزهای دسترسی برای نشان دادن البته در کاتالوگ البته. این را می "
+"توان به یکی از سه مقدار تنظیم کنید: \"هر دو\" (نشان می دهد در کاتالوگ و "
+"اجازه دسترسی به اطلاعاتی در مورد صفحه)، در مورد '(فقط اجازه دسترسی به "
+"اطلاعاتی در مورد صفحه)،' هیچ '(در اضافه کردن کاتولوگ نشان نمی دهد و اجازه "
+"نمی دهد دسترسی به صفحه در مورد)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون ورودی فعال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view "
"your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا دانش آموزان باید یک آزمون ورودی تکمیل قبل از آنها می توانید "
+"دوره خود را مشاهده کنید. توجه داشته باشید، شما باید آزمون ورودی این دوره "
+"تنظیم را به اثر را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون سراسری ورود به حداقل امتیاز (%)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
+"تعیین حداقل درصد نمره برای امتحان ورودی قبل از دانش آموزان می توانند محتوای "
+"دوره خود را ببینید. توجه داشته باشید، شما باید آزمون ورودی این دوره تنظیم را "
+"به اثر را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی ID آزمون"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه محتوا ماژول (محل) از آزمون ورودی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL به اشتراک گذاری رسانه های اجتماعی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: http://www.edx."
"org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
+"اگر به اشتراک گذاری اجتماعی داشبورد و سفارشی البته آدرس ها فعال هستند، شما "
+"می توانید یک URL ارائه (مانند URL به یک دوره درباره صفحه) که سایت های رسانه "
+"های اجتماعی می توانید به لینک. آدرس ها باید به طور کامل واجد شرایط است. به "
+"عنوان مثال: http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان دوره آموزشی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص زبان دوره خود را."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "تیم پیکربندی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
+"تعیین حداکثر اندازه تیم و موضوعات برای تیم در داخل مجموعه ارائه آکولاد. "
+"اطمینان حاصل کنید که همه شما را از مجموعه ای از مقادیر موضوع محصور در مجموعه "
+"ای از براکت مربع، با کاما از هم پس از بسته شدن آکولاد برای هر موضوع، و با "
+"کاما دیگر پس از براکت بسته شدن است. به عنوان مثال، مشخص است که تیم باید "
+"حداکثر 5 شرکت کنندگان و ارائه یک لیست از 2 موضوعات، پیکربندی در این فرمت را "
+"وارد کنید: {example_format}. در ارزش \"ID\"، تنها پشتیبانی از کاراکترهای خاص "
+"هستند زیرین، خط تیره، و دوره."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن امتحانات Proctored"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed exams."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، امتحانات proctored "
+"در دوره خود را فعال کنید. توجه داشته باشید که قادر می سازد امتحانات "
+"proctored همچنین امتحانات به پایان رسیده است را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Proctoring Provider"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the proctoring provider you want to use for this course run. Choose "
"from the following options: {available_providers}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه انصراف از امتحانات Proctored"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take "
"proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners "
"must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored "
"exams are enabled for the course."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، زبان آموزان می "
+"توانید انتخاب کنید را به امتحانات proctored بدون proctoring. اگر این مقدار "
+"false است، همه زبان آموزان باید در امتحان با proctoring است. این تنظیم فقط "
+"در صورتی امتحانات proctored برای دوره را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "درست بلیط Zendesk برای مشکوک تلاش آزمون Proctored"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created "
"for suspicious attempts."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، یک بلیط از Zendesk "
+"خواهد شد برای تلاش های مشکوک ایجاد شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن امتحانات به پایان رسیده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable "
"Proctored Exams is set to true."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، امتحانات به پایان "
+"رسیده در دوره خود را فعال کنید. صرف نظر از این تنظیم، امتحانات به پایان "
+"رسیده را فعال کنید اگر فعال کردن امتحانات Proctored درست تنظیم شده باشد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
-msgstr ""
+msgstr "حداقل نمره برای مدرک"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
+"حداقل درجه که یادگیرنده باید کسب برای دریافت اعتبار در این دوره، به عنوان یک "
+"اعشاری بین 0.0 و 1.0. برای مثال، برای 75% را وارد کنید 0.75."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
-msgstr ""
+msgstr "خود گام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the "
"course at any rate before the course ends."
msgstr ""
+"با تنظیم این \"واقعی\" به علامت این دوره به عنوان خود گام. دوره های خود گام "
+"انجام خرما به علت برای تکالیف را ندارد، و دانش آموزان می توانند از طریق این "
+"دوره در هر پیشرفت قبل از دوره پایان می رسد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه اصلی بای دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
+"دور زدن تب خانه البته زمانی که دانش آموزان از داشبورد می رسند، ارسال آنها به "
+"طور مستقیم به محتوای دوره."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن بند پیش نیازها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، شما می توانید یک "
+"بخش مخفی کردن تا فراگیران کسب نمره حداقل در یکی دیگر از، پیش نیاز بخش."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
-msgstr ""
+msgstr "البته اطلاعات آموزش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص کنید که چه دانش آموز می تواند از این دوره یاد بگیرند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility For Unenrolled Learners"
msgstr ""
#. Translators: the quoted words 'private', 'public_outline', and 'public'
#. must be left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for unenrolled learners. This can be set to "
"one of three values: 'private' (default visibility, only allowed for "
"enrolled students), 'public_outline' (allow access to course outline) and "
"'public' (allow access to both outline and course content)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "استاد درس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات را برای استاد درس را وارد کنید "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن مشکلات پشتیبانی نشده و ابزار"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، شما می توانید مشکلات "
+"پشتیبانی نشده و ابزار برای دوره خود را در استودیو اضافه کنید. مشکلات "
+"پشتیبانی نشده و ابزار برای استفاده در دوره های به دلیل عدم انطباق با یکی یا "
+"بیشتر از نیازهای پایه، از جمله تست، قابلیت دسترسی، بین المللی، و اسناد و "
+"مدارک توصیه نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Highlights Enabled for Messaging"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the "
"course will be messaged to learners at their scheduled time."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
-msgstr ""
+msgstr "سایر تنظیمات دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Any additional information about the course that the platform needs or that "
"allows integration with external systems such as CRM software. Enter a "
"dictionary of values in JSON format, such as { \"my_custom_setting\": \"value"
"\", \"other_setting\": \"value\" }"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "عمومی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
msgid "Generated"
msgstr ""
#. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been
#. released for viewing.
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped."
msgstr ""
#. Translators: "Homework Average = 0%"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}"
msgstr ""
#. Translators: Avg is short for Average
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{short_label} Avg"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "متن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
-msgstr ""
+msgstr "محتویات HTML برای نمایش در این ماژول"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
-msgstr ""
+msgstr "کد منبع برای اسناد لاتکس است. این ویژگی به خوبی پشتیبانی نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must "
"save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
+"انتخاب کنید ویژوال برای ورود به محتوای و ویرایشگر به طور خودکار HTML ایجاد "
+"کنید. انتخاب کنید خام برای ویرایش HTML به طور مستقیم. اگر این تنظیم را تغییر "
+"دهید، شما باید جزء ذخیره کنید و سپس دوباره آن را باز برای ویرایش."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
-msgstr ""
+msgstr "بصری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "خام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Hide Page From Learners"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه را از فراگیران مخفی کن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"If you select this option, only course team members with the Staff or Admin "
"role see this page."
msgstr ""
+"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فقط البته اعضای تیم با کارکنان یا نقش محیط "
+"مدیریت این صفحه را مشاهده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
-msgstr ""
+msgstr "HTML برای صفحات اضافی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست به موارد به روز شده دوره آموزشی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
-msgstr ""
+msgstr "همه نوع"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:159
msgid "Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه که از آن شما می خواهم به رسم محتوای انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
-msgstr ""
+msgstr "تعیین چگونگی محتوا از کتابخانه کشیده شده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب N به طور تصادفی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "شمارش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد قطعات را وارد کنید برای نمایش به هر دانش آموز."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع مشکل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected "
"no filtering is applied."
msgstr ""
+"یک نوع مسئله برای آوردن از کتابخانه انتخاب کنید. اگر \"همه نوع\" را انتخاب "
+"کنید هیچ فیلتری اعمال نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد قطعات را وارد کنید برای نمایش به هر دانش آموز."
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "{refresh_icon} Update now."
-msgstr ""
+msgstr "{refresh_icon} اکنون به روز رسانی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه نامعتبر، فاسد است، یا حذف شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش فهرست کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
+"این البته این کتابخانه محتوا پشتیبانی نمی کند. برای اطلاعات بیشتر با مدیر "
+"سیستم تماس خود را."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کتابخانه ای انتخاب نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب یک کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ نوع مشکل تطبیق در کتابخانه خاص وجود دارد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
-msgstr ""
+msgstr "یکی دیگر از نوع مشکل را انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش پیکربندی کتابخانه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه نامعتبر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کتابخانه ای انتخاب نشده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه نام ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
-msgstr ""
+msgstr "نام اجزای پیشرفته را وارد کنید برای استفاده در کتابخانه خود را."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The display name for this component. Analytics reports may also use the "
"display name to identify this component."
msgstr ""
+"نام صفحه نمایش برای این مؤلفه. گزارشهای تجزیه و تحلیل نیز ممکن است از این "
+"موارد استفاده کندنام برای نمایش این مؤلفه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسهlti "
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same "
"LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
+"شناسه LTI را وارد کنید برای ارائه LTI خارجی. این مقدار باید از همان ID LTI "
+"که شما در گذرنامه LTI تنظیم را در صفحه تنظیمات پیشرفته وارد شد. <br /> به "
+"{docs_anchor_open} مستندات edX را LTI {anchor_close} برای جزئیات بیشتر در "
+"این تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"URL از ابزار خارجی که این راه اندازی جزء را وارد کنید. این تنظیم تنها زمانی "
+"که مخفی کردن ابزار خارجی روی False تنظیم شده استفاده می شود. <br /> به "
+"{docs_anchor_open} مستندات edX را LTI {anchor_close} برای جزئیات بیشتر در "
+"این تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پارامترهای سفارشی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your e-"
"book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"اضافه کردن جفت کلید / مقدار برای هر پارامتر سفارشی، مانند صفحه کتاب های "
+"الکترونیکی خود را باید به و یا رنگ پس زمینه برای این بخش باز است. <br /> به "
+"{docs_anchor_open} مستندات edX را LTI {anchor_close} برای جزئیات بیشتر در "
+"این تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش در صفحه جدید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست اگر شما می خواهید دانش آموزان یک لینک که از ابزار LTI در یک "
+"پنجره جدید باز می شود را کلیک کنید. انتخاب کنید کاذب اگر شما می خواهید "
+"محتوای LTI در یک پنجره IFrame در صفحه فعلی باز شود. این تنظیم تنها زمانی که "
+"مخفی کردن ابزار خارجی روی False تنظیم شده استفاده می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
-msgstr ""
+msgstr "گل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست است اگر این جزء نمره عددی از سیستم LTI خارجی دریافت خواهید "
+"کرد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
-msgstr ""
+msgstr "وزن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
+"تعداد نقاط ممکن برای این جزء را وارد کنید. مقدار پیش فرض 1.0 است. این تنظیم "
+"تنها زمانی که به ثمر رساند استفاده روی True تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
-msgstr ""
+msgstr "در جنگو DB تکراری از نمره منتشر شده - نمره در xblock KVS نگه داشته"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
-msgstr ""
+msgstr "نظر به عنوان بازگشت از حرفه ای، تنظیمات LTI2.0"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی کردن ابزار خارجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست است اگر شما می خواهید به استفاده از این بخش به عنوان یک "
+"نگهدارنده برای همگام سازی با یک سیستم درجه بندی خارجی به جای راه اندازی یک "
+"ابزار خارجی. این تنظیم را پنهان دکمه راه اندازی و هر فریم برای این بخش."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری کاربران درخواست پاسخ به است"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کنید درست به درخواست نام کاربری کاربر است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل کاربران درخواست پاسخ به است"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کنید درست به درخواست آدرس ایمیل کاربر است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
-msgstr ""
+msgstr "LTI اطلاعات برنامه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
+"یک توصیف از نرم افزار شخص ثالث را وارد کنید. اگر درخواست نام کاربری و / یا "
+"ایمیل، استفاده از این جعبه متن به اطلاع کاربران به همین دلیل نام کاربری و / "
+"یا ایمیل خود را به یک نرم افزار شخص ثالث فرستاده."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
-msgstr ""
+msgstr "دکمه متن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
+"متن بر روی دکمه استفاده برای راه اندازی نرم افزار شخص ثالث را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
-msgstr ""
+msgstr "پذیرفتن نمراتی که مهلت آنها به پایان رسیده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست به اجازه می دهد سیستم های شخص ثالث برای ارسال نمرات گذشته "
+"مهلت."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
+"{custom_parameter}: می تواند سفارشی پارامتر را تجزیه کند. باید \"x = y بر\" "
+"رشته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
+"می تواند گذرنامه LTI را تجزیه کند: {lti_passport}. باید \"ID: کلیدی: راز\" "
+"رشته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مقرر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ پیشفرض که توسط آن مشکلات به علت وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
+"اگر درست باشد، می توان فقط توسط کارکنان البته دیده می شود، صرف نظر از تاریخ "
+"شروع."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL GIT"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
-msgstr ""
+msgstr "URL برای مخزن البته GIT داده را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
-msgstr ""
+msgstr "XQA کلیدی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "این تنظیم در حال حاضر پشتیبانی نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه را وارد کنید برای گروه محتوا این مشکل متعلق به."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
+"مشخص هنگامی که دکمه نمایش پاسخ برای هر مشکل به نظر می رسد. مقادیر معتبر "
+"عبارتند از \"همیشه\"، \"پاسخ\"، \"تلاش\"، \"بسته\"، \"به پایان رسید\"، "
+"\"past_due\"، \"درست _ _ یا گذشته _ به علت\"، و \"هرگز\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values "
"are \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
msgstr ""
+"مشخص کنید چه زمان باید پاسخ درست و نمره را به زبان آموزان نشان داد. مقادیر "
+"معتبرare \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never"
"\", and \"per_student\"."
msgstr ""
+"مشخص پیش فرض برای چگونه اغلب مقادیر متغیر در یک مشکل تصادفی است. این تنظیم "
+"باید به مجموعه به \"هرگز\" مگر اینکه شما برنامه ریزی برای ارائه یک اسکریپت "
+"پایتون برای شناسایی و تصادفی ارزش ها در بسیاری از مشکلات را در دوره خود را. "
+"مقادیر معتبر عبارتند از \"همیشه\"، \"onreset\"، \"هرگز\"، و \"per_student\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
-msgstr ""
+msgstr "در اوایل روز برای کاربران بتا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
+"قبل از تاریخ شروع که کاربران بتا می توانید درس دسترسی تعداد روز را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
-msgstr ""
+msgstr "راه دارایی استاتیک"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
+"مسیر برای استفاده برای فایل ها بر روی صفحه فایل ها را وارد کنید. این مقدار "
+"را لغو به طور پیش فرض استودیو، c4x: //."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن لاتکس کامپایلر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، شما می توانید از قالب های "
+"لاتکس برای قطعات و اجزای HTML مشکل پیشرفته استفاده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide "
"setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems "
"to unlimited."
msgstr ""
+"حداکثر تعداد دفعاتی که یک دانش آموز می تواند سعی کنید برای پاسخ مشکلات را "
+"وارد کنید. به طور پیش فرض، حداکثر تعداد تلاش برای قرار است به تهی، به این "
+"معنی که دانش آموزان تعداد نامحدودی از تلاش برای مشکل دارند. شما می توانید "
+"این تنظیمات را البته گسترده ای را برای مشکلات فردی زیر پا بگذارند. با این "
+"حال، در صورتی که تنظیمات البته گسترده یک شماره خاص است، شما می توانید حداکثر "
+"تعداد تلاش برای برای مشکلات فردی به نامحدود تنظیم نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"حداکثر تعداد دفعاتی که یک دانش آموز می تواند سعی کنید برای پاسخ مشکلات را "
+"وارد کنید. به طور پیش فرض، حداکثر تعداد تلاش برای قرار است به تهی، به این "
+"معنی که دانش آموزان تعداد نامحدودی از تلاش برای مشکل دارند. شما می توانید "
+"این تنظیمات را البته گسترده ای را برای مشکلات فردی زیر پا بگذارند. با این "
+"حال، در صورتی که تنظیمات البته گسترده یک شماره خاص است، شما می توانید حداکثر "
+"تعداد تلاش برای برای مشکلات فردی به نامحدود تنظیم نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:98
msgid "Group Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the configurations that govern how students are grouped together."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات حاکم چگونه دانش آموزان با هم گروه بندی را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن سیستم ذخیره ویدئو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، ذخیره ویدئو را برای ویدیوهای "
+"HTML5 استفاده می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video auto-advance"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش خودکار ویدیو را فعال کنید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student "
"clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move "
"to the next unit and autoplay the first video."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا یک دکمه پیش نمایش خودکار در فیلم ها نشان داده می شود یا "
+"خیر. اگر دانش آموز باشدروی آن کلیک می کند ، هنگامی که آخرین فیلم در یک واحد "
+"به پایان رسید ، به طور خودکار حرکت می کندبه واحد بعدی و اولین پخش ویدیو را "
+"پخش کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
-msgstr ""
+msgstr "پیش از پخش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
+"شناسایی یک ویدیو، 5/10 ثانیه در طول، به قبل از فیلم البته بازی کند. "
+"{format}: ID ویدئو از صفحه ویدئو ها و یک یا چند فایل متن در قالب زیر را وارد "
+"کنید. به عنوان مثال، برای ورود به یک ویدیو را با دو نسخه به نظر می رسد مثل "
+"این: {example}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش دکمه تنظیم مجدد برای مشکلات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، مشکلات به طور پیش فرض البته "
+"که همیشه نمایش یک \"تنظیم مجدد\" را فشار دهید. شما می توانید این را در "
+"تنظیمات هر مشکل را زیر پا بگذارند. همه مشکلات موجود را تحت تاثیر قرار وقتی "
+"این تنظیم البته گسترده تغییر می کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن یادداشت دانشجو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند از "
+"ویژگی های یادداشت دانشجویی استفاده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also "
"show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
+"مشخص میکند که آیا یادداشت دانشجو در این دوره قابل مشاهده است. دانش آموزان "
+"همچنین می توانید نمایش یا عدم نمایش یادداشت های خود را در دروس."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب زدن این ماژول را به عنوان بخشی از یک بخش آزمون ورودی "
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be "
"considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، ارسالی پاسخ برای ماژول های "
+"مشکل خواهد شد در آزمون سراسری ورود به الگوریتم به ثمر رساند / راهگاهی در نظر "
+"گرفته."
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Enrollment Track Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های مسیر ثبت نام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
msgid "Partition for segmenting users by enrollment track"
-msgstr ""
+msgstr "بخش برای دسته بندی کاربران توسط مسیر ثبت نام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Whether this student has voted on the poll"
-msgstr ""
+msgstr " آیا این دانش آموز به نظرسنجی رای داده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Student answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دانشجو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from all students"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ های نظرسنجی از همه دانش آموزان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from xml"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ های نظرسنجی از xml"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll question"
-msgstr ""
+msgstr "نظرسنجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ که توسط آن مشکلات به علت وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "محتوای توالی مخفی کردن پس از تاریخ سررسید تاریخ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""
+"اگر تعیین شود، محتوای توالی برای کاربران غیر کارکنان پنهان پس از تاریخ مقرر "
+"گذشته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "است آزمون ورودی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
+"برچسب زدن این ماژول البته به عنوان یک آزمون ورودی. توجه داشته باشید، شما "
+"باید آزمون ورودی این دوره تنظیم را به اثر را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
-msgstr ""
+msgstr "است زمان محدود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
+"این تنظیم نشان می دهد که آیا دانش آموزان مدت زمان محدود برای مشاهده و یا "
+"ارتباط برقرار کردن با این بخش دروس است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "محدودیت زمانی در دقیقه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
+"تعدادی از دقیقه برای دانش آموزان، برای مشاهده و یا تعامل با این بخش دروس."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "است Proctoring فعال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
-msgstr ""
+msgstr "این تنظیم نشان می دهد که آیا این آزمون یک آزمون proctored است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
-msgstr ""
+msgstr "نرم افزار قوانین نقد و بررسی امن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
+"این تنظیم نشان می دهد چه قوانین تیم proctoring باید به دنبال در هنگام مشاهده "
+"فیلم ها."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
-msgstr ""
+msgstr "است تمرین آزمون"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
+"این تنظیم نشان می دهد که آیا این آزمون فقط برای مقاصد تست. امتحانات تمرین "
+"تایید شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""
+"این بخش برای یادگیرندگان در هنگام برآورده کردن پیش نیاز ، قفل می شودالزامات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "این امتحان از یادگیرنده پنهان است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "از آنجا که دوره به پایان رسیده است ، این تکلیف از یادگیرنده پنهان است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "از آنجا که مهلت مقرر گذشته است ، این تکلیف از یادگیرنده پنهان است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This section is a prerequisite. You must complete this section in order to "
"unlock additional content."
msgstr ""
+"این بخش یک پیش نیاز است. شما باید این قسمت را به ترتیب تکمیل کنیدباز کردن "
+"محتوای اضافی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"A list summarizing what students should look forward to in this section."
msgstr ""
+"لیستی که خلاصه آنچه دانش آموزان باید منتظر باشند در این بخش ارائه می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "Group ID {group_id}"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه گروه {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب نشده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)"
-msgstr ""
+msgstr "نام صفحه نمایش برای این مؤلفه. (Not shown to learners)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایش محتوا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
-msgstr ""
+msgstr "فهرست تنظیمات گروه برای پارتیشن بندی دانش آموزان در آزمایش محتوا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment. "
"Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
+"پیکربندی می کند که چگونه کاربران برای این آزمایش محتوای گروه بندی می شوند. "
+"توجه: تغییر تنظیمات گروه از یک آزمایش دانشجویی قابل مشاهده خواهد داده های "
+"آزمایش تاثیر."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
-msgstr ""
+msgstr "که ماژول کودک دانش آموزان در یک گروه خاص _ شناسه باید ببینید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "{group_name} (inactive)"
-msgstr ""
+msgstr "{group_name} (غیر فعال) "
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
-msgstr ""
+msgstr "این آزمایش با پیکربندی گروه همراه نیست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب تنظیمات گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"این آزمایش با استفاده از یک پیکربندی گروه حذف شود. پیکربندی گروه معتبر "
+"انتخاب کنید یا این آزمایش را حذف کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"این آزمایش با استفاده از یک پیکربندی گروه است که برای آزمایش های پشتیبانی "
+"نمی شود. پیکربندی گروه معتبر انتخاب کنید یا این آزمایش را حذف کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
-msgstr ""
+msgstr "این آزمایش می کند تمام گروه های در پیکربندی نیست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن گم شده گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
+"آزمایش یک گروه غیر فعال است. انتقال محتوای در دو گروه فعال، پس از آن گروه "
+"غیر فعال را حذف کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
-msgstr ""
+msgstr "این آزمایش محتوای مسائل که دید محتوای اثر می گذارد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "بحث خارجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "خانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: openedx/features/course_experience/__init__.py
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:83
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:154
msgid "Course"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس "
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
+"می توانید متن را از یوتیوب برای {youtube_id} دریافت نمی کنند. کد وضعیت: "
+"{status_code}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
-msgstr ""
+msgstr "ما فقط SubRip (* پسوند SRT،) فرمت رونوشت حمایت می کنند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
+"چیزی اشتباه است با زیر فایل رونوشت تبدیل در طول تجزیه. پیام داخلی: "
+"{error_message}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
-msgstr ""
+msgstr "چیزی اشتباه است با زیر فایل رونوشت تبدیل در طول تجزیه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
+"{exception_message}: می توانید ریز نمرات آپلود شده پیدا کنید: {user_filename}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Language is required."
-msgstr ""
+msgstr "زبان لازم است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "ابتدایی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
#, python-brace-format
msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language."
msgid_plural ""
"There are no transcript files associated with the {lang} languages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, ."
"ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
+"آدرس ویدیوی شما. می تواند آدرس یوتیوب یا لینک یک فایل mp4، ogg، یا webm در "
+"هرجای اینترنت باشد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس پیش فرض ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کامپوننت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
-msgstr ""
+msgstr "موقعیت فعلی در این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت عادی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت .75x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب برای سرعت .75x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت 1.25x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب برای سرعت .1.25x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت 1.5X."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب برای سرعت .1.5x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"زمان که می خواهید ویدیو برای شروع اگر شما نمی خواهید به کل ویدئو به بازی. در "
+"برنامه های بومی همراه پشتیبانی نمی شود: فایل تصویری کامل بازی خواهد کرد. به "
+"عنوان فرمت HH: MM: SS. حداکثر مقدار 23:59:59 است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"زمان شما می خواهید ویدیو را به متوقف کردن اگر شما نمی خواهید به کل ویدئو به "
+"بازی. در برنامه های بومی همراه پشتیبانی نمی شود: فایل تصویری کامل بازی خواهد "
+"کرد. به عنوان فرمت HH: MM: SS. حداکثر مقدار 23:59:59 است. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان توقف ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی اینترنتی خارجی برای دانلود این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
+"به دانش آموزان برای دانلود نسخه های این فیلم در فرمت های مختلف اگر آنها می "
+"توانید پخش ویدئو edX را استفاده کنید و یا دسترسی به یوتیوب ندارد. شما باید "
+"حداقل یک URL غیر YouTube در زمینه URL های ویدیو فایل اضافه کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دانلود ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
+"نشانی اینترنتی یا URL ها که در آن شما نسخه های غیر یوتیوب از این ویدئو ارسال "
+"شده است. هر نشانی اینترنتی باید در .mpeg، .MP4، صوتی، و یا .webm پایان و نمی "
+"تواند URL یوتیوب. (برای سازگاری با مرورگر، ما به شدت .mp4 و و فرمت .webm "
+"توصیه می شود.) دانش آموزان قادر به مشاهده اولین ویدیویی ذکر شده که سازگار با "
+"کامپیوتر دانش آموز است. به دانشجویان اجازه می دهد برای دانلود این فیلم ها، "
+"مجموعه ای ویدئو دانلود مجاز به درست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URL های فایل ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add "
"the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
+"به طور پیش فرض، دانش آموزان می توانند پسوند SRT، یا رونوشت کلیپ برد چند "
+"منظوره که به شما در تنظیم دانلود رونوشت مجاز به درست دانلود کنید. اگر شما می "
+"خواهید برای ارائه یک متن قابل دانلود در فرمت های مختلف، توصیه می کنیم که شما "
+"یک جزوه آپلود با استفاده از بارگذاری یک میدان جزوه. اگر این ممکن نیست، شما "
+"می توانید یک فایل متن در صفحه فایل ها و یا در اینترنت ارسال، و سپس URL برای "
+"متن اینجا اضافه کنید. دانش آموزان یک لینک برای دانلود که متن زیر ویدئو را "
+"ببینید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL متن صحبت قابل دانلود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file "
"appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt file. "
"If you want to provide the transcript for download in a different format, "
"upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
+"به دانش آموزان اجازه دهید متن متن به موقع را بارگیری کنند. پیوندی برای "
+"بارگیری پروندهدر زیر فیلم ظاهر می شود. به طور پیش فرض ، متن یک .srt یا .txt "
+"استفایل. اگر می خواهید متن بارگیری را به صورت دیگری تهیه کنیدقالب را بارگیری "
+"کنید ، با استفاده از قسمت Upload Handout یک پرونده بارگذاری کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دانلود متن صحبت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have "
"to change this setting."
msgstr ""
+"نسخه پیش فرض برای فیلم ، از پیش فرض به موقع متنفیلد در برگه Basic. این متن "
+"باید به زبان انگلیسی باشد. شما نداریدبرای تغییر این تنظیم"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "متن صحبت پیش فرض"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص کنید که آیا متن با ویدئو به طور پیش فرض ظاهر می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش متن صحبت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
+"اضافه کردن نسخه ها در زبان های مختلف. زیر کلیک کنید برای مشخص کردن یک زبان و "
+"آپلود یک فایل متن پسوند SRT، برای آن زبان."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
-msgstr ""
+msgstr "زبان متن صحبت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
-msgstr ""
+msgstr "زبان برگزیده برای متن."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
-msgstr ""
+msgstr "زبان برگزیده برای متن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
-msgstr ""
+msgstr "فرمت فایل رونوشت برای دانلود شده توسط کاربر."
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
-msgstr ""
+msgstr "تبدیل (پسوند SRT،) فایل زیر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
-msgstr ""
+msgstr "نوشته (.txt) فایل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
-msgstr ""
+msgstr "آخرین سرعت که کاربر مشخص برای این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
-msgstr ""
+msgstr "سرعت به طور پیش فرض برای این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether to advance automatically to the next unit when the video "
"ends."
msgstr ""
+"با پایان یافتن ویدیو مشخص کنید که آیا به طور خودکار به واحد بعدی منتقل می شود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص کنید که آیا یوتیوب برای کاربر در دسترس است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
+"آپلود یک جزوه به همراه این فیلم. دانش آموزان می توانند جزوه با کلیک کردن "
+"دانلود جزوه در زیر ویدیویی دانلود کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود جزوه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا دسترسی به این فیلم است مرورگرهای تنها محدود، و یا اگر آن را "
+"می توان از برنامه های دیگر از جمله برنامه های تلفن همراه قابل دسترسی است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
-msgstr ""
+msgstr "امکان دسترسی تنها از طریق وب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
+"اگر شما یک ID ویدئو توسط EDX برای ویدئو را برای پخش در این بخش قرار گرفتند، "
+"شناسه را اینجا وارد کنید. در این مورد، ارزش ها به طور پیش فرض ویدیو URL، URL "
+"ها فایل های تصویری، و زمینه شناسه YouTube را وارد کنید. اگر شما یک شناسه "
+"ویدئویی اختصاص داده نشده، وارد کنید ارزش در این زمینه ها و چشم پوشی از این "
+"زمینه است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ آخرین نظر از سپر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
-msgstr ""
+msgstr "هنوز سپر دیگر نشان داده نشود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "دستورالعمل‌ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. "
"Clear instructions are important, especially for learners who have "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"اضافه کردن دستورالعمل ها را به کمک به زبان آموزان در درک که چگونه به استفاده "
+"از ابر کلمه. پاک کردن دستورالعمل ها مهم است، به ویژه برای زبان آموزان که "
+"مورد نیاز در دسترس است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"The number of text boxes available for learners to add words and sentences."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد جعبه متن موجود برای زبان آموزان برای اضافه کردن کلمات و جملات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر کلمات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud."
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر تعداد کلمات نمایش داده شده در ابر کلمه تولید می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش درصد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
-msgstr ""
+msgstr "آمار برای کلمات وارد شده در نزدیکی که کلمه نشان داده شده."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this learner has posted words to the cloud."
-msgstr ""
+msgstr "این که آیا این یادگیرنده کلمات به ابر منتشر کرده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دانشجو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all learners."
-msgstr ""
+msgstr "همه کلمات ممکن از تمام زبان آموزان."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
-msgstr ""
+msgstr "بالا NUM _ بالا _ کلمات کلمات برای ابر کلمه است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{display_name} is only accessible to enrolled learners. Sign in or register, "
"and enroll in this course to view it."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create Password"
-msgstr ""
+msgstr " ایجاد کلمه عبور"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested to create a password for "
"your user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
+"شما این نامه الکترونیکی را دریافت می کنید زیرا درخواست کردید یک رمز ورود "
+"ایجاد کنیدحساب کاربری شما %(platform_name) "
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet created your password."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create my Password"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا به صفحه مربوط به انتخاب رمز عبور جدید مراجعه بفرمایید."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Thanks for using our site!"
-msgstr ""
+msgstr "از شما بخاطر استفاده از سایت ما، سپاسگزاریم."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Create password on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر پست الکترونیک"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the secondary e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account to %(new_email)s. If this is correct, please "
"confirm your new secondary e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account from %(old_email)s to %(new_email)s. If this is "
"correct, please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"ما یک درخواست برای تغییر نامه الکترونیکی مرتبط با شما دریافت کردیم"
+"%(platform_name)s حساب کاربری %(old_email)s به %(new_email)s.صحیح است ، لطفاً "
+"با مراجعه به آدرس ایمیل جدید خود تأیید کنید:"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Confirm Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر ایمیل را تأیید کنید"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the %(platform_name)s web site."
msgstr ""
+"اگر این درخواست را نکردید ، لازم نیست کاری انجام دهید. شما دریافت نخواهید "
+"کردهر ایمیل دیگری از ما لطفا به این ایمیل پاسخ ندهید؛ در صورت نیازکمک ، بخش "
+"راهنمایی وب سایت٪ (platform_name) را بررسی کنید."
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account secondary e-mail"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست تغییر ایمیل%(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی رمز عبور"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
"user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
+"شما این نامه الکترونیکی را دریافت می کنید زیرا درخواست بازنشانی گذرواژه را "
+"برای خود کردیدنام کاربری هست %(platform_name)"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"However, there is currently no user account associated with your email "
"address: %(email_address)s."
msgstr ""
+"با این حال ، در حال حاضر هیچ حساب کاربری مرتبط با ایمیل شما وجود "
+"نداردآدرس : %(email_address)s."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "If you did not request this change, you can ignore this email."
-msgstr ""
+msgstr "اگر درخواست تغییر نکرده اید ، می توانید این ایمیل را نادیده بگیرید."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
+"اگر شما این تغییر را درخواست نکرده، شما می توانید این ایمیل را نادیده - ما "
+"هنوز رمز عبور خود را تنظیم مجدد نیست."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
msgid "Change my Password"
-msgstr ""
+msgstr " تغییر کلمه عبور من"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی کلمه عبور %(platform_name)s"
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
+"اتمام دوره‌ی \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date})"
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
-msgstr ""
+msgstr "اتمام دوره \"{course_name}\" ({course_mode})"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
-msgstr ""
+msgstr "تصویر نشانی باید مربع باشد."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
-msgstr ""
+msgstr "اندازه فایل تصویری نشان باید کمتر از 250KB است."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "این مقدار باید تمام حروف کوچک."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
+"حالت البته برای این تصویر نشان. به عنوان مثال، \"تایید\" یا \"ناموسی\"."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
+"تصاویر نشان باید مربع فایل های PNG باشد. اندازه فایل باید تحت 250KB است."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only "
"one default image."
msgstr ""
+"تنظیم این مقدار را به درست اگر شما می خواهید این تصویر به تصویر پیش فرض برای "
+"هر حالت البته که می توانم در یک تصویر نشان مشخص نشده است. شما می توانید تنها "
+"یک تصویر به طور پیش فرض است."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند تنها یک تصویر به طور پیش فرض وجود دارد. "
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"در هر خط، قرار دادن تعدادی از دوره های تکمیل شده را به جایزه نشان برای، یک "
+"کاما، و مثل حلزون حرکت کردن از یک کلاس نشان شما ایجاد کرده است که صدور "
+"کامپوننت openedx __ البته. به عنوان مثال 3، enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"در هر خط، آن است که تعداد دوره های ثبت نام برای اعطای نشان برای، یک کاما، و "
+"مثل حلزون حرکت کردن از یک کلاس نشان شما ایجاد کرده است که جزء صدور: "
+"openedx__course. به عنوان مثال 3، enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug "
"of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-"
"v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
+"هر خط یک لیست کاما از هم جدا است. اولین مورد در هر خط مثل حلزون حرکت کردن از "
+"یک کلاس نشان شما ایجاد کرده است که دارای یک جزء صدور: openedx__course است. "
+"اقلام باقی مانده در هر خط کلید البته یادگیرنده باید کامل به اهدا می شود نشان "
+"می باشد. به عنوان مثال: مثل حلزون حرکت کردن _ برای _ compsci _courses_ گروه "
+"_ نشان، البته - V1: CompSci + دوره + اول، البته-V1: CompsSci + دوره + دوم"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا ساختار ورود شما را تیک بزنید."
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Take free online courses at edX.org"
-msgstr ""
+msgstr "دوره های آنلاین رایگان را در edX.org بگذرانید"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"© {org_name}. All rights reserved except where noted. edX, Open edX and "
"their respective logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
+" © {org_name} کلیه حقوق محفوظ است به جز موارد ذکر شده. edX ، باز edX وآرم "
+"های مربوطه آنها علائم تجاری ثبت شده از edX Inc. هستند."
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a trademark, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:59
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:60
msgid "Powered by Open edX"
-msgstr ""
+msgstr "با بهره‌گیری از Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "وبلاگ"
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
-msgstr ""
+msgstr "تماس با ما"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
-msgstr ""
+msgstr "مرکز راهنمایی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
-msgstr ""
+msgstr "کیت رسانه"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
-msgstr ""
+msgstr "کمک مالی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/footer.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/footer.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/footer.html:51
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/footer.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/footer.html:17
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "در باره"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} for Business"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} برای کسب و کار"
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "اخبار"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:88
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:88
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "تماس"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
-msgstr ""
+msgstr "مسیر های شغلی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "Terms of Service & Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات و کدشرافت "
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:75
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/footer.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/footer.html:75
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/footer.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/footer.html:75
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/footer.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:6
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/footer.html:24
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/footer.html:69
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/footer.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/footer.html:75
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:5
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:9
msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "قواعد حفظ حریم خصوصی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
-msgstr ""
+msgstr "سیاست دسترسی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
-msgstr ""
+msgstr "نقشه سایت"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:24
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/footer.html:24
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/footer.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/footer.html:24
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/footer.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/footer.html:60
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:5
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/footer.html:24
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/footer.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:26
msgid "Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Affiliates"
-msgstr ""
+msgstr "همکاران فروش"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Open edX"
-msgstr ""
+msgstr "Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Trademark Policy"
-msgstr ""
+msgstr "خط مشی تجاری"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود {platform_name} نرم افزار تلفن همراه از فروشگاه App اپل"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود {platform_name} نرم افزار تلفن همراه از Google Play "
#. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff)
#: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "\"{course_title}\" Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "\"{course_title}\" کارمندان دوره"
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
-msgstr ""
+msgstr "مربی CCX"
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
+" CCX تنها می تواند در این دوره از طریق یک سرویس خارجی ایجاد شده است. تماس با "
+"مدیر البته به شما دسترسی است."
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
#, python-brace-format
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
-msgstr ""
+msgstr "دوره کامل است: حد مجاز {max_student_enrollments_allowed} است "
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
-msgstr ""
+msgstr "برای دسترسی به این نمای شما باید مربی CCX باشید."
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
-msgstr ""
+msgstr "برای دسترسی به این نمای شما باید مربی این ccx باشید"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a "
"rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
+"شما نمی توانید با استفاده از یک شناسه کاهش یافته ، CCX را از یک دوره ایجاد "
+"کنید. لطفا ایجاد کنید و مجدداً از این دوره در استودیو استفاده کنید تا این عمل "
+"مجاز باشد."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد شده"
#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
-msgstr ""
+msgstr "بازسازی"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
-msgstr ""
+msgstr "تولید شده است"
#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
-msgstr ""
+msgstr "همه يادگيرندگان"
#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "برای استثنا"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
+"توصیفی که از گواهی مثال برای انسان بخواند. مثلا،تأیید یا افتخار برای تمایز "
+"بین دو نوع گواهی."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate. This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was "
"processed."
msgstr ""
+"شناسه منحصر به فرد برای گواهی مثال. این زمانی استفاده می شود که ما پاسخی را "
+"از صف دریافت کنید تا تعیین کنید که کدام نمونه از گواهینامه پردازش شده است."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate. This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
+"یک کلید دسترسی برای گواهی مثال. این در هنگام دریافت استفاده می شودپاسخ از صف "
+"برای تأیید اعتبار اینکه فرستنده همان موجودی است که ما هستیمخواسته شده که "
+"گواهی تولید کند."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "نام کامل که در گواهی ظاهر می شود."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "پرونده قالب برای استفاده در هنگام تولید گواهی."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت گواهی مثال."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
-msgstr ""
+msgstr "دلیل خطا در هنگام تولید گواهی رخ داده است."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
-msgstr ""
+msgstr "URL بارگیری برای گواهی تولید شده."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
-msgstr ""
+msgstr "نام الگو"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
-msgstr ""
+msgstr "توضیحات و / یا یادداشتهای مدیر."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
-msgstr ""
+msgstr "قالب جنگو HTML."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
-msgstr ""
+msgstr "قالب سازمان ."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
-msgstr ""
+msgstr "حالت دوره این الگو."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
-msgstr ""
+msgstr "کلید روشن/خاموش"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
-msgstr ""
+msgstr "توضیحات دارایی"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
-msgstr ""
+msgstr "پرونده دارایی این می تواند یک فایل تصویری یا CSS باشد."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
+"مثل حلزون حرکت کردن منحصر به فرد دارایی با استفاده از این می توانیم مقدار "
+"دارایی را در قالب ها ارجاع دهیم"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
-msgstr ""
+msgstr "کاربر داده نمی شود"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "user '{user}' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر '{user}' موجود نیست"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
-msgstr ""
+msgstr " شناسه دوره '{course_id}' مجاز نيست. "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
-msgstr ""
+msgstr "دوره در برابر کلید داده شده وجود ندارد '{course_key}' "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr " كاربر {username} وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "{course_key} is not a valid course key"
-msgstr ""
+msgstr "{course_key} یک کلید درسی معتبر نیست "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_key} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr " دوره {course_key} وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
-msgstr ""
+msgstr "كاربر {username}در دوره ثبت نام نمی شود {course_key} "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
-msgstr ""
+msgstr "هنگام بازسازی گواهی ها خطای غیر منتظره ای رخ داد."
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
+" گواهی {cert_type} نشان می دهد که یادگیرنده موافقت کرده است که پایبند "
+"بماندکد افتخاری که توسط {platform_name} تأسیس شده است و همه موارد را تکمیل "
+"کرده استوظایف مورد نیاز برای این دوره تحت دستورالعملهای آن است."
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX. This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked "
"and is valid."
msgstr ""
+"يك {cert_type} گواهی نشان می دهد که یک یادگیرنده موافقت کرده است که از آن "
+"پیروی کندکد افتخاری که توسط {platform_name} تأسیس شده است و همه موارد را "
+"تکمیل کرده استوظایف مورد نیاز برای این دوره تحت دستورالعملهای آن است. يك "
+"{cert_type} گواهی همچنین نشان می دهد که هویت یادگیرنده بررسی شده و معتبر است."
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
+"{cert_type}گواهی سطح بالایی از موفقیت را در یک نشان می دهدبرنامه مطالعه ، و "
+"شامل تایید هویت دانش آموز است."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
-msgstr ""
+msgstr "{ماه} {روز}, {سال}"
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{partner_short_name} {course_number} گواهينامه | {platform_name}"
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen. The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
+"با موفقیت به اتمام رسید ، نمره قبولی به این مدرک تعلق گرفت{platform_name} "
+"{certificate_type} گواهی تکمیل در"
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
+"{platform_name} دستاوردها از طریق گواهینامه ها را تصدیق می کند ، که "
+"هستندبرای فعالیتهای درسی که دانشجویان {platform_name} انجام می دهند ، اعطا "
+"می شوند."
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "All rights reserved"
-msgstr ""
+msgstr "همه حقوق محفوظ است"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه نامعتبر"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
-msgstr ""
+msgstr "اعتبار سنجی گواهی"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name} دستاوردها"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ صدور:"
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی شماره شناسایی"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: lms/templates/certificates/invalid.html
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name} گواهي"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه {platform_name} گواهی های دانشجویی را تأیید می کند"
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
+"گواهینامه های صادر شده توسط {platform_name} توسط یک کلید gpg امضا می شوند تا "
+"آنها نیز ثبت شوندتوسط {platform_name} عمومی می تواند به طور مستقل تأیید "
+"شودکلید برای تأیید مستقل ، {platform_name}از آنچه نامیده می شود استفاده می "
+"کند\"detached signature\"&quot;\"."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
-msgstr ""
+msgstr "این گواهینامه را برای خودتان معتبر کنید"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} ارائه می دهد کلاس های آنلاین تعاملی و دوره های MOOC."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn more about {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name} بیشتر بدانید"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "بدانید با {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Work at {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "کار در {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "تماس با {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} اذعان انجام دانشجوی زیر"
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
+"یک دوره مطالعه ارائه شده توسط {partner_short_name}، ابتکار یادگیری آنلاین "
+"{partner_long_name}."
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
-msgstr ""
+msgstr "یک دوره مطالعه ارائه شده توسط {partner_short_name}."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "من {course_title} البته در {platform_name} تکمیل شده است."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
-msgstr ""
+msgstr "من یک دوره در {platform_name} تکمیل شده است. نگاهی به گواهینامه من."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات بیشتر درباره {user_name} با گواهی نامه:"
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "{fullname}، شما یک گواهی کسب کرده‌اید!"
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
+"مبارك باشد! این صفحه خلاصه آنچه شما انجام می شود. نمایش آن را به خانواده، "
+"دوستان، و همکاران در شبکه های اجتماعی و حرفه ای خود را."
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر در مورد دستاوردهای {fullname}"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
-msgstr ""
+msgstr "مقطع تحصیلی "
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "درصد"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
-msgstr ""
+msgstr "باز شده توسط این تعداد دانشجو"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
-msgstr ""
+msgstr "زیر بخش ها"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد دانش آموزان"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
-msgstr ""
+msgstr "درصد از دانش آموزان "
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "امتیاز"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
-msgstr ""
+msgstr "مشکلات "
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "{course_id} is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "{course_id} یک کلید معتبر دوره نیست."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "البته {course_id} وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از صفحه پرداخت میزبانی شده توسط خدمات تجارت الکترونیک."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service."
-msgstr ""
+msgstr "صفحه پرداخت دوره (ها) به میزبانی سرویس تجارت الکترونیک."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Cache Time To Live"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کش برای زندگی"
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than "
"0."
msgstr ""
+"تعیین در ثانیه. فعال کردن ذخیره با تنظیم این را به یک مقدار بزرگتر از 0."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
-msgstr ""
+msgstr "مسیر را سفارش صفحه دریافت."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing"
-msgstr ""
+msgstr "بطور خودکار درخواست های بازپرداخت معتبر را بدون پردازش دستی تأیید کنید"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
-msgstr ""
+msgstr "[بازپرداخت] بازپرداخت کاربر درخواست"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
+"درخواست بازپرداخت شده است برای {username} آغاز ({email}). این درخواست را "
+"پردازش، لطفا از لینک (های) زیر مراجعه کنید."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "اعلام وصول"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
-msgstr ""
+msgstr "پرداخت ناموفق"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با این معامله وجود دارد. شما کسر نخواهد شد."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or "
"another form of payment."
msgstr ""
+"مطمئن شوید که اطلاعات شما درست است، یا دوباره با یک کارت یا نوع دیگری از "
+"پرداخت امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
-msgstr ""
+msgstr "هنگام پردازش پرداخت شما خطایی روی داد. شما کسر نخواهد شد."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا چند دقیقه صبر کنید و سپس دوباره امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
-msgstr ""
+msgstr "برای کمک، مراجعه به {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
-msgstr ""
+msgstr "در حالی که ایجاد رسید خود یک خطا رخ داده است."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
+"اگر دوره شما می کند بر روی داشبورد خود، تماس {payment_support_link} ظاهر نمی "
+"شود."
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Earn a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی کسب کنید"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Complete the course"
-msgstr ""
+msgstr "دوره را تمام کنید"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Explore the course"
-msgstr ""
+msgstr "دوره را کاوش کنید"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Not sure yet"
-msgstr ""
+msgstr "هنوز مطمئن نیستم"
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی"
#. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
-msgstr ""
+msgstr "این ویکی برای _{course_name}_ **{organization}** است."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
-msgstr ""
+msgstr "صفحه دوره به طور خودکار ایجاد شده است."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "به ویکی {platform_name} خوش آمدید"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
-msgstr ""
+msgstr "بازدید از یک ویکی البته به اضافه کردن یک مقاله."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
-msgstr ""
+msgstr "دوره را آغاز کرده است"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
-msgstr ""
+msgstr "البته تا زمانی شروع نشد {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
-msgstr ""
+msgstr "شما باید نقاط عطف برآورده نشده"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
-msgstr ""
+msgstr "شما اجازه دسترسی به این دوره ندارد"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
-msgstr ""
+msgstr "شما اجازه دسترسی به این دوره مربوط به یک دستگاه تلفن همراه ندارد"
#: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقا به تایید"
#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "{relative} ago - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "{relative} پیش - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "in {relative} - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "در {relative} - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
-msgstr ""
+msgstr "شروع دوره"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Don't forget to add a calendar reminder!"
-msgstr ""
+msgstr "فراموش نکنید که یک یادآوری تقویم را اضافه کنید!"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}."
-msgstr ""
+msgstr "شروع دوره در {time_remaining_string} on {course_start_date}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}."
-msgstr ""
+msgstr "شروع دوره در {time_remaining_string} at {course_start_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
-msgstr ""
+msgstr "پایان دوره"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
+"برای کسب گواهی، شما باید تمام موارد مورد نیاز قبل از این تاریخ را تکمیل کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
-msgstr ""
+msgstr "پس از این تاریخ، محتوای دوره بایگانی خواهد شد."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is "
"no longer active."
msgstr ""
+"این دوره بایگانی می شود، که به معنی شما می توانید محتوای دوره بررسی اما آن "
+"است که دیگر فعال نیست."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}."
-msgstr ""
+msgstr "اين دوره پايان يافته در {time_remaining_string} on {course_end_date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}."
-msgstr ""
+msgstr "اين دوره پايان يافته در {time_remaining_string} at {course_end_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Certificate Available"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی موجود"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Day certificates will become available for passing verified learners."
msgstr ""
+"گواهینامه های روز برای گذراندن زبان آموزان تأیید شده قابل دسترسی خواهد بود."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have earned a certificate, you will be able to access it "
"{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your "
"certificates on your {learner_profile_link}."
msgstr ""
+"اگر گواهی به دست آورده اید ، می توانید به آن دسترسی داشته "
+"باشید{time_remaining_string} از حالا. شما همچنین قادر به مشاهده خود خواهید "
+"بودگواهینامه های مربوط به شما {learner_profile_link}. "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل یادگیرنده"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "We are working on generating course certificates."
-msgstr ""
+msgstr "ما در حال تولید گواهی دوره هستیم."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقا دهید و برای گرفتن گواهینامه تایید شده."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین مهلت تایید به روز رسانی"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate."
msgstr ""
+"فرصتی برای برجسته کردن دانش و مهارت های جدید خود را از دست ندهیدکسب گواهی "
+"تأیید شده"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
+"شما هنوز هم جهت ارتقاء به یک گواهی تایید شده است. دنبال آن به برجسته دانش و "
+"مهارت های شما در این دوره به دست آورید."
#. Translators: This describes the time by which the user
#. should upgrade to the verified track. 'date' will be
#. their personalized verified upgrade deadline formatted
#. according to their locale.
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "by {date}"
-msgstr ""
+msgstr "با {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
+"فراموش نکنید ، شما باید {time_remaining_string} را برای ارتقاء یک گواهی "
+"تأیید شده باقی بگذارید."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}."
-msgstr ""
+msgstr "فراموش نکنید که توسط یک گواهی تأیید شده ارتقا دهید{localized_date}. "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading "
"requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify "
"your identity on {platform_name} if you have not done so already."
"{button_panel}"
msgstr ""
+"برای واجد شرایط بودن برای دریافت گواهینامه ، باید کلیه درجه بندی دوره را "
+"رعایت کنیدقبل از مهلت دوره ، موارد را ارتقا داده و با موفقیت تأیید کنیداگر "
+"قبلا چنین کاری نکرده اید ، هویت خود را در {platform_name} "
+"بنویسید{button_panel}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Upgrade ({upgrade_price})"
-msgstr ""
+msgstr " بروزرساني ({upgrade_price})"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Learn More"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر بدانید"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
-msgstr ""
+msgstr "سعی مجدد برای تأیید "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
-msgstr ""
+msgstr "تأیید هویت من "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین فرصت تایید از دست رفت "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
-msgstr ""
+msgstr "متاسفانه شما مهلت این دوره برای یک و تایید از دست رفته."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
+"شما با موفقیت باید تأیید صحت کامل قبل از این تاریخ به واجد شرایط برای یک "
+"گواهی تایید شده."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no user with the username or email address \"{user_identifier}\" "
"enrolled in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This user does not have access to this content "
"because the content start date is in the future"
msgstr ""
+"زیرا این کاربر به این محتوا دسترسی ندارد تاریخ شروع محتوا در "
+"آینده است"
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
+"این نوع از جزء نمی توانید در حالی که از مشاهده این دوره به عنوان یک دانشجوی "
+"خاص نشان داده شود."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Number of days a learner has to upgrade after content is made available"
msgstr ""
+"تعداد روزهایی که یک یادگیرنده پس از در دسترس بودن محتوا باید به روز کند"
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run."
-msgstr ""
+msgstr "مهلت ارتقاء پویا برای اجرای این دوره را غیرفعال کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization."
-msgstr ""
+msgstr "مهلت بروزرسانی پویا را برای این سازمان غیرفعال کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه آموزشی"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفت"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:70
msgid "Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های درسی"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
+"شما وارد سیستم نشده اید. برای دیدن محتوای دوره اضافی ، {sign_in_link} يا "
+"{register_link}, و در این دوره ثبت نام کنید "
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "sign in"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "register"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
-#: ../edx-platform-patches/ironwood/02.audit_course_message.patch:8
msgid "Your enrollment: Audit track"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام خود را: آهنگ حسابرسی"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
-#: ../edx-platform-patches/ironwood/02.audit_course_message.patch:9
msgid ""
"You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"شما در مسیر حسابرسی برای این درس ثبت نام. آهنگ حسابرسی یک گواهی شامل نمی شود."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Honor track"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام شما: مسير افتخار"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"شما در این دوره از مسابقات افتخاری ثبت نام کرده اید. مسير افتخارشامل گواهی "
+"نیست."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "We're working on it..."
-msgstr ""
+msgstr "ما در حال کار بر روی آن ..."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
+"ما در حال ایجاد گواهینامه خود را. شما می توانید به کار در دوره های خود و یک "
+"لینک به آن را در اینجا و در داشبورد خود را ظاهر خواهد شد که آن آماده است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate has been invalidated"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی شما با باطل شده است"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Please contact your course team if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا با تیم البته خود تماس بگیرید اگر شما هر گونه سوال."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "تبریک می گویم، شما را برای یک گواهی واجد شرایط!"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You've earned a certificate for this course."
-msgstr ""
+msgstr "شما یک گواهی برای این دوره کسب کرده اید."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی در دسترس نیست"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity."
msgstr ""
+"شما یک گواهی را دریافت نکرده اند چرا که شما {platform_name} هویت تأیید فعلی "
+"را ندارند."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate is available"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی شما در دسترس است"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن محتوای دوره {sign_in_link} يا {register_link}. "
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must be enrolled in the course to see course "
"content. {enroll_link_start}Enroll "
"now{enroll_link_end}."
msgstr ""
+"برای دیدن محتوای دوره باید در این دوره ثبت نام "
+"کنید. {enroll_link_start}اکنون ثبت نام "
+"کنید{enroll_link_end}."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "You must be enrolled in the course to see course content."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن محتوای دوره باید در این دوره ثبت نام کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
-msgstr ""
+msgstr "محل نامعتبر است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل کاربر {username} هرگز دیده {location}"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید به {platform_name} امضا برای ایجاد یک گواهی."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "دوره معتبر نیست"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه شما در دسترس خواهد بود زمانی که شما البته منتقل می کند."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی در حال حاضر ایجاد شده است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی است که ایجاد شده."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to "
"earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified "
"Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off "
"the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course "
"that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note "
"that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial "
"assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
+"{platform_name} اکنون کمک های مالی برای زبان آموزان که می خواهند برای به دست "
+"آوردن تایید شده گواهینامه اما چه کسی ممکن است قادر به پرداخت هزینه تایید شده "
+"گواهی ارائه می دهد. فراگیران واجد شرایط می توانند تا 90 {percent_sign} کردن "
+"هزینه تایید شده گواهی دریافت تا برای یک دوره .\n"
+"برای درخواست کمک های مالی، ثبت نام در مسیر حسابرسی برای یک دوره ارائه می دهد "
+"که تایید شده گواهینامه، و پس از تکمیل این نرم افزار. توجه داشته باشید که شما "
+"باید یک نرم افزار جداگانه برای هر دوره شما را کامل .\n"
+"ما قصد داریم به استفاده از این اطلاعات را برای ارزیابی برنامه خود را برای "
+"کمک های مالی و برای توسعه بیشتر برنامه کمک مالی ما است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
-msgstr ""
+msgstr "درآمد سالیانه خانوار"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
-msgstr ""
+msgstr "در مورد وضعیت مالی فعلی خود را به ما بگویید. چرا شما نیاز به کمک؟"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
+"در مورد یادگیری خود را و یا به اهداف حرفه ای به ما بگویید. چگونه یک گواهی "
+"تایید شده در این دوره کمک خواهد کرد شما را در رسیدن به این اهداف؟"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
+"در مورد برنامه های خود را برای این دوره به ما بگویید. چه مراحلی را به شما را "
+"برای کمک به شما کار البته کامل و دریافت گواهی؟"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از بین 250 و 500 کلمه یا در پاسخ خود را."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
+"این دوره برای آن شما می خواهید برای کسب گواهی تایید را انتخاب کنید. اگر دوره "
+"شما در فهرست ظاهر نمی شود، مطمئن شوید که شما را در مسیر حسابرسی برای این "
+"دوره ثبت نام."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص درآمد سالانه خانوار خود را در دلار."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
+"من اجازه می دهد edX را به استفاده از اطلاعات ارائه شده در این برنامه (به جز "
+"برای اطلاعات مالی) برای اهداف بازاریابی edX را."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with "
"GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
+"مسیر {0} وجود ندارد، لطفا آن را ایجاد کنید، یا پیکربندی یک مسیر متفاوت با "
+"GIT_REPO_DIR"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: git@github.com:mitocw/"
"edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"غیر URL دستگاه گوارش قابل استفاده ارائه شده است. انتظار چیزی شبیه به: "
+"git@github.com: mitocw / edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به دریافت ورود به سیستم دستگاه گوارش"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
-msgstr ""
+msgstr "کلون دستگاه گوارش و یا جلو و شکست خورده!"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
-msgstr ""
+msgstr "قادر به اجرای فرمان واردات."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
-msgstr ""
+msgstr "فروشگاه ماژول های اساسی می کند واردات پشتیبانی نمی کند."
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
-msgstr ""
+msgstr "شاخه از راه دور مشخص شده است در دسترس نیست."
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
-msgstr ""
+msgstr "قادر به تبدیل به شاخه خاص. لطفا نام شعبه خود را چک کنید."
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore "
"and optionally specified directory."
msgstr ""
+"واردات مخزن مشخص گوارش و شاخه اختیاری به فروشگاه ماژول و دایرکتوری به صورت "
+"اختیاری مشخص شده است."
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور ثابت"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
-msgstr ""
+msgstr "همه چیز خوب است!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
-msgstr ""
+msgstr "باید نام کاربری ارائه"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
-msgstr ""
+msgstr "باید نام کامل"
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Email address must end in {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل باید با {domain} به پایان برسد"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
+"انجام نشد - ایمیل {email_addr} حال حاضر به عنوان {external_id} وجود دارد"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور باید ارائه شود اگر با استفاده از گواهی نمی"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل مورد نیاز (نام کاربری نمی شود)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
-msgstr ""
+msgstr "اوه، شکست خورده برای ایجاد کاربر {user}، {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "User {user} created successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر {user} با موفقیت ساخته شد!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
-msgstr ""
+msgstr "نمی توان کاربر را با آدرس ایمیل پیدا کنید {email_addr}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
-msgstr ""
+msgstr "نمی توان کاربری با نام کاربری {username} پیدا کرد - {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Deleted user {username}"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر حذف شده {username}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "آمار"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "ارزش"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
-msgstr ""
+msgstr "آمار سایت"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد کل کاربران"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
-msgstr ""
+msgstr "دوره های لود شده در فروشگاه ماژول"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
-msgstr ""
+msgstr "تعمیر نتایج"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کاربر نتایج"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
-msgstr ""
+msgstr "نتایج کاربر را حذف کنید"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
+"محل دستگاه گوارش مخزن باید با \".git\" پایان دادن به، و یک آدرس اینترنتی "
+"معتبر"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه شده در دوره"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کلاس "
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای / ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه گوارش متعهد"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین تغییر"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر آخرین"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات در مورد تمام دوره های"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "حذف شده"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
-msgstr ""
+msgstr "البته _ شناسه"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "# ثبت نام"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان #"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
-msgstr ""
+msgstr "مدرسان"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ثبت نام برای همه دوره ها"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "نقش"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
-msgstr ""
+msgstr "کامل _ نام"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
#, python-format
msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "%(comment_username)پاسخ دادم <b>%(thread_title)s</b>:"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
msgid "View discussion"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش گفتگو"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Response to %(thread_title)s"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ به %(thread_title)s"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان نمی تواند خالی باشد"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "بدن نمی تواند خالی باشد"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "مبحث وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
-msgstr ""
+msgstr "سطح نظر بیش از حد عمیق"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل با خطا مواجه شد، لطفا با مدیریت سایت تماس بگیرید. با تشکر."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "خوب"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
+"EDX یادداشت خدمات در دسترس نیست. لطفا چند دقیقه ی دیگر دوباره سعی کنید."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ JSON نامعتبر از یادداشت API دریافت کرده است."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات نادرست از یادداشت API دریافت کرده است."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
-msgstr ""
+msgstr "بدون نقطه پایانی برای یادداشت Edx به ارائه شد."
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت ها"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "کلید API برای دسترسی به Sailth RU."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "راز API را برای دسترسی Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru نام لیست برای اضافه کردن کاربران جدید به."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru فاصله اتصال سعی مجدد (ثانیه)."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru حداکثر مجدد."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on welcome send."
-msgstr ""
+msgstr "قالب Sailthru برای استفاده در ارسال خوش آمدید."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "قالب Sailthru برای استفاده در سبد خرید رها یادآوری. منسوخ."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "دقیقه Sailthru به قبل از ارسال پیام سبد خرید رها صبر کنید. منسوخ."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru الگو ارسال به استفاده از به ثبت نام برای حسابرسی."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru برای استفاده در تأیید شناسه تصویب شده ، الگوی ارسال می کند."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru برای استفاده در تأیید هویت ناموجود ، الگوی ارسال می کند."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru الگو ارسال به استفاده از در ارتقاء یک دوره. منسوخ"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru الگو ارسال به استفاده از در خرید یک صندلی البته. منسوخ"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
-msgstr ""
+msgstr "با استفاده از API محتوای Sailthru به بهانه برچسب ها البته."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
-msgstr ""
+msgstr "تعدادی از ثانیه به کش محتوای دوره بازیابی شده از Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
-msgstr ""
+msgstr "هزینه در سنت به گزارش به Sailthru برای ثبت نام."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, e."
"g. https://courses.edx.org."
msgstr ""
+"اختیاری طرح LMS آدرس + میزبان استفاده شده برای ساخت آدرس ها برای کتابخانه "
+"محتوا، به عنوان مثال، https://courses.edx.org."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has "
"been created"
msgstr ""
+"تعداد ثانیه برای تأخیر در ارسال ایمیل کاربر کاربر پس از ایجاد کاربر ، تأخیر "
+"دارد"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from "
"sailthru."
msgstr ""
+"تعداد ثانیه برای تأخیر / زمان پایان صبر کنید تا مقادیر کوکی را از sailthru "
+"دریافت کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان {platform_name}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان دوره"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/preview_menu.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده کد ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
-msgstr ""
+msgstr "کارت اعتباری - فردی"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "manually enrolled by username: {username}"
-msgstr ""
+msgstr "دستی توسط نام کاربری ثبت نام: {username}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "دستی ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا تمامیت داده ها"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
-msgstr ""
+msgstr "ناظر نقد و بررسی اد آزمون: {review_status}"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: "
"{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam "
"review provider.\n"
"Review link: {review_url}"
msgstr ""
+"تلاش برای امتحان تبلیغاتی {exam_name} in {course_name} با نام کاربری: "
+"{student_username} was reviewed as {review_status} توسط ارائه دهنده بررسی "
+"امتحان proctored.\n"
+"Review link: {review_url}"
#: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py
msgid "Your Platform Insights"
-msgstr ""
+msgstr "بینش بستر های نرم افزاری شما"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report, "
"see Pending Tasks below."
msgstr ""
+" {report_type} گزارش ایجاد می شود برای مشاهده وضعیت گزارش ،کارهای در انتظار "
+"را در زیر مشاهده کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با این نام وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier"
-msgstr ""
+msgstr "با شناسه داده شده تضاد پیدا کرد. لطفاً یک شناسه جایگزین را امتحان کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
+"اطمینان حاصل کنید که فایل شما آپلود در فرمت CSV با هیچ شخصیت غیر اصلی و یا "
+"ردیف است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
-msgstr ""
+msgstr "فایل آپلود شده را نمی خواند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full "
"name, and country"
msgstr ""
+"داده ها در ردیف #{row_num} که باید دقیقا چهار ستون: ایمیل، نام کاربری، نام و "
+"نام خانوادگی، و کشور"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid email {email_address}."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل نامعتبر {email_address}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is "
"different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
+"یک حساب با ایمیل {email} وجود دارد، اما نام کاربری ارائه {username} متفاوت "
+"است. ثبت نام به هر حال با {email}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
-msgstr ""
+msgstr "فایل سوار نشده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Username {user} already exists."
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری {user} وجود دارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support "
"for further information."
msgstr ""
+"خطای '{error}' در حالی که با ارسال ایمیل به کاربر جدید (کاربران ایمیل = "
+"{email}). بدون دانشجوی ایمیل قادر نخواهد بود برای ورود. لطفا برای حمایت از "
+"کسب اطلاعات بیشتر تماس بگیرید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem responses"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ های مشکل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند مشکل را با این مکان را پیدا کند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "شماره فاکتور '{num}' وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
-msgstr ""
+msgstr "فروش مرتبط با این فاکتور در حال حاضر باطل شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
-msgstr ""
+msgstr "فاکتور تعداد {0} باطل شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
-msgstr ""
+msgstr "این فاکتور در حال حاضر فعال است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
-msgstr ""
+msgstr "کدهای ثبت نام برای فاکتور {0} دوباره فعال شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
-msgstr ""
+msgstr "شماره درس"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع گواهینامه"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع گواهینامه های صادر شده"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ گزارش اجرای"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrolled learner profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل یادگیرنده ثبت نام کرد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کاربر"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "مکان"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
-msgstr ""
+msgstr "سال تولد"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
-msgstr ""
+msgstr "جنسیت"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Level of Education"
-msgstr ""
+msgstr "سطح سواد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Enrollment Mode"
-msgstr ""
+msgstr "حالت ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Verification Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت تأیید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
-msgstr ""
+msgstr "گروه"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "شهر"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "کشور"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
-msgstr ""
+msgstr "فایل باید یک کوهورت ستون حاوی نام گروه باشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
-msgstr ""
+msgstr "فایل باید یک 'نام کاربری' ستون، یک 'ایمیل' ستون، و یا هر دو باشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "کد کوپن"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Course Id"
-msgstr ""
+msgstr "شماره درس"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
-msgstr ""
+msgstr "% تخفیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "توصیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ انقضا"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
-msgstr ""
+msgstr "فعال است"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
-msgstr ""
+msgstr "کد تعداد بازخرید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع صندلی تخفیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
-msgstr ""
+msgstr "مبلغ کل تخفیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "detailed enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام دقیق"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "executive summary"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه اجرایی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "survey"
-msgstr ""
+msgstr "نظر سنجی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "proctored exam results"
-msgstr ""
+msgstr "نتایج امتحانات"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند به عنوان یک مقدار اعشاری را تجزیه کند"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
-msgstr ""
+msgstr "قادر به تولید کدهای چون البته پیکربندی اشتباه."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
+"دانلود پی دی اف در حال حاضر در دسترس نیست، لطفا با پشتیبانی تماس بگیرید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: unknown"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: ناشناس "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: active"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: فعال "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: inactive"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: غیرفعال "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: pending"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: انتظار "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: never enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: هرگز ثبت نام نکرد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "ماژول وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
-msgstr ""
+msgstr "در حالی که حذف نمره یک خطا رخ داده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "البته هیچ بخش آزمون ورودی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
+"همه _ دانش آموزان و منحصر به فرد _ دانش آموز _ شناسه متقابلا منحصر به فرد "
+"هستند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "همه _ دانش آموزان و دلت الکترونیکی _ ماژول متقابلا منحصر به فرد هستند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
-msgstr ""
+msgstr "نیاز به دسترسی به مربی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "البته هیچ بخش آزمون ورودی معتبر است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
-msgstr ""
+msgstr "همه ی دانش آموزان"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
+"می توانید نمره دوباره با تمام دانش آموزان _ و منحصر به فرد _ دانش آموز _ "
+"شناسه است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "ORA data"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ کنونی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "grade"
-msgstr ""
+msgstr "مقطع تحصیلی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem grade"
-msgstr ""
+msgstr "درجه مشکل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
-msgstr ""
+msgstr "موفقیت موعد مقرر برای دانش آموزان تغییر {0} برای {1} به {2}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
+"با موفقیت حذف شد نامعتبر پسوند تاریخ به دلیل (واحد دارای هیچ تاریخ مقرر)."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به دلیل موفقیت تنظیم مجدد برای دانشجویان {0} برای {1} به {2}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "این دانش آموز (%s) را خواهد امتحان ورودی جست و خیز."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "این دانش آموز (%s) را از قبل مجاز به جست و خیز در آزمون ورودی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
+"گواهی کار نسل برای همه دانش آموزان از این دوره آغاز شده است. شما می توانید "
+"وضعیت از کار نسل را در بخش \"وظایف در انتظار\" را ببینید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک یا چند وضعیت گواهی که نیاز به بازسازی گواهی را انتخاب کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا وضعیت گواهی از تنها لیست انتخاب کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
+"کار بازسازی گواهی آغاز شده است. شما می توانید وضعیت از کار نسل را در بخش "
+"\"وظایف در انتظار\" را ببینید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
+"دانشجو (نام کاربری / ایمیل = {user}) در حال حاضر در لیست استثناء گواهی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
+"گواهی استثنا (کاربر = {user}) در گواهی لیست سفید وجود ندارد. لطفا صفحه را "
+"مجددا بارگزاری کرده و دوباره تلاش کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
+"نام کاربری دانشجو یا ایمیل نیاز است و نمی تواند خالی باشد. لطفا نام کاربری "
+"یا ایمیل را پر کنید و سپس دکمه \"اضافه کردن به فهرست استثنا\" را فشار دهید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
+"رکورد، در فرمت صحیح نیست. لطفا نام کاربری یا آدرس ایمیل معتبر اضافه کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} می کند در LMS وجود ندارد. لطفا املا خود را چک کنید و دوباره سعی کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} در این دوره ثبت نشده است. لطفا املا خود را چک کنید و دوباره سعی کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "داده های نامعتبر، تولید _ برای باید \"جدید\" و یا \"همه\" است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
-msgstr ""
+msgstr "نسل گواهی آغاز شده برای دانش آموزان سفید ذکر شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر \"{user}\" در ردیف #{row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر \"{username}\" در ردیف # {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
+"گواهی {user} در حال حاضر باطل شده است. لطفا املا خود را چک کنید و دوباره سعی "
+"کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
+"گواهی برای دانشجویان {user} در حال حاضر نامعتبر است، لطفا بررسی کنید که "
+"گواهی برای این دانش آموز ایجاد شد و سپس ادامه دهید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی باطل وجود ندارد، لطفا صفحه را بازخوانی و دوباره امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
+"‫نام کاربری دانشجو یا ایمیل نیاز است و نمی تواند خالی باشد. لطفا نام کاربری "
+"یا ایمیل را پر کنید و سپس دکمه “گواهی غیر معتبر” را فشار دهید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and "
"try again."
msgstr ""
+"دانش آموز {student} با گواهینامه برای دوره {course} ندارد. لطفا بررسی نام "
+"کاربری دانشجو / ایمیل و دوره انتخاب صحیح هستند و دوباره امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کوپن است هیچ"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) که در حال حاضر غیر فعال"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) با موفقیت به روزرسانی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
+"کد ({code}) که شما سعی کرده اند به تعریف در حال حاضر در استفاده به عنوان یک "
+"کد ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا مقدار عدد صحیح برای تخفیف کوپن را وارد کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا کوپن تخفیف ارزش کمتر از را وارد کنید یا مساوی با 100"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا من-E ماه / روز / سال تاریخ در این فرمت را وارد کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با کد کوپن ({code}) با موفقیت اضافه شد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با کد کوپن ({code}) در حال حاضر برای این دوره وجود دارد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کوپن یافت نشد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) با موفقیت به روزرسانی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "معلم"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit "
"{analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
+"به دست آوردن بینش به ثبت نام دانش آموزان و مشارکت {link_start}مشاهده "
+"{analytics_dashboard_name}، محصول جدید تجزیه و تحلیل دوره‌ی ما {link_end}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
-msgstr ""
+msgstr "تجارت الکترونیک"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
-msgstr ""
+msgstr "امتحانات ویژه"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:105
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا مقدار عددی برای قیمت البته وارد کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "نحوه البته با مثل حلزون حرکت کردن حالت ({mode_slug}) وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "نحوه البته قیمت با موفقیت به روز"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات دوره"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ثبت نام در حال حاضر در {dashboard_link} موجود است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
-msgstr ""
+msgstr "عضویت"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگو‌ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر دانش آموز"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "ضمیمه ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود داده ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "تجزیه و تحلیل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "متریک"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Open Responses"
msgstr ""
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
-msgstr ""
+msgstr "0 ارسال"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
-msgstr ""
+msgstr "کامل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "ناتمام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام ({code}) بود برای {course_name} البته یافت نشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
-msgstr ""
+msgstr "این کد ثبت نام لغو شده است. این دیگر نمی تواند استفاده شود."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
-msgstr ""
+msgstr "این کد ثبت نام به عنوان استفاده نشده مشخص شده اند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام ترمیم شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
-msgstr ""
+msgstr "رستگاری در برابر کد ثبت نام وجود ندارد ({code})."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند تطبیق دانشجویی شناسه پیدا کنید: {student_identifier}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
-msgstr ""
+msgstr "قادر به تاریخ تجزیه:"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند ماژول برای آدرس پیدا کنید: {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
-msgstr ""
+msgstr "واحد {0} است تاریخ با توجه به گسترش دهد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به دلیل گسترش باید بعد از تاریخ به دلیل اصلی باشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
-msgstr ""
+msgstr "بدون پسوند تاریخ مقرر برای آن دانش آموز و واحد تنظیم شده است."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "تمدید تاریخ تحویل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Users with due date extensions for {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Users with due date extensions for {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
-msgstr ""
+msgstr "پسوند موعد مقرر برای {0} {1} ({2})"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Requested task is already running"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Error occured. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report, "
"see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is "
"complete."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component cannot be rescored."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component does not support score override."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
-msgstr ""
+msgstr "همه مشکلات در آزمون ورودی پشتیبانی مجدد به ثمر رساند."
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
-msgstr ""
+msgstr "دوباره به ثمر رساند"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py
msgid "overridden"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم مجدد"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "deleted"
-msgstr ""
+msgstr "حذف شده"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل فرستاده"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
-msgstr ""
+msgstr "درجه بندی"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
-msgstr ""
+msgstr "توزیع مشکل درجه بندی"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
-msgstr ""
+msgstr "تولید _ _ ثبت نام گزارش"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
-msgstr ""
+msgstr "v"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
-msgstr ""
+msgstr "گروه"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام خانوادگی"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام شرکت"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
-msgstr ""
+msgstr "سال تولد"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Currently Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Source"
-msgstr ""
+msgstr "منبع ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
-msgstr ""
+msgstr "دستی (سازمان ملل متحد) ثبت نام دلیل"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Role"
-msgstr ""
+msgstr "نقش ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "List Price"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست قیمت"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Amount"
-msgstr ""
+msgstr "مبلغ پرداختی"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Coupon Codes Used"
-msgstr ""
+msgstr "کارت کد های مورد استفاده در"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Registration Code Used"
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام استفاده"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت پرداخت"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Transaction Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "شماره مرجع معامله"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
-msgstr ""
+msgstr "بدون اطلاعات مربوط به وضعیت موجود"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کار _ خروجی اطلاعات پیدا شده برای مربی _ کار {0}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کار قابل پارس _ خروجی اطلاعات پیدا شده برای مربی _ کار {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
-msgstr ""
+msgstr "بدون اطلاعات مربوط به وضعیت قابل پارس دسترس"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
-msgstr ""
+msgstr "بدون پیام ارائه"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "وظیفه نامعتبر _ خروجی اطلاعات پیدا شده برای مربی _ کار {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
-msgstr ""
+msgstr "بدون اطلاعات وضعیت پیشرفت موجود"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کار قابل پارس _ اطلاعات ورودی پیدا شده برای مربی _ کار {0}: {1}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفت: {action} {succeeded} از {attempted} تا کنون"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به پیدا کردن تسلیم به صورت {action} برای دانش آموز '{student}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل شکست خورده به صورت {action} برای دانش آموز '{student}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل موفقیت {action} برای دانش آموز '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
+"قادر به پیدا کردن تسلیم آزمون ورودی به صورت {action} برای دانش آموز "
+"'{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون ورودی موفقیت {action} برای دانش آموز '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به پیدا کردن هر گونه دانش آموزان با ارسالی به صورت {action}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل موفقیت {action} برای {attempted} دانشجویان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل {action} برای {succeeded} از {attempted} دانش آموزان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به پیدا کردن هر دریافت کننده به صورت {action}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
+"پیام ارسال نشد به صورت {action} برای هر یک از {attempted} دریافت کنندگان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "پیام با موفقیت {action} برای {attempted} دریافت کنندگان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "پیام {action} برای {succeeded} از {attempted} دریافت کنندگان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت: {action} {succeeded} از {attempted}"
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (skipping {skipped})"
-msgstr ""
+msgstr "(پرش {skipped})"
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (out of {total})"
-msgstr ""
+msgstr "(از {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This unit's access settings refer to deleted or invalid group configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings contradict its parent's access settings."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "آیا صفحه نمایش این ماژول در جدول از محتویات"
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
+"چه فرمت این ماژول در (مورد استفاده برای تصمیم گیری است که حرفه ای به این "
+"درخواست، و آنچه برای نشان دادن در TOC)"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "کروم دوره"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. "
"Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
+"کروم، و یا ابزار ناوبری را وارد کنید، برای استفاده از XBlock در LMS. مقادیر "
+"معتبر عبارتند از: \n"
+"\"chromeless\" - به زبانه یا آکوردئون استفاده نمی شود؛ \n"
+"\"زبانه\" - به استفاده از زبانه تنها؛ \n"
+"\"آکاردئون\" - به استفاده از آکوردئون تنها؛ یا \n"
+"\"زبانه ها، آکوردئون\" - به استفاده از زبانه ها و آکاردئون."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
-msgstr ""
+msgstr "برگه پیش فرض"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
+"تب است که در XBlock انتخاب را وارد کنید. اگر تنظیم نشود، تب دوره انتخاب شده "
+"است."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
-msgstr ""
+msgstr "لیتک نام منبع فایل"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
-msgstr ""
+msgstr "نام فایل منبع برای لاتک را وارد کنید."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
+"فرهنگ لغت است که نقشه ها که گروه را می توان این بلوک نشان داده شده است. گروه "
+"کلید شناسه پیکربندی و ارزش یک لیست از گروه شناسه هستند. اگر هیچ کلیدی برای "
+"یک پیکربندی گروه و یا اگر مجموعه ای از گروه شناسه وجود دارد خالی است سپس "
+"بلوک قابل مشاهده برای همه در نظر گرفته. توجه داشته باشید که این زمینه نادیده "
+"گرفته شده است اگر بلوک قابل مشاهده است _ به _ _ کارکنان تنها."
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت های من"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "تایید سفارش پرداخت"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
-msgstr ""
+msgstr "تایید ثبت نام و کد برای دوره های زیر: {course_name_list}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن یک واحد پولی متفاوت به کارت"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "کد مرجع داخلی برای این فاکتور."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "کد مرجع مشتری برای این فاکتور."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
+"مقدار معامله. استفاده از مقادیر مثبت برای پرداخت ها و مقادیر منفی برای "
+"بازپرداخت."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
-msgstr ""
+msgstr "حروف کدهای ارز ISO"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
-msgstr ""
+msgstr "اختیاری: ارائه اطلاعات اضافی برای این معامله"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the "
"payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund was "
"expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
+"وضعیت پرداخت و یا هزینه. شروع موضوع بدان معنی است که پرداخت انتظار می رود، "
+"اما پول هنوز منتقل نشده است. 'تکمیل' بدان معنی است که پرداخت یا بازپرداخت "
+"دریافت شد. ، لغو بدان معناست که پرداخت یا هزینه، انتظار می رفت اما لغو شد "
+"قبل از پول منتقل شد."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد اقلام فروخته می شود."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
-msgstr ""
+msgstr "قیمت هر آیتم به فروش می رسد، از جمله تخفیف."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Registration for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام برای دوره: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
+"لطفا خود را {link_start}داشبورد{link_end} مراجعه کنید برای دیدن دوره جدید "
+"خود را."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام برای دوره: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "حالت {mode} برای وجود ندارد {course_id}"
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "{mode_name} for course {course}"
-msgstr ""
+msgstr "{mode_name} برای دوره {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"شما می توانید در این دوره لغو ثبت و دریافت هزینه کامل به مدت 14 روز پس از "
+"تاریخ دوره شروع می شود."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
+"اگر شما هویت خود را تایید نکرده است، لطفا شروع فرآیند راستی آزمایی "
+"({verification_url})."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"شما می توانید در این دوره لغو ثبت و دریافت هزینه کامل به مدت 2 روز پس از "
+"تاریخ دوره شروع می شود."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please "
"include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
+"{refund_reminder_msg} برای دریافت بازپرداخت خود، با {billing_email}. لطفا "
+"شماره سفارش خود را در ایمیل خود. لطفا را شامل نمی شود اطلاعات کارت اعتباری "
+"خود را."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
+"ما تا حد زیادی این سهم سخاوتمندانه و حمایت خود را از {platform_name} ماموریت "
+"قدردانی میکنیم. این رسید را به حمایت از کمک های خیریه برای اهداف مالیاتی "
+"تهیه شده است. ما اعلام می که نه کالا و نه خدمات در ازای این هدیه ارائه شد."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند یک دوره با ID پیدا کنید: '{course_id}'"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "اهدا برای {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اهدا برای {platform_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه {page_number} از {page_count}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "صورتحساب"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "دیگر"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "{id_label} # {item_id}"
-msgstr ""
+msgstr "{id_label} # {item_id}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
#, python-brace-format
msgid "Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
+"فهرست قیمت\n"
+"در هر مورد"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
+"تخفیف\n"
+"در هر مورد"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "میزان"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "تمامی"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
-msgstr ""
+msgstr "حقوق دریافتی"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "تعادل"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس قبض"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "سلب مسئولیت"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط و ضوابط"
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
-msgstr ""
+msgstr "دلیل ناشناخته"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
-msgstr ""
+msgstr "پردازنده پرداخت سفارش که تعداد است در سیستم ما پذیرفته شده است."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not charged. "
"Please try a different form of payment. Contact us with payment-related "
"questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than "
"the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has "
"probably been charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your "
"charge, so we are unable to validate that the message actually came from the "
"payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize that "
"we cannot verify whether the charge went through and take further action on "
"your order. Your credit card may possibly have been charged. Contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
-msgstr ""
+msgstr "تراکنش موفق"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
-msgstr ""
+msgstr "درخواست داده شده حداقل یک فیلد ضروری خالی دارد."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
-msgstr ""
+msgstr "حداقل یک فیلد در درخواست فرستاده شده دارای اطلاعات غیرقابل قبول است."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The merchant reference code for this authorization request "
"matches the merchant reference code of another\n"
" authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
" Possible action: Resend the request with a unique merchant "
"reference code.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The request was received but there was a server timeout. This "
"error does not include timeouts between the\n"
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource\n"
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The issuing bank has questions about the request. You do not "
"receive an\n"
" authorization code programmatically, but you might receive one "
"verbally by calling the processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Expired card. You might also receive this if the expiration date "
"you\n"
" provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" General decline of the card. No other information provided by "
"the issuing bank.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by\n"
" CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type is not accepted by the payment processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please "
"let us know at {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type sent is invalid or does not correlate with the "
"credit card number.\n"
" Possible action: retry with the same card or another form of "
"payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه درخواستی نامعتبر است."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" You requested a capture, but there is no corresponding, unused "
"authorization record. Occurs if there was\n"
" not a previously successful authorization request or if the "
"previously successful authorization has already\n"
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Either the capture or credit is not voidable because the capture "
"or credit information has already been\n"
" submitted to your processor, or you requested a void for a type "
"of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based\n"
" on your legacy Smart Authorization settings.\n"
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "پول رایج"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "نظرات"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع کلاس"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام تایید شده"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
-msgstr ""
+msgstr "شما برای اضافه کردن به سبد خریدتان باید وارد سیستم شوید"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation code"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr " ثبت‌نام"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Manage User"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Disable User Account"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/entitlement.html
msgid "Entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View, create, and reissue learner entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View feature based enrollment settings"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_support_url"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_detail_url"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Usable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Unusable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Enabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Disabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کلاس"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
-msgstr ""
+msgstr "تیم‌ها"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/services.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
-msgstr ""
+msgstr "معرفی"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
-msgstr ""
+msgstr "گرفتن عکس"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
-msgstr ""
+msgstr "قیمت انتخابی عدد معتبری نمی باشد."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ قیمتی انتخاب نشده و یا قیمت انتخاب شده کمتر از حد کمینه است."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification "
"attempt."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel retirement for user \"%(username)s\"? "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome to %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid "To get started, please visit https://%(site_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
msgid "The login information for your account follows:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "email: %(email_address)s"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیک: %(email_address)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "password: %(password)s"
-msgstr ""
+msgstr "کلمه عبور: %(password)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
-msgstr ""
+msgstr "توصیه می شود که شما رمز عبورتان را عوض کنید."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Sincerely yours, The %(course_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "ارادتمند شما، %(course_name)s تیم"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Welcome to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To get started, please visit https://%(site_name)s. The login information "
"for your account follows."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been enrolled in %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to be a beta tester for "
"%(course_name)s at %(site_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "The invitation has been sent by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To start accessing course materials, please visit:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To enroll in this course and begin the beta test:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This email was automatically sent from %(site_name)s to %(email_address)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Dear %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at "
"%(site_name)s by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "To start accessing course materials, please visit %(course_url)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Visit %(course_about_url)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid "You have been invited to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course click on the button below and login:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course visit it and register:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Please finish your registration and fill out the registration form making "
"sure to use %(email_address)s in the Email field:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "Finish Your Registration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"%(course_name)s listed on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will be able to "
"access this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "You can then enroll in %(course_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
msgid "Dear student,"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجوی عزیز،"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "To access this course visit %(course_url)s and login."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To access this course visit %(course_about_url)s and register for this "
"course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To finish your registration, please visit %(registration_url)s and fill out "
"the registration form making sure to use %(email_address)s in the Email "
"field."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"%(course_about_url)s to join this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to register for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been unenrolled from %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from the course %(course_name)s by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
msgid "Dear Student,"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجوی عزیز،"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been unenrolled from %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff. This course will no longer appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
-msgstr ""
+msgstr "دوره های دیگر شما را تحت تاثیر قرار نگرفته است."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "This email was automatically sent from %(site_name)s to %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been enrolled in %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been enrolled in %(course_name)s at %(site_name)s by a member of "
"the course staff. This course will now appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
msgid "Access the Course Materials Now"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
msgid ""
"This course will remain on your dashboard, but you will no longer be part of "
"the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff. This course will remain on your dashboard, "
"but you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been removed from a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
-msgstr ""
+msgstr "خارج شده از سیستم"
#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click "
"here to go to the home page</a>."
msgstr ""
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
-msgstr ""
+msgstr "عبور به محتوای اصلی"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Authorize"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"The above application requests the following permissions from your account:"
-msgstr ""
+msgstr "نرم افزار بالا درخواست مجوز زیر از حساب شما:"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"These permissions will be granted for data from your courses associated with "
"the following content providers:"
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above "
"application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
+"لطفا کلیک بر روی دکمه اجازه می دهد تا اعطای این مجوز به نرم افزار بالا. در "
+"غیر این صورت، به خودداری این مجوز، لطفا کلیک بر روی دکمه لغو."
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "انصراف"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین ویرایش:"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده تمامی زیر مجموعه ها"
#: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین زمان ویرایش این مطلب:"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Add new article"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن مطلب جدید"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد مطلب"
#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
#: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت"
#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
-msgstr ""
+msgstr "حذف مطلب"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "حذف"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
-msgstr ""
+msgstr "مطلب اصلی را نمی توانید حذف کنید."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
+"شما نمی توانید مطلبی را که دارای زیر مجموعه ای از مطالب می باشد را همزمان "
+"حذف کنید.جهت این کار مطالب زیر مجموعه را یک به یک حذف نمایید."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as "
"well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
+"شما تلاش به حذف یک مطلب را دارید، که به این معناست که تمامی مطالب زیر مجموعه "
+"آن نیز به صورت دائمی حذف خواهند شد."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "مطالب حذف خواهند شد."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
-msgstr ""
+msgstr "... و بیشتر!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
-msgstr ""
+msgstr "جهت حذف مطلب، تایید نمایید."
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr " "
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html
msgid "Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره تغییرات"
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "بستن"
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی پیش"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "window open"
-msgstr ""
+msgstr "پنجره ی باز"
#: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به ویرایشگر"
#: lms/templates/wiki/history.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you "
"can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
+"جهت مشاهده لیست خطوط ویرایش شده بر روی بازبینی هریک کلیک نمایید. جهت مشاهده "
+"نحوه نمایش مطلب در صفحه اصلی، بر روی دکمه پیش نمایش کلیک نمایید. در پایین "
+"این صفحه، شما می توانید بازبینی ویژه یا ادغام خط جاری بجای یک بازبینی قدیمی "
+"را تغییر دهید."
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
-msgstr ""
+msgstr "(بدون پیغام ورود به سیستم)"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش این بازبینی"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش خودکار:"
#: lms/templates/wiki/history.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
-msgstr ""
+msgstr "ادغام انتخاب شده با فعلی"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر به حالت انتخاب شده"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به نمایش تاریخچه"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر به این حالت"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
-msgstr ""
+msgstr "ادغام ویرایشهای"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
-msgstr ""
+msgstr "ادغام با فعلی"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
+"زمانی که شما یک بازبینی را با مورد فعلی ادغام می نمایید، تمامی اطلاعات "
+"بازبینی شده قبلی و ادغام شده جدید بطورت مجزا نگهداری می شوند."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
-msgstr ""
+msgstr "پس از این، بازبینی بصورت دستی دارای اهمیت می باشد."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد نسخه جدید ادغام شده"
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s"
"\">sign up</a> to use this function."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
+"جهت استفاده از این تابع شما باید وارد حساب کاربری خود شده و یا ثبت نام کنید."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی کارت راهنما"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای قواعد نحوی"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
+"این ویکی از <strong> علامت های نشانه دار - Markdown </strong> برای طراحی "
+"استفاده میکند. و چندین راهنمای آنلاین برای این موضوع موجود است، برای اطلاعات "
+"بیشتر لینک ها زیر را مشاهده کنید."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
-msgstr ""
+msgstr "نشانه گذار - Markdown : مفاهیم پایه"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای نشانه گذاری - Markdown سریع"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای کوچک "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
+"برای ساخت یک مقاله در ویکی باید یک لینک به آن بسازید، بر روی لینکی که برای "
+"ساخت صفحات است کلیک کنید."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
-msgstr ""
+msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه شده‌ها به %(platform_name)s:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
-msgstr ""
+msgstr "بیان ریاضی"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
-msgstr ""
+msgstr "مثال های قابل استفاده: "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
-msgstr ""
+msgstr "ویکیپدیا"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی %(platform_name)s"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
-msgstr ""
+msgstr "هدر بزرگ"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
-msgstr ""
+msgstr "هدر کوچک"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
-msgstr ""
+msgstr "*emphasis* یا _emphasis_"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
-msgstr ""
+msgstr "**strong** یا __strong__"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
-msgstr ""
+msgstr "لیست نامرتب"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
-msgstr ""
+msgstr "زیر آیتم اول"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
-msgstr ""
+msgstr "زیر آیتم دوم"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "مرتب"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "لیست"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "نقل قول ها"
#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for "
"help."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "پیوست ها"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل جدید"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
-msgstr ""
+msgstr "جستجو و افزودن فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Search files and articles"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی فایل ها و مطالب"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
+"شما می توانید از فایل ها در مطالب دیگر مجددا استفاده نمایید. این فایلها جهت "
+"بروزرسانی در مطالب دیگر دارای عنوان می باشند که شاید و البته شاید فکر خوبی "
+"نباشد."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index.html:30
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "جست و جو"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to "
"directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
+"فایل های مورد نظر در این مطلب قابل استفاده هستند. از تگ قرارگیری در پایین "
+"استفاده کنید تا مستقیما در متن مطلب شما افزوده شود."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Markdown tag"
-msgstr ""
+msgstr "تگ قرارگیری در پایین"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Uploaded by"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود شده توسط"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "حجم"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "جداکردن پیوست"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "جایگزین کردن"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "بازگرداندن"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "anonymous (IP logged)"
-msgstr ""
+msgstr "فرد نامعلوم (آی پی ذخیره شده)"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
-msgstr ""
+msgstr "بازبینی ها"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
-msgstr ""
+msgstr "پیوستی برای این مطلب وجود ندارد."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
-msgstr ""
+msgstr "Previewing revision:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش یک ادغام بین دو تجدید نظر:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "ریویژن پاک شده است."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
-msgstr ""
+msgstr "دوباره سازی ریویژن باعث پاک شدن انتخاب مطالب پاک شده می شود."
#: lms/urls.py
msgid "LMS Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py
msgid "ACE Common"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "Go to %(platform_name)s Home Page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:10
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:10
msgid "Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on LinkedIn"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Twitter"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Facebook"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Google Plus"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Reddit"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the iOS app on the Apple Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the Android app on the Google Play Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Our mailing address is"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html
msgid "edX Email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
#, python-format
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate. Upgrade by "
"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
msgid "Upgrade Now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""
+"هنگامی که این درخواست شما تایید شده است، به {catalog_admin_url} رفتن به راه "
+"اندازی یک فروشگاه برای این کاربر."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام سازمان"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Organization Address"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
-msgstr ""
+msgstr "توصیف آنچه برنامه خود را می کند."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your organization's website."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#, python-brace-format
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
-msgstr ""
+msgstr "کاربران زیر وجود ندارد: {usernames}."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""
+"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
-msgstr ""
+msgstr "ممنوع"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
-msgstr ""
+msgstr "تایید کرد"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت این درخواست دسترسی به API"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی اینترنتی وبسایت مرتبط با این کاربر API."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
-msgstr ""
+msgstr "دلیل این کاربر می خواهد برای دسترسی به API."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
#, python-brace-format
msgid "API access request from {company}"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست دسترسی به API از {company}"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست دسترسی به API"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py
#: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py
#: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "نشانه گذاری"
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی رخ داده است. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ داده ارائه شده است."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از پارامتر _ شناسه ارائه نشده است."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی استفاده‌ی اشتباه: {usage_id}."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
-msgstr ""
+msgstr "بلوک با شناسه‌ی استفاده: {usage_id} وجود ندارد."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
+"شما می توانید به {max_num_bookmarks_per_course} بوک مارک ها ایجاد کنید. شما "
+"باید برخی از بوک مارک ها را حذف قبل از شما می توانید امکانات جدید اضافه کنید."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "نشانه با شناسه‌ی استفاده: {usage_id} وجود ندارد."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Internal API URL"
-msgstr ""
+msgstr "داخلی API URL"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""
+"تعیین در ثانیه. فعال کردن ذخیره پاسخ API با تنظیم این را به یک مقدار بزرگتر "
+"از 0."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Long Term Cache Time To Live"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache "
"does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API "
"responses by setting this to a value greater than 0."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Username created for Course Catalog Integration, e.g. "
"lms_catalog_service_user."
msgstr ""
+"نام کاربری برای دوره کاتالوگ ادغام، به عنوان مثال، ایجاد LMS _ اضافه کردن "
+"کاتولوگ _ _ خدمات کاربر."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Maximum number of records in paginated response of a single request to "
"catalog service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "فعال"
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Configuration may not be specified at more than one level at once."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this "
"site. Please list each domain on its own line."
msgstr ""
+"لیستی از دامنه های که مجاز به درخواست متقابل دامنه به این سایت. لطفا هر "
+"دامنه در خط خود را لیست کنید."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
-msgstr ""
+msgstr "به طور پیش فرض گروه"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
-msgstr ""
+msgstr "شما می توانید دو گروه های با همین نام ایجاد کنید"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
+"باید یکی کوهورت که دانشجویان به طور خودکار می تواند اختصاص داده می شود وجود "
+"داشته باشد."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "یک گروه با همین نام از قبل وجود دارد."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Internal Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL خدمات داخلی"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Public Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL خدمات عمومی"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن یادگیرنده صدور"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن صدور اعتبار از طریق مدارک تحصیلی خدمات."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن نوشتن از مدارک تحصیلی در استودیو"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن نوشتن از اعتبار خدمات مدارک تحصیلی در استودیو."
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "دروس واجد شرایط بودن"
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
-msgstr ""
+msgstr "شما واجد شرایط برای اعتبار از {providers_string} هستید"
#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_provider} و {second_provider}"
#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_providers}، و {last_provider}"
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
-msgstr ""
+msgstr "[{username}] است واجد شرایط برای اعتبار نیست [{course_key}]."
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "[{course_key}] یک کلید البته معتبر نیست."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and "
"hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
+"شناسه منحصر به فرد برای این ارائه دهنده اعتباری. فقط کاراکتر الفبایی و خط "
+"فاصله (-) مجاز است. شناسه حروف حساس است."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language not provided"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
#, python-brace-format
msgid "Language set to {preview_language}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a success message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test warning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test error"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
-msgstr ""
+msgstr "درس یافت نشد. لطفا شماره شناسه درس را بررسی کنید معتبر باشد."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
-msgstr ""
+msgstr "کلید درس برای درس بدون مجوز"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
-msgstr ""
+msgstr "پیغامی که برای نمایش به یک کاربر هنگامی که کاربر اجازه ثبت نام ندارد"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access "
"the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "کشوری که این قانون به آن اعمال می شود."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"\n"
" Your university identity server did not return your ID information "
"to us.\n"
" Please try logging in again. (You may need to restart your "
"browser.)\n"
" "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid ""
"Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to "
"request."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid "Content Provider"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py
msgid "Password Policy"
-msgstr ""
+msgstr "سیاست کلمه عبور"
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}We recently changed our password "
"requirements{strong_tag_close}{break_line_tag}Your current password does not "
"meet the new security requirements. We just sent a password-reset message to "
"the email address associated with this account. Thank you for helping us "
"keep your data safe."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}Required Action: Please update your "
"password{strong_tag_close}{break_line_tag}As of {deadline}, {platform_name} "
"will require all learners to have complex passwords. Your current password "
"does not meet these requirements. To reset your password, go to to "
"{anchor_tag_open}Account Settings{anchor_tag_close}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file "
"may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file "
"may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "بایت"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "کیلو بایت"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "مگا بایت"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Known Error Case"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Schedule start < course start"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "همه"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Experience"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Schedules"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Indicates if this schedule is actively used"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Date this schedule went into effect"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه زمان بندی"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you "
"know what you can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
msgid ""
"With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to "
"spend time with the course each week. Your focused attention will pay off in "
"the end!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
msgid "Resume your course now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you "
"can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and "
"participating in the discussion forums. What do you want to do to keep "
"learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more "
"problems every week, and participating in the discussion forums. What do you "
"want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt
msgid "Keep up the momentum!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are "
"completing more problems every week, and participating in the discussion "
"forums. What do you want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
msgid "Keep learning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone "
"is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, "
"and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
msgid "Keep learning today"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other "
"courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see "
"what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone "
"is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
msgid "Start learning now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning in %(course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on <strong>"
"%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to highlight "
"your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is official "
"and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in <strong>"
"%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to "
"highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is "
"official and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "You are eligible to upgrade in these courses:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Example of a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
msgid "Upgrade now at"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Site theme changed to {site_theme}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Theme {site_theme} does not exist"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
msgid "Site theme reverted to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Theming Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores "
"(_), and hyphens (-)."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using
#. an invalid email format.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "\"{email}\" is not a valid email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with "
"a different email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Username must be between {min} and {max} characters long."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters."
msgstr ""
#. Translators: These messages are shown to users who do not enter information
#. into the required field or enter it incorrectly.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your full name."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "The email addresses do not match."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your country or region of residence."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your city."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Tell us your goals."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select the highest level of education you have completed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your mailing address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#, python-brace-format
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/deprecated.py
msgid "Account creation not allowed."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "شرکت"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Job Title
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل"
#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "دلیل علاقه شما به {platform_name} چیست؟"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's profession
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Profession"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's specialty
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Specialty"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py
msgid ""
" Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \""
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
+"این حساب کاربری به دلیل ورود ناموفق زیاد به طور موقت غیر فعال شده است. بعدا "
+"دوباره تلاش کنید."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا رمز عبور اشتباه است."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Permission Denied"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
msgid "Retirement does not exist!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py cms/templates/export.html
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "موفق"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "اقدامات"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "username@domain.com"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Secondary email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Secondary email address you registered with {platform_name} using account "
"settings page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "مرا به خاطر بسپار"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This is what you will use to login."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to confirm the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Confirm Email"
-msgstr ""
+msgstr "تایید ایمیل"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This name will be used on any certificates that you earn."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Highest level of education completed"
-msgstr ""
+msgstr "بالاترین سطح تحصیلات"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
-msgstr ""
+msgstr "سال تولد"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's country.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "The country or region where you live."
msgstr ""
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات و شرافت کد"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
msgstr ""
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"By creating an account with {platform_name}, you agree to "
"abide by our {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} and agree to "
"our {privacy_policy_link_start}Privacy Policy{privacy_policy_link_end}."
msgstr ""
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} {tos_link_start}{terms_of_service}"
"{tos_link_end}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py
msgid "System maintenance in progress. Please try again later."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Hello %(full_name)s,"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're "
"sorry to see you go!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
msgid ""
"Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal "
"from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. "
"If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the "
"footer of any email."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This is an informational email only. If you did not initiate this request, "
"please contact %(contact_email)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Best, %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt
msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Superuser creation not allowed"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Account modification not allowed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
+"شما با موفقیت به حساب کاربری {provider_name} وارد شدید، ولی این حساب هنوز با "
+"حساب {platform_name} مرتبط نشده است"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
+"در زیر از نام کاربری و پسورد {platform_name} برای وارد شدن به "
+"{platform_name} استفاده کنید، و سپس در صفحه‌ی داشبوردتان حساب "
+"{platform_name} را به حساب {provider_name} مرتبط کنید."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"{register_label_strong} at the top of the page."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:29
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:46
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:26
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
+"خطایی در زمان دریافت اطلاعات ورود شما وجود دارد. لطفا به ما ایمیل بزنید."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just "
"sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive "
"an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact "
"{platform} Support</a>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
+"شما چند بار تلاش ناموفق جهت ورود به حساب کاربری داشتید. لطفا بعدا تلاش "
+"نمایید."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login_form.py
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
#, python-brace-format
msgid "Registration using {provider} has timed out."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
-msgstr ""
+msgstr "وجود access_token لازم است تا مقدار ({}) به ارائه‌دهنده منتقل شود."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
-msgstr ""
+msgstr "access_token ارائه شده در حال حاضر به کاربر دیگری تعلق دارد."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "access_token ارائه شده معتبر نیست."
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "نادیده بگیر"
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Oauth client name of video pipeline service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "edx-video-pipeline API URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid ""
"Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force On"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force Off"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-brace-format
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "مجوز"
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
+"مجوز تعریف می کند چگونه از محتویات این بلوک می تواند به اشتراک گذاشته شود و "
+"مورد استفاده مجدد قرار."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "دسته بندی"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Week 1"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"These define the context to enable course duration limits on. If no values "
"are set, then the configuration applies globally. If a single value is set, "
"then the configuration applies to all courses within that context. At most "
"one value can be set at a time.<br>If multiple contexts apply to a course "
"(for example, if configuration is specified for the course specifically, and "
"for the org that the course is in, then the more specific context overrides "
"the more general context."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"If any of these values is left empty or \"Unknown\", then their value at "
"runtime will be retrieved from the next most specific context that applies. "
"For example, if \"Enabled\" is left as \"Unknown\" in the course context, "
"then that course will be Enabled only if the org that it is in is Enabled."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Enabled As Of"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid ""
"If the configuration is Enabled, then all enrollments created after this "
"date and time (UTC) will be affected."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid "Studio Override Enabled"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid ""
"Allow Feature Based Enrollment visibility to be overriden on a per-component "
"basis in Studio."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid "enabled_as_of must be set when enabled is True"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Feature-based Enrollments"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Partition for segmenting users by access to gated content types"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid ""
"Graded assessments are available to Verified Track learners. Upgrade to "
"Unlock."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Content available only to verified track learners"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Verified Track Access"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Graded assessments are available to Verified Track learners."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Upgrade to unlock"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to {course_name} expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to the course you were looking for expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This learner does not have access to this course. Their access expired on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_open}Audit Access Expires {expiration_date}{strong_close}{line_break}"
"You lose all access to this course, including your progress, on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{line_break}Upgrade by {upgrade_deadline} to get unlimited access to the "
"course as long as it exists on the site. {a_open}Upgrade "
"now{sronly_span_open} to retain access past {expiration_date}{span_close}"
"{a_close}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:61
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی"
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html
msgid "Reviews"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:53
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:62
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:83
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:30
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:47
-#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:82
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:25
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:42
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:77
-#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:121
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:22
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:56
-#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:99
-#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:34
-#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:77
msgid "Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {course_display_name}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To start, set a course goal by selecting the option below that best "
"describes your learning plan. {goal_options_container}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {goal_text}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment in {course_title} was not complete."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have concerns about sharing your data, please contact your "
"administrator at {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this "
"channel. Please contact your learning administrator or manager in order to "
"access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error Details:{line_break}"
"{error_message}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start "
"learning!"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "ادامه"
#: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more "
"information to other learners. You can instead choose to display a limited "
"profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}"
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org? "
"We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re "
"glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py
msgid "Course team user does not exist"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid ""
"The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Content Groups"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
-msgstr ""
+msgstr "JSON نامعتبر"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
-msgstr ""
+msgstr "باید نام پیکربندی"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
-msgstr ""
+msgstr "حداقل یک گروه باید وجود داشته باشد"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "unable to load this type of group configuration"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
-msgstr ""
+msgstr "البته شناسه به روز رسانی نامعتبر است."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی دوره یافت نشد."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
-msgstr ""
+msgstr "نمی توانست مورد شاخص: {}"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "خطا نمایه سازی عمومی رخ داده است"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
-msgstr ""
+msgstr "(بدون نام)"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: git@github.com:"
"mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"آدرس دستگاه گوارش غیر قابل نوشتن است. انتظار چیزی شبیه به: git@github.com: "
+"mitocw / edx4edx_lite.git"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be "
"committed"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export "
"<course_loc> <git_url>"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Unknown User ID: {0}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی رد شد"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
-msgstr ""
+msgstr "تنهای فایل های فشرده شده با پسوند .tar.gz مورد قبول است."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Tar file not found"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Unsafe tar file. Aborting import."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Group"
-msgstr ""
+msgstr "گروه حذف شده "
#. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for
#. translation because of the
#. comma, which is used as a separator between each group.
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_groups}, {current_group}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid "The image must have name, content type, and size information."
-msgstr ""
+msgstr "تصویر باید نام و اطلاعات سایز و نوع را داشته باشد."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supported_file_formats}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be larger than {image_min_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"There is a problem with this image file. Try to upload a different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Recommended image resolution is {image_file_max_width}"
"x{image_file_max_height}. The minimum resolution is {image_file_min_width}"
"x{image_file_min_height}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file must have an aspect ratio of {video_image_aspect_ratio_text}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and "
"underscores (_)."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری کامل شد"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
#, python-brace-format
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support Levels:"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "ویدیو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
-msgstr ""
+msgstr "جای خالی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
-msgstr ""
+msgstr "درس با موفقیت دوباره فهرست بندی شده است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Set Date"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت تاریخ"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا بخش یا شماره دوره را تغییر داده تا یکتا شود."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"با نام '{name}' نمی توان مطلب را ایجاد کرد'.⏎\n"
+"⏎\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add "
"it to the system"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "عمودی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل با مشکل روبرو شده است، لطفا دوباره امتحان کنید."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
-msgstr ""
+msgstr "داده نامعتبر"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid data ({details})"
-msgstr ""
+msgstr "داده نامعتبر ({details})"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Item is already present in target location."
-msgstr ""
+msgstr "آیتم در محل مورد نظر وجود دارد."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into itself."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into it's child."
-msgstr ""
+msgstr "شما نمی توانید آیتم را به داخل زیر مجموعه اش اضافه کنید."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item directly into content experiment."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of {0}"
-msgstr ""
+msgstr "کپی{0}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
-msgstr ""
+msgstr "کپی '{0}' "
#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
+"دانش آموزان باید نمره {score}{pct_sign} یا بیشتر از آن را برای شرکت در دوره "
+"کسب کنند."
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه را نمی توان ایجاد کرد - مورد خواسته شده وارد نشده '{field}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"کتابخانه '{name}' را نمی توان ایجاد کرد.\n"
+"\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py
#, python-brace-format
msgid "Access restricted to: {list_of_groups}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
msgid "The information you entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعاتی وارد شده نادرست است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
-msgstr ""
+msgstr "رونوشت تنها برای \"ویدئو\" ماژول های پشتیبانی شده است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Cannot find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video locator is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "This transcript file type is not supported."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "No such transcript."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the chosen transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid ""
"There is a problem with the existing transcript file. Please upload a "
"different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "YouTube ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the YouTube transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
-msgstr ""
+msgstr "مجوز ناکافی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با آدرس ایمیل وارد شده یافت نشد. '{email}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ `نقشی` مشخص نشده."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با ایمیل {email} ثبت نام نموده، ولی حساب خود را فعال نکرده است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "`نقش` نامعتبر مشخص شده."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
+"شما نمی توانید آخرین ادمین را حذف کنید. ابتدا یک ادمین دیگر اضافه کنید."
#. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
-msgstr ""
+msgstr "در حال آپلود..."
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "درحال پیشرفت"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "آماده"
#. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود شد"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "ناموفق"
#. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload
#. by user
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "لغو شد"
#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "شکست خورده تکراری"
#. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for
#. youtube
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "YouTube Duplicate"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
-msgstr ""
+msgstr "کد نامعتبر"
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
-msgstr ""
+msgstr "وارداتی"
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ناشناخته"
#. Translators: This is the status for a video that is having its
#. transcription in progress on servers
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcription in Progress"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcript Ready"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "An image file is required."
msgstr ""
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{profile_name} URL"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس {profile_name}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "مدت زمان"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ اضافه شدن"
#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{course}_video_urls"
-msgstr ""
+msgstr "{course}_آدرس_فیلم"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "A non zero positive integer is expected"
-msgstr ""
+msgstr "یک عدد صحیح به غیر از صفر مجاز اشت."
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست نشده"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
-msgstr ""
+msgstr "در انتظار"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
-msgstr ""
+msgstr "اعطا شده"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
-msgstr ""
+msgstr "ممنوع شده"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر استودیو"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین تاریخی که به روز رسانی انجام شده است."
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت سازنده دوره جاری"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
+"یادداشت اختیاری در مورد این کاربر (به عنوان مثال، به چه دلیل دسترسی برای "
+"ایجاد دوره ممنوع شده)"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
-msgstr ""
+msgstr "نیروی انتشار دوره"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
-msgstr ""
+msgstr "کلید البته نامعتبر است."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ دوره مشابهی یافت نشد."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
-msgstr ""
+msgstr "البته در حال حاضر در حالت منتشر شده است."
#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr ""
#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با تگ های موجود"
#: cms/urls.py
msgid "Studio Administration"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت استودیو"
#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد"
#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:52
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "محتوا"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/settings.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:83
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:159
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگذاری"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:233
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:242
msgid "Course Number"
-msgstr ""
+msgstr "شماره کلاس"
#: cms/templates/course_outline.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "طرح دوره"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
-msgstr ""
+msgstr "خطا:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان :"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
-msgstr ""
+msgstr "شماره کلاس:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Run:"
-msgstr ""
+msgstr "دوره اجرا:"
#: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:35
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21
msgid "Courses"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس‌ها "
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:43
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:43
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:43
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:43
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:43
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:43
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:18
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:43
msgid "Sign In to {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به {studio_name}"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {studio_name} دارید؟ وارد شوید!"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:25
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات لازم جهت ورود به {studio_name}"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:30
msgid "E-mail"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی *"
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:31
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:31
msgid "example: username@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: username@domain.com"
#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:37
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:37
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:37
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:37
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:37
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:37
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:37
msgid "Forgot password?"
-msgstr ""
+msgstr "رمز خود را فراموش کردید ؟"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: سارا ستوده"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: سارا ستوده"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ پایان کلاس"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Instructors"
-msgstr ""
+msgstr "استادان"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:313
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "نیازمندیها"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "باز یابی"
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:46
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:69
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/footer.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/footer.html:69
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:46
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/footer.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/footer.html:69
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/footer.html:68
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:46
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:46
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/footer.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/footer.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:46
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/footer.html:21
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/footer.html:69
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:46
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:46
msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "قانونی"
#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. Please do
#. not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:51
msgid ""
"edX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks of "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/navigation/navigation.html
#: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:203
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:98
msgid "Choose Language"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب زبان"
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:219
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:235
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40
msgid "Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:223
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:239
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمایی"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "بدنبال راهنمایی در {studio_name} هستید؟"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن {studio_name}"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای {studio_name}"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی به راهنما در http://docs.edx.org"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای ادکس"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در EDX101: دورنمای طراحی کلاس در edX"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در edX101"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در StudioX: ساخت یک کلاس توسط edX Studio"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌نام در StudioX "
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال ایمیل به {email}"
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
#: lms/templates/courseware/static_tab.html
#: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html
#: lms/templates/courseware/tab-view.html
msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "نام"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
msgid "Usermenu"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
msgid "Usermenu dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست کرکره ای"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:30
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:55
msgid "Sign Out"
-msgstr ""
+msgstr "خروج از سیستم"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "Code Editor"
-msgstr ""
+msgstr "کد ویرایشگر"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Feedback Form"
-msgstr ""
+msgstr "فرم بازخورد‌ها"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Email: {email}"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل: {email}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Full Name: {realname}"
-msgstr ""
+msgstr "نام و نام خانوادگی: {realname}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}"
-msgstr ""
+msgstr "نوع درخواست: {inquiry_type}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Message: {message}"
-msgstr ""
+msgstr "پیام: {message}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Tags: {tags}"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب ها: {tags}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Additional Info:"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات تکمیلی:"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt
msgid "Feedback from user"
-msgstr ""
+msgstr "بازخورد کاربر"
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"The email associated with your {platform_name} account has changed from "
"{old_email} to {new_email}."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid "No action is needed on your part."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} "
"Support{link_end} or your administrator."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt
msgid "Your {platform_name} account email has been updated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Add a Post"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن یک پست"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "New topic form"
-msgstr ""
+msgstr "فرم موضوع جدید"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussion thread list"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست رشته گفتگو"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid "Discussion unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگو خارج از دسترس"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid ""
"The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back "
"up shortly!"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگوها در حال رسیدگی است و بزودی در دسترس قرار می‌گیرند!"
#: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Content Locked"
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid ""
"You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access "
"this content."
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid "Go to Prerequisite Section"
msgstr ""
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Collapse Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "جمع کردن راهنما"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگوی هدایت شده"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن یادداشت"
#: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
-msgstr ""
+msgstr "نشانه‌گذاری شده"
#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark this page"
-msgstr ""
+msgstr "این صفحه را نشانه‌گزاری کن"
#: lms/templates/conditional_module.html
msgid "You do not have access to this dependency module."
-msgstr ""
+msgstr "شما اجازه دسترسی ندارید."
#: lms/templates/course.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "LEARN MORE"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر بدانید"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
-msgstr ""
+msgstr "شروع"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "شروع می شود: {date}"
#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش همه کلاس‌ها"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "داشبورد"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
-msgstr ""
+msgstr "شما هنوز در هیچ کلاسی ثبت نام نکرده اید."
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
msgid "Explore courses"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده کلاس‌ها"
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Activate your account!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
-msgstr ""
+msgstr "خطای بارگذاری کلاس"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس‌های خود را جستجو کنید"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
-msgstr ""
+msgstr "پاک کردن جستجو"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت حساب کاربری"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه سفارش"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات ایمیل برای {course_number}"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت ایمیل کلاس"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره تنظیمات"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Unenroll"
-msgstr ""
+msgstr "منتفی کردن ثبت نام"
#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده این واحد در استودیو"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر ایمیل انجام نشد"
#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
-msgstr ""
+msgstr "ما قادر به ارسال یک ایمیل تأیید به {email} نمی باشیم"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به {link_start} صفحه اصلی {link_end}"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر موفقیت آمیز ایمیل!"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "اکنون باید ایمیل جدید خود را ببینید {link_start}داشبورد{link_end}."
#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر یک حساب کاربری با ایمیل جدید وجود دارد."
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
-msgstr ""
+msgstr "قبل از دسترسی به این واحد باید ثبت نام کنید"
#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:340
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:360
msgctxt "self"
msgid "Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام نکنید"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
-msgstr ""
+msgstr "فرم ثبت نام دانش جویان"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
-msgstr ""
+msgstr "کلاس:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن دانشجوی جدید"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان موجود:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان جدید اضافه شده:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
-msgstr ""
+msgstr "دانش آموزان رد شده:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
-msgstr ""
+msgstr "اشکال زدایی:"
#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت خارجی با شکست مواجه شد"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
+"لطفا آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید، ما دستورالعمل باز یابی گذر واژه را "
+"برای شما ارسال می‌کنیم."
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ضروری"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل شما"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
-msgstr ""
+msgstr "این آدرس ایمیلی است که شما با آن در {platform} ثبت نام کرده اید"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی گذر واژه من"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل نادرست است."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
+"برای پرسش و پاسخ {strong_start} در مورد فیلم، تکالیف، ابزار و یا مواد درسی "
+"این کلاس {strong_end} در {link_start} فروم گفتگوی کلاس {link_end} پیام "
+"بگذارید."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} {link_start}"
"FAQ{link_end}."
msgstr ""
+"در مورد {platform_name} سوال دارید؟ {strong_start}شاید این سوال تکراری "
+"باشد{strong_end}. می توانید اطلاعات سودمند بسیاری درباره {platform_name} از "
+"قسمت {link_start}سوالات متداول{link_end} کسب کنید."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
+"درباره {strong_start}موضوع خاصی{strong_end} سوال دارید؟ می توانید با گروه "
+"پشتیبانی {platform_name} مستقیما ارتباط برقرار کنید:"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش یک مشکل"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "ارائه پیشنهاد"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
-msgstr ""
+msgstr "یک سوال بپرسید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will "
"be in English."
msgstr ""
+"توجه: گروه پشتیبانی {platform_name} به زبان انگلیسی صحبت می کنند. در حالی که "
+"بهترین تلاشمان را برای حل درخواست شما به هر زبانی داریم، جواب ما به انگلیس "
+"خواهد بود."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
-msgstr ""
+msgstr "به طور خلاصه مشکل خود را توضیح دهید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات را به ما بگوئید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any "
"details that will help us to troubleshoot, including error messages that you "
"saw."
msgstr ""
+"شرح دهید هنگامی که با این مشکل مواجه شدید چه می‌کردید، شامل هر جزییاتی که به "
+"رفع مشکل کمک می‌کند و هر خطایی که مشاهده کرده‌اید."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر!"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request "
"within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review "
"our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already "
"been answered."
msgstr ""
+"از پرسش و یا بازخورد شما متشکریم. ما به طور معمول به هر درخواستی ظرف یک روز "
+"کاری، از دوشنبه تا جمعه پاسخ می‌دهیم. در این فاصله، لطفا {link_start} سوالات "
+"متداول {link_end} را مرور کنید چرا که در آنجا بسیاری سوالات پاسخ داده شده‌اند."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "- Select -"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
-msgstr ""
+msgstr "اشکال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش اشکال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "شرح خلاصه اشکال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}"
-msgstr ""
+msgstr "جزییات مشکلی که شما مواجه شده‌اید{asterisk}"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "پیشنهاد"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "پیشنهاد دهید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "شرح خلاصه پیشنهاد شما"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
-msgstr ""
+msgstr "سئوال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
-msgstr ""
+msgstr "سوال بپرسید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه ای از جمع بندی سوال شما"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی رخ داده است."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا به ما {link_start} ایمیل بفرستید {link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا بعدا دوباره تلاش کنید"
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The course has ended."
-msgstr ""
+msgstr "درس پایان یافته است."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this assignment has passed."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is no longer available."
"{line_break}If you have completed this assignment, your grade is available "
"on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is no longer available."
"{line_break}If you have completed this assignment, your grade is available "
"on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:27
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:28
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index.html:27
msgid "Search for a course"
-msgstr ""
+msgstr "جست‌وجوی یک کلاس"
#: lms/templates/index_overlay.html lms/templates/register-sidebar.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:8
msgid "Welcome to {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "به {platform_name} خوش آمدید"
#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index_overlay.html
msgid "It works! Powered by Open edX{registered_trademark}"
msgstr ""
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
-msgstr ""
+msgstr "کلید تغییر ایمیل نامعتبر است"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
-msgstr ""
+msgstr "این کلید ایمیل معتبر نیست، لطفا بررسی کنید"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
+"آیا این کلید واژه قبلاً استفاده شده است ؟ چک کنید که آیا ایمیل تغییر کرده "
+"است ؟"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا ایمیل شما URL را به دو قسمت تقسیم کرده ؟"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
+"این کلید واژه فقط برای مدت زمان محدود فعال است، آیا کلید واژه منقضی شده است ؟"
#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات مفید"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "ورود از طریق حساب کاربری باز"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
+"شما می توانید آموزش را در {platform_name} با وارد شده به <a rel=\"external"
+"\" href=\"http://openid.net/\"> حساب کاربری OpenID</a> شروع کنید"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام نشده اید؟"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
-msgstr ""
+msgstr "هم اکنون برای {platform_name}ثبت نام کنید!"
#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
-msgstr ""
+msgstr "به کمک نیاز دارید؟"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
+"در حال جستجو برای راهنمایی برای ورود به و یا با {platform_name} حساب خود را؟"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت کمک رسانی را ملاحظه فرمایید تا جواب سوال های متداول را بدانید."
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "وارد حساب کاربری {platform_name} خود شوید"
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به حساب کاربری {platform_name} ام."
#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی به کلاسهای من"
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
-msgstr ""
+msgstr "در حالت پردازش اطلاعات حساب کاربری شما"
#: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Please log in"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا وارد شوید"
#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
-msgstr ""
+msgstr "برای دسترسی به حساب کاربری و کلاس‌های شما"
#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
+"با عرض پوزش، {platform_name} در حال حاضر حسابهای کاربری در دسترس نیستند"
#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
-msgstr ""
+msgstr "ما نمی توانیم شما را وارد کنیم"
#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا رمز عبور اشتباه می باشد."
#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "هنگام ورود شما به {platform_name} خطایی رخ داد."
#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"لطفا اطلاعات زیر را وارد کنید تا به حساب کاربری {platform_name} خود وارد "
+"شوید. گزینه های اجباری با <strong class=\"indicator\"> متن پر رنگ و ستاره "
+"(*) </strong> مشخص شده اند."
#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ورود با {provider_name}"
#. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
-msgstr ""
+msgstr "منبع خارجی"
#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
-msgstr ""
+msgstr "{points} از {total_points} امتیاز"
#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
-msgstr ""
+msgstr "‫{total_points} امتیاز ممکن"
#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده منابع در پنجره جدید"
#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
+"پس از ارائه launch_url، \"ویرایش\" را کلیک کنید، و خانه های لازم را پر کنید."
#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
-msgstr ""
+msgstr "نظر استاد بر کار شما :"
#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
-msgstr ""
+msgstr "فشار دهید تا اجرا شود"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت حساب‌‌ کاربری دانشجویان"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری: "
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کنید "
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده پروفایل"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب را غیر فعال کنید"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب را دوباره فعال کن"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
-msgstr ""
+msgstr "حذف عکس پروفایل"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویانی که حسابشان غیر فعال شده است."
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
-msgstr ""
+msgstr "( صفحه را دوباره بارگزاری کنید تا تجدید شود )"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
-msgstr ""
+msgstr "در حال کار"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در سرور های {platform_name} رخ داده است"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to "
"fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
+"متاسفیم، این بخش موقتا در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در تلاشند تا این مشکل را "
+"به سرعت رفع کنند. لطفا به ما در {tech_support_email} ایمیل بزنید و هرگونه "
+"مشکل یا عدم دسترسی به سایت را گزارش دهید."
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات خام:"
#: lms/templates/notes.html
msgid "You do not have any notes."
-msgstr ""
+msgstr "شما هیچ یادداشتی ندارید."
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Course View"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "View this course as:"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده کلاس به عنوان:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Specific learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner in {content_group}"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Username or email:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری یا آدرس ایمیل:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Set preview mode"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt"
msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/problem.html
msgid ""
"Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These "
"options follow the Submit button."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
-msgstr ""
+msgstr "اشاره"
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Save your answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ خود را ذخیره کنید"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset your answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ خود را تجدید کنید"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Answers are displayed within the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/problem_notifications.html
msgid "Next Hint"
-msgstr ""
+msgstr "نکته بعدی"
#: lms/templates/problem_notifications.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "مرور"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "ورود "
#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the "
"collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
+"نام و نام خانوادگی، ایمیل و نام کاربری شما به {destination} ارسال خواهد شد، "
+"جایی که جمع آوری و استفاده از این اطلاعات بر مبنای قوانین خدمات و سیاست حفظ "
+"حریم خصوصی آنها مدیریت می‌شود."
#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
+"متأسفانه این نسخه از مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. لطفا پس از بروزرسانی مرورگر "
+"فعلی و یا با استفاده از یک مرورگر دیگر مجددا تلاش کنید."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
-msgstr ""
+msgstr "خطاهای زیر هنگام پردازش ثبت نام شما رخ داده اند:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "از طریق {provider_name} ثبت نام کنید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {platform_name} خودتان را در زیر درست کنید"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"خانه های اجباری با استفاده از <strong class=\"indicator\"> قلم ضخیم و علامت "
+"ستاره(*)</strong> مشخص شده اند."
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
-msgstr ""
+msgstr "شما با موفقیت با {selected_provider} وارد شدید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
+"ما کمی اطلاعات نیازداریم قبل از این که آموزش خود را در {platform_name} شروع "
+"کنید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
-msgstr ""
+msgstr "لطفاً جاهای خالی را برای ثبت حساب کاربری تکمیل کنید."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
-msgstr ""
+msgstr "اسم قانونی شما که در گواهی‌نامه پایانی کلاس درج خواهد شد"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
-msgstr ""
+msgstr "در هر گفتگو یا فرومی که شرکت کرده اید نمایش داده می شود"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
-msgstr ""
+msgstr "در آینده قابل تغییر نیست."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
-msgstr ""
+msgstr " {username} خوش آمدید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
-msgstr ""
+msgstr "یک نام که برای عموم قابل دیدن است وارد کنید:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام قابل دید عموم"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات شخصی تکمیلی"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: تهران"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
-msgstr ""
+msgstr "بالاترین سطح تحصیلات"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "لطفاً دلیل ثبت نام خود را در {platform_name} را شرح دهید "
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "تقدیرنامه حساب کاربری"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "با {link_start}شرایط خدمات{link_end} موافقم."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "با {link_start}قواعد صداقت علمی{link_end} موافقم"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری من را ایجاد کن"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {platform_name} من را به روز کن"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
-msgstr ""
+msgstr "{username} خوش آمدید! لطفا تنظیمات خود را وارد کنید"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
-msgstr ""
+msgstr "یک نام که برای عموم قابل مشاهده است وارد کنید."
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری من را به روز رسانی کن"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
-msgstr ""
+msgstr "کمک به ثبت نام "
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
-msgstr ""
+msgstr "پیش از این ثبت نام شده اید؟"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
+"ثبت نام با {platform_name} امکان دسترسی به همه کلاس‌های رایگان کنونی و آینده "
+"را به شما می دهد. هنوز آماده ورود به کلاس نیستید؟ ثبت نام، شما را در لیست "
+"خبرنامه ما قرار می دهد - ما شما را از کلاس‌های جدید باخبر می کنیم."
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "گام های بعدی"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
+"بعنوان بخشی از ثبت نام در {platform_name}, شما یک ایمیل راهنما برای فعال "
+"کردن حساب کاربری خود دریافت می‌کنید. ایمیل را دریافت نکرده‌اید? بخش اسپم را چک "
+"کنید و ایملهای {platform_name} را بعنوان ‘not spam’ نشانه گزاری کنید. در "
+"{platform_name}, ما عموما از طریق ایمیل مکاتبه می‌کنیم."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا برای ثبت نام در {platform_name} نیاز به کمک دارید؟"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
+"قسمت سوالات متداول را نگاه کنید تا جواب بسیاری از سوال های رایج را دریافت "
+"کنید ."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""
+"شما می توانید پاسخ بسیاری از سوالات خود را در لیست سوالات متداول پیدا کنید. "
+"همچنین می‌توانید پس از اینکه در کلاسی ثبت نام کردید، در فروم گفتگوهای آن کلاس "
+"برخی پاسخها را بیابید."
#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب {platform_name} من را درست کن"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
-msgstr ""
+msgstr "خوش آمدید"
#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
-msgstr ""
+msgstr "برای ایجاد حساب کاربری{platform_name} در قسمت زیر ثبت نام کنید."
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک مجدد با موفقیت انجام شد!"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
+"دریافت آگهی‌های فروم از {platform_name} مجددا فعال شد. می توانید به "
+"{dashboard_link_start}داشبورد باز گردید{link_end}."
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Secondary e-mail change failed"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "We were unable to activate your secondary email {secondary_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid "Secondary e-mail change successful!"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid ""
"Your secondary email has been activated. Please visit {link_start}"
"dashboard{link_end} for courses."
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Important!"
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "قبل"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "بعدی"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال yourname@domain.com"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: نام شما (قابل مشاهده در فروم ها)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: نام شما (برای درج در گواهی رسمی)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
-msgstr ""
+msgstr "‫<i>خوش آمدید</i> {name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
-msgstr ""
+msgstr "نام و نام خانوادگی*"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
-msgstr ""
+msgstr "ED. تکمیل شده"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف شما از ثبت نام در {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا پیش از این دارای حساب کاربری می باشید؟ "
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
-msgstr ""
+msgstr "ورود."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
+"این آزمایش با استفاده از محتوای گروه پیکربندی '{group_configuration_name}'."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های فعال"
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های غیر فعال"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات اشکال زدایی"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه ثبت "
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
-msgstr ""
+msgstr "ارزیابی کیفیت محتوای {platform_name}"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "نظر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
-msgstr ""
+msgstr "نظر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب اختیاری (به عنوان مثال \"انجام شد\" و یا \"انجام نشد\"):"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن نظر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug:"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Score (for override only)"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Reset Learner's Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی تعداد دفعات مجاز برای ثبت به صفر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Learner's State"
-msgstr ""
+msgstr "حذف موقعیت دانشجو"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Learner's Submission"
-msgstr ""
+msgstr "ارزیابی مجدد کار دانشجو"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Score Improves"
-msgstr ""
+msgstr "ارزیابی مجدد تنها در صورتی که امتیاز پیشرفت کند."
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Override Score"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
-msgstr ""
+msgstr "زمینه های ماژول"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی های XML"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش تاریخچه ثبت"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر:"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده تاریخچه"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number}کتاب درسی"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "برگ زدن کتاب"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه قبلی"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه بعدی"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مدیر سیستم"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "کاربران"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "نیروی انسانی و ثبت نام"
#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه گوارش گزارش ها"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت کاربران"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا نام کاربری"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
-msgstr ""
+msgstr "حذف کاربر"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کاربر"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست همه کاربران را دانلود کن ( فایل csv )"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی و تصحیح نقشه احراز هویت بیرونی"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
-msgstr ""
+msgstr "برای مدیریت ثبت نامها به داشبورد مدرس هر کلاس برو."
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت مدرس‌ها و کارکنان"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری فهرست کارکنان و مدرس ها (فایل csv)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت کلاس ها"
#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
-msgstr ""
+msgstr "محل مخزن"
#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "شاخه مخزن ( اختیاری )"
#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
-msgstr ""
+msgstr "بار گذاری درس جدید از Github"
#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کلاس یا پوشه"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس را از سایت حذف کن"
#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه پلتفورم"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "قبلی"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه {current_page} از {total_pages}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "بعدی"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین فعالیت بار git برای {course_id}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ "
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه گوارش اقدام"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
-msgstr ""
+msgstr "بدون دستگاه گوارش واردات سیاهههای مربوط ثبت شده است."
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
-msgstr ""
+msgstr "بدون دستگاه گوارش واردات سیاهههای مربوط برای این دوره ثبت شده است."
#: lms/templates/text-me-the-app.html
msgid "Text Me The App"
msgstr ""
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
-msgstr ""
+msgstr "رهگیری ورود"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ ساعت"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
-msgstr ""
+msgstr "ipaddr"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
-msgstr ""
+msgstr "منبع"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "لغو اشتراک با موفقیت انجام شد!"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did "
"not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
+"شما دیگر از {platform_name} آگهی‌های فروم گفتگو را دریافت نمی‌کنید. میتوانید "
+"به داشبورد خود {dashboard_link_start} برگردید {link_end}. اگر منظور شما این "
+"نبوده، {undo_link_start} می‌توانید دوباره ثبت کنید {link_end}."
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26
msgid "Dashboard for:"
-msgstr ""
+msgstr "داشبورد برای :"
#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "More options"
msgstr ""
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:70
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
msgid "More Options"
msgstr ""
#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
-msgstr ""
+msgstr "با استفاده از سیستم"
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small "
"amounts."
msgstr ""
+"هنگام نمایش ویدیو از زیر نویس‌ها و اسکرول برای عقب و جلو بردن استفاده کنید. "
+"کلیک روی زیر نویس‌ها بهترین راه برای جلو و عقب کردن‌های محدود هست."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
+"اگر شما دارای وضوح تثویر کمی می باشید، نوار ابزار کناری با کلیک بر 3 ردیف "
+"کناری آن مخفی می شود."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or "
"ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
+"اگر شما نیاز به فونت های بزرگتر یا کوچکتر دارید، از تنطیمات مرورگر خود برای "
+"آن استفاده کنید. در گوگل کروم این عمل با فشار دکمهctrl با مثبت و منفی ،هم "
+"زمان با هم، انجام می شود."
#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگزاری پخش کننده ویدیو"
#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
-msgstr ""
+msgstr "ویدیو را پخش کن"
#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ منبعی برای ویدیو پیدا نشد"
#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Your browser does not support this video format. Try using a different "
"browser."
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Downloads and transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود و متن"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download video file"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود فایل تصویری"
#: lms/templates/video.html
msgid "Transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "متن"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download {file}"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت {file}"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود متن"
#: lms/templates/video.html
msgid "Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "جزوات"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود جزوه"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "{num} of {total}"
-msgstr ""
+msgstr "{num} از {total}"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words were:"
-msgstr ""
+msgstr "کلمات شما شد:"
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Create Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Invalid Password Create Link"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "تقاضای دسترسی به رابط برنامه نویسی"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "تقاضای دسترسی به API یا رابط برنامه نویسی {platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
-msgstr ""
+msgstr "تقاضای دسترسی به API"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "API وضعیت درخواست دسترسی"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
+"درخواست شما برای دسترسی به {platform_name} دوره کاتالوگ API حال پردازش است. "
+"شما یک پیام در آدرس ایمیل در مشخصات خود را دریافت خواهید کرد که پردازش کامل "
+"است. شما همچنین می توانید به این صفحه بازگشت برای دیدن وضعیت درخواست دسترسی "
+"به API خود را."
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"درخواست شما برای دسترسی به {platform_name} دوره کاتالوگ API رد شده است. اگر "
+"شما فکر می کنم این یک خطا است، و یا برای سوال دیگر در مورد استفاده از این "
+"API، تماس {api_support_email_link}."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""
+"درخواست شما برای دسترسی به کاتالوگ API دوره‌های {platform_name} تایید شده است."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام نرم افزار"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه مشتری API"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
-msgstr ""
+msgstr "رمز مشتری API"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر مسیر URLها"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""
+"چنانچه قصد دارید اطلاعات مشتری API خود را تغییر دهید از فرم زیر استفاده کنید."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد اعتبارنامه مشتری API"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد {platform_name} دوره کاتالوگ API، از "
+"{link_start} صفحه اسناد و مدارک API ما {link_end}. برای سوال در مورد استفاده "
+"از این API، با ایمیل {api_support_email_link} تماس بگیرید."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "API شرایط خدمات"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
-msgstr ""
+msgstr "قوانین استفاده از رابط برنامه نویسی {platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: May 24th, 2018"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the \"Agreement"
"\"), executed by you or the party on whose behalf you are accessing or using "
"the APIs and {platform_name}. In the event that you have such an Agreement "
"that applies to your use of the APIs, the Agreement will control in the "
"event of any conflict between it and these Terms. By accessing or using the "
"APIs, you accept and agree to be legally bound by the Terms, whether or not "
"you are a registered user. If you are accessing or using the APIs on behalf "
"of a company, organization or other legal entity, you are agreeing to these "
"Terms for that entity and representing and warranting to {platform_name} "
"that you have full authority to accept and agree to these Terms for such "
"entity, in which case the terms \"you,\" \"your\" or related terms herein "
"shall refer to such entity on whose behalf you are accessing or using the "
"APIs. If you do not have such authority or if you do not understand or do "
"not wish to be bound by the Terms, you should not use the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی به API"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must "
"complete the API request form including a description of your proposed uses "
"for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API "
"request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will "
"provide you with instructions for obtaining your API shared secret and "
"client ID."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده مجاز"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for "
"compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
-msgstr ""
+msgstr "کاربرد و فعالیت های غیر مجاز"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether "
"or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves "
"the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines "
"at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best "
"interests of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not "
"an exhaustive list):"
msgstr ""
+"حین استفاده از APIها، فعالیت های زیر غیر قابل قبول میباشند (لیست جامع نیست):"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
+"جمع آوری یا نگهداری اسامی، رمز عبور و سایر اطلاعات اعتباری کاربران "
+"{platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""
+"scrap کردن یا سایر تکنیک های مشابه در زمینه جمع آوری یا کپی برداری پایدار از "
+"محتوای API"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""
+"نقض، اختلاس و یا متخلف هر گونه کپی رایت، حقوق علامت تجاری، حقوق خصوصی و یا "
+"تبلیغاتی، اطلاعات محرمانه و یا هر حق دیگر شخص ثالث؛"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""
+"تغییر یا از بین بردن هر گونه علامت تجاری، کپی رایت و یا دیگر اعلامیه های "
+"اختصاصی یا حقوقی موجود در، و یا ظاهر می شود در، رابط های برنامه کاربردی و یا "
+"هر مطلب API."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""
+"صدور مجوز فرعی، دوباره ستونها، اجاره، فروش و یا اجاره دادن دسترسی به API های "
+"و یا مخفی مشتری خود را به هر شخص ثالث؛"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""
+"توزیع هر گونه ویروس، اسب های تروجان، نرم افزارهای جاسوسی، ابزارهای تبلیغاتی "
+"مزاحم، تروجان، ربات، بمب، کرم، یا دیگر اجزای مضر و مخرب؛ یا"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""
+"با استفاده از رابط های برنامه کاربردی برای هر هدف که یا ممکن است بار بیش از "
+"حد تضعیف یا مختل {platform_name} پلت فرم، سرور و یا شبکه."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
-msgstr ""
+msgstr "طریقه استفاده و سهمیه"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose "
"reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of calls "
"made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to "
"circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or Your Application's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "مالکیت"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable "
"intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all "
"API Content are protected by United States and foreign copyright, trademark, "
"and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if not expressly "
"granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, you do not "
"acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You must not "
"claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content or "
"misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
+"شما موافقت می کنید که رابط های برنامه کاربردی و تمام محتوای API شامل مالکیت "
+"معنوی ارزشمند {platform_name} و شرکای آن است. رابط های برنامه کاربردی و تمام "
+"محتوای API توسط ایالات متحده و کپی رایت خارجی، علامت تجاری، و سایر قوانین "
+"محافظت می شود. تمامی حقوق در رابط های برنامه کاربردی و محتوا API، اگر به "
+"صراحت اعطا، محفوظ است. با استفاده از رابط های برنامه کاربردی و یا هر مطلب "
+"API، شما مالکیت حقوق در رابط های برنامه کاربردی یا API محتوا به دست آورد. "
+"شما نمی باید ادعا و یا تلاش برای ادعای مالکیت در رابط های برنامه کاربردی و "
+"یا هر مطلب API غلط خودتان و یا شرکت خود و یا برنامه خود را به عنوان منبع از "
+"هر مطلب API. شما نمی توانید تغییر دهید، خلق آثار مشتق شده، و یا تلاش برای "
+"استفاده، مجوز و یا به هیچ وجه بهره برداری هر مطلب API در تمام یا بخشی از طرف "
+"خود و یا به نمایندگی از هر شخص ثالث. شما نمی توانید به توزیع یا تغییر رابط "
+"های برنامه کاربردی و یا هر مطلب API (از جمله انطباق، ویرایش، و گزیده هایی، و "
+"یا ایجاد آثار اقتباسی)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you "
"must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. "
"\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the "
"other entities providing information, API Content or services for the APIs, "
"the course instructors and their staffs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
+"تا حدی که شما هر یک از مطالب به {platform_name} ارسال در ارتباط با استفاده "
+"شما از رابط های برنامه کاربردی و یا هر مطلب API، بدین وسیله کمک مالی به "
+"{platform_name} یک در سراسر جهان، غیر انحصاری، انتقال، تعیین و تخصیص، زیر "
+"امکان صدور مجوز، به طور کامل پرداخت شده، حق امتیاز رایگان، همیشگی، غیر قابل "
+"فسخ و مجوز به میزبان، انتقال، نمایش، انجام، تولید، تغییر، توزیع، توزیع مجدد، "
+"دوباره مجوز و در غیر این صورت استفاده کنید، مطمئن دسترس و بهره برداری از "
+"محتوای چنین، در تمام یا در بخش، در هر شکل و در هر فرمت های رسانه ای و از "
+"طریق هر کانال های رسانه (در حال حاضر شناخته شده و یا آخرت توسعه یافته)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "حریم خصوصی"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you "
"collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
-msgstr ""
+msgstr "حق را به اتهام"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Certain access to the APIs may be provided free of charge, but "
"{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access "
"to the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any "
"time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective "
"immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By "
"accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify "
"your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the "
"changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity "
"with the most current version of the Terms."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to "
"time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs "
"or the way your integration interacts with the API. If we make a change "
"that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use "
"of the APIs means you accept the change."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and "
"discourage others from using your credentials. Your credentials may not be "
"embedded in open source projects."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE "
"APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS "
"ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API "
"CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND "
"THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, "
"COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT "
"ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY "
"(INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE "
"EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME "
"OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO "
"YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others and not affiliated with or under the control of "
"{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} "
"Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, "
"review or endorse the contents of or use of any of the products or services "
"that may be offered at these third-party sites. If you decide to access "
"linked third-party websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold "
"harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} Participants, "
"and their respective subsidiaries, affiliates, officers, faculty, students, "
"fellows, governing board members, agents and employees from and against any "
"third-party claims, actions or demands arising out of, resulting from or in "
"any way related to your use of the APIs and any API Content, including any "
"liability or expense arising from any and all claims, losses, damages "
"(actual and consequential), suits, judgments, litigation costs and "
"attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, {platform_name} "
"or one of the {platform_name} Participants will provide you with written "
"notice of such claim, action or demand."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent "
"jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights "
"or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to you "
"by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via the "
"email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge, "
"Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jurisdiction."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liability."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the "
"right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or "
"alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, "
"or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content from Your Application and your networks, "
"systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the "
"Terms that by their nature should survive termination shall survive "
"termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty "
"disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and "
"use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations "
"arising or accruing prior to such termination or limit any liability that "
"you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش {catalog_name}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود CSV"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
-msgstr ""
+msgstr "حذف کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
-msgstr ""
+msgstr "کاتالوگ برای {username}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
-msgstr ""
+msgstr "‫جستجوی کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن کاتالوگ نام کاربر را وارد کنید."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن ماشین حساب"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
-msgstr ""
+msgstr "معادله را وارد کنید"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
-msgstr ""
+msgstr "محل ورودی ماشین‌حساب"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
-msgstr ""
+msgstr "نکات"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for "
"Students{guide_link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "نکات"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside "
"other parentheses."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
-msgstr ""
+msgstr "از خط فاصله در عبارات استفاده نکنید."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
-msgstr ""
+msgstr "برای مقادیر ثابت صریحا از علامت ضرب استفاده کنید (به عنوان مثال: c*5)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
-msgstr ""
+msgstr "برای استفاده"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "نمونه ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "اعداد"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
-msgstr ""
+msgstr "اعداد صحیح "
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
-msgstr ""
+msgstr "کسر ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "اعداد اعشاری"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
-msgstr ""
+msgstr "عملگر ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
-msgstr ""
+msgstr "+ - * / (جمع، تفریق، ضرب، تقسیم)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
-msgstr ""
+msgstr "^ (به توان رساندن)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
-msgstr ""
+msgstr "|| (مقاومت های موازی)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
-msgstr ""
+msgstr "ثابت"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
-msgstr ""
+msgstr "وند ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
-msgstr ""
+msgstr "توابع ابتدایی"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
-msgstr ""
+msgstr "توابع مثلثاتی"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "نماد علمی"
#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "^ 10 و توان"
#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
-msgstr ""
+msgstr "نماد e"
#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "1E و توان"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
-msgstr ""
+msgstr "محاسبه کن"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
-msgstr ""
+msgstr "نتیجه"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "داشبورد CCX مربی"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
-msgstr ""
+msgstr "CCX خود را نام‌گذاری کنید"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "خط مشی نمره‌دهی"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام دسته"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
-msgstr ""
+msgstr "نمره‌های دانشجو"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک نام CCX معتبر وارد کنید."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس‌های پست الکترونیکی/نام‌های کاربری"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or "
"commas."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Make sure you enter the information carefully. You will not receive "
"notification for invalid usernames or email addresses."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام خودکار"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
-msgstr ""
+msgstr "کاربران را با ایمیل آگاه کن"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgctxt "someone"
msgid "Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت فهرست دانشجویان"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
-msgstr ""
+msgstr "ابطال دسترسی"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "اخطار"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course "
"failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره سیاست نمره‌دهی"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
-msgstr ""
+msgstr "تعیین تاریخ"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
-msgstr ""
+msgstr "شما تغییرات ذخیره نشده دارید"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در هنگام ذخیره‌سازی تغییرات رخ داد"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه‌ریزی یک واحد"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "yyyy-mm-dd"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(اختیاری)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن واحد"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن همه واحد‌ها"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
-msgstr ""
+msgstr "همه واحدها افزوده شد"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده نمرات"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری نمره‌های دانشجو"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "پرینت یا به اشتراک‌گذاشتن گواهی‌نامه:"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
-msgstr ""
+msgstr "روی لینک کلیک کن تا گواهی‌نامه من را ببینی"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "انتشار در فیس‌بوک"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک‌گذاری در تویتر"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن به پروفایل لینکدن"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "چاپ گواهی‌نامه"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "خانه {platform_name}"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت توسط"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
-msgstr ""
+msgstr "توسط موسسات زیر حمایت شده"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Awarded to:"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html
msgid ""
"For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web "
"Certificates help documentation{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی‌نامه پیدا نشد"
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات نادرست گواهی‌نامه"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "مشکلی برای این گواهی‌نامه بوجود آمد"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution's logo."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
-msgstr ""
+msgstr "موسسه‌ای که به این دوره متصل شده"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "About edX Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "خروج لغو شد"
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
-msgstr ""
+msgstr "فرآیند شما لغو شد. اگر فکر می‌کنید خطایی رخ داد با {email} تماس بگیرید"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای خروج"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری اطلاعات سفارش"
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
-msgstr ""
+msgstr "متاسفانه در هنگام ثبت‌نام شما خطایی رخ داد."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Unlimited Course Access: {b_end}Learn at your own pace, and access "
"materials anytime to brush up on what you've learned."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Graded Assignments: {b_end}Build your skills through graded "
"assignments and projects."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily Sharable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی تایید شده را دنبال کنید"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
-msgstr ""
+msgstr "این درس را ممیزی کنید"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments, "
"or unlimited course access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments."
"{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include unlimited course "
"access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing grade."
"{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "due {date}"
-msgstr ""
+msgstr "تا تاریخ {date}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{section_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "This content is graded"
-msgstr ""
+msgstr "این محتوا نمره داده شده"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:77
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:96
msgid "An error occurred. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا رخ داده است. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the "
"enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} for "
"a possible solution."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
msgid "You are enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "شما در این کلاس ثبت‌نام کرده‌اید"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:174
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:135
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:178
msgid "View Course"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده کلاس"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
-msgstr ""
+msgstr "این کلاس در <a href=\"{cart_link}\">cart</a> شما می باشد."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:145
msgid "Course is full"
-msgstr ""
+msgstr "ظرفیت کلاس تکمیل شده است."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:148
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در این کلاس فقط با دعوت مجاز است"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:149
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:153
msgid "Enrollment is Closed"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام بسته است"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:164
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
msgid "Add {course_name} to Cart {start_span}({price} USD){end_span}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:189
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
msgid "Enroll in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "در {course_name} ثبت‌نام کن"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:218
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:225
msgid "View About Page in studio"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش صفحه درباره ما در استودیو"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:240
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:249
msgid "Classes Start"
-msgstr ""
+msgstr "آغاز کلاس"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:260
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269
msgid "Classes End"
-msgstr ""
+msgstr "پایان کلاس"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:273
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282
msgid "Estimated Effort"
-msgstr ""
+msgstr "ساعت مطالعه در هفته"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:290
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:299
msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نیازها"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:294
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
+"شما باید {link_start}{prc_display}{link_end} را کامل کنید قبل از اینکه این "
+"درس را شروع کنید."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:317
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:330
msgid "Additional Resources"
-msgstr ""
+msgstr "منابع تکمیلی"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:365
msgctxt "self"
msgid "enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
-msgstr ""
+msgstr "با دوستان خود به اشتراک بگذارید!"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "توییت کنید که شما در این دوره ثبت‌نام شده‌اید"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "به یک نفر ایمیل بزنید و بگویید شما در این دوره ثبت‌نام کرده‌اید"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "current location"
msgstr ""
#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
-msgstr ""
+msgstr "نیاز به توجه دارد"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
-msgstr ""
+msgstr "مواد درسی"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش به‌روزرسانی های قبلی کلاس"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
-msgstr ""
+msgstr "لیست کلاس‌ها"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "{course_number} Courseware"
-msgstr ""
+msgstr "‫{course_number} برنامه آموزشی"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه آموزشی"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی درس"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ محتوایی به این درس اضافه نشده است"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "امتیاز شما {current_score}% است. شما در امتحان ورودی قبول شدید."
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "نمرات"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی دانشجویان"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه قبلی"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
-msgstr ""
+msgstr "از"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه بعدی"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات درس {course_number}"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
-msgstr ""
+msgstr "شما هنوز ثبت نام نکرده‌اید"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll now!"
"{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Resume Course"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس را تجدید کن"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش به‌روزرسانی در استودیو"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
-msgstr ""
+msgstr "اخبار و تازه‌های کلاس"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل جزوه"
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Tools"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
-msgstr ""
+msgstr "اخبار- MITx 6.002x"
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی پست‌های بحث‌هایی که شما دنبال می‌کنید"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Purchase the Program ("
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Original Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${oldPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Discounted Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{currency})"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Start Learning"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "پخش"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "YouTube Video"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش درس ها"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Meet the Instructors"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Job Outlook"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Real Career Impact"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "What You'll Learn"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Average Length"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{weeks_to_complete} weeks per course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Effort"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid ""
"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per "
"course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Number of Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{number_of_courses} courses in program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Price (USD)"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "You save ${discount_value} {currency}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${full_program_price} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Courses in the {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Starts on {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
-msgstr ""
+msgstr "‫{course_number} پیشرفت"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفت کلاس توسط ’{username}' ({email})"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش گواهی"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Opens in a new browser window"
-msgstr ""
+msgstr "در یک پنجره جدید باز می‌شود"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی خود را دانلود کنید"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست گواهی"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
-msgstr ""
+msgstr "نیازها برای کردیت کلاس"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. "
"{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
-msgstr ""
+msgstr "آینده"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
-msgstr ""
+msgstr "کمتر"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Details for each chapter"
-msgstr ""
+msgstr "جزییات هر فصل"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
-msgstr ""
+msgstr "‫{earned} از {total} مجموع امتیاز ممکن"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Section grade has been overridden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "نمره مشکلات"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "نمرات تمرینات"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
-msgstr ""
+msgstr "بدون مشکل نمرات در این بخش"
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
+"آخرین باری که مراجعه کردید در {section_link} قرار داشتید. اگر آنرا به پایان "
+"رسانده اید قسمت دیگری را از سمت چپ انتخاب کنید."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
-msgstr ""
+msgstr "سلام {name}،"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit from "
"{providers} for successfully completing your {platform_name} course! "
"{link_start}Purchase credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit for "
"successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase "
"credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "There are 2 steps to getting course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button "
"below the course title."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"When your payment is complete, return to the dashboard and click the "
"{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to "
"request an official academic transcript at the institution that granted the "
"credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
-#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:11
msgid "The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم {platform_name}"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at {platform_name}"
"{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your certificate will be available on or before {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
-msgstr ""
+msgstr "نمره پایانی شما :"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
-msgstr ""
+msgstr "نمره مورد نیاز برای {cert_name_short}:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your "
"{cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us "
"know by contacting {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک تکمیل درس {cert_name_short} شما در حال تولید است"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش {cert_name_short}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
-msgstr ""
+msgstr "این لینک سند PDF باز می شود / دانلود می شود"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک تکمیل درس را از {cert_name_short} (PDF) دانلود کنید"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
+"این لینک باز خواهد شد / یک سند PDF از تایید {cert_name_long} خود را دانلود "
+"کنید."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود ID شما تایید شده {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
-msgstr ""
+msgstr "تکمیل بررسی بازخورد دوره"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن گواهی به لینک مشخصات"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک گذاشتن در ارتباط"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
+"از آنجا که ما یک مجموعه معتبر از عکس تایید از شما نیست که خود را "
+"{cert_name_long} ایجاد شد، ما نمی تواند شما یک تایید {cert_name_short} عطا "
+"کند. یک کد افتخار {cert_name_short} به جای اعطا شده است."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات دوره"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه {course_number} {course_name}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_name} تصویر جلد"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام شده به عنوان :"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
-msgstr ""
+msgstr "به زودی"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "به پایان رسید - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "آغاز شده - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "شروع می شود - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "for {course_display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Change or Leave Session"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده آرشیو کلاس"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Facebook"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "در فیسبوک به اشتراک بگذارید"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Twitter"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه های دوره برای"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Available Actions"
-msgstr ""
+msgstr "اقدامات قابل انجام"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Email Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات ایمیل"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Related Programs"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه های مرتبط"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can contact the account holder to request payment, or you can "
"unenroll from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can {unenroll_link_start}"
"unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
-msgstr ""
+msgstr "تأیید هنوز کامل نیست."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
-msgstr ""
+msgstr "تقریبا وجود دارد!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
-msgstr ""
+msgstr "شما هنوز هم نیاز به بررسی این دوره."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
-msgstr ""
+msgstr "الان تایید کن"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have submitted your verification information."
-msgstr ""
+msgstr "شما این اطلاعات را تأیید شما را ارائه کرده اند."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You will see a message on your dashboard when the verification process is "
"complete (usually within 1-2 days)."
msgstr ""
+"شما یک پیام در داشبورد خود را ببینید که فرآیند تأیید کامل است (معمولا در عرض "
+"1-2 روز)."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon!"
-msgstr ""
+msgstr "تایید فعلی خود را به زودی منقضی خواهد شد!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You have submitted your reverification information. You will see a message "
"on your dashboard when the verification process is complete (usually within "
"1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have successfully verified your ID with edX"
-msgstr ""
+msgstr "شما با موفقیت ID خود را تایید شده با edX را"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification is effective until {date}."
-msgstr ""
+msgstr "تایید فعلی خود را تا زمانی که {date} موثر است."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon."
-msgstr ""
+msgstr "تایید فعلی خود را به زودی منقضی خواهد شد."
#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify "
"your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
+"تایید فعلی خود را در {days} روز منقضی خواهد شد. {start_link} دوباره بررسی "
+"هویت خود {end_link} با استفاده از یک وب کم و عکس ID صادر دولت."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
+"دنبال یک {cert_name_long} به برجسته دانش و مهارت های شما در این دوره به دست "
+"آورید."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
+"این رسمی است. این به راحتی قابل اشتراک گذاری. این یک محرک ثابت برای تکمیل "
+"دوره است. {line_break} {link_start}در مورد تایید {cert_name_long} بیشتر "
+"بدانید.{link_end}"
#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""
+"شما هم اکنون می واجد شرایط برای اعتبار از {provider} هستند. مبارك باشد!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
-msgstr ""
+msgstr "مطلع اعتباری"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
-msgstr ""
+msgstr "اعتبار درخواست پاسخ به"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
+"{provider_name} درخواست البته اعتباری خود را دریافت کرده است. ما شما را به "
+"روز رسانی خواهد شد هنگامی که پردازش اعتباری کامل است."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "دیدن جزئیات"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course "
"credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} website."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش اعتباری"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
+"{provider_name} به درخواست خود را برای دوره اعتبار را تایید نمی کند. برای "
+"اطلاعات بیشتر، تماس بگیرید {link_to_provider_site} به طور مستقیم."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در این معامله رخ داده است. برای کمک، تماس {support_email}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Course options for {courseName}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "Consent to share your data"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid ""
"To access this course, you must first consent to share your learning "
"achievements with {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "View Consent"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Approved"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX verification has been approved. Your verification is effective for "
"one year after submission."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX ID verification is pending. Your verification information has been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification submission was not accepted. To receive a verified "
"certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-"
"issued photo ID before the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification was denied for the following reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
-msgstr ""
+msgstr "کارشناسی تأیید"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Expired"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must "
"submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before "
"the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "پیوند نه حساب"
#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
+"از {provider_name} حساب انتخابی شما قبلا به یکی دیگر {platform_name} حساب "
+"مرتبط میشود."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid ""
"We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I just wanted to browse the material"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "This won't help me reach my goals"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the time"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the academic or language prerequisites"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have enough support"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I am not happy with the quality of the content"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too hard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too easy"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Something was broken"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "غیره"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "You are unenrolled from"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Return To Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Browse Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
-msgstr ""
+msgstr "یافته ها:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "موضوع:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش بحث"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
-msgstr ""
+msgstr "بحث ID: {discussion_id}"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Discussion topics list"
-msgstr ""
+msgstr "لیست موضوعات بحث"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر مباحث"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر مباحث"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "All Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "همه بحث ها"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
-msgstr ""
+msgstr "پست هایی که من دنبال می کنم"
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "پرچم دار"
#. Translators: This labels a group menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Group:"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all groups"
msgstr ""
#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
-msgstr ""
+msgstr "مرتب سازی:"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
-msgstr ""
+msgstr "بر اساس فعالیت اخیر"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
-msgstr ""
+msgstr "بر اساس بیشترین فعالیت"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
-msgstr ""
+msgstr "بر اساس بیسترین رای"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت های دانشجو"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
-msgstr ""
+msgstr "نکات برجسته و یادداشت های شما در محتوای دوره ساخته شده"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی یادداشت ها برای:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی یادداشت ها برای..."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش یادداشت ها براساس:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
+"شما هنوز در این درس هیچ یادداشتی ایجاد نکرده اید. سایر دانشجویان در این درس "
+"از یادداشت ها استفاده می کنند برای:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
+"یک مفهوم یا متن را علامت گذاری کنید برای اینکه بعدا یافتن آن آسان باشد."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
-msgstr ""
+msgstr "افکار ضبط در مورد عبور و یا مفهوم خاص."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
+"برجسته کردن اطلاعات مهم به بررسی بعد در این دوره و یا در دوره های آینده است."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like {section_link}."
msgstr ""
+"شروع به کار با ساخت یک یادداشت در چیزی است که شما فقط خواندن، مانند "
+"{section_link}."
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن یادداشت ها"
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش یادداشت ها"
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
msgid ""
"You're almost there! Use the link to activate your account to access "
"engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be "
"able to log back into your account until you have activated it."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
msgid "Enjoy learning with {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {support_url} or email "
"{support_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
msgid ""
"This email message was automatically sent by {lms_url} because someone "
"attempted to create an account on {platform_name} using this email address."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
-msgstr ""
+msgstr "تشکر از شما برای خرید خود را از"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
-msgstr ""
+msgstr "پرداخت شما موفقیت آمیز بود."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
+"اگر سوالی دارید صدور صورت حساب، لطفا به انجمن ({faq_url}) و یا تماس با "
+"{billing_email} بخوانید."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
-msgstr ""
+msgstr "اگر سوالی دارید صدور صورت حساب، لطفا تماس بگیرید {billing_email}."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
+"{order_placed_by} از سفارش قرار داده و نام خود را به عنوان تماس سازمان ذکر "
+"شده است."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
+"{order_placed_by} از سفارش قرار داده و نام خود را به عنوان دریافت کننده "
+"دریافت اضافی ذکر شده است."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
-msgstr ""
+msgstr "موارد موجود در سفارش شما:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
-msgstr ""
+msgstr "کمیت - توضیح - قیمت"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام شرکت:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
-msgstr ""
+msgstr "شماره سفارش خرید:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
-msgstr ""
+msgstr "شرکت تماس نام:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
-msgstr ""
+msgstr "شرکت ایمیل تماس:"
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام گیرنده:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل گیرنده:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
-msgstr ""
+msgstr "#:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "شماره سفارش: {order_number}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
-msgstr ""
+msgstr "با احترام،"
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "با احترام، <br> با {platform_name} تیم"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
-msgstr ""
+msgstr "[[نام]] عزیز"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
-msgstr ""
+msgstr "(1) در {site_name} برای یک باز کردن حساب ثبت نام کنید"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
+"(2) پس از ثبت نام، کپی از گرو در اوردن URL و آن را در مرورگر وب خود را وارد "
+"کنید."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
+"(3) در صفحه تایید ثبت نام، کلیک روی دکمه 'فعال کد ثبت نام. این تایید ثبت نام "
+"نشان می دهد."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(5) Course materials will not be available until the course start date."
-msgstr ""
+msgstr "(5) مواد دوره در دسترس نخواهد بود تا زمانی که البته تاریخ شروع می شود."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
+"این است که برای تایید است که شما ایمیل مرتبط با {platform_name} از "
+"{old_email} به {new_email} تغییر کرده است. اگر شما این درخواست را ندارد، "
+"لطفا با ما تماس بگیرید. اطلاعات تماس است که در ذکر شده است:"
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
+"ما نامه های ایمیل قدیمی را نگه می داریم ، بنابراین اگر این درخواست غیر عمدی "
+"بود ، می توانیم تحقیق کنیم."
#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست برای تغییر ایمیل حساب {platform_name}"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid ""
"Sorry! The photos you submitted for ID verification were not accepted, for "
"the following reason(s):"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo(s) of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of your ID:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Other Reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Resubmit Verification: {reverify_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "ID Verification FAQ: {faq_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
-msgstr ""
+msgstr "با سپاس،"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم {platform_name}"
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
+"پرداخت شما با موفقیت انجام شد. شما به اتهام زیر در اعتباری یا بدهکاری بیانیه "
+"کارت بعدی خود را تحت نام شرکت {merchant_name} مراجعه کنید."
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "شماره سفارش شما: {order_number}"
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Hi {full_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Congratulations! Your ID verification process was successful."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid ""
"Your verification is effective for one year. It will expire on {expiry_date}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
-msgstr ""
+msgstr "سلام {full_name}،"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر از ثبت عکس هایتان!"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the ID verification process has begun."
"Check for an email from us in the next few days to confirm whether your "
"verification was successful.You can also check the status of the "
"verification process on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر از شما برای خرید ثبت نام در {course_name}."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
+"یک صورتحساب برای {currency_symbol}{total_price} وصل شده است. پرداخت با توجه "
+"به اعلام وصول می باشد. شما می توانید اطلاعات در مورد روش های پرداخت در صورت "
+"حساب را پیدا"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
#. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
+"متشکریم\n"
+"تیم {platform_name}"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
-msgstr ""
+msgstr "[[نام]] عزیز"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
+"ما برای شما یک کد ثبت نام برای درس {course_name} فراهم کرده ایم. برای ثبت "
+"نام در این درس روی پیوند زیر کلیک کنید:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "لینک HTML از فایل CSV متصل"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email. "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
+"با احترام، \n"
+"[[امضای شما]]"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
-msgstr ""
+msgstr "صورتحساب"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
-msgstr ""
+msgstr "فاکتور بدون: {invoice_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط: با توجه به محض دریافت"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "تا تاریخ: {date}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
-msgstr ""
+msgstr "صورتحساب به:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "درس: {course_name}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} "
"Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: {currency_symbol}"
"{discount}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "دستورالعمل پرداخت"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-"
"mail the course staff at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
-msgstr ""
+msgstr "سعی کنید به منظور بررسی هویت خود را دوباره از لینک زیر را انتخاب کنید:"
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at {support_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر،"
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
-msgstr ""
+msgstr "این درس برای کشور شما ارائه نمی گردد."
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
-msgstr ""
+msgstr " ثبت نام موفقیت آمیز بود"
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Thank you for enrolling in:"
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX "
"course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr ""
#: lms/templates/header/brand.html lms/templates/header/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-logo-header.html:19
msgid "{platform_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه اول {platform_name} "
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
msgid "Options Menu"
msgstr ""
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:75
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
+"‫{begin_strong}هشدار:{end_strong} مرورگر شما بطور کامل پشتبیانی نمی‌شود. اکیدا "
+"توصیه می کنیم که از {chrome_link} یا {ff_link} استفاده کنید."
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
msgid "Programs"
-msgstr ""
+msgstr "دوره‌ها"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
msgid "Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:59
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
msgid "Discover New"
msgstr ""
-#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:72
msgid "Sysadmin"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر سیستم"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:74
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:80
msgid "Shopping Cart"
-msgstr ""
+msgstr "کارت خرید"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
msgid "Supplemental Links"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17
msgid "How it Works"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه کار می کند"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25
msgid "Schools"
-msgstr ""
+msgstr "مدارس"
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
msgid "Resume your last course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه‌کردن تاریخ انقضا"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for "
"a certificate but have been given an exception by the course team. After you "
"add learners to the exception list, click Generate Exception Certificates "
"below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ثبت‌نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
-msgstr ""
+msgstr "حرفه ایی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات پایه کلاس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کلاس:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع کلاس:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No end date set"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
-msgstr ""
+msgstr "درس شروع شده است؟"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "بله"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "خیر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
-msgstr ""
+msgstr "درس پایان یافته است؟"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr ""
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "اخطار دوره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات درجه بندی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت شناسه CSV دانشجویان ناشناس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش ها"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Select a problem to generate a CSV file that lists all student answers to "
"the problem. You also select a section or chapter to include results of all "
"problems in that section or chapter."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The generated report is limited to {max_entries} responses. If you expect "
"more than {max_entries} responses, try generating the report on a chapter-by-"
"chapter, or problem-by-problem basis, or contact your site administrator to "
"increase the limit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students "
"directly on this page:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد گزارش نمره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش ها آماده برای دانلود"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted "
"after the process starts are included in a subsequent report. The report is "
"generated several times per day."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save "
"or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr " ایجاد کدهای ثبت نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr " دانلود همه کدهای ثبت نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr " دانلود کدهای ثبت نام استفاده نشده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
-msgstr ""
+msgstr "قیمت دوره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش قیمت"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
-msgstr ""
+msgstr "مجموع خریدهای کارت اعتباری"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A "
"link to every report remains available on this page, identified by the date "
"and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these "
"reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
-msgstr ""
+msgstr "{code}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
-msgstr ""
+msgstr "{description}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
-msgstr ""
+msgstr "{discount}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency "
"symbols."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
-msgstr ""
+msgstr "درصد تخفیف"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Student Email or Username"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا نام کاربری دانشجویان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr ""
#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "* اطلاعات ضروری"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
-msgstr ""
+msgstr "ایالت / استان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "قیمت واحد"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to {link_start}{analytics_dashboard_name}"
"{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "آموزش داشبورد"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
-msgstr ""
+msgstr " کد ثبت نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
-msgstr ""
+msgstr "ادرس‌های ایمیل و/یا شناسه‌های کاربری جداشده با کاما یا در خطوط جدید"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check "
"spelling."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Role of the users being enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Reason"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌نام دانشجویان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any "
"headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in "
"your course will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr ""
#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr ""
#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
-msgstr ""
+msgstr "گرفتن لیست موجود ..."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کارکنان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role "
"to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایشکنندگان بتا"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only "
"give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
-msgstr ""
+msgstr "مسئولان گفتگو"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and "
"re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر و واسط گفتگو"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership by "
"adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can be "
"added as Discussion Moderators."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن مدیر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر، داده ای برای نمایش موجود نیست."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از بازنگری ها نمودار ها به روز کردن نمودار."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "بازنگری ها نمودار ها"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
-msgstr ""
+msgstr "بخش داده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
-msgstr ""
+msgstr "هر نوار تعداد دانشجویان که بخش باز نشان می دهد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
+"شما می توانید در هر یک از میله کلیک کنید تا به لیست دانش آموزان است که بخش "
+"افتتاح شد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
-msgstr ""
+msgstr "شما همچنین می توانید از این داده ها به عنوان یک فایل CSV دانلود کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود بند داده برای همه زیر مجموعه به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
-msgstr ""
+msgstr "داده توزیع درجه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
-msgstr ""
+msgstr "هر نوار توزیع درجه برای این مشکل نشان می دهد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
+"شما می توانید در هر یک از میله کلیک کنید تا به لیست دانش آموزان است که تلاش "
+"این مشکل، همراه با نمرات آنها دریافت کرده است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود اشکال در اطلاعات برای همه مشکلات به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
-msgstr ""
+msgstr "توزیع درجه در هر مشکل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود دانش آموزان به او به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود نمرات دانش آموز به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
-msgstr ""
+msgstr "این لیست بخشی است، برای مشاهده همه دانش آموزان به عنوان یک دانلود CSV."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
-msgstr ""
+msgstr "مشکلی در این بخش موجود نمی باشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال به:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
-msgstr ""
+msgstr "خودم"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان و مدیران"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
-msgstr ""
+msgstr "همه آموزان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
-msgstr ""
+msgstr "گروهی:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
-msgstr ""
+msgstr "(زبان آموزان به صراحت به یک گروه اختصاص داده نشده است)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Learners in the {track_name} Track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
-msgstr ""
+msgstr "موضوع:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
-msgstr ""
+msgstr "(حداکثر 128 کاراکتر)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
-msgstr ""
+msgstr "پیام:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""
+"ما توصیه می کنیم را ارسال بیش از یک پیام ایمیل در هر هفته. قبل از اینکه شما "
+"ایمیل شما ارسال، دقت بررسی متن و ارسال آن به خود برای اولین بار، به طوری که "
+"شما می توانید از قالب بندی پیش نمایش و مطمئن شوید که تصاویر و لینک های "
+"جاسازی شده به درستی کار."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
-msgstr ""
+msgstr "احتیاط!"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""
+"هنگامی که شما انتخاب ارسال ایمیل، پیام ایمیل خود را به صف برای ارسال اضافه "
+"شده، و نمی تواند لغو شود."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل بفرست"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
+"اقدامات ایمیل در پس زمینه اجرا. وضعیت برای هر وظایف فعال - از جمله وظایف "
+"ایمیل - در یک جدول ذیل آمده است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه وظیفه ایمیل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن محتوای ایمیل های ارسال شده قبلی، روی این دکمه کلیک:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش ارسال تاریخچه ایمیل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
-msgstr ""
+msgstr "برای خواندن پیام ایمیل فرستاده شده، کلیک کنید موضوع آن است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""
+"برای مشاهده وضعیت برای تمامی وظایف ایمیل ارسال شده برای این دوره، روی این "
+"دکمه کلیک:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه وظیفه نمایش ایمیل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم قیمت نحوه درس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا جزئیات نحوه درس زیر را وارد کنید"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم قیمت"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
-msgstr ""
+msgstr "بخش کمک هزینه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجو تلاش آزمون ویژه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Review Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View gradebook for enrolled learners"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب نمایش درجه برای زبان آموزان ثبت نام شده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Note: This feature is available only to courses with a small number of "
"enrolled learners."
msgstr ""
+"توجه: این ویژگی تنها به دوره های با تعداد کمی از زبان آموزان ثبت نام در "
+"دسترس است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب نمایش درجه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's enrollment status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username *"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} آدرس ایمیل یادگیرنده یا نام کاربری *"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner email address or username"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل یا نام کاربری یادگیرنده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Enrollment Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's grades and progress"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده نمرات و پیشرفت یادگیرنده خاص"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Progress Page"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده پیشرفت صفحه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم درجه یادگیرنده برای یک مشکل خاص"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Location of problem in course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "مثال"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
-msgstr ""
+msgstr "مکان مسئله"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "تلاش"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again."
msgstr ""
+"اجازه یادگیرنده است که استفاده می شود تا تمام تلاش ها برای کار بر روی مشکل "
+"است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم مجدد تلاش برای صفر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore "
"Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"برای مشکل مشخص شده، دوباره نمره پاسخ رسیده مجدد یادگیرنده. به گزارش نمره "
+"پاسخ فقط اگر امتیاز را بهبود می بخشد 'گزینه به روز رسانی نمره یادگیرنده تنها "
+"اگر آن را به نفع یادگیرنده را بهبود می بخشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score Override"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "For the specified problem, override the learner's score."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"New score for problem, out of the total points available for the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Override Learner's Score"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه مشکل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, permanently and completely delete the learner's "
"answers and scores from the database."
msgstr ""
+"برای مشکل مشخص شده، به طور دائم و به طور کامل پاسخ یادگیرنده و نمرات از "
+"پایگاه داده حذف کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت کار"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and problem."
msgstr ""
+"نشان دادن وضعیت برای انجام وظایف به ثمر رساند دوباره که شما برای این "
+"یادگیرنده و مشکل ارائه شده است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش وضعیت وظیفه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's entrance exam results"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم نتایج آزمون ورودی یادگیرنده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow the learner to take the exam again."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد که یادگیرنده را به آزمون دوباره."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow Skip"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه رفتن"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam."
-msgstr ""
+msgstr "چشم پوشی از این نیاز برای یادگیرنده را به آزمون."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Learner Skip Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دهید یادگیری پرش آزمون سراسری ورود به"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems "
"Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"دوباره نمره هر پاسخی که ارائه شده است. وی پاسخ نمره همه مشکلات فقط اگر "
+"امتیاز را بهبود می بخشد 'گزینه به روز رسانی نمرات یادگیرنده تنها اگر آن را "
+"به نفع یادگیرنده را بهبود می بخشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره همه مشکلات"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره همه مشکلات فقط اگر امتیاز را بهبود می بخشد"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه آزمون ورودی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the entire entrance exam, permanently and completely delete the "
"learner's answers and scores from the database."
msgstr ""
+"برای امتحان ورودی کل، به طور دائم و به طور کامل پاسخ یادگیرنده و نمرات از "
+"پایگاه داده حذف کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and entrance exam."
msgstr ""
+"نشان دادن وضعیت برای انجام وظایف به ثمر رساند دوباره که شما برای این "
+"یادگیرنده و ورودی آزمون را مشاهده کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم نمرات تمام زبان آموزان ثبت نام برای یک مشکل خاص"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allows all learners to work on the problem again."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد تا به تمامی فراگیران به کار بر روی مشکل دوباره."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option "
"updates a learner's score only if it improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"پاسخ نمره ارسال پاسخ رسیده مجدد. به گزارش نمره پاسخ فقط اگر نمرات بهبود "
+"'گزینه به روز رسانی نمره یادگیرنده تنها اگر آن را به نفع یادگیرنده را بهبود "
+"می بخشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Learners' Submissions"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ارسالی نمره تمامی فراگیران"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Scores Improve"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره فقط اگر نمرات بهبود"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem."
-msgstr ""
+msgstr "نشان دادن وضعیت برای کارهایی که شما برای این مشکل ارائه شده است."
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس‌های من"
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_journals.html
msgid "My Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
-msgstr ""
+msgstr "جزییات برنامه"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Get the {platform_name} Mobile App!"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Send me a text with the link"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر زبان مورد نظر"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید."
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره سازی تنظیمات زبان"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
+"هنوز زبان مورد نظر خود را نمی بینید؟ {link_start} داوطلب برای تبدیل شدن به "
+"یک مترجم! {link_end}"
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
msgid "Explore Courses"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی کلاس‌ها"
#: lms/templates/navigation/navigation.html
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "جهانی"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have "
"peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem."
"{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you "
"better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
-msgstr ""
+msgstr "روش امتیاز دهی همکاران"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
+"در اینجا لیستی از مشکلات است که باید به همکار برای این دوره درجه بندی است."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام مشکلات"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
-msgstr ""
+msgstr "تا تاریخ"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
-msgstr ""
+msgstr "دارای رتبه"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "موجود"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "نیازمند"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
-msgstr ""
+msgstr "نه تا تاریخ"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this "
"time."
msgstr ""
+"تاریخ به دلیل گذشته است، و درجه بندی شده برای این مشکل در این زمان بسته است."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به دلیل گذشته است، و درجه بندی شده در این زمان بسته است."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
-msgstr ""
+msgstr "آموزش نمره "
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی کردن سوال"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دانشجویان"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "بازخورد نوشته شده"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا بازخورد نوشته شده را نیز بنویسید"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content. "
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه کار کنم؟"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
-msgstr ""
+msgstr "آماده به امتیاز دهی !"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
-msgstr ""
+msgstr "شروع به امتاز دادن!"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "یاد گرفتن به امتیاز دادن"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "شروع به یاد گرفتن به امتیاز دادن"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
-msgstr ""
+msgstr "ایا مطمئن می باشید که می خواهید این ارسال را نشانه گذاری نمایید ؟"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give "
"it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
-msgstr ""
+msgstr "حذف نشانه گذاری"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
-msgstr ""
+msgstr "نگه داشتن نشانه"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Account Activation Info"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور شما با موفقیت بازیابی شد"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
-msgstr ""
+msgstr "ازیابی رمزعبور با موفقیت انجام شد"
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
+"ما دستورالعمل ایجاد رمز عبورتان را به آدرس پست الکترونیکی که ثبت کردید ارسال "
+"نمودیم. شما باید به زودی آن را دریافت کنید."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
-msgstr ""
+msgstr "email@example.com"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will "
"be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
-msgstr ""
+msgstr "سبد خرید شما در حال حاضر خالی است."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
-msgstr ""
+msgstr "پرداخت"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ پایان:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در پرداخت"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در پردازش سفارش شما وجود دارد!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
-msgstr ""
+msgstr "از خرید شما سپاس گزاریم!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for "
"{course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ خرید"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "چاپ رسید"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام گیرنده"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی گیرنده"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "ایالت"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان"
#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} - Confirm Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your {link_start}"
"dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن ثبت نام درس"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان:"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "حذف"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr ""
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} - Shopping Cart"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "تأییدیه"
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the {link_start}"
"homepage{link_end} or let us know about any pages that may have been moved "
"at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade "
"sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with "
"export controls,we cannot allow you to access this course at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/footer.html:63
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "پرسش های متداول"
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "شغل"
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "خطای شماره 500 در سرور های {platform_name} رخ داده است"
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists, "
"please email us at {email}."
msgstr ""
+"لطفا چند ثانیه صبر کنید و دوباره صفحه را بارگذاری کنید. در صورت ادامه ی "
+"مشکل، لطفا به ما به آدرس {email} ایمیل بزنید."
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر سرورهای {platform_name} دچار اضافه ظرفیتند"
#: lms/templates/student_account/account_settings.html
msgid "Account Settings"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12
msgid "Sign in or Register"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام یا ورود"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr ""
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/support/contact_us.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
msgstr ""
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Student Support: Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Is Enabled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "No results found"
msgstr ""
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Student Support: Manage User"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the "
"use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile in "
"any way."
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
-msgstr ""
+msgstr "شما موارد الزامی زیر را خالی گذاشته اید:"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
-msgstr ""
+msgstr "چرا باید این اطلاعات را کامل کنم؟"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "اگر سوالی داشتم با چه کسی می توانم تماس بگیرم؟"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact "
"{link_start}{mail_to_link}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Skeleton Page"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search the course"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Start Course"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid "Have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "سوالی دارید؟"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no "
"longer available."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has passed."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام خود را برای {course_name} ارتقاء دهید."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually "
"within 1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website. If you continue browsing this site, we understand that you accept "
"the use of cookies."
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Got it!"
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Course Wiki"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Add article"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن مقاله"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Preview Language Setting"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم پیش نمایش زبان"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Language Code"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "e.g. en for English"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Preview Theme"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "همه حقوق محفوظ است"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "انتساب"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
-msgstr ""
+msgstr "غیر تجاری"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
-msgstr ""
+msgstr "غیر مشتق"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "به اشتراک‌گذاری مشابه"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
-msgstr ""
+msgstr "تحت لیسانس کرییتیو کامنز با شرایط زیر:"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "بعضی از حقوق محفوظ است"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html
msgid "Important Course Dates"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ‌های مهم کلاس"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Goal: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Edit your course goal:"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Pursue a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Upgrade ({price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Prerequisite: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "{subsection_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Learn About Verified Certificates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{platform_name} Verified Certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Why upgrade?"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Official proof of completion"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Easily shareable certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Proven motivator to complete the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "How it works"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Study hard and pass the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Share your certificate with friends, employers, and others"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "edX Learner Stories"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"My certificate has helped me showcase my knowledge on "
"my resume - I feel like this certificate could "
"really help me land my dream job!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{learner_name}, edX Learner"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile "
"to illustrate that I am working towards this "
"goal I have and that I have achieved something "
"while I was unemployed."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Upgrade ({course_price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "This course does not have any updates."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html
msgid "Today is {date}"
-msgstr ""
+msgstr "امروز تاریخ {date} است."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
msgid "Latest Update"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Purchase the Bundle ("
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Courses included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Journals included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "{access_length} Day Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "View Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
msgid "Bundle"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "{num_months} month"
msgid_plural "{num_months} months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Access Length"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Journal Dashboard"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "{journal_title} Cover Image"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expired: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expires: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Renew Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "You have not purchased access to any journals yet."
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Explore journals and courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "My Stats (Beta)"
msgstr ""
#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "حساب های مرتبط"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Linked"
-msgstr ""
+msgstr "مرتبط شده"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
-msgstr ""
+msgstr "مرتبط نشده"
#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
-msgstr ""
+msgstr "قطع ارتباط"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "برقراری ارتباط"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "Completed {completion_date_html}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "{course_mode} certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "You haven't earned any certificates yet."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "View My Records"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "My Profile"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "An error occurred. Try loading the page again."
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX Home Page"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "© 2012–{year} edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid "About edX Verified Certificates"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid ""
"An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide "
"by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course "
"under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify "
"their identity."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid "About edX"
-msgstr ""
+msgstr "درباره edX"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid ""
"{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from "
"the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University "
"of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by "
"founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Congratulations, {user_name}!"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid ""
"You worked hard to earn your certificate from "
"{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, "
"and family to get the word out about what you mastered in "
"{accomplishment_course_title}."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print this certificate"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid ""
"All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open "
"edX logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end}EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund affordable education to everyone globally."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Find Courses"
-msgstr ""
+msgstr "یافتن دوره"
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Schools & Partners"
-msgstr ""
+msgstr "دانشکده ها و همکاران"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
+"{tos_link_start} شرایط استفاده از خدمات {tos_link_end} و {honor_link_start} "
+"کد افتخاری {honor_link_end}"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "حق نشر"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "کلیه حقوق برای ناشر محفوظ است. {year}"
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:21
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
-msgstr ""
+msgstr "برای هر کسی، در هر نقطه، در هر زمان"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email. You must click on the activation link "
"to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
+"شما یک ایمیل فعال سازی دریافت خواهید کرد. شما باید بر روی لینک های فعال سازی "
+"کلیک کنید. آیا ایمیل دیده نمی شود ؟ قسمت اسپم ایمل خود را چک کنید و ایمیل ها "
+"را برای کلاس class.stanford.eduانتخاب نمایید و بر روی اسپم نبودن کلیک کنید "
+"تا بتوانید از دوره خود ایمیل دریافت نمایید."
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "نیاز به کمک در ثبت نام {platform_name}؟"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
+"هنگامی که ثبت نام کردید، اکثر سوالات در انجام های مخصوص درس یا از طریق "
+"سوالات متداول پاسخ داده خواهند شد"
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "سپاس برای ثبت نام در {platform_name}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name} "
"account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct, "
"please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-"
"mail the tech support at {email}"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات را در اینجا قرار دهید!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr ""
#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر شما یافت نشد"
#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
+"به صفحه اصلی {homepage} بروید و توسط {email} ما را از هر جابجایی در صفحات "
+"با خبر فرمایید."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای سرور {studio_name}"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
-msgstr ""
+msgstr "سرور {em_start} {studio_name} {em_end} با خطا مواجه شده است"
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
+"در حال حاضر به علت بروز خطایی در {studio_name}، صفحه مورد نظر شما در دسترس "
+"نمی باشد. لطفاً چند لحظه دیگر دوباره امتحان کنید."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
+"اشکالی وجود دارد، کارمندان ما در حال بر طرف کردن این مشکلات در اسرع وقت می "
+"باشند."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
-msgstr ""
+msgstr "اگر هنوز مشکل پابرجاست،‌ لطفا با آدرس {email_link} به ما ایمیل بزنید."
#: cms/templates/accessibility.html
msgid "Studio Accessibility Policy"
msgstr ""
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی حساب {studio_name}"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
-msgstr ""
+msgstr "حساب مورد نظر شما قبلاً فعال شده است."
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به {studio_name}"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی پایان یافت!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
+"با تشکر از اینکه حساب کاربریتان را فعال کردید. هم اکنون می توانید وارد شوید "
+"و شروع به ساخت دوره {studio_name} کنید."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی اشتباه "
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:67
msgid "Files & Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "فایل‌ها و آپلودها"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه های دوره"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "این ماژول غیرفعال است."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select {em_start}"
"Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing course certificates, a course team member with either the "
"Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team "
"members with these roles can edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
-msgstr ""
+msgstr "درباره گواهینامه ها بیشتر بدانید"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات و برنامه ها&amp;"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:92
msgid "Grading"
-msgstr ""
+msgstr "نمره دادن"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:95
msgid "Course Team"
-msgstr ""
+msgstr "گروه دوره "
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:101
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:130
msgid "Checklists"
-msgstr ""
+msgstr "چک لیست"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:114
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:171
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "ابزار"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "تکراری"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
-msgstr ""
+msgstr "این کامپوننت را کپی کن."
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "انتقال"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
-msgstr ""
+msgstr "این کامپوننت را حذف کن."
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
-msgstr ""
+msgstr "کشیدن برای ترتیب بندی مجدد"
#: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه عملیات"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نسخه زنده"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
-msgstr ""
+msgstr "در حال افزودن کامپوننت ها"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش کامپوننت ها"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
-msgstr ""
+msgstr "سازماندهی مجدد کامپوننت ها"
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment "
"groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
-msgstr ""
+msgstr "مکان واحد"
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه مکان"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter "
"\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "مکان در طرح دوره"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: آشنایی با علوم کامپیوتر"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
+"نام دوره جدید که به عموم نشان داده می شود. (این نام اغلب با نام اصلی دوره "
+"یکسان است.)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان "
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: UniversityX or OrganizationX "
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "نکته: هیج حرف خاص یا فاصله مجاز نمی باشد."
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
-msgstr ""
+msgstr "دوره اجرا"
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
-msgstr ""
+msgstr "اجرای دوباره را درست کن"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "به روز شده های دوره"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی جدید "
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight "
"particular discussions in the forums, announce schedule changes, and respond "
"to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "اخطار"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
-msgstr ""
+msgstr "کامپوننت منسوخ شده"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
-msgstr ""
+msgstr "بخش جدید"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست بندی مجدد دوره جاری"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست بندی مجدد"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "جمع کردن همه انتخاب شده ها"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش تمامی انتخاب شده ها"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "View Live"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش زنده"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد ساختار دوره"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
-msgstr ""
+msgstr "شما می توانید بخش، زیربخش، و واحدها را در طرح کلی اضافه کنید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
+"یک بخش ایجاد کنید پس از آن زیربخش ها و واحد را اضافه کنید. در واحد ها می "
+"توانید کامپوننت به دوره اضافه کنید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
-msgstr ""
+msgstr "سازماندهی مجدد کامپوننت ها"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
-msgstr ""
+msgstr "بخش ها، زیر بخش ها، و واحد ها را به مکان های جدید در طرح دوره بکشید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection, "
"or unit."
msgstr ""
+"برای منتشر کردن محتوای پیش نویس، آیکون انتشار در بخش، زیربخش، یا واحد را "
+"انتخاب کنید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate {em_start}"
"Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and units are "
"not included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:64
msgid "Pages"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه ی جدید"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and "
"custom pages that you create."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom "
"pages."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:191
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:165
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:178
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:191
msgid "close modal"
-msgstr ""
+msgstr "بستن مودال"
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در سرور اینترنت"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر شما یافت نشد"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You "
"may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are "
"still having problems accessing things, please feel free to {link_start}"
"contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
-msgstr ""
+msgstr "سرور با یک خطا مواجه شده است"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به صفحه کنترل"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
-msgstr ""
+msgstr "صدور کتابخانه"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
-msgstr ""
+msgstr "صدور دوره"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "درباره صادر کردن کتابخانه"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import "
"libraries that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
-msgstr ""
+msgstr "درباره اطلاعات دوره"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your "
"exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing to start the export"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Exporting"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Creating the export data files (You can now leave this page safely, but "
"avoid making drastic changes to content until this export is complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing the exported data and preparing it for download"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported library can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported course can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Course"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
-msgstr ""
+msgstr "مشکلات منفرد"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
-msgstr ""
+msgstr "دارایی های دوره"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you "
"may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course content and structure"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course dates"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Grading policy"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Any group configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI "
"passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is not exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "The course team"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course "
"content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
-msgstr ""
+msgstr "درباره صادر کردن یک دوره بیشتر بدانید"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
-msgstr ""
+msgstr "صدور دوره به Git"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:126
msgid "Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "صدور به Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "درباره صادر کردن به Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
-msgstr ""
+msgstr "برای صدور دوره به مخزن Git از این گزینه استفاده کنید."
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
-msgstr ""
+msgstr "صدور دوره به Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
-msgstr ""
+msgstr "صدور ناموفق بود"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "صدور موفقیت آمیز بود"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Enrollment track groups allow you to offer different course content to "
"learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment "
"track in your course are automatically included in the corresponding "
"enrollment track group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"On unit pages in the course outline, you can restrict access to components "
"to learners based on their enrollment track."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to "
"view details of the course content that is designated for learners in the "
"group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to making course content available to all learners, you "
"can restrict access to some content to learners in specific content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click {em_start}"
"Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in use by a "
"unit. To delete a content group, hover over its box and click the delete "
"icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of learners are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click {em_start}"
"Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is not in use "
"in an experiment. To delete a configuration, hover over its box and click "
"the delete icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:11
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:11
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "خوش آمدید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:19
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:19
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:19
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:19
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:19
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:19
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:19
msgid "Welcome to {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "به {studio_name} خوش آمدید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:22
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:22
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching "
"them"
msgstr ""
+"{studio_name} به شما در مدیریت دوره هایتان کمک می کند، بنابراین شما می "
+"توانید تمرکز خود را روی درس دادن بگذارید"
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:32
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:40
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:121
msgid "Enlarge image"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:48
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:48
msgid "Keeping Your Course Organized"
-msgstr ""
+msgstr "دوره خود را سازماندهی نمایید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:49
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
+"پیکر بندی دوره شما بر اساس ساختار آن است. {studio_name} یک ویرایشگر مربوط به "
+"{strong_start}طرح کلی{strong_end} درس با یک دسته بندی ساده برای کمک به شما و "
+"دانش آموزانتان ارائه می دهد."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:57
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:57
msgid "Simple Organization For Content"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان دهی ساده برای محتوا"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:58
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:58
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""
+"{studio_name} از یک ساختار ساده ی سلسله مراتبی از {strong_start}بخش "
+"ها{strong_end} و {strong_start}زیر بخش ها{strong_end} برای سازماندهی "
+"محتواهای شما استفادده می کند."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:66
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:66
msgid "Change Your Mind Anytime"
-msgstr ""
+msgstr "در هر زمان ذهنتان را تغییر دهید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:67
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:67
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
+"طرح درس خود را آماده کنید و محتوای آن هر کجا که هستید بسازید. ابزار های drag "
+"& drop به شما توانایی سازماندهی سریع مطالب را می دهند."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:71
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:71
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
-msgstr ""
+msgstr "به یک هفته یا یک ترم در یک زمان بروید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:72
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:72
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
+"{strong_start}بخش های{strong_end} مختلف دوره ها را بطور تدریجی برای دانش "
+"آموزانتان آماده و ارائه دهید. مجبور نیستید تمامی بخش ها را به یکباره آماده "
+"کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:93
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:84
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:85
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:93
msgid "Learning is More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "آموختن بیشتر از یک جلسه زمان می برد"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:94
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:94
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
+"{studio_name} به شما اجازه اتصال مطالب در جهت تقویت یادگیری را می دهد. می "
+"توانید تنها با چند کلیک ویدیو،‌ مناظرات، و تمارین متعدد را قرار دهید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:98
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:98
msgid "Create Learning Pathways"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد مسیرهای یادگیری"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:99
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:99
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
+"با استفاده از محتوای چند رسانه ای، HTML،‌ و تمارین در یک لحظه به دانش "
+"آموزانتان در درک یک مفهوم کمک کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:103
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:103
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
-msgstr ""
+msgstr "ظاهری کار کنید، به سرعت سازماندهی می شوید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:104
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:104
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
+"بصری کار کنید و ببینید دقیقاً دانشجویانتان چه می بینند، دوباره تمامی مزالب "
+"خود را با ویرایش دوباره سازماندهی نمایید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:108
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:108
msgid "A Broad Library of Problem Types"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه وسیع از انواع مشکلات"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:109
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:109
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
+"بیش از چند انتخاب محدود دارید. {studio_name} بیش از هزار نوع مسئله را برای "
+"به چالش کشیدن دانش آموزانتان پشتیبانی می کند."
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:119
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:127
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:127
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
-msgstr ""
+msgstr "ساده، سریع، و انتشارات فزاینده با دوستان "
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:128
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:128
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a "
"whole team building a course, together."
msgstr ""
+"{studio_name} مانند برنامه های اینترنتی دیگری که اطلاع دارید برای ساختن "
+"برنامه درسی به کار می رود. تغییرات و انتشار آنها در هر زمان و از طریق وب "
+"امکان پذیر است. و با همکاری سایر ویراستاران میتوانید در قالب یک تیم کامل، یک "
+"درس کامل را بسازید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:132
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:132
msgid "Instant Changes"
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات فوری"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:133
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:133
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click "
"Save."
msgstr ""
+"با مشکل مواجه شدید؟ اشکالی ندارد. هر زمانی که خواستید تغییراتتان را با یک "
+"کلیک ذخیره کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:137
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:137
msgid "Release-On Date Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "انتشار، به موقع در تاریخ مقرر نشر"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:138
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:138
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want "
"it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
+"زمانی که یک {strong_start}بخش{strong_end} را به اتمام رسانیدید، زمان شروع "
+"دوره را انتخاب کنید و ادامه کار را به {studio_name} بسپارید. دوره خود را "
+"بصورت تدریجی بسازید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:146
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:146
msgid "Work in Teams"
-msgstr ""
+msgstr "در گروه های مختلف کار کنید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:147
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:147
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
+"کمک نویسندگان دارای دسترسی تمام به ابزار ها مانند آنچه نویسندگان دارند می "
+"باشند. با خوص کار گروهی دوره خود را بهتر نمایید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
-msgstr ""
+msgstr "هم اکنون در {studio_name} ثبت نام کنید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام کنید و شروع به ساختن دوره {platform_name} خود کنید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {studio_name} دارید؟ وارد شوید"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:157
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:157
msgid "Outlining Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "طرح ریزی کلی دوره خود را انجام دهید"
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:160
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:170
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:170
msgid "More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر از یک جلسه آموزشی"
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:173
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:173
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
+"به سرعت فیلم ها، خرده متن، بحث های درون خطی، و انواع مختلف تمرین ایجاد کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:183
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:183
msgid "Publishing on Date"
-msgstr ""
+msgstr "انتشار به موقع"
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:186
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت دوره"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. {em_start}"
"You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we recommend "
"that you export the current course, so that you have a backup copy of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
-msgstr ""
+msgstr "فایل انتخاب شده:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت دریافت دوره"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
-msgstr ""
+msgstr "انتقال فایل شما به سرور ما"
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن بسته "
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "تایید کردن"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی دوره"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take "
"longer with larger libraries."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده بروز رسانی نمای کلی"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an "
"existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
-msgstr ""
+msgstr "درباره وارد کردن کتابخانه بیشتر بدانید"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is not imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
-msgstr ""
+msgstr "درباره وارد کردن دوره بیشتر بدانید"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
msgid "{studio_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه اصلی {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
-msgstr ""
+msgstr "دوره جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی پرسنل برای ایجاد دوره"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا گزینه هایلایت شده زیر را حل کنید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد یک دوره جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات مورد نیاز برای ایجاد یک دوره جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can "
"set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
+"نام دوره شما که به عموم نشان داده می شود. این نام قابل تغییر نیست، اما بعدا "
+"می توانید یک نام دیگر برای نمایش در تنظیمات پیشرفته وارد کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
+"نام سازمان حمایت کننده دوره. {strong_start}توجه: نام سازمان قسمتی از آدرس "
+"دوره است.{strong_end} این نام قابل تغییر نیست، اما بعداً می توانید یک نام "
+"دیگر برای نمایش در تنظیمات پیشرفته وارد کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special "
"characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"نام واحدی که مشخص کننده دوره شما در سازمان شماست. {strong_start}توجه: این "
+"قسمتی از آدرس دوره شماست، پس باید بدون فاصله یا حروف خاص باشد و قابل تغییر "
+"نیست.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"ترمی که دوره شما در آن اجرا می شود. {strong_start}توجه: این قسمتی از آدرس "
+"دوره شماست، پس باید بدون فاصله یا حروف خاص باشد و قابل تغییر نیست."
+"{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد "
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کتابخانه جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات خواسته شده برای ایجاد یک کتابخانه جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کتابخانه"
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: مشکلات علوم کامپیوتر"
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "نام کتابخانه شما که به عموم نشان داده می شود."
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "نام سازمان کتابخانه شما."
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "قابل تغییر نیست"
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
-msgstr ""
+msgstr "کد کتابخانه"
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: CSPROB"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are allowed."
"{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
+"کد واحدی که این کتابخانه را مشخص می کند. {strong_start}توجه: این قسمتی از "
+"آدرس کتابخانه شماست، باید بدون فاصله یا حروف خاص باشد.{strong_end} قابل "
+"تغییرر نیست."
#: cms/templates/index.html
msgid "Organization and Library Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Show all courses in organization:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "For example, MITx"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The "
"new course will need some manual configuration."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Archived Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه ها"
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا شما از اعضای یکی از دوره های {studio_name} هستید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
+"دسترسی به دوره را باید کسی که دوره را ایجاد کرده است، به شما بدهد. با او جهت "
+"دسترسی به دوره تماس حاصل فرمایید."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد اولین دوره"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
-msgstr ""
+msgstr "با ساخت اولین دوره فقط یک کلیک فاصله دارید!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت درخواست ایجاد کننده دوره خود "
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست قابلیت ایجاد دوره های آموزشی"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت درخواست ایجاد کننده دوره شما"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست ایجاد کننده دوره شما:"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should "
"be updated shortly."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
-msgstr ""
+msgstr "انتظار دیدن یک کتابخانه خاص را دارید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library "
"creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
+"دسترسی به کتابخانه را باید کسی که کتابخانه را ایجاد کرده است، به شما بدهد. "
+"با او جهت دسترسی به کتابخانه تماس حاصل فرمایید."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
-msgstr ""
+msgstr "اولین کتابخانه خود را ایجاد کنید"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
+"کتابخانه ها مجموعه ای از کامپوننت ها را که می توانند مجدداً توسط دوره های "
+"مختلف استفاده شوند، نگه می دارند. با یک کلیک اولین کتابخانه خود را ایجاد "
+"کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "تازه با {studio_name} آشنا شده اید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom "
"of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
+"برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه {studio_name} که در حال مشاهده آن هستید بر "
+"روی کمک که در گوشه بالا سمت راست صفحه قرار دارد کلیک کنید. همچنین می توانید "
+"از لینک های پایین صفحه برای دستیابی به مستندات ما که دائماً در حال بروزرسانی "
+"هستند و سایر منابع {studio_name} استفاده کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "شروع کار با {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
-msgstr ""
+msgstr "{name}، با تشکر از ثبت نام شما"
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
-msgstr ""
+msgstr "نیازبه تایید آدرس ایمیل شما می باشد"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
-msgstr ""
+msgstr "به کمک نیاز دارید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
+"در صورتی که ایمیل ما در قسمت پیام های دریافتی ایمیل شما نمی باشد لطفاً قسمت "
+"اسپم را چک نمایید، هنوز ایمیل تاییدیه را گیدا نکرده اید ؟ از طریق لینک ذیل "
+"درخواست کمک نمایید."
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه محتوا"
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن کامپوننت"
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن محتوا به کتابخانه"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
+"برای استفاده از کامپوننت ها در دوره ها، با استفاده از افزودن کامپوننت جدید "
+"در پایین صفحه، آنها را به کتابخانه خود اضافه کنید."
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
+"کامپوننت ها به همان ترتیب که اضافه شده اند، لیست شده اند. اگر بیش از یک صفحه "
+"از کامپوننت ها در کتابخانه خود دارید، برای جابجایی میان صفحات از کلید های "
+"جابجایی استفاده کنید."
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از محتوای کتابخانه در دوره ها"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the {em_start}"
"library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in the "
"course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to your "
"courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select this "
"library as the source library, and specify the number of problems to be "
"randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
-msgstr ""
+msgstr "درباره کتابخانه های محتوا بیشتر بدانید"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات گروه دوره "
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "عضو جدید گروه"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کاربر به تیم دوره شما"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات عضو جدید تیم"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس پست الکترونیک کاربر"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کاربر"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن اعضای تیم به این دوره"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن یک عضو تیم جدید"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights, "
"but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to "
"make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:164
msgid "User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a "
"library."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/register.html:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/register.html:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/register.html:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/register.html:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/register.html:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/register.html:8
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/register.html:8
msgid "Sign Up"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "در {studio_name} ثبت نام کنید"
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {studio_name} دارید؟ وارد شوید"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
+"برای ساختن دوره آماده اید؟ ثبت نام کنید و شروع به ساخت اولین درس "
+"{platform_name} خود کنید"
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات لازم جهت ثبت نام در {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
+"این امر در بحث های عمومی با دوره های شما و در انجمن پشتیبانی edX101 ما "
+"استفاده می شود"
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
-msgstr ""
+msgstr "محل سکونت شما"
#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان مورد نظر شما"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
-msgstr ""
+msgstr "من با {a_start}شرایط{a_end} شما موافقم"
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد حساب کاربری و شروع به ساخت دوره"
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name} برای چه کسانی کاربرد دارد؟"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
+"{studio_name} برای هر کسی است که می خواهد دوره های آنلاین ایجاد کند و به "
+"بستر {platform_name} ما کمک کند، مناسب است. کاربران ما اغلب اعضای هیئت علمی، "
+"تدریس یاران، و سایر کارکنان گروه های آموزشی هستند."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
+"برای ساختن درس در {studio_name} نیاز به برنامه نویسی یا کار حرفه ای با "
+"کامپیوتر دارم؟"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to "
"help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
+"{studio_name} طوری طراحی شده است که برای افرادی که با محیط های وب نظیر "
+"(wordpress، moodle) آشنایی دارند، به راحتی قابل استفاده باشد. نیازمند دانش "
+"برنامه نویسی نیست، اما برای بعضی ویژگی های پیشرفته داشتن زمینه فنی به شما "
+"کمک می کند. مثل همیشه، ما آماده کمک به شما هستیم، پس از درخواست آن دریغ "
+"نکنید."
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
-msgstr ""
+msgstr "من هرگز نویسنده دوره آنلاین نبوده ام، راهی برای شروع وجود دارد؟"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop "
"us a note."
msgstr ""
+"معلومه که ما دوره های آنلاین برگذار می کنیم، edX101 بعضی از بهترین تمارین را "
+"توضیح می دهد : از نمایش تصاویر ، ایجاد تمارین، تمامی مبانی یک دوره آنلاین . "
+"همچنین ما همیشه برای کمک اینجا هستیم، کافیست نامه ای برای ما بفرستید."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:89
msgid "Schedule & Details"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه زمان بندی و اطلاعات"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات پایه"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
-msgstr ""
+msgstr "پیچ و مهره دوره شما"
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت از کار افتاده است، این اطلاعات غیر قابل تغییر می باشد."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه خلاصه دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
-msgstr ""
+msgstr "(برای ثبت نام دانش آموزان و دسترسی)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال متن برای دانشجویان توسط پست الکترونیکی"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
-msgstr ""
+msgstr "دعوتکردن دانشجویان"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "این دوره نیاز به اعتبار دارد."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
-msgstr ""
+msgstr "تأیید مدارک شناسایی"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates "
"for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه زمان بندی دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
-msgstr ""
+msgstr "اولین روز دوره شروع شده است."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروعی دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین روز فعال بودن دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پایان دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Certificates Available Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "By default, 48 hours after course end date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
-msgstr ""
+msgstr "اولین روزی که دانشجویان میتوانند ثبت نام نمایند"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پایان ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX partner manager to update these settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان اخرین ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses "
"that are taught in a specific language. It is also used to localize the "
"'From:' field in bulk emails."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "معرفی دوره شما"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات برای دانش آموزان آینده نگر"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
-msgstr ""
+msgstr "مرور دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "HTML Code Editor"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course About Sidebar HTML"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary "
"page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG "
"format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
+"دوره شما در حاضر دارای عکس نمی باشد. لطفاً یک عکس(با فرمتJPEG or PNG و با "
+"حداقل اندازه تقریبی375px wide by 200px tall) بارگذاری نمایید."
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG "
"format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
-msgstr ""
+msgstr "دوره معرفی فیلمدوره "
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
-msgstr ""
+msgstr "حذف ویدیو"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
-msgstr ""
+msgstr "ID ویدیو یوتیوب خود را وارد کنید (همراه با پارامترهای محدود)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن استاد"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
-msgstr ""
+msgstr "انتظارات از دانش آموزان دارای این دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کاری در هر هفته"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
-msgstr ""
+msgstr "زمان صرف شده در تمام دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "هیچکدام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the {link_start}"
"Course Outline{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "تغییر سیاست شما ذخیره شده است."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در ذخیره اطلاعات شما وجود دارد. لطفا پایین را ببینید"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
-msgstr ""
+msgstr "تعریف خط مشی دستی"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش تنظیماتی که در نسخه های بعدی نخواهند بود"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that "
"you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات نمرات"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
-msgstr ""
+msgstr "محدوده کلی نمره"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
-msgstr ""
+msgstr "مقیاس نمره کلی شما برای نمرات نهایی دانش آموزان"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
-msgstr ""
+msgstr "&amp; قوانین و سیاست های نمره دهی"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
-msgstr ""
+msgstr "ضرب العجل ها، الزامات و تدارکات در مورد روش نمره دهی دانش آموزان"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
-msgstr ""
+msgstr "مهلت آخرین فرصت :"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
-msgstr ""
+msgstr "انحراف تاریخ به دلیل"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
-msgstr ""
+msgstr "انواع تکلیف "
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
-msgstr ""
+msgstr "دسته بندی و برچسب ها برای هر تمرین که قابل نمره گذاری است"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع جدید تکلیف"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for "
"each grade."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Access Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Set Access"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت شامل چندین کامپوننت است."
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های جدید"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
-msgstr ""
+msgstr "اگر کتاب من به فصول تقسیم نباشد؟"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire "
"text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter Name "
"field."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:74
msgid "Video Uploads"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Course Video Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Changing.."
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Videos per page:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is not restricted"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by "
"inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this component is not restricted, but visibility might be affected "
"by inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific content "
"groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this "
"component is hidden from learners. The unit setting overrides the component "
"access settings defined here."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is restricted to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Restrict access to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select a group type"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Learners and Staff"
-msgstr ""
+msgstr "همه اساتید و یادگیرندگان"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select one or more groups:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or remove the access "
"restriction."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please "
"copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator "
"privileges on edge."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. "
"To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use "
"this URL to view task details or download any files created: {detail_url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in "
"to view the details of your task or download any files created."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt
msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر از اینکه حساب کاربریتان را فعال کردید."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
-msgstr ""
+msgstr "حساب مورد نظر شما قبلاً فعال شده است."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن دوره هایتان به {link_start}dashboard{link_end} مراجعه کنید."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "{link_start}ورود{link_end} به حساب کاربری"
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی اشتباه "
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so "
"make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your "
"account."
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:22
msgid "Policies"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:36
msgid "Accessibility Accommodation Request"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:40
msgid "LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:41
msgid "Current Course:"
-msgstr ""
+msgstr "دوره جاری:"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:49
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:155
msgid "Course Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل دوره"
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:58
msgid "Outline"
-msgstr ""
+msgstr "مطالب "
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:119
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:177
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت "
#: cms/templates/widgets/header.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:122
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:180
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "صادر کردن"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:147
msgid "Current Library:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:195
msgid "Language preference"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:220
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:236
msgid "Account Navigation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:223
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:239
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "راه اندازی لاتکس منبع کامپایلر"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
-msgstr ""
+msgstr "سوال چند گزینه ای اضافه کن"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "توضیح"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
-msgstr ""
+msgstr "به این سوال، توضیح اضافه کن"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر پیشرفته"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "آمار تقاضای استفاده"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
-#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
msgid "Currently signed in as:"
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر وارد شده ابد به عنوان:"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki notifications"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki images"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki attachments"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
-msgstr ""
+msgstr "فقط میزبان محلی"
#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
-msgstr ""
+msgstr "عنوان ابتدایی مقاله . ممکن است با بازبینی تغییر یابد."
#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
-msgstr ""
+msgstr "در محتوای یکسان تایپ کنید"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
+"این فقط نسخه ابتدایی، از محتوای مقاله شماست. بعد از ایجاد آن ، شما می توانید "
+"از ویژگی های پیشرفته تر مانند اضافه کردن افزونه ها ، متاداده ها و مقالات "
+"مربوطه و ... استفاده کنید."
#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "محتوا"
#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
-msgstr ""
+msgstr "دلیل مختصری برای ویرایش بدهید. که در تاریخچه بازبینی نمایش داده میشود."
#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text "
"below."
msgstr ""
+"در حالی که شما در حال ویرایش بودید.شخص دیگری بازبینی را تغییر داده است."
+"مندرجات شما به صورت خودکار با مندرجات جدید ادغام شده است.لطفا متن زیر را "
+"بازبینی نمایید."
#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ تغییری بوجود نیامده است. چیزی برای ذخیره کردن وجود ندارد."
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Slug"
-msgstr ""
+msgstr "کد شماره صفحه"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
-msgstr ""
+msgstr "پیغامی کوتاه برای گزارش پیشینه مقاله بنویسید"
#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
-msgstr ""
+msgstr "بله. مطمئنم"
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge"
-msgstr ""
+msgstr "پاکسازی کردن"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo. "
"Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
-msgstr ""
+msgstr "شما به اندازه کافی مطمئن نیستید"
#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله را قفل کن"
#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی ها"
#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "نویسنده"
#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری مالک را وارد کنید"
#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(هیچکدام)"
#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this "
"one."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات دسترسی شما بدون تغییر مانده .بنابر این چیزی ذخیره نشده است."
#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با این نام کاربری موجود نیست"
#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله برای ویرایش قفل شده است."
#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله برای ویرایش باز شده است."
#: wiki/forms.py
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر"
#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات برای افزونه"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه کنونی"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر یافته"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
-msgstr ""
+msgstr "مالک"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "گروه"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی خواندن گروه"
#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی نوشتن گروه"
#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی خواندن دیگران"
#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی خواندن دیگران"
#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه شی"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "user"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر"
#: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "locked"
-msgstr ""
+msgstr "قفل شده"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله اصلی"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr ""
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr ""
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
-msgstr ""
+msgstr "حرکت آهسته "
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
-msgstr ""
+msgstr "مسیر یو آر ال"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
-msgstr ""
+msgstr "مسیرهای یو آر ال"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should "
"probably find a new home for them."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
-msgstr ""
+msgstr "گم شده و پیدا شده"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
-msgstr ""
+msgstr "بله. من مطمئنم"
#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
-msgstr ""
+msgstr "برای دانلود فایل کلیک کنید"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
-msgstr ""
+msgstr "نام اصلی فایل"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
-msgstr ""
+msgstr "ضمیمه"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
-msgstr ""
+msgstr "ضمایم"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "فایل"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr " '%s'با موفقیت اضافه شد."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله است که دیگر به فایل %s را مرتبط است."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله است که دیگر به فایل %s مرتبط است."
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک فایل تغییر یافت: %s را"
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک فایل حذف شد: %s "
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they "
"will loose their references to this file. The following articles reference "
"this file:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Delete it!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"You can remove a reference to a file, but it will retain its references on "
"other articles."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove reference"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "History of"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "File"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "عمل"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "<em>No description</em>"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Download"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Use this!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and "
"the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note "
"that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. "
"However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements "
"for the listed articles where necessary. This way of working is more "
"efficient...."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
msgid "Articles using"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and "
"the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Upload replacement"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add file to"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add attachment from other article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Main article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add to article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Your search did not return any results"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Adding new articles"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "An external link"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Headers"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"Use these codes for headers and to automatically generate Tables of Contents."
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Typography"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Lists"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
+"تصویر جدید از %s با موفقیت آپلود شد. شما می توانید آن را با انتخاب آن از "
+"لیست تصاویر موجود استفاده کنید. "
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا شما مطمئنید؟"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
-msgstr ""
+msgstr "تصاویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر: %s"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه فعلی تنظیم نشده!!"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
-msgstr ""
+msgstr "بازبینی تصویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
-msgstr ""
+msgstr "تجدیدنظر تصویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
-msgstr ""
+msgstr "بازبینی تصویر: %d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
-msgstr ""
+msgstr "%s را ترمیم شده است"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%s را به عنوان حذف برانگیز گزارش شده است"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr ""
+"%(file)s بازدید کنندگان است به تجدید نظر #%(revision)d تغییر داده شده است"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s ذخیره شدند"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "عکس ها"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک عکس اضافه شد: %s"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid ""
"The following images are available for this article. Copy the markdown tag "
"to directly refer to an image from the article text."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Back to edit page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "No file"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Upload new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Restore image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Remove image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Completely delete"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Revert to this version"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "There are no images for this article."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge deletion"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Remove it completely!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html
msgid "Image not found"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Replace image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Choose an image file to replace current image."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Image id"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Insert"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "No images found for this article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Manage images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "You do not have permissions to add images."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "How to use images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid ""
"After uploading an image, it is attached to this particular artice and can "
"be used only here. Other users may replace the image, but older versions are "
"kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve "
"this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly "
"choose to have you image floating right or left of the content. You can use "
"Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like "
"this, possible values for align are left/center/right:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
-msgstr ""
+msgstr "پیوندها"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Link to another wiki page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help "
"you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"You can link to another website simply by inserting an address example.com "
"or http://example.com or by using the markdown syntax:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاع دهنده ها"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
-msgstr ""
+msgstr "زمانی که این مقاله ویرایش یافت"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
-msgstr ""
+msgstr "همچنین در مورد ایمیل های ویرایشهای مقاله دریافت"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات اطلاع دهنده شما بروز رسانی شد"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات اطلاع دهنده تنظيمات بدون تغییر است تغییر ،چیزی ذخیره نشده"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(user)s مشترک %(article)s (%(type)s) شد"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله حذف شد:%s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله تغییر یافت:%s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله جدید ایجاد شد: %s"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "No notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "Clear notifications list"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Search..."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article Deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "The article you were looking for has been deleted."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "You may restore this article and its children by clicking restore."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid ""
"You may remove this article and any children permanently and free their "
"slugs by clicking the below button. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Listing articles in"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Up one level"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "clear"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "article,articles"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "matches,match"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "is,are"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "no log message"
-msgstr ""
+msgstr "گزارشی وجود ندارد"
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Sorry, you don't have permission to view this page."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش دادن بازبینی"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing merge between"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش دادن ادغام مابین"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "و"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "Source of"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "This article is currently locked for editing."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Log me in..."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Don't have an account?"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign me up..."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root article"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Congratulations!"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid ""
"You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to "
"create the first one, the root article. In the beginning, it will only be "
"editable by administrators, but you can define permissions after."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Root article"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in og sign up to use this function."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View Source"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Sub-articles for"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "No sub-articles"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "...and more"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Browse articles in this level"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article next to"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article below"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "by"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "restored"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "unlocked"
msgstr ""
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
-msgstr ""
+msgstr "شما ثبت نام شده اید...و هم اکنون می توانید وارد شوید"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
-msgstr ""
+msgstr "شما قبلا وارد شده اید.با بای!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
-msgstr ""
+msgstr "شما وارد شدید! موفق باشید!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
-msgstr ""
+msgstr "مقاله جدید '%s' ایجاد شد"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا هنگام ایجاد این مقاله رخ داد:%s"
#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی هنگام ایجاد مقاله رخ داد"
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله بدلیل زیر شاخه و فرزندان مقاله نمی تواند حذف شود"
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله با تمامی محتویاتش بطورکامل حذف شد ! باتشکر"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
+"مقاله \"%s\" بعنوان حذف شده علامت زده شده است!از اینکه سایت را از مطالب "
+"ناخواسته حفظ میکنید متشکریم!"
#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات شما ثبت شد"
#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was successfully added."
msgstr ""
#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
-msgstr ""
+msgstr "بحال‌ اول‌ بر گرداندن‌ مقاله"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
-msgstr ""
+msgstr "مقاله \"%s\"و زیرمجموعه ی آن اکنون بحال‌ اول‌ بر گردانده شده اند"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله %(title)s اکنون مجموعه ای برای نمایش نسخه #%(revision_number)d"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان جدید"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
-msgstr ""
+msgstr "ادغام بین ویرایشهای #%(r1)d و ویرایشهای #%(r2)d"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision #"
"%(r2)d"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه جدید ایجاد شد: ادغام بین ویرایش #%(r1)d و ویرایش # %(r2)d"
#: ../edx-platform-patches/ironwood/02.audit_course_message.patch:10
msgid "You are enrolled in the audit track for this course."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:345
msgid "enroll"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:10
msgid "Zurich University of Teacher Education Moocs"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:12
msgid "For anyone, anywhere, anytime and here."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:11
msgid "Date of publication: September 5th, 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ""
"The Zurich University of Teacher Education, 8090 Zurich (Switzerland) "
"(hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid " or "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ") proposes access and use of PHZH Courseware (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ") to users (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid "), namely via the websites "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid " (hereafter individually or collectively the "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ""
"). These Services and the Website are governed by the General Terms and "
"Conditions (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
msgid ""
"Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, "
"PHZH may collect certain elements of your personal data from You. The "
"present Privacy Policy (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
msgid ""
"), which shall remain applicable regardless of the means or materials used "
"to access the Website and Services, sets out the conditions under which, "
"when You use the Website or Services, PHZH shall collect, conserve, use and "
"safeguard information about You, as well as the options available to You "
"regarding the collection, use and disclosure of this information. The Policy "
"constitutes an integral component of the GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:14
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the GTC and the Policy. All terms which are not "
"specifically defined in the Policy bear the same definition as is attributed "
"to them in the GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:15
msgid "1. Data which may be collected"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:16
msgid "1.1 Data communicated by the User"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
msgid ""
"When You register with the Website or interact in any other manner with PHZH "
"within the framework of the Services, You may be requested to provide us "
"with certain data, such as your personal address, professional address, "
"invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-"
"existing account (for example, Google, Facebook, SWITCH AAI) (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
msgid "). You may also freely provide supplementary information."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:18
msgid "1.2 Usage data from the Website and Services"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:39
msgid ""
"When You browse the Website or receive and/or consult our emails and "
"interact with either of the above, or when You use certain Services, We "
"shall use automatic data collection technologies to collect certain "
"information regarding your actions. This includes data such as your IP "
"address, the hyperlinks on which You click, the pages or the content that "
"You view, the viewing duration and other similar information and statistics "
"regarding your interactions, such as the content response time, loading "
"errors and the duration of your visit to certain pages, the type of web "
"browser used or the connection location, for example. These data are "
"collected through automated technologies such as cookies (browser cookies, "
"flash cookies) and web beacons. The information is also collected via "
"external monitoring services (for example, Google Analytics)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:20
msgid "1.3 Data from social networks"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:21
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:43
msgid ""
"When You allow a third-party social network (such as Youtube, Facebook, "
"etc.) to share and/or interact with us, We shall receive all data You have "
"shared publicly on the third-party social network and data included on your "
"profile. This may concern basic data relating to your account (for example, "
"your name, your email address, your gender, your date of birth, your city of "
"residence, your profile photograph, your username, your friend list, etc.) "
"and all other information or activities that You have allowed the third-"
"party social network to share."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:45
msgid ""
"We shall also receive data regarding your profile when You use a social "
"network function integrated in the Website (such as Facebook Connect) or "
"when You interact with us via a social network. To learn more about the "
"manner in which We receive information about you from third-party social "
"networks or to cease sharing your data on these social networks, We invite "
"you to consult the terms and conditions of these social networks, for which "
"we accept no responsibility."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:23
msgid "1.4 Payment data"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:24
msgid ""
"In order to pay fees, You shall transmit data to PHZH regarding your method "
"of payment (banking preferences, name and account holder name, etc.). "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:25
msgid "2. Data use objectives"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:26
msgid ""
"The present article describes the aims for which We collect your data. All "
"forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that "
"your data must be handled in accordance with the applicable legal framework "
"as well as the relevant PHZH competences."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:27
msgid "2.1 Service provision and Website management"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:28
msgid ""
"We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to "
"your requests regarding the Website or Services. "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:29
msgid "2.2 Benefits relating to surveys and statistics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:30
msgid ""
"We use your data to send You information regarding our Services in relation "
"to studies (like further PHZH's training and education offers) and to the "
"Website in general, to request your participation in surveys, namely "
"statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data "
"related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to "
"better understand the use of the Services and to improve their workings."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:31
msgid "2.3 Identity verification"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:32
msgid ""
"A participation certificate may only be awarded to a User whose identity has "
"been verified. You may visit the Center for Digital Education in person or "
"use an online service for this purpose. Identity verification is a service "
"provided by a third-party and is governed by the conditions of this third-"
"party. By using this service, You accept the conditions and allow PHZH to "
"receive and handle the information transmitted by the third-party for the "
"purpose of Your identity verification."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:33
msgid "2.4 Personalisation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:34
msgid ""
"We may use your data to analyse your preferences and your User habits, to "
"personalise your experience on our Website, and to optimise our Website and "
"Services for You and your computer. We may also suggest content to You which "
"better corresponds to your interests as a result."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:35
msgid "3. Cookies, web beacons and Google Analytics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:65
msgid ""
"We may use cookies, Web beacons or similar technologies in order to identify "
"You as a User and safeguard your personal preferences (language choice, for "
"example), as well as technical information (including data such as click "
"reports and path reports). This allows us to simplify your access to the "
"Services and to analyse the traffic and uses, and to identify malfunctions "
"in the Website and Services. This also allows us to improve both your "
"experience and the Website design and content."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:37
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:67
msgid ""
"The Website may also use Google Analytics, a website analysis service which "
"is provided by Google Inc. (\"Google\"). Google Analytics uses cookies. The "
"data generated by these cookies concerning your use of the Website "
"(including your IP address) shall be communicated to and stocked by Google "
"on servers located in the United States of America. Google shall use this "
"information to evaluate your use of the Website, to compile reports on the "
"activities of the Website for its publisher and provide additional services "
"relating to the activity of the Website and use of the internet. Google may "
"communicate this information to third-parties, but shall not undertake in "
"the cross-referencing of your IP address with other information held by "
"Google. By using this Website, you specifically accept that your personal "
"data will be handled by Google under the conditions and for the objectives "
"outlined above."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:69
msgid ""
"You may disactivate the use of cookies by selecting the relevant security "
"settings for your web browser. However, this form of deactivation may "
"prevent the use of certain Website functions."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:39
msgid "4. Sharing and transmission of data to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:40
msgid "4.1 Subcontracting"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:41
msgid ""
"PHZH may use subcontractors or service providers, particularly technical "
"service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties "
"entrusted to them. As such, PHZH may call on service providers to manage and/"
"or maintain the Website and the Services or to send messages from our "
"account, to conduct research, and to monitor and analyze the status of our "
"network, the response capacity of our services and the efficiency of our "
"communication."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:42
msgid "4.2 Disclosure of personal data "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:43
msgid ""
"We may communicate your personal data to third-parties if the law or a "
"request from a judicial or administrative authority so requires, in order to "
"protect our rights or our interests, or to enforce the terms of the "
"Contract. Your data will not be given to third parties for any other "
"purposes."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:44
msgid "5. Data privacy and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:45
msgid ""
"Although complete security on the internet is not possible, We have "
"implemented standard security measures (of a technical and organizational "
"nature) in accordance with standard regulations, taking into account the "
"risks involved in protecting information about You from any accidental or "
"intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all "
"non-authorized access."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:46
msgid "6. Transmission abroad"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:87
msgid ""
"Your data shall be primarily handled and stored in Switzerland or in the "
"European Union. Should We request the services of a foreign service "
"provider, We shall, of course, respect the applicable legal framework and "
"shall adopt the measures required by law before commencing communications "
"abroad."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:48
msgid "7. Right of access, rectification and omission"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:49
msgid ""
"You have the right to be aware of the personal information held by PHZH "
"about You. You also have the right to update, rectify and delete incorrect "
"personal information about You. You have the right to demand that unlawful "
"processing of the personal information be omitted, the consequences be "
"removed and the illegality of the processing be determined."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:50
msgid ""
"If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in "
"writing at the following address: PHZH, Digital Learning, PO Box., CH-8090 "
"Zurich. We may request that You provide proof of your identity (a copy of "
"your identification card, for example)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:51
msgid ""
"t is expressly stated that all data collected via the Website (automatically "
"or transmitted by You) may be conserved and remain safeguarded, even after "
"the cancelation of your account or the closure of the Website, at least "
"temporarily, in particular (namely) in the case of recovery systems. "
"Anonymous information (namely including data collected through the use of "
"cookies) may be conserved without limit."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:52
msgid "8. Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:53
msgid ""
"For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur "
"in connection with the use of the Website, the Services or any other element "
"in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 6.3 of the "
"GTC, \"Exclusion of Liability\"."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:54
msgid "9. Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:55
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, i.e. the Zurich "
"cantonal law on information and data protection (IDG) and related ordinance "
"(IDV), without regard to conflict of law principles. You hereby agree that "
"the courts of the district of Zurich (Switzerland) shall have exclusive "
"jurisdiction."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:9
msgid "General Terms and Conditions"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:10
msgid "mooc.phzh.ch"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:11
msgid "Date of publication: September 5th 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid "The General Terms and Conditions (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ""
") set out the conditions under which the Zurich University of Teacher "
"Education, 8090 Zurich (Switzerland) (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ""
"). The Website aims to publish various content, materials and components in "
"relation to the Services, namely including videos, images and content "
"relating to online courses."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:13
msgid "1. Acceptance of the GTC"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the GTC. The GTC, alongside any procurement and any "
"specific conditions, form the contract (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14
msgid ""
"). Where Services are provided via a third-party site (for example, "
"Youtube), You also accept the general terms and conditions and the privacy "
"policy of the third-party site, for which PHZH accepts no liability."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:15
msgid ""
"PHZH reserves the right to modify the present GTC and/or Privacy Policy at "
"any time. If You are a registered User, You shall be informed where "
"necessary by email of any new versions of the GTC or Privacy Policy. New "
"versions of the GTC or Privacy Policy shall also be made available on the "
"Website. You are responsible for regularly checking the GTC and the Privacy "
"Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your "
"continued use of the Website and Services after the posting of modifications "
"will constitute express acceptance of the modifications."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:16
msgid "2. Strictly prohibited Uses/Contents"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:17
msgid ""
"The following uses and contents are strictly prohibited when using the "
"Website and Services on mooc.phzh.ch:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:19
msgid "Content/Use in a manner that defames, harasses or threatens others;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:20
msgid ""
"Content that discusses illegal activities with the intent to commit them;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:21
msgid ""
"Content that infringes another's intellectual property, including, but not "
"limited to, copyrights, trademarks or licensing rights;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:22
msgid ""
"Racist, sexist, violence-glorifying, profane, pornographic, obscene, "
"indecent or unlawful content;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:23
msgid "Advertising or any form of commercial solicitation;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:24
msgid "Content related to partisan political activities;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:25
msgid "Unauthorized copying, modification and deletion of data"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:26
msgid ""
"Viruses, trojan horses, worms, time bombs, corrupted files, malware, "
"spyware, or any other similar software that may damage or manipulate the "
"operation of another's computer or property or allow unauthorized access; and"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:27
msgid ""
"Content that contains intentionally inaccurate information or that is posted "
"with the intent of misleading others (this list, collectively, \"Strictly "
"Prohibited Items\")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:29
msgid ""
"You may not submit, post, publish, share, or otherwise distribute any of the "
"above Strictly Prohibited Contents on or via the mooc.phzh.ch site or use "
"the Website or Services in a manner that violates this GTC, other provisions "
"of the applicable law or any rights of third parties."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:30
msgid "3. Registered Users"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:38
msgid ""
"Use of Services may be reserved for registered Users. In order to become and "
"in becoming a registered User, You represent and warrant that:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:33
msgid "You are aged thirteen (13) years or over, "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34
msgid ""
"The information that You provide at the point of your inscription or online "
"registration (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34
msgid ""
") is accurate, current and complete, and You shall maintain this information "
"up to date."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:35
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid ""
"You have the right to access the Website and to use the Services from your "
"country of residence and in accordance with the laws applicable to you."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:43
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:43
msgid ""
"You shall never transfer your account, your username or your password to a "
"third-party."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:38
msgid "5. Fees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:39
msgid ""
"You agree that PHZH may, at its sole discretion, modify, suspend or even "
"close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, "
"cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make "
"certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or "
"without reason, with or without notice, and at any moment. PHZH shall not "
"incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice "
"or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 "
"below. In the case of significant modification to the Services, You shall be "
"given prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling "
"your registration."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:40
msgid ""
"You may cancel your account at any time with a notice of termination "
"addressed to PHZH in accordance with the instructions available on the "
"Website. Your access, possibility of using the Website and participation in "
"the Website, including any content which may be found there, may be excluded "
"by PHZH at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:41
msgid "4. Modifications and Cancellation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid "All of the prices relating to Services (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid ""
") include VAT for Services subject to VAT, unless expressly stated "
"otherwise. No reduction or compensation is permitted. PHZH shall provide no "
"reimbursement should the Services be purchased but not used. In the case of "
"cancellation, all fees already paid shall remain with PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:43
msgid ""
"Fees are payable in advance. In the case of late payment, PHZH may, "
"immediately and without prior warning, limit or suspend access to the "
"Services. PHZH shall not incur any liability for damages resulting from the "
"suspension of access to the Services, including the loss of information "
"which may ensue."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:44
msgid "6. Guarantees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:45
msgid "6.1. User liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid ""
"You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from "
"using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that "
"for which they are offered to You. Specifically, you agree to respect the "
"Directive on the Use of PHZH IT resources by students ("
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid ")"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:47
msgid ""
"You also agree to compensate and to hold harmless PHZH and its employees "
"from and against all claims, costs, damages and expenses (including legal "
"fees and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) "
"your non-respect or violation of any provision of the GTC or the conditions "
"applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your "
"account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights "
"via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for "
"PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:48
msgid "6.2. Availability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:49
msgid ""
"PHZH shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the "
"Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted "
"use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or "
"Services remain free from viruses, malfunctions or faults."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:50
msgid ""
"The Website and Services accessible over the internet may be affected by "
"periods of temporary unavailability. From time to time, PHZH shall update "
"the Website and Services, an action which shall render them inaccessible "
"during a certain period."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:59
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:59
msgid ""
"If the User must access the Website and the Services before a specific "
"deadline, he/she shall take into account the risks of unavailability and "
"shall be considered solely responsible for taking the necessary measures in "
"order achieve access in advance."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:52
msgid "6.3. Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:53
msgid ""
"You use the Website and Services at your sole risk. PHZH endeavours to offer "
"quality, up to date content in the training courses it provides. However, We "
"do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be "
"constantly up to date, available, free from error or consistent with the "
"User's expectations."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:54
msgid ""
"If examinations are offered by PHZH or by a third-party, PHZH does not "
"guarantee success, nor that they shall correspond to the training course "
"content, nor that they shall be recognized by a third-party (academically, "
"professionally or otherwise)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:55
msgid ""
"Within the limitations of the law, PHZH accepts no liability or "
"responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not "
"exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, "
"exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of "
"profits, loss of income or loss of data. The total liability of PHZH for any "
"claim within the framework of the Contract and the use of the Services, "
"including for all implicit guarantees, is limited to the amount that You "
"have paid to Us for use of the Services over the course of the previous six "
"(6) months."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:56
msgid "7. Account, password and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:67
msgid ""
"The User is responsible for the quality and confidentiality of the password "
"chosen at the time of his/her registration, as well as for all activity "
"generated through his/her password and account. The User shall keep the "
"passwords given to him/her confidential and shall ensure that they are never "
"shared with a third-party."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:58
msgid ""
"You agree to inform PHZH immediately of any fraudulent use of your password "
"or your account and of any other breach of security, and You agree to close "
"your account at the end of each session (logout). You are solely responsible "
"for the conservation and safeguarding of your data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:59
msgid "8. Intellectual property"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:60
msgid ""
"The Website and their Services, as well as their content, are protected by "
"Swiss legislation relating to intellectual property, in particular copyright "
"and trademark laws. For the duration of your lessons, and provided that You "
"respect the terms of the Contract, PHZH grants You a time-limited, personal, "
"non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the "
"Services for non-commercial purposes. This license may be revoked at any "
"time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:61
msgid ""
"Unless expressly and specifically provided for, the present GTC grant You no "
"right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, "
"logos and other elements of PHZH identity or that of any other third-party "
"which may participate in relation to the Services."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:62
msgid ""
"Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes "
"or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and "
"automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights "
"(namely damages) which may be asserted by PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:63
msgid "9. Privacy policy"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid ""
"By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal "
"data, including Registration data and certain other information about You. "
"PHZH agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy "
"Policy available"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid "."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:65
msgid "10. Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:66
msgid ""
"PHZH's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms "
"and conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:81
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:81
msgid ""
"If a provision of the Contract is found to be entirely or partially invalid, "
"You nevertheless accept that the intentions, as reflected in the provision, "
"shall be enforced to the greatest possible extent and that the other "
"provisions of the Contract remain valid."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:68
msgid ""
"You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor "
"shall You subcontract the performance of your obligations. PHZH may assign "
"or transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of "
"any of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any "
"time, without your express consent, as it is understood that your consent is "
"provided through the present GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:69
msgid ""
"The present GTC, as well as any document constituting the Contract, shall "
"only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered "
"sufficient."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:70
msgid "11. Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:71
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Zurich (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:72
msgid "12. Contact"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:73
msgid ""
"For all questions regarding the GTC, and to report any violation, please "
"contact us at PHZH, Digital Learning, Lagerstrasse 2, PO Box, CH-8090 Zurich "
"or by email digitallearning@phzh.ch."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
msgid "Your account for {platform_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:4
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:8
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:4
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:8
msgid "General Terms and Conditions (CGU)"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:9
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:9
msgid "Date of publication: 4 May 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:11
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:11
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:32
msgid "Acceptance of the CGU"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:37
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:37
msgid "Registered Users"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:46
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid "Modifications and Cancellation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:51
msgid "Guarantees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:52
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:52
msgid "User liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:56
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:56
msgid "Availability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:61
msgid "Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:66
msgid "Account, password and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:71
msgid "Intellectual property"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:24
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:76
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:24
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:76
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:79
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:85
msgid "Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:30
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:30
msgid ""
"The present General Terms and Conditions (hereafter \"<b>CGU</b>\") set out "
"the conditions under which the Special Programme for Reearch and Training in "
"Tropical Diseases sponsored by UNICEF, World bank , UNDP and WHO "
"(Switzerland) (hereafter \"<b>TDR</b>\" or \"<b>We</b>\") proposes access "
"and use of TDR Courseware (hereafter \"<b>Services</b>\") to users "
"(hereafter \"<b>User</b>\" or \"<b>You</b>\"), namely via the websites "
"https://www.tdrmooc.org (hereafter individually or collectively the "
"\"<b>Website</b>\"). The Website aims to publish various content, materials "
"and components in relation to the Services, namely including videos, images "
"and content relating to online courses."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:33
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:33
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the CGU. The CGU, alongside any procurement and any "
"specific conditions, form the contract (hereafter \"<b>Contract</b>\"). "
"Where Services are provided via a third-party site (for example, Youtube), "
"You also accept the general terms and conditions and the privacy policy of "
"the third-party site, for which TDR accepts no liability."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:35
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:35
msgid ""
"TDR reserves the right to modify the present CGU and/or Privacy Policy at "
"any time. If You are a registered User, You shall be informed where "
"necessary by email of any new versions of the CGU or Privacy Policy. New "
"versions of the CGU or Privacy Policy shall also be made available on the "
"Website. You are responsible for regularly checking the CGU and the Privacy "
"Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your "
"continued use of the Website and Services after the posting of modifications "
"will constitute express acceptance of the modifications."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:40
msgid ""
"You are aged eighteen (18) years or over, or are over the legal minimum age "
"in your country of residence where this exceeds eighteen (18) years."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:41
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:41
msgid ""
"The information that You provide at the point of your inscription or online "
"registration (hereafter \"<b>Registration data</b>\") is accurate, current "
"and complete, and You shall maintain this information up to date."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:47
msgid ""
"You agree that TDR may, at its sole discretion, modify, suspend or even "
"close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, "
"cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make "
"certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or "
"without reason, with or without notice, and at any moment. TDR shall not "
"incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice "
"or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 "
"below."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:48
msgid ""
"In the case of significant modification to the Services, You shall be given "
"prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling your "
"registration."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:49
msgid ""
"You may cancel your account at any time by sending an email to launoisp@who."
"int. Your access, possibility of using the Website and participation in the "
"Website, including any content which may be found there, may be excluded by "
"TDR at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:53
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:53
msgid ""
"You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from "
"using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that "
"for which they are offered to You."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:54
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:54
msgid ""
"You also agree to compensate and to hold harmless TDR and its employees from "
"and against all claims, costs, damages and expenses (including legal fees "
"and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) your "
"non-respect or violation of any provision of the CGU or the conditions "
"applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your "
"account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights "
"via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for "
"TDR."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:57
msgid ""
"TDR shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the "
"Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted "
"use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or "
"Services remain free from viruses, malfunctions or faults."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:58
msgid ""
"The Website and Services accessible over the internet may be affected by "
"periods of temporary unavailability. From time to time, TDR shall update the "
"Website and Services, an action which shall render them inaccessible during "
"a certain period."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:62
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:62
msgid ""
"You use the Website and Services at your sole risk. TDR endeavours to offer "
"quality, up to date content in the training courses it provides. However, We "
"do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be "
"constantly up to date, available, free from error or consistent with the "
"User's expectations."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:63
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:63
msgid ""
"If examinations are offered by TDR or by a third-party, TDR does not "
"guarantee success, nor that they shall correspond to the training course "
"content, nor that they shall be recognised by a third-party (academically, "
"professionally or otherwise)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:64
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid ""
"Within the limitations of the law, TDR accepts no liability or "
"responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not "
"exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, "
"exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of "
"profits, loss of income or loss of data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:68
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:68
msgid ""
"You agree to inform TDR immediately of any fraudulent use of your password "
"or your account and of any other breach of security, and You agree to close "
"your account at the end of each session (logout)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:69
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:69
msgid ""
"You are solely responsible for the conservation and safeguarding of your "
"data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:72
msgid ""
"The Website and their Services, as well as their content, are protected by "
"WHO regulation relating to intellectual property, copyright and trademark "
"laws. For the duration of your lessons, and provided that You respect the "
"terms of the Contract, TDR grants You a time-limited, personal, non-"
"exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the Services "
"for non-commercial purposes. This license may be revoked at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:73
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:73
msgid ""
"Unless expressly and specifically provided for, the present CGU grant You no "
"right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, "
"logos and other elements of TDR identity or that of any other third-party "
"which may participate in relation to the Services."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:74
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:74
msgid ""
"Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes "
"or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and "
"automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights "
"(namely damages) which may be asserted by TDR."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:77
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:77
msgid ""
"By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal "
"data, including Registration data and certain other information about You. "
"TDR agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy "
"Policy available <a href='/privacy'>here</a>."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:80
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:80
msgid ""
"TDR's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms and "
"conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:82
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:82
msgid ""
"You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor "
"shall You subcontract the performance of your obligations. TDR may assign or "
"transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of any "
"of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any time, "
"without your express consent, as it is understood that your consent is "
"provided through the present CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:83
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:83
msgid ""
"The present CGU, as well as any document constituting the Contract, shall "
"only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered "
"sufficient."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:86
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:86
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or "
"in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges "
"and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and "
"Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of "
"the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or "
"international law, convention and agreement."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:89
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:89
msgid ""
"For all questions regarding the CGU, and to report any violation, please "
"contact us at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:3
msgid "Action Required: Activate your open edX account at {platform_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:10
msgid "Date of publication: 11th January 2017"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:31
msgid "Data which may be collected"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:47
msgid "Data use objectives"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:63
msgid "Cookies, web beacons and Google Analytics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:15
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:71
msgid "Sharing and transmission of data to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:16
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:81
msgid "Data privacy and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:85
msgid "Transmission abroad"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:89
msgid "Right of access, rectification and opposition"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:23
msgid ""
"The Special Programme for Reearch and Training in Tropical Diseases "
"sponsored by UNICEF, World bank, UNDP and WHO(Switzerland) (hereafter \"TDR"
"\" or \"We\") proposes access and use of <a href=\"https://www.tdrmooc.org"
"\">TDRCourseware</a> (hereafter \"Services\") to users (hereafter \"User\" "
"or \"You\"), namely via the websites (hereafter individually or collectively "
"the \"Website\"). These Services and the Website are governed by the General "
"Terms and Conditions (hereafter \"CGU\")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:25
msgid ""
"Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, "
"TDR may collect certain elements of your personal data from You. The present "
"Privacy Policy (hereafter \"<b>Policy</b>\"), which shall remain applicable "
"regardless of the means or materials used to access the Website and "
"Services, sets out the conditions under which, when You use the Website or "
"Services, TDR shall collect, conserve, use and safeguard information about "
"You, as well as the options available to You regarding the collection, use "
"and disclosure of this information. The Policy constitutes an integral "
"component of the CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:27
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the CGU and the Policy."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:29
msgid ""
"All terms which are not specifically defined in the Policy bear the same "
"definition as is attributed to them in the CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:33
msgid "Data communicated by the User"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:35
msgid ""
"When You register with the Website or interact in any other manner with TDR "
"within the framework of the Services, You may be requested to provide us "
"with certain data, such as your personal address, professional address, "
"invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-"
"existing account (for example, SWITCH AAI) (hereafter \"<b>Registration "
"data</b>\"). You may also freely provide supplementary information."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:37
msgid "Usage data from the Website and Services"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:41
msgid "Data from social networks"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:49
msgid ""
"The present article describes the aims for which We collect your data. All "
"forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that "
"your data must be handled in accordance with the applicable legal framework "
"as well as the relevant EPFL competences."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:51
msgid "Service provision and Website management"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:53
msgid ""
"We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to "
"your requests regarding the Website or Services. Your data may also be used "
"with the aim of detecting fraud."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:55
msgid "Benefits relating to surveys and statistics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:57
msgid ""
"With your consent or if the law allows us, We shall use your data to send "
"You information regarding our Services in relation to studies and to the "
"Website in general, to request your participation in surveys, namely "
"statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data "
"related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to "
"better understand the use of the Services and to improve their workings."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:59
msgid "Personalisation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:61
msgid ""
"With your consent or provided the law allows us, We shall use you data to "
"analyse your preferences and your User habits, to personalise your "
"experience on our Website, and to optimise our Website and Services for You "
"and your computer. We may also suggest content to You which better "
"corresponds to your interests as a result."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:73
msgid "Subcontracting"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:75
msgid ""
"TDR may use subcontractors or service providers, particularly technical "
"service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties "
"entrusted to them. As such, TDR may call on service providers to manage and/"
"or maintain the Website and the Services, for advertising purposes or to "
"send messages from our account, to conduct research, and to monitor and "
"analyse the status of our network, the response capacity of our services and "
"the efficiency of our communication."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:77
msgid "Transmission to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:79
msgid ""
"We may transmit your data to third-parties if the law or a request from a "
"judicial or administrative authority so requires, in order to protect our "
"rights or our interests, or to enforce the terms of the Contract."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:83
msgid ""
"Although complete security on the internet is not possible, We have "
"implemented standard security measures (of a technical and organisational "
"nature) in accordance with standard regulations, taking into account the "
"risks involved in protecting information about You from any accidental or "
"intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all "
"non-authorised access."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:91
msgid ""
"You have the right to be aware of the personal information held by TDR about "
"You. You also have the right to update, rectify and delete personal "
"information about You. You have the right to oppose the handling of your "
"personal data, subject to a legitimate reason."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:93
msgid ""
"You also have the right to oppose the use of your personal data for "
"commercial prospection."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:95
msgid ""
"If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in "
"writing at the following address: at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27. "
"We may request that You provide proof of your identity (a copy of your "
"identification card, for example)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:97
msgid ""
"It is expressly stated that all data collected via the Website "
"(automatically or transmitted by You) may be conserved and remain "
"safeguarded, even after the cancelation of your account or the closure of "
"the Website, at least temporarily, in particular (namely) in the case of "
"recovery systems. Anonymous information (namely including data collected "
"through the use of cookies) may be conserved without limit."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:101
msgid ""
"For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur "
"in connection with the use of the Website, the Services or any other element "
"in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 5.3 of the "
"CGU, \"Exclusion of Liability\"."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:105
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or "
"in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges "
"and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and "
"Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of "
"the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or "
"international law, convention and agreement."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/form_field.underscore:136
msgid "Forgot Legacy account password?"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:5
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:10
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:29
msgid "Back to sign in"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:5
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:29
msgid "Back to register"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:11
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:10
msgid "For Swiss university members"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:26
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:25
msgid "If you are from"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:22
msgid "If you come from a"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:22
msgid "Swiss university"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:22
msgid "or a SWITCH AAI organization"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:58
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:35
msgid "For"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:58
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:35
msgid "everyone"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:58
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:35
msgid "else"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:17
msgid "Create an account with SWITCH EDU-id"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:69
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:46
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:21
msgid "Create account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:78
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:52
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:30
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:48
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:62
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:40
msgid "Forgot SWITCH EDU-id password?"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:77
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:55
msgid "Legacy accounts"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:81
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:59
msgid ""
"We are migrating to a new account management solution based on SWITCH edu-"
"ID. If you have been using our platform before September 2018, and that you "
"are not a member of a Swiss university we encourage you to"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:67
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:61
msgid "create a new account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:69
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:85
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:63
msgid "with SWITCH edu-ID and use it to enroll into new courses."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:90
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:68
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:76
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:92
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:70
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:78
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:94
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:72
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:5
msgid "Create an Account"
msgstr ""
diff --git a/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.mo b/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.mo
index b943d39..a421b18 100644
Binary files a/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.mo and b/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.mo differ
diff --git a/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.po
index 879dea6..0909145 100644
--- a/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/conf/locale-all/it/LC_MESSAGES/django.po
@@ -1,26739 +1,26784 @@
# #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# Translators:
+# George Xygkos <xygkos@gmail.com>, 2019
+# Ivo Forni, 2019
+# Mauro Meden <mauro.meden@gmail.com>, 2019
+# eevidal, 2019
+# AleksandraS. <a_serafimovska@hotmail.com>, 2019
+# Butta Tutto <butta.tutto@gmail.com>, 2019
+# Claude Almansi <claude.almansi@gmail.com>, 2019
+# Davide, 2019
+# Paolo Marenghi <paolo.marenghi@polimi.it>, 2019
+# marcore <mrc.re@tiscali.it>, 2019
+# Claudia Bedin <bedin.claudia1@gmail.com>, 2019
+# Nicola Cois <nicolacois@hotmail.com>, 2019
+# Vittorio Insogna <inactive+v1k0s@transifex.com>, 2019
+# Lorenzo Uscem <loryuscem@hotmail.com>, 2019
+# funkoolow <funkoolow@gmail.com>, 2019
+# gianmarcobrl <inactive+gianmarcobrl@transifex.com>, 2019
+# GT <gt@2gtrad.com>, 2019
+# Thimoty Barbieri <thimoty@thimoty.it>, 2019
+# pix2, 2019
+# LILLITH, 2019
+# Cinzia Russo <cinzia.russo@hotmail.co.uk>, 2019
+# Giuseppe Vullo <giuseppe.vullo@laspeziaportservice.it>, 2019
+# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2019
+# Silvia, 2019
+# Giulio Gratta, 2019
+# Arianna Tamanini <arianna.tamanini@yahoo.it>, 2019
+# danicabliznakinja <dmbliznakinje@yahoo.co.uk>, 2019
+# irmavep <katiatolone@yahoo.it>, 2019
+# mZakk <ingmazk@gmail.com>, 2019
+# Pietro Lombardo <pietrolombardo1979@gmail.com>, 2019
+# Giorgio Attorresi <attorresi.giorgio@gmail.com>, 2019
+# Stefania Carta <info@stefaniacarta.com>, 2019
+# dario <dario.onana@hotmail.com>, 2019
+# Fare Fare <fare@polito.it>, 2019
+# Damiano Bertè <damiano.berte@gmail.com>, 2019
+# Nicola Moretto <nicolamoretto88@gmail.com>, 2019
+# Monica Maria Crapanzano <m.crapanzano@estartup.it>, 2019
+# gianmarco <gianmarco.bonavolonta@tlc.uniroma3.it>, 2019
+# CarlaGratta <Carla.gratta@gmail.com>, 2019
+# maurimonti <maurimonti@msn.com>, 2019
+# anna.ghetti <anna.ghetti@student.unife.it>, 2019
+# David Asquino <inactive+davidas@transifex.com>, 2019
+# Tiziana Longeri <tiziana.longeri@polimi.it>, 2019
# Stefano <furins@gmail.com>, 2020
+# Massimo Carracoi <maxcarra@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 12:27+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano <furins@gmail.com>, 2020\n"
-"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/it/)\n"
+"Last-Translator: Massimo Carracoi <maxcarra@gmail.com>, 2020\n"
+"Language-Team: Italian (Italy) (https://www.transifex.com/open-edx/"
+"teams/6205/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: it\n"
+"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Discussion"
msgstr "Discussione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Esame di ammissione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "The following parameters are required: {missing}."
msgstr "I seguenti parametri sono richiesti: {missing}."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists."
msgstr ""
"Una trascrizione della lingua con codice \"{language_code}\" esiste già."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "A transcript file is required."
msgstr "È richiesto un file di trascrizione."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid ""
"There is a problem with this transcript file. Try to upload a different file."
msgstr ""
"C'è un problema con il file di trascrizione. Prova a caricare un file "
"differente."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django site admin"
msgstr "Amministrazione sito Django"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django administration"
msgstr "Amministrazione Django"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "View site"
msgstr "Visualizza sito"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
msgstr "Verifica del termine"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
"FACOLTATIVO: dopo questa data/ora, gli utenti non saranno più in grado di "
"inviare le foto per la verifica. Questo vale SOLO per le modalità che "
"richiedono la verifica."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr "Verificazione in attesa"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr "Verificato/a : verificazione in attesa"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr "Verifica dell'identità in sospeso"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "Sei iscritto/a come studente verificato"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "Sei iscritto in qualità di studente con codice d'onore"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Codice d'Onore"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""
"Sei iscritto in qualità di studente di corsi di formazione professionale "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr "Formazione professionale"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra il nome"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "Aggiornamento deadline"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
"FACOLTATIVO: dopo questa data/ora, gli utenti non saranno più in grado di "
"iscriversi in questa modalità. Non inserire niente se gli utenti possono "
"iscriversi in questa modalità fino alla chiusura delle iscrizioni al corso."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated "
"to the ecommerce service."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "Onore"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime set."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#, python-brace-format
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr "{currency_symbol}{price}"
#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
#, python-brace-format
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
msgstr "Congratulazioni! Ora sei iscritto a {course_name}"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "L'iscrizione è chiusa"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Tipo di iscrizione non supportata"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Quantità selezionata non valida."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
"Non è stato selezionato nessun prezzo o il prezzo selezionato è troppo basso."
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Group Moderator"
msgstr "Moderatore del gruppo"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Community TA"
msgstr "Community TA"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Student"
msgstr "Studente"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "Account recovery"
msgstr "Recupero account"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: common/djangoapps/student/admin.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's password."
msgstr ""
"Le password non sono memorizzate in chiaro, quindi non è possibile "
"visualizzare in alcun modo la password di questo utente."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Questo indirizzo email non ha alcun account utente associato. Sei certo di "
"esserti registrato?"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
"L'account utente associato a questo indirizzo email non può resettare la "
"password."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >"
msgstr "Il nome non può contenere i seguenti caratteri: < >"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "È richiesto un indirizzo e-mail valido "
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "Il tuo nome completo deve contenere almeno due lettere"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr "L'email non può essere lunga oltre %(limit_value)s caratteri"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Devi accettare i termini di servizio"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "il livello del titolo di studio è richiesto"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "il tuo sesso è richiesto"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "È richiesto il tuo anno di nascita"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "È richiesto il tuo indirizzo email"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "È necessaria una descrizione dei vostri obiettivi"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr "È richiesta una città"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr "È richiesta una nazione"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Per iscriverti devi seguire il codice d'onore."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "Mancano uno o più campi bligatori"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
msgstr "Indirizzo email non autorizzato."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
"Sembra che l'indirizzo email {email} appartenga già a un account. Riprova "
"inserendo un indirizzo email diverso."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "Un account con il nome utente pubblico '{username}' esiste già."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Un account con lindirizzo email '{email}' esiste già."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
msgstr "Gruppo rimosso: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr "Non trovo alcun gruppo di nome \"{}\" - lo salto."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
msgstr "Nome del gruppo non valido: \"{group_name}\". {messages}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
msgstr "Nuovo gruppo creato: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
msgstr "Trovato un gruppo già esistente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
msgstr "Aggiungo i permessi {codenames} al gruppo \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
msgstr "Rimuovo i permessi {codenames} al gruppo \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr "Non trovo alcun utente di nome \"{}\" - lo salto."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
msgstr "Rimuovo l'utente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
msgstr "Creato nuovo utente '%s'."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
msgstr "Trovato un utente già esistente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
msgstr "Impostazione di una password non utilizzabile per l'utente \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
msgstr "Creato un nuovo profilo per l'utente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
msgstr "Non trovo alcun gruppo di nome \"{}\" - lo salto."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/middleware.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato. Se credi ci sia stato un errore "
"contattaci a {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Account Disabilitato"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Uomo"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Donna"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr "Altro/Preferisco non dirlo"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Dottorato"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Laurea magistrale o titolo accademico professionale"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Laurea di primo livello "
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr "laurea biennale"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Scuole superiori/liceo"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Scuole Medie"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Scuola Primaria/Elementare"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No formal education"
msgstr "Nessun livello educativo formale"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other education"
msgstr "Altro livello educativo"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificato Onorario per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificato Verificato per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificato Professionale per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. "
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr "Certificato {platform_name} per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr "Il codice di linguaggio ISO 639-1 per questa lingua."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr "Attributo namespace di iscrizione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr "Nome dell'attributo di iscrizione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr "Valore dell'attributo di iscrizione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the UTM cookie"
msgstr "Nome del cookie UTM"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the affiliate cookie"
msgstr "Nome del cookie di affiliazione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
msgstr "Nome di questo attributo utente."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
msgstr "Valore di questo attributo utente."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address"
msgstr "Indirizzo Email secondario"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address to recover linked account."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid " and "
msgstr "e"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Photos are mismatched"
msgstr "Le foto sono scorrette"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name missing from ID photo"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo not provided"
msgstr "Foto dell'ID non caricata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID is invalid"
msgstr "ID non valido"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo is blurry"
msgstr "La foto dello studente è sfuocata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name on ID does not match name on account"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo not provided"
msgstr "La foto dello studente non è stata caricata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo is blurry"
msgstr "La foto del documento di identità è sfocata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation "
"link from {platform_name}. If you need help, contact {link_start}"
"{platform_name} Support{link_end}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add a recovery email to retain access when single-sign on is not available. "
"Go to {link_start}your Account Settings{link_end}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid ""
"Recovery email is not activated yet. Kindly visit your email and follow the "
"instructions to activate it."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "Non esiste nessun utente inattivo con questa e-mail."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "non è stato possibile inviare l'e-mail di riattivazione"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "id del corso non specificato"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "Corso id non valido"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "id del corso non valido"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Could not enroll"
msgstr "non potresti iscriverti"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "Non sei iscritto a questo corso"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "L'iscrizione non è valida"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Per favore inserire nome utente"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "Si prega di scegliere un'opzione"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "L'utente con nome utente {} non esiste"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "L'account di {} è stato disattivato con successo"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "L'account di {} è stato riattivato con successo"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Stato dell'account non previsto"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went "
"wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this "
"issue."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now "
"receive email updates and alerts from us related to the courses you are "
"enrolled in. Sign In to continue."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Some error occured during password change. Please try again"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No email address provided."
msgstr "Non è stato fornito nessun indirizzo email."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Reimpostazione della password fallita"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password."
msgstr "Errore durante la reimpostazione della tua password."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password. Please try again."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password creation unsuccessful"
msgstr "La creazione della password è fallita"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in creating your password. Please try again."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Password Creation Complete{html_end}Your password has been "
"created. {bold_start}{email}{bold_end} is now your primary login email."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "È richiesto un indirizzo e-mail valido."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "La vecchia email è uguale alla nuova email."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Cannot be same as your sign in email address."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Deleted the selected configuration(s)."
msgstr "Elimina le configurazioni selezionate."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Delete the selected configuration"
msgstr "Elimina la configurazione selezionata"
#: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py
msgid "Unable to connect with the external provider, please try again"
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr "L'autenticazione mediante {} non è disponibile al momento."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this provider configuration belongs to."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this "
"provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be "
"forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first "
"prompted with a login dialog."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option "
"for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be sent a welcome email upon "
"registration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is not selected, users will not be presented with the "
"provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual "
"authentication using the correct link is still possible."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is set, then users logging in using this SSO provider will "
"have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 "
"(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left "
"blank, the Django platform session default length will be used."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be directed to the registration page "
"immediately after authenticating with the third party instead of the login "
"page."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Synchronize user profile data received from the identity provider with the "
"edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email "
"address associated with their account is changed as a part of this "
"synchronization."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this SAML configuration belongs to."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support"
msgstr "Assistenza {platform_name}"
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "Un attimo, per favore..."
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "%d %b %Y alle %H:%M"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "%d/%b/%Y"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr "La dimensione massima di upload è di {file_size} byte."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
msgstr "Traguardo definito dal sistema"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your password must contain {length_instruction}, including "
"{complexity_instructions}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid "Your password must contain {length_instruction}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "at least %(min_length)d character"
msgid_plural "at least %(min_length)d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain no more than %(max_length)d character."
msgid_plural ""
"Your password must contain no more than %(max_length)d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d letter"
msgid_plural "%(num)d letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d number"
msgid_plural "%(num)d numbers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d uppercase letter"
msgid_plural "%(num)d uppercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d lowercase letter"
msgid_plural "%(num)d lowercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d punctuation mark"
msgid_plural "%(num)d punctuation marks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d symbol"
msgid_plural "%(num)d symbols"
msgstr[0] "%(num)d simbolo"
msgstr[1] "%(num)d simboli"
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
msgstr "Completamente supportato"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
msgstr "Temporaneamente supportato"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#, python-brace-format
msgid "Question {0}"
msgstr "Domanda {0}"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Incorrect"
msgstr "Errato"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "sbagliato"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr "parzialmente corretto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "non risposto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "submitted"
msgstr "inviato"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "in elaborazione"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
msgstr "Questa risposta è corretta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
msgstr "Questa risposta è incorretta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
msgstr "Questa risposta è parzialmente corretta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
msgstr "Questa domanda è in corso di elaborazione."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Not yet answered."
msgstr "Non ancora risposta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Seleziona un'opzione"
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ChoiceGroup: {tag_name} è un tag inatteso"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "Risposta ricevuta."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{programming_language} editor"
msgstr "{programming_language} editor"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr "Errore eseguendo il codice."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "Nessuna formula specificata."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "Errore nel rendering dell'anteprima"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
#. Translators: index here could be 1,2,3 and so on
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Question {index}"
msgstr "Domanda {index}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct:"
msgstr "Corrette:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect:"
msgstr "Errate:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(Linea del codice sorgente non disponibile)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Checkboxes"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Scelta multipla"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "Non usare shuffle e answer-pool allo stesso tempo"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr ""
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr "Scelta Vero/Falso"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Menù a discesa"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Input Numerico"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con la risposta dello staff a questo problema."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "Non è stato possibile interpretare '{student_answer}' come un numero."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple
#. answers.
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "o"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Input testuale"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "errore"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr "Script sottoposto a valutazione personalizzata"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "Nessuna risposta inserita!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr "Input di matematica simbolica"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr "Input di codice"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "Non è stata fornita alcuna risposta."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr "Studente esterno"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr "Input di espressioni matematiche"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer "
"was: {bad_input}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr ""
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr "Input di immagini mappate/cliccabili"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr ""
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr "Input di annotazioni"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr "Input mediante spunte con testo (checkbox)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr "La risposta dello staff non può essere interpretata come un numero."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "Non è stato possibile interpretare '{given_answer}' come un numero."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "Dati XML associati all'annotazione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "The display name for this component."
msgstr "Il nome visualizzato per questo componente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr "Problema avanzato vuoto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "Tentativi massimi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the "
"value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "Data ultima di consegna"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Results"
msgstr "Mostra risultati"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. "
"Configured on the subsection."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "Scaduto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Mostra Risposta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr "Corretto o scaduto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr "Mostra il pulsante di reset"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr "Randomizzazione "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "In caso di reset"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "Per studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "Dati XML associati al problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student score"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "Seme casuale per questo studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "Ora ultimo invio"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "Timer tra tentativi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "Peso del problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set, "
"each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "Sorgente Markdown di questo modulo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "Abilita template LaTeX?"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr "API key di Matlab"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Submitting"
msgstr "In fase di invio"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr "Se il problema persiste, si prega di contattare lo staff del corso."
#. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been
#. generated, {hint_number_prefix}
#. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself.
#. This string is being passed to translation only for possible reordering of
#. the placeholders.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
msgstr ""
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three
#. hints.
#. This text is shown in bold before the accompanying hint text.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect ({progress} point)"
msgid_plural "Incorrect ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Correct ({progress} point)"
msgid_plural "Correct ({progress} points)"
msgstr[0] "Corretta ({progress} punto)"
msgstr[1] "Corretta ({progress} punti)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Partially correct ({progress} point)"
msgid_plural "Partially correct ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Partially Correct"
msgstr "Parzialmente Corretto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answer submitted."
msgstr "Risposta inviata."
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "Il problema è chiuso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be submitted again."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "Le tue risposte sono state salvate."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must submit an answer before you can select Reset."
msgstr ""
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer ID"
msgstr "ID Risposta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Correct Answer"
msgstr "Risposta corretta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "List of urls of children that are references to external modules"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Source Components"
msgstr "Componenti sorgente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The component location IDs of all source components that are used to "
"determine whether a learner is shown the content of this conditional module. "
"Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in "
"Studio."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Attribute"
msgstr "Attributo condizionale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The attribute of the source components that determines whether a learner is "
"shown the content of this conditional module."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Value"
msgstr "Valore condizionale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The value that the conditional attribute of the source components must match "
"before a learner is shown the content of this conditional module."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Blocked Content Message"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The message that is shown to learners when not all conditions are met to "
"show the content of this conditional module. Include {link} in the text of "
"your message to give learners a direct link to required units. For example, "
"'You must complete {link} before you can access this unit'."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid "You must complete {link} before you can access this unit."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "This component has no source components configured yet."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Configure list of sources"
msgstr "Configura la lista di fonti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected proctoring provider, {proctoring_provider}, is not a valid "
"provider. Please select from one of {available_providers}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: \"id:"
"client_key:client_secret\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr "La data di iscrizione è passata. Le iscrizioni sono chiuse."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
msgstr "Data di termine del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that certificates become available to learners"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr "Costo del corso esposto al pubblico"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course "
"registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start"
msgstr "Data di inizio del corso pubblicata:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame "
"for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, "
"the start date that you have set for this course is used."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr "Corsi richiesti (prerequisiti)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
msgstr "Definizione della politica di valutazione per questa classe"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr "Mostra calcolatore"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr "Nome del corso visualizzabile pubblicamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr "Editor del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr "URL del questionario del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr "Date di blackout della discussione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to "
"include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining "
"two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr "Mappatura degli argomenti di discussione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": {\"id"
"\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For example, one "
"discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category must be unique. "
"In \"id\" values, the only special characters that are supported are "
"underscore, hyphen, and period. You can also specify a category as the "
"default for new posts in the Discussion page by setting its \"default\" "
"attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr "Ordinamento alfabetico della discussione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation "
"date and time."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr "Data di annuncio del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr "Configurazione della coorte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr "Il corso è nuovo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr "Corso per smartphone disponibile"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile devices."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr "Credenziali per l'invio del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr "Corso non valutato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr "Disabilita grafico dei progressi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr "Libri di testo in formato PDF"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr "Libri di testo in formato HTML"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr "Registro delle valutazioni remoto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
msgstr "Abilita CCX"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
msgstr "URL di connessione a CCX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional). "
"Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr "Lista di moduli avanzata"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
msgstr "Nome della sidebar nell'home page del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Materiali del Corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr "Formato di visualizzazione della data di consegna"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter \"%m-%d-%Y"
"\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for YYYY-MM-DD, "
"or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr "Dominio di accesso esterno"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr "Comportamento di visualizzazione dei certificati"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr "Immagine per la pagina di presentazione del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
msgstr "Immagine del banner del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
msgstr "Immagine in miniatura del video del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
msgstr "Badge per problemi non risolti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr "Nome del certificato (breve)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr "Nome del certificato (lungo)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr ""
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
msgstr "Configurazione del certificato"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr "Nascondi la barra di avanzamento"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr "Stringa rappresentante il numero del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To "
"use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr "Massimo numero di studenti che potranno iscriversi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow "
"an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr "Solo su invito"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr "Nome del questionario pre-corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr "Questionario pre-corso obbligatorio"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr "Visibilità del corso nel catalogo"
#. Translators: the quoted words 'both', 'about', and 'none' must be
#. left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog. "
"This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do "
"not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr "Esame di ammissione abilitato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view "
"your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr "Punteggio minimo per l'esame di ammissione (%)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr "ID dell'esame di ammissione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: http://www.edx."
"org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
msgstr "Lingua del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
msgstr "Specifica la lingua del tuo corso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
msgstr "Configurazione dei team"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr "Abilita il supervisore per gli esami"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed exams."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Proctoring Provider"
msgstr "Fornitore del servizio di supervisione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the proctoring provider you want to use for this course run. Choose "
"from the following options: {available_providers}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take "
"proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners "
"must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored "
"exams are enabled for the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created "
"for suspicious attempts."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr "Abilita esami a tempo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable "
"Proctored Exams is set to true."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
msgstr "Livello minimo per l'accreditamento"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the "
"course at any rate before the course ends."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
msgstr "Ignora l'home page del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
msgstr "Abilita i prerequisiti per la sottosezione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
msgstr "Informazioni sull'apprendimento del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility For Unenrolled Learners"
msgstr ""
#. Translators: the quoted words 'private', 'public_outline', and 'public'
#. must be left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for unenrolled learners. This can be set to "
"one of three values: 'private' (default visibility, only allowed for "
"enrolled students), 'public_outline' (allow access to course outline) and "
"'public' (allow access to both outline and course content)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
msgstr "Docente del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Highlights Enabled for Messaging"
msgstr "Evidenziazione abilitata nei messaggi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the "
"course will be messaged to learners at their scheduled time."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Altre impostazioni del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Any additional information about the course that the platform needs or that "
"allows integration with external systems such as CRM software. Enter a "
"dictionary of values in JSON format, such as { \"my_custom_setting\": \"value"
"\", \"other_setting\": \"value\" }"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
msgid "Generated"
msgstr "Generati"
#. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been
#. released for viewing.
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped."
msgstr ""
#. Translators: "Homework Average = 0%"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}"
msgstr ""
#. Translators: Avg is short for Average
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{short_label} Avg"
msgstr "{short_label} Media"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must "
"save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "Editore"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "Visivo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "Originale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Hide Page From Learners"
msgstr "Nascondi la pagina agli studenti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"If you select this option, only course team members with the Staff or Admin "
"role see this page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "HTML per le pagine aggiuntive"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Elenco degli elementi di aggiornamento del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr "Qualunque tipo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr "Versione libreria"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr "Scegli n casualmente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr "Tipo di problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected "
"no filtering is applied."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr ""
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr "Modifica lista libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr "Non è stata ancora selezionata alcuna libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr "Seleziona una libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr "Selezionare un altro tipo di problema."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr "Modifica la configurazione della libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr "Libreria non valida"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr "Nessuna libreria selezionata"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr "Nome della libreria visualizzato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The display name for this component. Analytics reports may also use the "
"display name to identify this component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "LTI ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same "
"LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "LTI URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "Parametri personalizzati"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your e-"
"book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "Apri in una nuova pagina"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "Nasconti Strumento Esterno"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr "Richiedi il nome utente dell'utente"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr "Seleziona True per richiedere il nome utente dell'utente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr "Richiedi l'indirizzo email dell'utente"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr "Seleziona True per richiedere l'indirizzo email dell'utente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr "Informazioni sull'applicazione LTI"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr "Testo del bottone"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr "Accetta valutazioni dopo la data di scadenza"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr "Data finale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr "GIT URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr "chiave XQA"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr "Questa impostazione non è supportata al momento."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values "
"are \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
msgstr ""
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", \"never"
"\", and \"per_student\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr "Giorni di anticipo per gli utenti beta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr "Percorso per gli asset statici"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr "Abilita il compilatore LaTeX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide "
"setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems "
"to unlimited."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "Configurazioni del gruppo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video auto-advance"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student "
"clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move "
"to the next unit and autoplay the first video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
msgstr "Pre-sbobina il video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr "Abilita note dello studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also "
"show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be "
"considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Enrollment Track Groups"
msgstr "Traccia gruppi di iscrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
msgid "Partition for segmenting users by enrollment track"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Whether this student has voted on the poll"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Student answer"
msgstr "Risposta dello studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from all students"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from xml"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll question"
msgstr "Domanda del questionario"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr "Inserisci data di consegna dei quesiti."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr "È un esame di ammissione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
msgstr "È a tempo limitato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
msgstr "Limite di tempo in minuti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
msgstr "È abilitata la supervisione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr "È un esame pratico"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This section is a prerequisite. You must complete this section in order to "
"unlock additional content."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"A list summarizing what students should look forward to in this section."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr "ID del gruppo {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Non Selezionato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "Esperimento sui contenuti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment. "
"Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configurazione del gruppo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr "{group_name} (inactive)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "Seleziona una configurazione del gruppo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr "Aggiungi i gruppi mancanti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
msgstr "Discussione esterna"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: openedx/features/course_experience/__init__.py
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Language is required."
msgstr "È richiesta una lingua"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
#, python-brace-format
msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language."
msgid_plural ""
"There are no transcript files associated with the {lang} languages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, ."
"ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "URL predefinita per il video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "Nome del componente visualizzato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "Posizione attuale nel video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "ID YouTube"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "Istante di avvio del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "Istante di termine del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "URL esterno per scaricare il video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "Scarica video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "Scaricamento del video consentito"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add "
"the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "URL per la trascrizione scaricabile"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file "
"appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt file. "
"If you want to provide the transcript for download in a different format, "
"upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "Autorizza il download della trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have "
"to change this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Trascrizione con temporizzazione predefinita"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "Mostra trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Lingue di trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "Lingua preferita per la trascrizione."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "Lingua preferita per la trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr ""
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "File SubRip (.srt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "File di testo (.txt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "Velocità predefinia del video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether to advance automatically to the next unit when the video "
"ends."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "Carica opuscolo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
msgstr "La data in cui stato è stato aggiornato l'ultima volta l'intercalare"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
msgstr "Non mostrare più l'intercalare"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. "
"Clear instructions are important, especially for learners who have "
"accessibility requirements."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "Contributi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"The number of text boxes available for learners to add words and sentences."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "Numero massimo di parole"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostra percentuali"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this learner has posted words to the cloud."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "Risposta dello studente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all learners."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{display_name} is only accessible to enrolled learners. Sign in or register, "
"and enroll in this course to view it."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create Password"
msgstr "Crea password"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested to create a password for "
"your user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet created your password."
msgstr ""
"Se non hai richiesto tu questa modifica, ignora questa email - non abbiamo "
"ancora creato la tua password."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create my Password"
msgstr "Crea la mia password"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Per favore vai alla pagina seguente e scegli una nuova password:"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
msgstr "Il Team di %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Create password on %(platform_name)s"
msgstr "Crea una password su %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Email Change"
msgstr "Cambia email"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the secondary e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account to %(new_email)s. If this is correct, please "
"confirm your new secondary e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account from %(old_email)s to %(new_email)s. If this is "
"correct, please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Confirm Email Change"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the %(platform_name)s web site."
msgstr ""
"Se non hai effettuato tu questa richiesta, non è necessario fare nulla; non "
"invieremo altre email. Non rispondere a questa email; se ti occorre "
"assistenza, fare clic nella sezione di Aiuto del sito di web "
"%(platform_name)s."
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account secondary e-mail"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account e-mail"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Reimposta password"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your "
"user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"However, there is currently no user account associated with your email "
"address: %(email_address)s."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "If you did not request this change, you can ignore this email."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Se non hai richiesto tu questa modifica, ignora questa email - non abbiamo "
"ancora reimpostato la tua password."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
msgid "Change my Password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr "Ho completato il corso \"{course_name}\" ({course_mode})"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
msgstr "L'immagine deve essere quadrata."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
msgstr "Questo valore deve essere tutto in minuscolo."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only "
"one default image."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug "
"of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-"
"v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
msgstr "Per favore, controlla la sintassi di quanto hai inserito."
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Take free online courses at edX.org"
msgstr ""
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"© {org_name}. All rights reserved except where noted. edX, Open edX and "
"their respective logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a trademark, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Powered by Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
msgstr "Contattaci"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
msgstr "Centro assistenza"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Media Kit"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
msgstr "Chi siamo"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} for Business"
msgstr "{platform_name} for business"
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "News"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr "Termini di Servizio e Codice di comportamento"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Informativa sulla privacy"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Politica di accessibilità"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di Servizio"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Affiliates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Open edX"
msgstr "Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Trademark Policy"
msgstr "Politica dei marchi registrati"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr ""
#. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff)
#: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "\"{course_title}\" Course Staff"
msgstr "Staff del corso \"{course_title}\""
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
msgstr "Insegnante di CCX"
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
#, python-brace-format
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a "
"rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "creato"
#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr "generati"
#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
msgstr "Tutti gli studenti"
#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate. This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was "
"processed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate. This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr "Il nome completo che apparirà sul certificato."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr "Stato del certificato di esempio."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr "URL per scaricare il certificato generato."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr "Nome del template."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
msgstr "Descrizione e/o note dell'amministratore."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr "Template HTML Django."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
msgstr "Organizzazione dei template."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
msgstr "Modalità del corso per questo template."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr "Pulsante on/off."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr "Descrizione di questo elemento."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
msgstr "l'utente non è stato fornito."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "user '{user}' does not exist"
msgstr "L'utente '{user}' non esiste"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
msgstr "L'ID del corso '{course_id}' nonè valido"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} does not exist"
msgstr "L'utente {username} non esiste"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "{course_key} is not a valid course key"
msgstr "{course_key} non è una chiave di corso valida"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr "Il corso {course_key} non esiste. "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr "L'utente {username} non è iscritto al corso {course_key}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX. This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked "
"and is valid."
msgstr ""
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr ""
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen. The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "All rights reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr "Verifica certificato"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
msgstr "Informazioni sui risultati di {platform_name}"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr "Numero del certificato"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: lms/templates/certificates/invalid.html
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr "Informazioni sui certificati di {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr ""
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr "valida autonomamente il certificato"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name}"
msgstr "Informazioni riguardo {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr "Leggi di più su {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr "Impara con {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr "Lavora con {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr "Contatta il supporto di {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr "Ho completato il corso {course_title} su {platform_name}."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr ""
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
msgstr ""
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Voto"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "Aperto da questo numero di studenti"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "sottosezioni"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "Conteggio studenti"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "Percentuale di studenti"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score"
msgstr "Voto"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "Problemi"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr "{course_id} non è un corso valido."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr "Il corso {course_id} non esiste. "
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Cache Time To Live"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than "
"0."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
msgstr "Percorso della pagina della ricevuta dell'ordine."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Rimborso] rimborso richiesto dall'utente"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr "Ricevuta"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
msgstr "Pagamento fallito"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or "
"another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
msgstr "Riprova tra qualche minuto."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Earn a certificate"
msgstr "Acquisisci un certificato"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Complete the course"
msgstr "Completa il corso"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Explore the course"
msgstr "Esplora il corso"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Not sure yet"
msgstr "Non ancora sicuro"
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "Pagina del corso creata automaticamente."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr "Benvenuto sulla wiki di {platform_name}"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr "Il corso non è ancora iniziato."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr "Il corso non inizierà prima del {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr "Hai dei traguardi intermedi non ancora completati."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
msgstr "Non puoi accedere a questo corso"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "Aggiorna a Verificato"
#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "{relative} ago - {absolute}"
msgstr "{relative} fa - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "in {relative} - {absolute}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
msgstr "Data inizio corso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Don't forget to add a calendar reminder!"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
msgstr "Data fine corso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is "
"no longer active."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Certificate Available"
msgstr "Il tuo certificato è disponibile"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Day certificates will become available for passing verified learners."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have earned a certificate, you will be able to access it "
"{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your "
"certificates on your {learner_profile_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
msgstr "Profilo studente"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "We are working on generating course certificates."
msgstr "Stiamo provvedendo a generare i certificati del corso."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr "Aggiornamento a Certificato Verificato"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
msgstr "Verifica del termine per l'aggiornamento"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
#. Translators: This describes the time by which the user
#. should upgrade to the verified track. 'date' will be
#. their personalized verified upgrade deadline formatted
#. according to their locale.
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "by {date}"
msgstr "entro il {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading "
"requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify "
"your identity on {platform_name} if you have not done so already."
"{button_panel}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Upgrade ({upgrade_price})"
msgstr "Aggiornamento ({upgrade_price})"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Learn More"
msgstr "Approfondisci"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
msgstr "Ri-verifica"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
msgstr "Il termine di scadenza per la verifica è già trascorso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no user with the username or email address \"{user_identifier}\" "
"enrolled in this course."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un utente con nome utente o indirizzo email "
"\"{user_identifier}\" iscritto a questo corso."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This user does not have access to this content "
"because the content start date is in the future"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Number of days a learner has to upgrade after content is made available"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Programma"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Libri di testo"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "sign in"
msgstr "accedi"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "register"
msgstr "registrati"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Audit track"
msgstr "La tua iscrizione: registro di controllo"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: ../edx-platform-patches/ironwood/02.audit_course_message.patch:9
msgid ""
"You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Honor track"
msgstr "La tua iscrizione: registro delle onoreficenze"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "We're working on it..."
msgstr "Ci stiamo lavorando..."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate has been invalidated"
msgstr "Il tuo certificato è stato invalidato"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Please contact your course team if you have any questions."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
msgstr "Congratulazioni! Ti sei qualificato per ottenere un certificato!"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You've earned a certificate for this course."
msgstr "Hai ottenuto un certificato per questo corso."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate unavailable"
msgstr "Certificato non disponibile"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate is available"
msgstr "Il tuo certificato è disponibile"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must be enrolled in the course to see course "
"content. {enroll_link_start}Enroll "
"now{enroll_link_end}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "You must be enrolled in the course to see course content."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "Posizione non valida."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr "Questo certificato è già stato attivato."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
msgstr "Stiamo creando il certificato."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to "
"earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified "
"Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off "
"the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course "
"that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note "
"that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial "
"assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with "
"GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: git@github.com:mitocw/"
"edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"È stato fornito un indirizzo git non utilizzabile. Mi aspetto qualcosa del "
"tipo: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "Impossibile acquisire il log git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "Il comando git clone/pull non è andato a buon fine."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr ""
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr ""
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore "
"and optionally specified directory."
msgstr ""
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "password corretta"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "Tutto ok!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "E' necessario fornire il nome utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "E' necessario fornire nome e cognome "
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "È richiesto un indirizzo email (non il nome utente)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "Utente {user} creato con successo!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'utente tramite indirizzo di posta elettronica "
"{email_addr}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un utente con nome utente {username} - {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "Utente {username} eliminato"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "Statistiche del sito"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Numero totale di utenti"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "Corso caricato nel modulestore"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "email"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "Risultati della riparazione"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "Crea risultati utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "Elimina risultati utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "Corso aggiunto"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course Name"
msgstr "Nome Corso"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "Directory/ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Git commit"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima Modifica"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "Ultimo editore"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Informazioni relative a tutti i corsi"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "course_id"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "nº iscritti"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "nº staff"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "docenti"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Informazioni di iscrizione per tutti i corsi"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "ruolo"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "full_name"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
#, python-format
msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
msgid "View discussion"
msgstr "Visualizza discussione"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Response to %(thread_title)s"
msgstr "Risposte a %(thread_title)s"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr " Il campo Titolo non può essere vuoto"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "Il campo Corpo non può essere vuoto"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr "L'argomento non esiste"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Errore caricamento file. Per favore contatta l'amministratore del sito. "
"Grazie."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr "Non è stato definito un endpoint per EdxNotes."
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
msgstr "API key per accedere a Sailthru. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
msgstr "Numero massimo di tentativi Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on welcome send."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, e."
"g. https://courses.edx.org."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has "
"been created"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from "
"sailthru."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Staff"
msgstr "Staff {platform_name}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
msgstr "Staff del corso"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/preview_menu.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr "Codice di registrazione utilizzato"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
msgstr "Carta di Credito - individuale"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "manually enrolled by username: {username}"
msgstr "iscritto manualmente da: {username}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
msgstr "Iscritto manualmente"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
msgstr "Data Integrity Error"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: "
"{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam "
"review provider.\n"
"Review link: {review_url}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py
msgid "Your Platform Insights"
msgstr "Informazioni sulla tua piattaforma"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report, "
"see Pending Tasks below."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "Questo utente non esiste. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr "Non è stato possibile leggere il file caricato"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full "
"name, and country"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr "Indirizzo email ({email_address}) non valido."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is "
"different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr "File non allegato."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Username {user} already exists."
msgstr "Il nome utente {user} esiste già."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support "
"for further information."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem responses"
msgstr "risposte al problema"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
msgstr "Non trovo un problema in questa posizione."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr "Questa ricevuta è già attiva."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo di certificato"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
msgstr "Totale certificati rilasciati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
msgstr "Data esecuzione report"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrolled learner profile"
msgstr "profilo studente iscritto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno Di Nascita"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Level of Education"
msgstr "Titolo di studio"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo Postale"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Goals"
msgstr "Obiettivi"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Enrollment Mode"
msgstr "Tipo di iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Verification Status"
msgstr "Stato verifica"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
msgstr "Città"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrollment"
msgstr "iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
msgstr "Codice del coupon"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Course Id"
msgstr "ID del corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr "% sconto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
msgstr "È attivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr "Numero codici riscattati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
msgstr "Totale posti scontati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
msgstr "Valore complessivo sconti"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "detailed enrollment"
msgstr "iscrizione dettagliata"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "executive summary"
msgstr "sintesi"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "survey"
msgstr "sondaggio"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "proctored exam results"
msgstr "risultato degli esami supervisionati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr "Impossibile analizzare il valore come un decimale"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: unknown"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: sconosciuto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: active"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: attivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: inactive"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: ianttivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: pending"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: in attesa"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: never enrolled"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "Il modulo non esiste"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr "Richiede un accesso come docente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr "Tutti gli studenti"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "ORA data"
msgstr "Dati ORA"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "grade"
msgstr "voto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem grade"
msgstr "voto del problema"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr "utente \"{user}\" nella riga num {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr "utente \"{username}\" nella riga num {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and "
"try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr "ID del codice promozionale nullo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) non esiste"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) è già inattivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) è stato aggiornato correttamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr "Il coupon con ID ({code}) aggiunto con successo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr "Il coupon con ID ({code}) esiste già per questo corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr "ID coupon non trovato"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) è stato aggiornato correttamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr "Istruttore"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit "
"{analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr "Esami speciali"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr "Inserisci un valore numerico pero il prezzo del corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr "Prezzo CourseMode aggiornato correttamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Informazioni Corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr "Coorti"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussions"
msgstr "Discussioni"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
msgstr "Studente Admin"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
msgstr "Download Dati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr "Analitici"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Open Responses"
msgstr "Apri risposte"
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "0 inviate"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""
"Il codice di iscrizione ({code}) non è stato trovato nel corso {course_name}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr "Il codice di iscrizione è stato ripristinato."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "Impossibile interpretare la data: "
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
msgstr "Nome e Cognome"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "Data di consegna estesa"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Requested task is already running"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Error occured. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare più tardi."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report, "
"see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is "
"complete."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component cannot be rescored."
msgstr "Questo componente non può essere riassegnato."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component does not support score override."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "riassegnato"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py
msgid "overridden"
msgstr "sovrascritto"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "resetta"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "deleted"
msgstr "cancellato"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "valutato"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
msgstr "distribuzione dei problemi classificata"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
msgstr "certificati generati"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "Ragione sociale"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Anno di Nascita"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Data di iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Currently Enrolled"
msgstr "Attualmente iscritto"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Source"
msgstr "Sorgente dell'iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Role"
msgstr "Ruolo di iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "List Price"
msgstr "Elenca prezzi"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Amount"
msgstr "Importo da pagare"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr "Coupon utilizzati"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr "Codice di registrazione utilizzato"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Status"
msgstr "Stato del pagamento"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Transaction Reference Number"
msgstr "Numero di riferimento della transazione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sullo stato"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "Nessun messaggio fornito"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr "Non è stato possibile {action} il problema per lo studente '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "Esame di ammissione correttamente {action} per lo studente '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr ""
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr ""
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (out of {total})"
msgstr " (su un totale di {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This unit's access settings refer to deleted or invalid group configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings contradict its parent's access settings."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr ""
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
msgstr "Aspetto del corso"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. "
"Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "Tab predefinito"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr "Nome del file sorgente in LaTeX"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Mie Note"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine di pagamento"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the "
"payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund was "
"expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr ""
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please "
"include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {course}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
#, python-brace-format
msgid "Date: {date}"
msgstr "Data: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr "Pagamento ricevuto"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "TERMINI E CONDIZIONI"
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
msgstr "MOTIVO SCONOSCIUTO"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they "
"returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not charged. "
"Please try a different form of payment. Contact us with payment-related "
"questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than "
"the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has "
"probably been charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your "
"charge, so we are unable to validate that the message actually came from the "
"payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize that "
"we cannot verify whether the charge went through and take further action on "
"your order. Your credit card may possibly have been charged. Contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transazione avvenuta con successo. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The merchant reference code for this authorization request "
"matches the merchant reference code of another\n"
" authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
" Possible action: Resend the request with a unique merchant "
"reference code.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr "Errore generale di sistema"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The request was received but there was a server timeout. This "
"error does not include timeouts between the\n"
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource\n"
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The issuing bank has questions about the request. You do not "
"receive an\n"
" authorization code programmatically, but you might receive one "
"verbally by calling the processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Expired card. You might also receive this if the expiration date "
"you\n"
" provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" General decline of the card. No other information provided by "
"the issuing bank.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by\n"
" CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type is not accepted by the payment processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please "
"let us know at {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type sent is invalid or does not correlate with the "
"credit card number.\n"
" Possible action: retry with the same card or another form of "
"payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" You requested a capture, but there is no corresponding, unused "
"authorization record. Occurs if there was\n"
" not a previously successful authorization request or if the "
"previously successful authorization has already\n"
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Either the capture or credit is not voidable because the capture "
"or credit information has already been\n"
" submitted to your processor, or you requested a void for a type "
"of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based\n"
" on your legacy Smart Authorization settings.\n"
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "Numero dell'Ordine"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome Del Cliente"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "Data della Transazione Originaria"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "Data del Rimborso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "Importo del Rimborso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "Costi del Servizio (se presenti) "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "Costo Unitario"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "Costo Totale"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "Università"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Data inizio corso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "Totale iscritti"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "Iscrizione verificata"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Ricavo lordo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "Numero di rimborsi"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "Dollari Rimborsati "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "Numero di Transazioni"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "Il corso richiesto non esiste. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Corso aggiunto al carrello."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation code"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr "successo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "Rimborso manuale"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Iscrizione"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Manage User"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Disable User Account"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/entitlement.html
msgid "Entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View, create, and reissue learner entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View feature based enrollment settings"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_support_url"
msgstr "user_support_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_detail_url"
msgstr "user_detail_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Usable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Unusable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Enabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Disabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course ID"
msgstr "ID del corso"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
msgstr "Gruppi"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr "Il nome utente è obbligatorio."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/services.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
msgstr "Scatta la foto"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr "Fai una foto del tuo documento d'identità"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr "Verifica le tue informazioni"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification "
"attempt."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel retirement for user \"%(username)s\"? "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome to %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid "To get started, please visit https://%(site_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
msgid "The login information for your account follows:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "email: %(email_address)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "password: %(password)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "Si consiglia di cambiare la password."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Sincerely yours, The %(course_name)s Team"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Welcome to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To get started, please visit https://%(site_name)s. The login information "
"for your account follows."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been enrolled in %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to be a beta tester for "
"%(course_name)s at %(site_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "The invitation has been sent by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To start accessing course materials, please visit:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To enroll in this course and begin the beta test:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This email was automatically sent from %(site_name)s to %(email_address)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Dear %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at "
"%(site_name)s by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "To start accessing course materials, please visit %(course_url)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Visit %(course_about_url)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid "You have been invited to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course click on the button below and login:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course visit it and register:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Please finish your registration and fill out the registration form making "
"sure to use %(email_address)s in the Email field:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "Finish Your Registration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"%(course_name)s listed on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will be able to "
"access this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "You can then enroll in %(course_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
msgid "Dear student,"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "To access this course visit %(course_url)s and login."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To access this course visit %(course_about_url)s and register for this "
"course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To finish your registration, please visit %(registration_url)s and fill out "
"the registration form making sure to use %(email_address)s in the Email "
"field."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"%(course_about_url)s to join this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to register for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been unenrolled from %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from the course %(course_name)s by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been unenrolled from %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff. This course will no longer appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "This email was automatically sent from %(site_name)s to %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been enrolled in %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been enrolled in %(course_name)s at %(site_name)s by a member of "
"the course staff. This course will now appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
msgid "Access the Course Materials Now"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
msgid ""
"This course will remain on your dashboard, but you will no longer be part of "
"the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff. This course will remain on your dashboard, "
"but you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been removed from a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click "
"here to go to the home page</a>."
msgstr ""
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passa al contenuto principale"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"The above application requests the following permissions from your account:"
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"These permissions will be granted for data from your courses associated with "
"the following content providers:"
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above "
"application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificato per l'ultima volta il: "
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Vedi tutti i figli"
#: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Questa voce è stata modificata per l'ultima volta il: "
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Add new article"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Crea una voce"
#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
#: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"
#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Cancella articolo"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Non puoi cancellare un articolo root"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Non puoi cancellare questo articolo perchè non hai il permesso per "
"cancellare articoli con figli. Cerca di rimuovere i figli manualmente ad uno "
"ad uno."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as "
"well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Stai cancellando un articolo. Questo significa che anche i suoi figli "
"saranno cancellati. Se decidi di epurare, anche i figli verranno epurati!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Voci che saranno cancellate"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...e più!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Stai eliminando una voce. Per favore, conferma."
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "window open"
msgstr "Finestra aperta"
#: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Torna all'editor"
#: lms/templates/wiki/history.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you "
"can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Clicca ogni revisione per vedere una lista delle linee modificate. Clicca il "
"tasto Anteprima per vedere come appariva l'articolo in questo passaggio. "
"Alla fine di questa pagina, puoi cambiare ad una revisione particolare o "
"unire una vecchia revisione a quella attuale."
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Anteprima per questa revisione"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Auto log:"
#: lms/templates/wiki/history.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Unisci selezionato con attuale..."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Passa alla versione selezionata"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Torna alla visualizzazione storia"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Cambia a questa versione"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Unisci con la corrente"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Quando unisci una revisione con la corrente, saranno mantenuti i dati di "
"entrambe le versioni e uniti nel luogo approssimato da ogni revisione."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Dopo questo, è importante fare una revisione manuale."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Crea una nuova versione unita"
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a href=\"%(signup_url)s"
"\">sign up</a> to use this function."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
"E' necessario effettuare l'accesso o registrarsi per poter utilizzare questa "
"funzione. "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guida Rapida alla Sintassi di Markdown "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Breve Guida su Markdown"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Espressione Matematica"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Esempi utili:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr ""
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr ""
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Citazioni"
#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for "
"help."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Carica un nuovo file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Cerca e aggiungi file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Carica File"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Cerca files e articoli"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Puoi riutilizzare file da altri articoli. Questi files sono soggetti ad "
"aggiornamenti su altri articoli, che potrebbe essere o non essere una buona "
"cosa."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to "
"directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"I seguenti files sono disponibili per questo articolo. Copia il tag di "
"markdown per fare un riferimento diretto a un file dal testo dell'articolo."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Tag di markdown"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Caricato da "
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Storia del File"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "anonimo (IP loggato)"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Storia del file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "revisioni"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Non ci sono allegati per questo articolo."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr ""
#: lms/urls.py
msgid "LMS Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py
msgid "ACE Common"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "Go to %(platform_name)s Home Page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on LinkedIn"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Twitter"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Facebook"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Google Plus"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Reddit"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the iOS app on the Apple Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the Android app on the Google Play Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Our mailing address is"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html
msgid "edX Email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
#, python-format
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate. Upgrade by "
"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
msgid "Upgrade Now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Organization Address"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your organization's website."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#, python-brace-format
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
#, python-brace-format
msgid "API access request from {company}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py
#: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py
#: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Per piacere, prova di nuovo."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Internal API URL"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Long Term Cache Time To Live"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache "
"does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API "
"responses by setting this to a value greater than 0."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Username created for Course Catalog Integration, e.g. "
"lms_catalog_service_user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Maximum number of records in paginated response of a single request to "
"catalog service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Configuration may not be specified at more than one level at once."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this "
"site. Please list each domain on its own line."
msgstr ""
"Elenco dei domini che sono autorizzati ad effettuare richieste cross-domain "
"a questo sito. Si prega di indicare ogni dominio su una propria riga."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Internal Service URL"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Public Service URL"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
msgstr ""
#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
msgstr ""
#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and "
"hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language not provided"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
#, python-brace-format
msgid "Language set to {preview_language}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a success message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test warning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test error"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
msgstr ""
"CORSO NON TROVATO. Si prega di verificare che l'ID del corso sia valido."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
"Il messaggio che appare quando un utente è impossibilitato a iscriversi"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
"il messaggio che appare quando un utente è impossbilitato ad accedere ad un "
"corso"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
"permette agli utenti che si sono registrati in un paese di accedere a dei "
"corsi limitati da paesi esclusi"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access "
"the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr "Il corso a cui si applica questa norma"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr "il paese a cui questa norma si applica"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr "lista bianca {country} per {course}"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr "Lista di proscrizione {country} per {course}"
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"\n"
" Your university identity server did not return your ID information "
"to us.\n"
" Please try logging in again. (You may need to restart your "
"browser.)\n"
" "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid ""
"Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to "
"request."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid "Content Provider"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py
msgid "Password Policy"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}We recently changed our password "
"requirements{strong_tag_close}{break_line_tag}Your current password does not "
"meet the new security requirements. We just sent a password-reset message to "
"the email address associated with this account. Thank you for helping us "
"keep your data safe."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}Required Action: Please update your "
"password{strong_tag_close}{break_line_tag}As of {deadline}, {platform_name} "
"will require all learners to have complex passwords. Your current password "
"does not meet these requirements. To reset your password, go to to "
"{anchor_tag_open}Account Settings{anchor_tag_close}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file "
"may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file "
"may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Known Error Case"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Schedule start < course start"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Experience"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Schedules"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Indicates if this schedule is actively used"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Date this schedule went into effect"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
msgstr "Programma"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you "
"know what you can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
msgid ""
"With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to "
"spend time with the course each week. Your focused attention will pay off in "
"the end!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
msgid "Resume your course now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you "
"can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and "
"participating in the discussion forums. What do you want to do to keep "
"learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more "
"problems every week, and participating in the discussion forums. What do you "
"want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt
msgid "Keep up the momentum!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are "
"completing more problems every week, and participating in the discussion "
"forums. What do you want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
msgid "Keep learning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone "
"is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, "
"and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
msgid "Keep learning today"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other "
"courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see "
"what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone "
"is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
msgid "Start learning now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning in %(course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on <strong>"
"%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to highlight "
"your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is official "
"and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in <strong>"
"%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to "
"highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is "
"official and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "You are eligible to upgrade in these courses:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Example of a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
msgid "Upgrade now at"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Site theme changed to {site_theme}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Theme {site_theme} does not exist"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
msgid "Site theme reverted to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Theming Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores "
"(_), and hyphens (-)."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using
#. an invalid email format.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "\"{email}\" is not a valid email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with "
"a different email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Username must be between {min} and {max} characters long."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters."
msgstr ""
#. Translators: These messages are shown to users who do not enter information
#. into the required field or enter it incorrectly.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your full name."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "The email addresses do not match."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your country or region of residence."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your city."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Tell us your goals."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select the highest level of education you have completed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your mailing address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#, python-brace-format
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/deprecated.py
msgid "Account creation not allowed."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Company"
msgstr "Società"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Job Title
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Indirizzo"
#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's profession
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Profession"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's specialty
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Specialty"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py
msgid ""
" Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \""
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Questo account è stato temporaneamente bloccato a causa di un numero "
"eccessivo di tentativi di accesso non riusciti. Riprova più tardi."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Email o password non corretta."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Permission Denied"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
msgid "Retirement does not exist!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py cms/templates/export.html
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "username@domain.com"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Secondary email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Secondary email address you registered with {platform_name} using account "
"settings page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This is what you will use to login."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to confirm the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Confirm Email"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This name will be used on any certificates that you earn."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
msgstr "Nome utente pubblico"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's country.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "The country or region where you live."
msgstr ""
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Termini e Condizioni del Servizio"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
msgstr ""
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"By creating an account with {platform_name}, you agree to "
"abide by our {platform_name} {terms_of_service_link_start}"
"{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} and agree to "
"our {privacy_policy_link_start}Privacy Policy{privacy_policy_link_end}."
msgstr ""
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} {tos_link_start}{terms_of_service}"
"{tos_link_end}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py
msgid "System maintenance in progress. Please try again later."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Hello %(full_name)s,"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're "
"sorry to see you go!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
msgid ""
"Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal "
"from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. "
"If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the "
"footer of any email."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This is an informational email only. If you did not initiate this request, "
"please contact %(contact_email)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Best, %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt
msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Superuser creation not allowed"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Account modification not allowed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"{register_label_strong} at the top of the page."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
msgstr "Registrazione"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel ricevere i dati di accesso. Si prega di "
"contattarci via email."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just "
"sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive "
"an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact "
"{platform} Support</a>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "Troppi tentativi di login falliti. Riprova più tardi."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login_form.py
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
#, python-brace-format
msgid "Registration using {provider} has timed out."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html
msgid "Dismiss"
msgstr "Chiudi"
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Oauth client name of video pipeline service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "edx-video-pipeline API URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid ""
"Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force On"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force Off"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-brace-format
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid "License"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Week 1"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"These define the context to enable course duration limits on. If no values "
"are set, then the configuration applies globally. If a single value is set, "
"then the configuration applies to all courses within that context. At most "
"one value can be set at a time.<br>If multiple contexts apply to a course "
"(for example, if configuration is specified for the course specifically, and "
"for the org that the course is in, then the more specific context overrides "
"the more general context."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"If any of these values is left empty or \"Unknown\", then their value at "
"runtime will be retrieved from the next most specific context that applies. "
"For example, if \"Enabled\" is left as \"Unknown\" in the course context, "
"then that course will be Enabled only if the org that it is in is Enabled."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Enabled As Of"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid ""
"If the configuration is Enabled, then all enrollments created after this "
"date and time (UTC) will be affected."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid "Studio Override Enabled"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid ""
"Allow Feature Based Enrollment visibility to be overriden on a per-component "
"basis in Studio."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid "enabled_as_of must be set when enabled is True"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Feature-based Enrollments"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Partition for segmenting users by access to gated content types"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid ""
"Graded assessments are available to Verified Track learners. Upgrade to "
"Unlock."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Content available only to verified track learners"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Verified Track Access"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Graded assessments are available to Verified Track learners."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Upgrade to unlock"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to {course_name} expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to the course you were looking for expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This learner does not have access to this course. Their access expired on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_open}Audit Access Expires {expiration_date}{strong_close}{line_break}"
"You lose all access to this course, including your progress, on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{line_break}Upgrade by {upgrade_deadline} to get unlimited access to the "
"course as long as it exists on the site. {a_open}Upgrade "
"now{sronly_span_open} to retain access past {expiration_date}{span_close}"
"{a_close}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:61
msgid "Updates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {course_display_name}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To start, set a course goal by selecting the option below that best "
"describes your learning plan. {goal_options_container}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {goal_text}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment in {course_title} was not complete."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have concerns about sharing your data, please contact your "
"administrator at {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this "
"channel. Please contact your learning administrator or manager in order to "
"access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error Details:{line_break}"
"{error_message}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start "
"learning!"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more "
"information to other learners. You can instead choose to display a limited "
"profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}"
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org? "
"We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re "
"glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py
msgid "Course team user does not exist"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid ""
"The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Content Groups"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "unable to load this type of group configuration"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "L' ID del corso fornito non è valido"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Aggiornamento del Corso non trovato."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR non configurato, o il percorso {0} non esiste: occorre "
"crearlo o configurare un diverso percorso con GIT_REPO_EXPORT_DIR"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: git@github.com:"
"mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"E' stato fornito un indirizzo git non scrivibile. Mi aspetto qualcosa del "
"tipo: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"Se utilizzi indirizzi http, devi fornire la username e la password "
"nell'indirizzo. Come in: https://user:pass@github.com/user/course."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr ""
"Impossibile determinare succursale, deposito nella modalità HEAD distaccata"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "Impossibile aggiornare o clonare il deposito git."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "Impossibile esportare il corso in xml."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "Impossibile configurare git username e password"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be "
"committed"
msgstr ""
"Impossibile effettuare cambiamenti. Solitamente perchè non vi sono "
"cambiamenti da effettuare."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Impossibile inviare cambiamenti. Solitamente accade perchè la directory "
"remota non può essere contattata."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "E' stata fornita una sede sbagliata per il corso"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Filiale mancance nei nuovi cloni "
#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export "
"<course_loc> <git_url>"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Unknown User ID: {0}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Supportiamo solo il caricamento di file .tar.gz."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Tar file not found"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Unsafe tar file. Aborting import."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Group"
msgstr ""
#. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for
#. translation because of the
#. comma, which is used as a separator between each group.
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_groups}, {current_group}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid "The image must have name, content type, and size information."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supported_file_formats}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be larger than {image_min_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"There is a problem with this image file. Try to upload a different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Recommended image resolution is {image_file_max_width}"
"x{image_file_max_height}. The minimum resolution is {image_file_min_width}"
"x{image_file_min_height}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file must have an aspect ratio of {video_image_aspect_ratio_text}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and "
"underscores (_)."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Caricamento completato"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
#, python-brace-format
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support Levels:"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Set Date"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Per favore cambia o l'organizzazione o il numero del corso in modo che sia "
"unico."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Impossibile creare il corso '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add "
"it to the system"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Il caricamento del file è corrotto. Riprova"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Item is already present in target location."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into itself."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into it's child."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item directly into content experiment."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Duplicato di {0}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Duplicato di '{0}'"
#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py
#, python-brace-format
msgid "Access restricted to: {list_of_groups}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
msgid "The information you entered is incorrect."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Cannot find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video locator is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "This transcript file type is not supported."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "No such transcript."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the chosen transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid ""
"There is a problem with the existing transcript file. Please upload a "
"different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "YouTube ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the YouTube transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'utente tramite indirizzo di posta elettronica "
"'{email}'."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"L'utente {email} è stato registrato ma non ha ancora attivato il suo account."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Caricamento"
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
msgstr "Fallita"
#. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload
#. by user
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for
#. youtube
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "YouTube Duplicate"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: This is the status for a video that is having its
#. transcription in progress on servers
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcription in Progress"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcript Ready"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "An image file is required."
msgstr ""
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{profile_name} URL"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr "Data inserimento"
#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{course}_video_urls"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "A non zero positive integer is expected"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "non richiesto"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "in attesa "
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "negato"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Utente Studio"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "La data in cui stato è stato aggiornato l'ultima volta"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "Stato corrente del creatore del corso"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Note opzionali su questo utente (ad esempio, perché l'accesso alla creazione "
"del corso è stato negato)"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr ""
#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
msgstr ""
#: cms/urls.py
msgid "Studio Administration"
msgstr ""
#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina Non Trovata"
#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/settings.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Numero del Corso"
#: cms/templates/course_outline.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Struttura del corso"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Numero Corso"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Run:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Courses"
msgstr "Corsi"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr "Accedi a {studio_name}"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/login.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/login.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/login.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/login.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:25
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "esempio: username@domain.com"
#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Password dimenticata?"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "esempio: Mario Rossi"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "esempio: MarioRossi"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Data fine corso"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Instructors"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr "Legale"
#. #-#-#-#-# django.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. Please do
#. not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:51
msgid ""
"edX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks of "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/navigation/navigation.html
#: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:203
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:98
msgid "Choose Language"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
#: lms/templates/courseware/static_tab.html
#: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html
#: lms/templates/courseware/tab-view.html
msgid "name"
msgstr "nome"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:23
msgid "Usermenu"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:20
msgid "Usermenu dropdown"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Esci"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "Code Editor"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Feedback Form"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Email: {email}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Full Name: {realname}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Message: {message}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Tags: {tags}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Additional Info:"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt
msgid "Feedback from user"
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"The email associated with your {platform_name} account has changed from "
"{old_email} to {new_email}."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid "No action is needed on your part."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} "
"Support{link_end} or your administrator."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt
msgid "Your {platform_name} account email has been updated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Add a Post"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "New topic form"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussion thread list"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid "Discussion unavailable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid ""
"The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back "
"up shortly!"
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Content Locked"
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid ""
"You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access "
"this content."
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid "Go to Prerequisite Section"
msgstr ""
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Nascondi le Istruzioni"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Discussione Guidata"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Nascondi le Annotazioni"
#: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr "Salvato nei segnalibri"
#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark this page"
msgstr ""
#: lms/templates/conditional_module.html
msgid "You do not have access to this dependency module."
msgstr ""
#: lms/templates/course.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "LEARN MORE"
msgstr "STUDIA ANCORA"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
msgstr "Inizi"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts: {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
msgstr "Vedi tutti i corsi"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40
msgid "Explore courses"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Activate your account!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Errori di caricamento del corso"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
msgstr "Cerca i tuoi corsi"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
msgstr "Cancella ricerca"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr "Cronologia Ordini"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Impostazioni Email per {course_number}"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Ricevi le mail del corso"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva le Impostazioni"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Annulla iscrizione"
#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Guarda il modulo in Studio"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Cambio E-mail fallito"
#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "Non era possibile inviare la mail di conferma a {email}"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Ritorna alla {link_start}home page{link_end}."
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "E-mail cambiata con successo!"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr "La tua nuova email è visibile nella tua {link_start}bacheca{link_end}."
#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Un account con il nuovo indirizzo e-mail è già esistente."
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
msgstr ""
#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "Enroll"
msgstr "Iscriversi"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
msgstr ""
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Modulo di Iscrizione degli Studenti"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Corso:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Aggiungi nuovi studenti"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Studenti esistenti:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Nuovi studenti aggiunti:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Studenti respinti:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Autenticazione Esterna fallita"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Inserisci il tuo indirizzo e-mail qui sotto, e ti invieremo le istruzioni "
"per impostare una nuova password."
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni Richieste"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Il Tuo Indirizzo E-mail"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per registrarti a "
"{platform}"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Reimposta la Mia Password"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "Email non corretta."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Support"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} {link_start}"
"FAQ{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Invia un suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Fai una domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will "
"be in English."
msgstr ""
"Attenzione: Il team di supporto di {platform_name} comunica in lingua "
"inglese. Sebbene faremo del nostro meglio per rispondere alla tua richiesta "
"in qualunque lingua sia espressa, la nostra risposta sarà in inglese."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Descrivi brevemente il problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Forniscici i dettagli"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any "
"details that will help us to troubleshoot, including error messages that you "
"saw."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Grazie!"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request "
"within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review "
"our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already "
"been answered."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "- Select -"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Segnala un Problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Breve descrizione del problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Dacci un suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Breve descrizione del suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Poni una Domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Breve riepilogo della domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "Ti invitiamo a {link_start}mandarci una e-mail{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Si prega di riprovare più tardi."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The course has ended."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this assignment has passed."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is no longer available."
"{line_break}If you have completed this assignment, your grade is available "
"on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is no longer available."
"{line_break}If you have completed this assignment, your grade is available "
"on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
msgstr "Cerca un corso"
#: lms/templates/index_overlay.html lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Benvenuto su {platform_name}"
#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index_overlay.html
msgid "It works! Powered by Open edX{registered_trademark}"
msgstr ""
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Chiave cambio email non valida"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Questa chiave e-mail non è valida. Per favore, verifica:"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"Questa chiave è già stata usata? Verifica se il cambio di e-mail è già stato "
"effettuato."
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "Il tuo client di posta ha separato l'URL su due righe?"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr "Le chiavi hanno validità limitata. La chiave è scaduta?"
#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Informazioni utili"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Accedi tramite OpenID"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Ora puoi iniziare ad imparare con {platform_name} accedendo tramite il tuo "
"<a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">account OpenID</a>."
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "Non Iscritto?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Registrati oggi su {platform_name}!"
#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Serve Aiuto?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Consulta la nostra guida per trovare risposte alle domande più frequenti."
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Fai Login nel tuo Account {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Fai Login nel mio Account {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Accedi ai miei Corsi"
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
msgstr "Elaborazione in corso delle informazioni del tuo account..."
#: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Si prega di accedere"
#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "per consultare il proprio account ed i corsi"
#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Siamo spiacenti, gli account di {platform_name} non sono al momento "
"disponibili"
#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il login."
#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "La tua email o password non è corretta"
#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la tua registrazione a {platform_name}."
#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Per favore fornisci le seguenti informazioni per fare login nel tuo account "
"{platform_name}. I campi richiesti sono annotati con <strong class="
"\"indicator\">testo grassetto e un asterisco (*)</strong>."
#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferenze Account"
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "Accedi tramite {provider_name}"
#. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Risorsa esterna"
#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} punti"
#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "{total_points} punti disponibili"
#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Visualizza la risorsa in una nuova finestra"
#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
"Fornisci un launch_url. Clicca \"Edit\", e compila i campi obbligatori."
#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Commenti al tuo lavoro da parte dell'esaminatore:"
#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Premere per Lanciare"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
msgstr "Gestione account studente"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
msgstr "Scegli un'azione:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
msgstr "Vedi profilo"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Disabilita Account"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Riabilita Account"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
msgstr "Rimuovi l'immagine del profilo"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Studenti i cui account sono stati disabilitati"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(ricarica la pagina per aggiornare)"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
msgstr "elaborazione in corso"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Si è verificato un errore nei server di {platform_name}"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to "
"fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Ci dispiace, ma questo modulo è temporaneamente non disponibile. Il nostro "
"staff sta lavorando per risolvere il problema il prima possibile. Ti "
"invitiamo ad inviare una mail a {tech_support_email} per segnalare qualsiasi "
"problema o inattività del servizio."
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Dati originali:"
#: lms/templates/notes.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "Non hai alcuna nota."
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Course View"
msgstr "Vista del corso"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "View this course as:"
msgstr "Visualizza il corso come:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Specific learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner in {content_group}"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Username or email:"
msgstr "Nome utente o email:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Set preview mode"
msgstr "Stabilire le modalità di anteprima"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt"
msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/problem.html
msgid ""
"Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These "
"options follow the Submit button."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Save your answer"
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset your answer"
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Answers are displayed within the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/problem_notifications.html
msgid "Next Hint"
msgstr ""
#: lms/templates/problem_notifications.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
msgstr "Rivedi"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the "
"collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Il tuo nome utente, indirizzo di posta elettronica e nome completo verranno "
"inviati a {destination}, ove queste informazioni verranno raccolte ed "
"utilizzate nel rispetto dei termini di servizio e della politica sulla "
"privacy."
#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
msgstr "Ritorna A %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante l'elaborazione della tua "
"registrazione:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "Registrati tramite {provider_name}"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "Crea l tuo {platform_name} account sotto"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"I campi obbligatori sono contraddistinti dal <strong class=\"indicator"
"\">testo in grassetto e dall'asterisco (*)</strong>."
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Ti sei registrato correttamente su {selected_provider}."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Abbiamo solo bisogno di un po' più di informazioni prima di iniziare a "
"studiare su {platform_name}."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "Si prega di compilare i seguenti campi per registrare un account."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Verrà visualizzato in ogni discussione o forum cui parteciperai"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "non può essere modificato successivamente"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Benvenuto {username}"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Inserisci un Nome Visualizzabile Pubblicamente:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nome Visualizzabile Pubblicamente"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Informazioni Personali aggiuntive"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "esempio: Venezia"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Titolo di Studio Conseguito"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Si prega di indicare le motivazioni per cui ci si registra a {platform_name}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Condizioni Account"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "Accetto i {link_start}Termini di Servizio{link_end}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "Accetto il {link_start}Codice d'Onore{link_end}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Crea il Mio Account"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Preferenze per {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Aggiorna il mio account {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
msgstr ""
"Benvenuto {username}! Per favore aggiorna le preferenze mostrate di seguito."
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Inserisci il nome utente pubblico:"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Aggiorna il Mio Account"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Guida alla Registrazione"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Già registrato?"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"La registrazione su {platform_name} ti da accesso a tutti i nostri corsi "
"gratuiti, attuali e futuri. Non ti senti ancora pronto per iscriverti ad un "
"corso? Registrandoti verrai inserito nella nostra mailing list - ti "
"aggiorneremo ogni qualvolta verranno aggiunti nuovi corsi."
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi Successivi"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
msgstr ""
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Consulta le nostre FAQ per trovare risposte alle domande più frequenti."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""
#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "Registrati a {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Crea il Mio Account {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Registrati di seguito per creare il tuo account {platform_name}"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Sottoscrizione Confermata!"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Hai riabilitato le mail di notifica del forum da {platform_name}. Puoi "
"{dashboard_link_start}tornare alla tua dashboard{link_end}."
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Secondary e-mail change failed"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "We were unable to activate your secondary email {secondary_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid "Secondary e-mail change successful!"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid ""
"Your secondary email has been activated. Please visit {link_start}"
"dashboard{link_end} for courses."
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Important!"
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Registrati su {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "es. yourname@domain.com"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "es. iltuonome (visualizzato sui forum)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "es. Il Tuo Nome (per i certificati)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Benvenuto</i> {name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Nome e Cognome *"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Titolo di Studio"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Obiettivi di registrazione a {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Possiedi già un account?"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Accedi."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
"Questo esperimento sui contenuti utilizza la configurazione del gruppo "
"'{group_configuration_name}'."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "Gruppi Attivi"
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "Gruppi Inattivi"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Informazioni di Debug per lo Staff"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "Cronologia consegne"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "Valutazione della Qualità dei Contenuti su {platform_name}"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Etichette opzionali (es. \"finito\" o \"errato\")"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "etichetta"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug:"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Score (for override only)"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Reset Learner's Attempts to Zero"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Learner's State"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Learner's Submission"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Score Improves"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Override Score"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Campi del Modulo"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "Attributi XML"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Visualizzazione Cronologia Consegne"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Visualizza Cronologia"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "{course_number} Libro di testo"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Navigazione Libro di testo"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Prossima Pagina"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Bacheca Amministratore di Sistema"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Staff e Iscrizione"
#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Log di Git"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Gestione Utenti"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica o nome utente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina utente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Scarica l'elenco di tutti gli utenti (file CSV)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Controlla e corregge la mappa di autenticazione esterna"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Vai alla dashboard di ogni singolo corso del docente per gestire le "
"iscrizione ai corsi."
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Gestione dello staff del corso e degli istruttori"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "Scarica l'elenco dei membri dello staff e degli istruttori (file CSV)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Amministra i Corsi"
#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Posizione Repository"
#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Ramo del Repository (opzionale)"
#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
msgstr ""
#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "Cartella o ID del corso"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Elimina il corso dal sito"
#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Versione della Piattaforma"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
msgstr "Pagina {current_page} di {total_pages}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
msgstr "Successivo"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr ""
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Azione Git"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
msgstr ""
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/text-me-the-app.html
msgid "Text Me The App"
msgstr ""
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Log di Monitoraggio"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "data e ora"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "indirizzo IP"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "Cancellazione Confermata!"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did "
"not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
"D'ora in poi non riceverai email di notifica del forum da {platform_name}. "
"Potresti {dashboard_link_start} tornare alla tua dashboard{link_end}. In "
"alternativa,{undo_link_start}è possibile re-iscriversi{link_end}."
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Bacheca per:"
#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "More options"
msgstr ""
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:70
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34
msgid "More Options"
msgstr ""
#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Utilizzo del sistema"
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small "
"amounts."
msgstr ""
"Durante la riproduzione di un video, usa i sottotitoli e la barra di "
"scorrimento per navigare. Fare clic sui sottotitoli è un modo semplice per "
"avanzare o tornare indietro di brevi intervalli di tempo."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Se il tuo schermo ha una risoluzione ridotta, è possibile nascondere la "
"barra di navigazione a sinistra facendo clic sul gruppo di tre frecce lì "
"accanto."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or "
"ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Se vuoi aumentare o diminuire la dimensione dei caratteri, utilizza le "
"impostazioni del tuo browser per ingrandirli o rimpicciolirli. Con Google "
"Chrome è possibile farlo premendo rispettivamente le combinazioni di tasi "
"Ctrl + '+' o Ctrl + '-'."
#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Caricamento del riproduttore video"
#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Riproduci video"
#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "Non è stato trovato alcun contenuto video da riprodurre."
#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Your browser does not support this video format. Try using a different "
"browser."
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Downloads and transcripts"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download video file"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Transcripts"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download {file}"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Scarica trascrizione"
#: lms/templates/video.html
msgid "Handouts"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Scarica il volantino"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "{num} of {total}"
msgstr ""
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words were:"
msgstr ""
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Create Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Invalid Password Create Link"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
msgstr ""
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
msgstr ""
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: May 24th, 2018"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the \"Agreement"
"\"), executed by you or the party on whose behalf you are accessing or using "
"the APIs and {platform_name}. In the event that you have such an Agreement "
"that applies to your use of the APIs, the Agreement will control in the "
"event of any conflict between it and these Terms. By accessing or using the "
"APIs, you accept and agree to be legally bound by the Terms, whether or not "
"you are a registered user. If you are accessing or using the APIs on behalf "
"of a company, organization or other legal entity, you are agreeing to these "
"Terms for that entity and representing and warranting to {platform_name} "
"that you have full authority to accept and agree to these Terms for such "
"entity, in which case the terms \"you,\" \"your\" or related terms herein "
"shall refer to such entity on whose behalf you are accessing or using the "
"APIs. If you do not have such authority or if you do not understand or do "
"not wish to be bound by the Terms, you should not use the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must "
"complete the API request form including a description of your proposed uses "
"for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API "
"request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will "
"provide you with instructions for obtaining your API shared secret and "
"client ID."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for "
"compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether "
"or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves "
"the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines "
"at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best "
"interests of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not "
"an exhaustive list):"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose "
"reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of calls "
"made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to "
"circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or Your Application's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable "
"intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all "
"API Content are protected by United States and foreign copyright, trademark, "
"and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if not expressly "
"granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, you do not "
"acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You must not "
"claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content or "
"misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you "
"must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. "
"\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the "
"other entities providing information, API Content or services for the APIs, "
"the course instructors and their staffs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you "
"collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Certain access to the APIs may be provided free of charge, but "
"{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access "
"to the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any "
"time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective "
"immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By "
"accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify "
"your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the "
"changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity "
"with the most current version of the Terms."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to "
"time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs "
"or the way your integration interacts with the API. If we make a change "
"that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use "
"of the APIs means you accept the change."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and "
"discourage others from using your credentials. Your credentials may not be "
"embedded in open source projects."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, "
"unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE "
"APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS "
"ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API "
"CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND "
"THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, "
"COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT "
"ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY "
"(INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE "
"EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME "
"OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY TO "
"YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others and not affiliated with or under the control of "
"{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} "
"Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, "
"review or endorse the contents of or use of any of the products or services "
"that may be offered at these third-party sites. If you decide to access "
"linked third-party websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold "
"harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} Participants, "
"and their respective subsidiaries, affiliates, officers, faculty, students, "
"fellows, governing board members, agents and employees from and against any "
"third-party claims, actions or demands arising out of, resulting from or in "
"any way related to your use of the APIs and any API Content, including any "
"liability or expense arising from any and all claims, losses, damages "
"(actual and consequential), suits, judgments, litigation costs and "
"attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, {platform_name} "
"or one of the {platform_name} Participants will provide you with written "
"notice of such claim, action or demand."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent "
"jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights "
"or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to you "
"by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via the "
"email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge, "
"Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jurisdiction."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liability."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the "
"right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or "
"alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, "
"or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content from Your Application and your networks, "
"systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the "
"Terms that by their nature should survive termination shall survive "
"termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty "
"disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and "
"use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations "
"arising or accruing prior to such termination or limit any liability that "
"you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
msgstr "Scarica CSV"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Apri Calcolatore"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Calcolatore campi di imput"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Utilizza le frecce per vedere i consigli o usa il tasto tab per tornare alla "
"calcolatrice"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for "
"Students{guide_link_end}."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, vedi {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} nella {guide_link_start}edX guida per "
"studenti {guide_link_end}."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside "
"other parentheses."
msgstr ""
"Utilizza le parentesi () per rendere chiare le espressioni. È possibile "
"usare le parentesi all'interno di altre parentesi."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
msgstr "Non usare spazi nelle espressioni."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""
"Per le costanti, indicare esplicitamente la moltiplicazione (example: 5*c)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""
"Per affissi, digitare il numero e l'affisso senza spazio (example: 5c)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
"Per le funzioni, digitare il nome della funzione, poi l'espressione tra "
"parentesi."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr "Usare"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
msgstr "Numeri interi"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
msgstr "Decimali"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
msgstr "+ - * / (sommare, sottrarre, moltiplicare, dividere)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
msgstr "^ (elevare a potenza)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (resistenze in parallelo)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "Affissi"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
"Segno di percentuale (%) e affissi metrici (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni di base"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione Scientifica"
#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
msgstr "10^ e l'esponente"
#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
msgstr "e notation"
#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1e e l'esponente"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Calcolare"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "Dashboard del tutor di CCX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
msgstr "Nomina il tuo CCX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
msgstr "Metodo di valutazione"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Iscrizione automatica"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
msgstr "Valutazioni studente"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Indirizzo email/username"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or "
"commas."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Make sure you enter the information carefully. You will not receive "
"notification for invalid usernames or email addresses."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Auto Iscrizione "
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"La selezione di questa casella non ha effetto se 'Annulla iscrizione' è "
"selezionato. "
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Informare gli utenti via email"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgctxt "someone"
msgid "Enroll"
msgstr "Iscriversi"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
msgstr "Gestione elenco studenti"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
msgstr "Revoca accesso"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course "
"failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
"La maggior parte dei tutor non dovrebbe aver bisogno di apportare modifiche "
"ai metodi di valutazione."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
msgstr "Salva il metodo di valutazione"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr "Il formato della data deve essere gg/mm/aaaa"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "Il formato dell'ora deve essere indicato nel formato hh:mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
msgstr "Imposta la data"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Alcune modifiche non sono salvate. "
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
msgstr "Pianifica una unità"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr "inserisci la data nel formato gg/mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "L'ora di inizio deve essere indicata nel formato hh:mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
msgstr "(Facoltativo)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "Il formato dell'ora di scadenza deve essere indicato nel formato hh:mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
msgstr "Aggiungi tutte le unità"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
msgstr "Tutte le unità sono state aggiunte."
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
msgstr "Guarda il registro delle valutazioni"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
msgstr "Scarica le valutazioni dello studente"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
msgstr "Stampa o condividi il tuo certificato:"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
msgstr "Fai clic sul link per vedere il mio certificato."
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Pubblica su Facebook"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Condividi su Twitter"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
msgstr "Aggiungi al profilo LinkedIn"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr "Aggiungi al Backpack di Mozilla "
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
msgstr "Stampa il certificato"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
msgstr "{platform_name} Home"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
msgstr "Sostenuto dalle seguenti organizzazioni"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Awarded to:"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html
msgid ""
"For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web "
"Certificates help documentation{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution's logo."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "About edX Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
msgstr "Acquisto annullato"
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""
"La transazione è stata annullata. Se credi ci sia stato un errore contatta "
"{email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
msgstr "Caricamento dati ordine..."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr "Per favore attendi che recuperiamo i dettagli dell'ordine."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr "Spiacente, s è verificato un errore durante il tentativo di iscrizione"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr "Ottenere crediti formativi con un certificato verificato"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
"{b_start}Adatto per crediti:{b_end} il credito formativo si ottiene dopo "
"aver completato con successo il corso"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Unlimited Course Access: {b_end}Learn at your own pace, and access "
"materials anytime to brush up on what you've learned."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Graded Assignments: {b_end}Build your skills through graded "
"assignments and projects."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily Sharable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr "Vantaggi di un Certificato Verificato"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Ufficiale:{b_end} Ricevi un certificato con il logo "
"dell'istituzione firmato dal docente"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Facilmente condivisibile:{b_end} Aggiungi il certificato al tuo CV "
"o postalo direttamente su LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "Consegui un Certificato Verificato"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
"Dai rilievo alle tue nuove competenze con un certificato validato. "
"Utilizzare questa preziosa credenziale per migliorare le tue prospettive di "
"lavoro e di carriera, o metti in evidenza il certificato nelle applicazioni "
"scolastiche."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Ufficiale:{b_end} Ricevi un certificato con il logo "
"dell'istituzione firmato dal docente"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Facilmente condivisibile:{b_end} Aggiungi il certificato al tuo CV "
"o postalo direttamente su LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
"{b_start}Motivati: {b_end}Regalati un ulteriore incentivo per completare il "
"corso"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Segui Questo Corso"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments, "
"or unlimited course access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments."
"{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include unlimited course "
"access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing grade."
"{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "due {date}"
msgstr "data {date}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{section_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "This content is graded"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare più tardi."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:61
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the "
"enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} for "
"a possible solution."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:132
msgid "You are enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "View Course"
msgstr "Vedi il Corso"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Questo corso è nel tuo <a href=\"{cart_link}\">carrello </a>."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "Corso al completo"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "L'iscrizione a questo corso è possibile solo su invito"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "L'iscrizione è Chiusa"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:164
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:168
msgid "Add {course_name} to Cart {start_span}({price} USD){end_span}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:189
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:193
msgid "Enroll in {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Guarda la pagina di presentazione del corso in Studio"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Data Inizio Corso"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Fine Corso"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Impegno Richiesto"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisito"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
"È necessario completare con successo {link_start}{prc_display}{link_end} "
"prima di iniziare questo corso."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Risorse extra"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "enroll"
msgstr "iscriversi"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Condividi con i tuoi amici!"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Scegli un corso su {platform} online"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "current location"
msgstr ""
#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
msgstr "desidera attenzione"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
msgstr "Materiale del corso"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
msgstr "Elenco dei corsi"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr "Affina la ricerca"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "{course_number} Materiale didattico"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Materiale Didattico"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
msgstr "Ricerca corso"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "Nessun contenuto è stato aggiunto a questo corso"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr "Il tuo voto è {current_score}%. Hai superato l'esame di ammissione."
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Ricerca studenti"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "informazioni sul corso {course_number} "
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "Non sei ancora iscritto"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll now!"
"{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Resume Course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Visualizza gli aggiornamenti in Studio"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Tools"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Purchase the Program ("
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Original Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${oldPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Discounted Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{currency})"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Start Learning"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "YouTube Video"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "Vedi i corsi"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Meet the Instructors"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Job Outlook"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Real Career Impact"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "What You'll Learn"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Average Length"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{weeks_to_complete} weeks per course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Effort"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid ""
"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per "
"course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Number of Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{number_of_courses} courses in program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Price (USD)"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "You save ${discount_value} {currency}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${full_program_price} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Courses in the {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Starts on {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "Progresso {course_number}"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Progresso nel Corso per lo Studente '{username}' ({email})"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
msgstr "Visualizza il certificato"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Opens in a new browser window"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
msgstr "Scarica il tuo certificato"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
msgstr "Richiesta certificato"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. "
"{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
msgstr "In arrivo"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
msgstr "Meno"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Details for each chapter"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
msgstr "{earned} di {total} punti possibili"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Section grade has been overridden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "Informazioni sul corso {course.display_number_with_default}"
#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"La tua attività più recente è stata in {section_link}. Se hai completato "
"questa attività, scegli un'altra sezione nell'elenco a sinistra."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "Ciao {name},"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit from "
"{providers} for successfully completing your {platform_name} course! "
"{link_start}Purchase credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit for "
"successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase "
"credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "There are 2 steps to getting course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button "
"below the course title."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"When your payment is complete, return to the dashboard and click the "
"{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to "
"request an official academic transcript at the institution that granted the "
"credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr "Gruppo {platform_name} "
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at {platform_name}"
"{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your certificate will be available on or before {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Voto finale:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Voto minimo richiesto per {cert_name_short}:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your "
"{cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us "
"know by contacting {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
msgstr "Vedi {cert_name_short}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Questo link aprirà/scaricherà un documento PDF"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Scarica {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Scarica il Tuo {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Questo link consente di aprire/scaricare un documento PDF contenente il tuo "
"{cert_name_long} verificato."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Scarica il tuo {cert_name_short} con ID Verificato (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Completa il sondaggio feedback del nostro corso."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
msgstr "Aggiungi il certificato al profilo LinkedIn "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr "Condividi su LinkedIn"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
msgstr "{course_number} {course_name} Home Page"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "Imaggine di copertina per {course_number} {course_name}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Registrato come:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "In arrivo"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "for {course_display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Change or Leave Session"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Vedi il Corso Archiviato"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Facebook"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Condividi su Facebook"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Twitter"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Available Actions"
msgstr "Azioni disponibili"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni Email "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Related Programs"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can contact the account holder to request payment, or you can "
"unenroll from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can {unenroll_link_start}"
"unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have submitted your verification information."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You will see a message on your dashboard when the verification process is "
"complete (usually within 1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You have submitted your reverification information. You will see a message "
"on your dashboard when the verification process is complete (usually within "
"1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have successfully verified your ID with edX"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification is effective until {date}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon."
msgstr ""
#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify "
"your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
msgstr ""
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
msgstr ""
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course "
"credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} website."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Course options for {courseName}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "Consent to share your data"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid ""
"To access this course, you must first consent to share your learning "
"achievements with {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "View Consent"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Approved"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX verification has been approved. Your verification is effective for "
"one year after submission."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX ID verification is pending. Your verification information has been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification submission was not accepted. To receive a verified "
"certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-"
"issued photo ID before the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification was denied for the following reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Expired"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must "
"submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before "
"the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr ""
#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid ""
"We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I just wanted to browse the material"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "This won't help me reach my goals"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the time"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the academic or language prerequisites"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have enough support"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I am not happy with the quality of the content"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too hard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too easy"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Something was broken"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "You are unenrolled from"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Return To Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Browse Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Topic:"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Mostra Discussione"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Discussion topics list"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "All Discussions"
msgstr "Tutte le discussioni"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr ""
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "Filtra:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "Segnalato"
#. Translators: This labels a group menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Group:"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all groups"
msgstr ""
#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "per attività recenti"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
msgstr "Note studente"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like {section_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
msgstr "Nascondi le note"
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
msgstr "Mostra Note"
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:3
msgid ""
"You're almost there! Use the link to activate your account to access "
"engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be "
"able to log back into your account until you have activated it."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:9
msgid "Enjoy learning with {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {support_url} or email "
"{support_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:13
msgid ""
"This email message was automatically sent by {lms_url} because someone "
"attempted to create an account on {platform_name} using this email address."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "Nome della ditta:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr ""
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "Nome destinatario:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "Email destinatario:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "#:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr ""
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid ""
"Sorry! The photos you submitted for ID verification were not accepted, for "
"the following reason(s):"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo(s) of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of your ID:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Other Reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Resubmit Verification: {reverify_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "ID Verification FAQ: {faq_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Hi {full_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Congratulations! Your ID verification process was successful."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid ""
"Your verification is effective for one year. It will expire on {expiry_date}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the ID verification process has begun."
"Check for an email from us in the next few days to confirm whether your "
"verification was successful.You can also check the status of the "
"verification process on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
#. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email. "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} "
"Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: {currency_symbol}"
"{discount}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-"
"mail the course staff at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at {support_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Thank you for enrolling in:"
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX "
"course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr ""
#: lms/templates/header/brand.html lms/templates/header/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-logo-header.html:19
msgid "{platform_name} Home Page"
msgstr ""
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31
msgid "Options Menu"
msgstr ""
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:75
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:42
msgid "Programs"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:50
msgid "Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:59
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:65
msgid "Discover New"
msgstr ""
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
msgid "Sysadmin"
msgstr "Amministratore di Sistema"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carrello della spesa"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22
msgid "Supplemental Links"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "How it Works"
msgstr "Come Funziona"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Schools"
msgstr "Scuole"
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/demo.swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36
msgid "Resume your last course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for "
"a certificate but have been given an exception by the course team. After you "
"add learners to the exception list, click Generate Exception Certificates "
"below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Revisione"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
msgstr "Professionale"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr "Data Inizio Corso:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No end date set"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "No"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr ""
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Select a problem to generate a CSV file that lists all student answers to "
"the problem. You also select a section or chapter to include results of all "
"problems in that section or chapter."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "NOTE"
msgstr "==="
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The generated report is limited to {max_entries} responses. If you expect "
"more than {max_entries} responses, try generating the report on a chapter-by-"
"chapter, or problem-by-problem basis, or contact your site administrator to "
"increase the limit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students "
"directly on this page:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted "
"after the process starts are included in a subsequent report. The report is "
"generated several times per day."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save "
"or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A "
"link to every report remains available on this page, identified by the date "
"and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these "
"reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency "
"symbols."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr ""
#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "C.A.P."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to {link_start}{analytics_dashboard_name}"
"{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Guarda il corso in Studio"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Inserisci gli indirizzi email e/o nomi utente separati da linee o virgole."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check "
"spelling."
msgstr ""
"Non sarà possibile ottenere la notifica per le email che non arrivano a "
"destinazione, è quindi consigliabile un doppio controllo ortografico."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Role of the users being enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Reason"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any "
"headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in "
"your course will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr ""
#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr ""
#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
msgstr "Amministrazione"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role "
"to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only "
"give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and "
"re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close "
"and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership by "
"adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can be "
"added as Discussion Moderators."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Manda a:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Learners in the {track_name} Track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Review Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View gradebook for enrolled learners"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Note: This feature is available only to courses with a small number of "
"enrolled learners."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's enrollment status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username *"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner email address or username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Enrollment Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's grades and progress"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Progress Page"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Location of problem in course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Example"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Attempts"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Attempts to Zero"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore "
"Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score Override"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "For the specified problem, override the learner's score."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"New score for problem, out of the total points available for the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Override Learner's Score"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, permanently and completely delete the learner's "
"answers and scores from the database."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Task Status"
msgstr "Stato incarico"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and problem."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Task Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's entrance exam results"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow the learner to take the exam again."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow Skip"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Learner Skip Entrance Exam"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems "
"Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the entire entrance exam, permanently and completely delete the "
"learner's answers and scores from the database."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and entrance exam."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allows all learners to work on the problem again."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option "
"updates a learner's score only if it improves in the learner's favor."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Learners' Submissions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Scores Improve"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "Miei Corsi"
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_journals.html
msgid "My Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Get the {platform_name} Mobile App!"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Send me a text with the link"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Salva lingua preferita"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34
msgid "Explore Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/navigation/navigation.html
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have "
"peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem."
"{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you "
"better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Nome del problema"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "Valutato"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this "
"time."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Nascondi Domanda"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content. "
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give "
"it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Torna"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Account Activation Info"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Il Reset della tua Password è Completo"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr "Dettagli fatturazione"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will "
"be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr "Il tuo carrello è attualmente vuoto."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Versamento"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Scarica i reports CSV "
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Scarica i dati CSV"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'inserimento della data. Il formato dovrebbe "
"essere gg-mm-aaaa"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Data di inizio:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Data di fine:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Errore nel pagamento"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione del tuo ordine!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Grazie per il tuo acquisto!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "Guarda la Dashboard"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for "
"{course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr "Link per iscrizione"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome del destinatario"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr "Destinatario dell'email"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numero della carta di credito"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "Registrazione per:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "Prezzo per studente:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "Studenti"
#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "Conferma iscrizione"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} - Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name} - Conferma iscrizione"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_title} Immagine di copertina"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Ti sei iscritto con successo al {course_name}. Ora questo corso è stato "
"aggiunto al tua dashboard."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your {link_start}"
"dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
"Sei già iscritto a questo corso. Visita la tua {link_start} "
"dashboard{link_end} per vedere il corso."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr "Il corso a cui ti stai iscrivendo è completo."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr "Il corso a cui ti stai iscrivendo è chiuso."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'elaborazione di riscatto del codice."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr "Attiva l'iscrizione al corso"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr "Immagine di copertina"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "Studenti:"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr "Inserire la quantità e premere invio."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr "sconto o codice di attivazione"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr "Applicare"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr "il codice è stato applicato"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "TOTALE:"
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
"Al completamento del presente acquisto, verrà generata una ricevuta con i "
"relativi dettagli di fatturazione e i codici di registrazione per gli "
"studenti."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
"Al completamento del presente acquisto, {username} sarà iscritto a questo "
"corso."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr "Carrello vuoto"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello della spesa"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} - Shopping Cart"
msgstr "{platform_name} - Carrello della spesa"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the {link_start}"
"homepage{link_end} or let us know about any pages that may have been moved "
"at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade "
"sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with "
"export controls,we cannot allow you to access this course at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "Al momento i server di {platform_name} non funzionano"
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "Si è verificato un 500 error sui server di {platform_name}"
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists, "
"please email us at {email}."
msgstr ""
"Si prega di attendere alcuni secondi e poi ricaricare la pagina. Se il "
"problema persiste, scriveteci all'indirizzo email {email}."
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "Attualmente i server di {platform_name} sono sovraccarichi"
#: lms/templates/student_account/account_settings.html
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr "Un attimo, per favore..."
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
msgstr "Accedi o registrati"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr "Assistenza studenti"
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr "Assistenza studenti: certificati"
#: lms/templates/support/contact_us.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
msgstr "Contatta il supporto di {platform_name}"
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Student Support: Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Is Enabled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "No results found"
msgstr ""
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Student Support: Manage User"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr "Questionario utenti"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr "Questionario pre-corso"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the "
"use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile in "
"any way."
msgstr ""
"Sarà possibile iniziare il corso non appena completato il seguente modulo. I "
"campi obbligatori sono contrassegnati con un asterisco (*). Queste "
"informazioni sono usate solo da {platform_name}. Non saranno in alcun modo "
"collegate al tuo profilo pubblico."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "Non hai completato i seguenti campi obbligatori:"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "Cancella e ritorna alla tua dashboard"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "Perché devo completare queste informazioni?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
"Usiamo le informazioni fornite per migliorare il corso sia per gli studenti "
"attuali che per quelli futuri. Più conosciamo le vostre esigenze specifiche, "
"migliore sarà la vostra esperienza in questo corso.."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "Chi posso contattare in caso di dubbi?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact "
"{link_start}{mail_to_link}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Skeleton Page"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search the course"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Start Course"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid "Have questions?"
msgstr "Ci sono domande?"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Ti invitiamo a consultare {a_start}le nostre FAQ per vedere le domande più "
"comuni riguardo i nostri certificati{a_end}."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr "Ri-verificato per il {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr "Il termine per la verifica è scaduto"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr "Il termine per l'aggiornamento è scaduto"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no "
"longer available."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has passed."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr "Aggiorna la tua iscrizione al corso {course_name}."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr "Ricevuta per {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr "Verifica per {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr "Iscriviti a {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Requisiti tecnici"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Ri-verifica"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verifica identità"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually "
"within 1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr "Non è possibile verificare l'identità dell'utente in questo momento."
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Ritorna alla tua dashboard"
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website. If you continue browsing this site, we understand that you accept "
"the use of cookies."
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Got it!"
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Learn more"
msgstr "Per saperne di più"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(active){span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}attivo{span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Course Wiki"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Add article"
msgstr "Aggiungi un articolo"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Preview Language Setting"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Language Code"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "e.g. en for English"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Preview Theme"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
msgstr "Non commerciale"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
msgstr "Non derivati"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Share Alike"
msgstr "Condividi allo stesso modo"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr ""
"Contenuti protetti da licenza Creative Commons, i termini della licenza sono "
"i seguenti:"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Some Rights Reserved"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html
msgid "Important Course Dates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Goal: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Edit your course goal:"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Pursue a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Upgrade ({price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Prerequisite: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "{subsection_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Learn About Verified Certificates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{platform_name} Verified Certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Why upgrade?"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Official proof of completion"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Easily shareable certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Proven motivator to complete the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "How it works"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Study hard and pass the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Share your certificate with friends, employers, and others"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "edX Learner Stories"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"My certificate has helped me showcase my knowledge on "
"my resume - I feel like this certificate could "
"really help me land my dream job!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{learner_name}, edX Learner"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile "
"to illustrate that I am working towards this "
"goal I have and that I have achieved something "
"while I was unemployed."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Upgrade ({course_price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "This course does not have any updates."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html
msgid "Today is {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
msgid "Latest Update"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Purchase the Bundle ("
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Courses included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Journals included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "{access_length} Day Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "View Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
msgid "Bundle"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "{num_months} month"
msgid_plural "{num_months} months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Access Length"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Journal Dashboard"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "{journal_title} Cover Image"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expired: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expires: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Renew Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "You have not purchased access to any journals yet."
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Explore journals and courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "My Stats (Beta)"
msgstr ""
#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "Account Collegati"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "Non Collegato"
#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "Completed {completion_date_html}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "{course_mode} certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "You haven't earned any certificates yet."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "View My Records"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "My Profile"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "An error occurred. Try loading the page again."
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX Home Page"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "© 2012–{year} edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid "About edX Verified Certificates"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid ""
"An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide "
"by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course "
"under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify "
"their identity."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid "About edX"
msgstr "Circa edX"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid ""
"{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from "
"the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University "
"of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by "
"founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Congratulations, {user_name}!"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid ""
"You worked hard to earn your certificate from "
"{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, "
"and family to get the word out about what you mastered in "
"{accomplishment_course_title}."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print this certificate"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid ""
"All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open "
"edX logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end}EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund affordable education to everyone globally."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Trova Corsi"
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "Scuole e Partner"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Per chiunque, ovunque, in qualsiasi momento"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email. You must click on the activation link "
"to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Riceverai una mail di attivazione. Devi fare clic sul link di attivazione "
"per completare la procedura. Non vedi la mail? Controlla la tua cartella "
"spam e contrassegna come 'non spam' le mail provenienti da class.stanford."
"edu, per essere in condizione di ricevere le mail dai tuoi corsi."
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Hai bisogno di aiuto con la registrazione a {platform_name}?"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Una volta registrato, potrai trovare risposta alla maggior parte delle "
"domande nel forum di discussione specifico del corso o nelle FAQ."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr "Grazie per aver effettuato l'iscrizione a {platform_name}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name} "
"account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
"Se non hai effettuato tu questa richiesta, non è necessario fare nulla; non "
"invieremo altre email. Non rispondere a questa email; se ti occorre "
"assistenza, consulta la sezione informazioni del sito web dei Corsi "
"{platform_name}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct, "
"please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-"
"mail the tech support at {email}"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr ""
#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "La pagina che stavi cercando non è stata trovata."
#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Torna alla {homepage} oppure informaci riguardo eventuali rimozioni delle "
"pagine a {email}."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr "{studio_name} Errore del Server"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr ""
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
"Si è verificato un errore in {studio_name} e la paggina potrebbe essere "
"ricaricata. Prova di nuovo tra poco."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Abbiamo inviato l'errore e il nostro staff sta lavorando per risolverlo il "
"prima possibile."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Se il problema persiste, inviaci una email all' indirizzo {email_link}."
#: cms/templates/accessibility.html
msgid "Studio Accessibility Policy"
msgstr ""
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr "{studio_name} Attivazione Account"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "Il tuo account è già attivo"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
"Questo account, creato da {email}, è già stato attivato. Effettua il login "
"per iniziare a lavorare con {studio_name}."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr "Accedi a {studio_name}"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "L' attivazione del tuo account è completa!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
"Grazie per aver attivato il tuo account. Puoi loggarti ed iniziare ad usare "
"{studio_name} come scrittore nei corsi."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "L'attivazione del tuo account non è valida"
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:67
msgid "Files & Uploads"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Questo modulo è disabilitato"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select {em_start}"
"Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing course certificates, a course team member with either the "
"Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team "
"members with these roles can edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:92
msgid "Grading"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:95
msgid "Course Team"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni Avanzate"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:130
msgid "Checklists"
msgstr ""
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "Duplica questo componente"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "Cancella questo componente"
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Sposta e riordina"
#: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
msgstr "Azioni Pagina"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr "Vedi Versione Live"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr "Aggiungi componenti"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment "
"groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter "
"\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "e.s. UniversitàX o OrganizzazioneX"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr "Nota: non sono permessi spazi o caratteri speciali"
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "e.s. CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr ""
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "e.s. 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr "Crea un riavvio"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Aggiornamenti Corso"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Nuovo Aggiornamento"
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight "
"particular discussions in the forums, announce schedule changes, and respond "
"to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr "Allerta"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr "Clicca per aggiunger una nuova sezione"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr "Nuova Sezione"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Nascondi Tutte le Sezioni"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Espandi Tutte le Sezioni"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "View Live"
msgstr "Vedi Live"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection, "
"or unit."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate {em_start}"
"Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and units are "
"not included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
msgstr ""
#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Nuova Pagina"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "Mostra/nascondi pagina"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "Aggiungi una Nuova Pagina"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "Cosa sono le pagine?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and "
"custom pages that you create."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "Pagine nel Tuo Corso"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom "
"pages."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:191
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:191
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:191
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:191
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:191
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:191
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:165
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:178
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:191
msgid "close modal"
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore Interno del Server"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "La Pagina Che Hai Richiesto Non Può Essere Trovata"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You "
"may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are "
"still having problems accessing things, please feel free to {link_start}"
"contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "Si è Verificato Un Errore Nel Server"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Torna alla dashboard"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "Esporta Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import "
"libraries that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your "
"exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing to start the export"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Exporting"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Creating the export data files (You can now leave this page safely, but "
"avoid making drastic changes to content until this export is complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing the exported data and preparing it for download"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported library can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported course can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Course"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "Struttura Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "Problemi Individuali"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "Assetti Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "Impostazioni Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "Dati Utente"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you "
"may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course content and structure"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course dates"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Grading policy"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Any group configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI "
"passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is not exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "The course team"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course "
"content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "Esporta il Corso in Git"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "Esporta in Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "Esporta Corso in Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportazione Fallita"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "Esportazione Riuscita"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "Url git del Corso:"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Enrollment track groups allow you to offer different course content to "
"learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment "
"track in your course are automatically included in the corresponding "
"enrollment track group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"On unit pages in the course outline, you can restrict access to components "
"to learners based on their enrollment track."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to "
"view details of the course content that is designated for learners in the "
"group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to making course content available to all learners, you "
"can restrict access to some content to learners in specific content groups. "
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click {em_start}"
"Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in use by a "
"unit. To delete a content group, hover over its box and click the delete "
"icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of learners are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click {em_start}"
"Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is not in use "
"in an experiment. To delete a configuration, hover over its box and click "
"the delete icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:19
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:22
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching "
"them"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:32
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:39
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:40
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:121
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:87
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:121
msgid "Enlarge image"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:48
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:49
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:57
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:58
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:66
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:67
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:71
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:72
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:93
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:93
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:93
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:93
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:93
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:93
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:84
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:93
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:94
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:94
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:94
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:94
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:94
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:94
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:94
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:98
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:98
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:98
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:98
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:98
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:98
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:98
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:99
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:103
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:104
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:104
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:104
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:104
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:104
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:104
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:104
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:108
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:108
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:108
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:108
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:108
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:108
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:108
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:109
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:109
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:109
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:109
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:109
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:109
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:109
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:119
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:118
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:119
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:127
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:127
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:127
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:127
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:127
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:127
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:127
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:128
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:128
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a "
"whole team building a course, together."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:132
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:132
msgid "Instant Changes"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:133
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:133
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:133
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:133
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:133
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:133
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:133
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click "
"Save."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:137
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:137
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:137
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:137
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:137
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:137
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:137
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:138
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:138
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:138
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:138
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:138
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:138
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:138
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want "
"it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "Lavora in Gruppi"
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:147
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:147
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:147
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:147
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:147
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:147
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:147
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:157
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:157
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:157
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:157
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:157
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:157
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:157
msgid "Outlining Your Course"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:160
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:160
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:170
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:170
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:170
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:170
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:170
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:170
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:170
msgid "More than Just Lectures"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:173
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:173
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:173
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:173
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:173
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:173
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:173
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:183
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:183
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:183
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:183
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:183
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:183
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:183
msgid "Publishing on Date"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:186
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:186
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Importa Corso"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. {em_start}"
"You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we recommend "
"that you export the current course, so that you have a backup copy of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "scegli un file da Importare"
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "File Scelto:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "Status Importazione Corso"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take "
"longer with larger libraries."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an "
"existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is not imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:47
msgid "{studio_name} Home"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Nuovo Corso"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "Crea un Nuovo Corso"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can "
"set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special "
"characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr ""
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr ""
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are allowed."
"{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Organization and Library Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Show all courses in organization:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "For example, MITx"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The "
"new course will need some manual configuration."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Archived Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected "
"guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should "
"be updated shortly."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library "
"creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom "
"of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the {em_start}"
"library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in the "
"course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to your "
"courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select this "
"library as the source library, and specify the number of problems to be "
"randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights, "
"but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to "
"make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:164
msgid "User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a "
"library."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrazione"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to "
"help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop "
"us a note."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:89
msgid "Schedule & Details"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Informazione di base"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Invita i tuoi studenti"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
msgstr "Verifica ID"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates "
"for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Certificates Available Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "By default, 48 hours after course end date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX partner manager to update these settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses "
"that are taught in a specific language. It is also used to localize the "
"'From:' field in bulk emails."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr "Titolo del Corso"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "HTML Code Editor"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course About Sidebar HTML"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary "
"page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG "
"format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG "
"format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "Cancella il Video Attuale"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the {link_start}"
"Course Outline{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Le tue policy sono state salvate"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Mostra impostazioni deprecate"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that "
"you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for "
"each grade."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Access Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Set Access"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire "
"text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter Name "
"field."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:74
msgid "Video Uploads"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Course Video Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Changing.."
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Videos per page:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is not restricted"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by "
"inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this component is not restricted, but visibility might be affected "
"by inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific content "
"groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this "
"component is hidden from learners. The unit setting overrides the component "
"access settings defined here."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is restricted to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Restrict access to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select a group type"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Learners and Staff"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select one or more groups:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or remove the access "
"restriction."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please "
"copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Grazie per aver effettuato la registrazione a {studio_name}! Per attivare il "
"proprio account, copiare e incollare questo indirizzo nella barra degli "
"indirizzi del browser:"
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive "
"any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
"Se non hai effettuato tu questa richiesta, non è necessario fare nulla; non "
"invieremo altre email. Non rispondere a questa email; se ti occorre "
"assistenza, fare clic nella sezione di Aiuto del sito web {studio_name}."
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator "
"privileges on edge."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. "
"To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use "
"this URL to view task details or download any files created: {detail_url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in "
"to view the details of your task or download any files created."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt
msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Grazie per aver attivato il tuo account."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Questo account è già stato attivato."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr "Visita la tua {link_start}bacheca{link_end} per vedere i tuoi corsi."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Attivazione Non Valida"
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so "
"make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your "
"account."
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:22
msgid "Policies"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:36
msgid "Accessibility Accommodation Request"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/footer.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/footer.html:40
msgid "LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:41
msgid "Current Course:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "Indice del corso"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:58
msgid "Outline"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:147
msgid "Current Library:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:195
msgid "Language preference"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:220
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:236
msgid "Account Navigation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:223
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:239
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr "Inserisci una risposta testuale"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "Spiegazione"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Editor Avanzato"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr "Accedi al portale Open edX"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr "Portale Open edX"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:38
msgid "Currently signed in as:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/widgets/user_dropdown.html:51
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki notifications"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki images"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki attachments"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Solo in locale... muahahaha"
#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Titolo iniziale dell'articolo. Può essere sovrascritto dai titoli delle "
"revisioni."
#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Digita il contenuto"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Questo è solo il contenuto iniziale del tuo articolo. Dopo la creazione, "
"puoi usare funzionalità più complesse come aggiungere plug-ins, meta-data, "
"aticoli correlati ecc..."
#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"
#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Spiega brevemente il motivo della tua modifica, che sarà aggiunto al "
"resoconto della revisione."
#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text "
"below."
msgstr ""
"Durante la tua modifica, qualcun altro ha cambiato la revisione. Il tuo "
"contenuto è stato automaticamente aggiunto al nuovo contenuto. Per favore, "
"verifica il testo seguente."
#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "Nessun cambiamento. Niente da salvare."
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Questo sarà l'indirizzo dove si può trovare il tuo articolo. Usa solo "
"caratteri alfanumerici e - o _. Nota che non potrai cambiare lo slug dopo "
"avere creato l'articolo."
#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Scrivi un breve messaggio per il resoconto storico dell'articolo."
#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "Uno slug non può cominciare con \"_\"."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un articolo cancellato con slug \"%s\"."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Uno slug chiamato \"%s\" esiste già."
#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge"
msgstr "Oblitera"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo. "
"Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Oblitera l'articolo: lo cancella definitivamente (compreso tutto il "
"contenuto) senza ritorno. Obliterare è una buona idea se si vuole liberare "
"lo slug così che gli utenti possano creare nuovi articoli al suo posto."
#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "Non sei sufficientemente sicuro!"
#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Mentre stavi cercando di cancellare quest'articolo, è stato modificato. FAI "
"ATTENZIONE!"
#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Blocca l'articolo"
#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Nega a tutti gli utenti l'accesso per modificare questo articolo."
#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Autorizzazioni"
#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Inserisci username del proprietario."
#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Eredita autorizzazioni"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this "
"one."
msgstr ""
"Marca qui per applicare le autorizzazioni qui sopra in modo ricorsivo agli "
"articoli sotto a questo."
#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr ""
"Le impostazioni di autorizzazione per l'articolo sono state aggiornate."
#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Le tue impostazioni di autorizzazione non sono cambiate, niente è stato "
"salvato."
#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "Nessun utente con quel username"
#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Articolo bloccato per modifiche."
#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Articolo sbloccato per modifiche."
#: wiki/forms.py
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Impostazioni di plug-in"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"La revisione mostrata per questo articolo. Se ti serve di tornare indietro, "
"cambia semplicemente il valore di questo campo."
#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Proprietà dell'articolo modificate per ultime"
#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"Il proprietario dell'articolo, di solito il creatore. Il proprietario ha "
"sempre entrambi i permessi di lettura e scrittura."
#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"Come nel sistema di classificazione UNIX, le autorizzazioni possono essere "
"date ad un utente in accordo all'appartenenza al gruppo. I gruppi sono "
"amministrati con il sistema di autorizzazione di Django."
#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "permesso di lettura di gruppo"
#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "permesso di scrittura di gruppo"
#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "permesso di lettura per altri"
#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "permesso di scrittura per altri"
#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Articolo senza contenuto (%(id)d)"
#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "tipo di contenuto"
#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ID dell'oggetto"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Articolo per l'oggetto"
#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Articoli per l'oggetto"
#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "numero revisione"
#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "indirizzo IP"
#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "utente"
#: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "articolo"
#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "contenuto dell'articolo"
#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "titolo dell'articolo"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Ogni revisione contiene un campo per il titolo che deve essere riempito "
"anche se il titolo non è cambiato."
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "articolo originale"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Le autorizzazioni sono ereditate per questo articolo."
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "È stato cambiato un plug-in"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"La revisione è mostrata per questo plug-in. Se ti serve di tornare indietro, "
"cambia semplicemente il valore di questo campo."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Valore ricerca per cache degli articoli"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(radice)"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "percorso URL"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "percorsi URL"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "Mi dispiace ma non puoi avere un articolo principale con uno slug."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "Una nota secondaria deve sempre avere uno slug."
#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "C'è già un nodo principale per %s"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should "
"probably find a new home for them."
msgstr ""
"Articoli che hanno perso i genitori\n"
"===============================\n"
"\n"
"I discendenti di questo articolo non hanno più genitori. Dovresti "
"probabilmente trovare loro una nuova sistemazione."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Oggetti smarriti"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "Una breve sintesi del contenuto del file"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Sì, sono sicuro..."
#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Clicca per scaricare il file"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"La revisione di questo allegato correntemente in uso (per tutti gli articoli "
"che usano l'allegato)"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "nome originale del file"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "allegati"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "file"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "revisione allegato"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "revisioni allegato"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s è stato aggiunto con successo."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Il tuo file non può essere salvato: %s"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Il tuo file non può essere cambiato, probabilmente a causa di un errore di "
"autorizzazione sul web server."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s caricato e sostituisce il vecchio allegato."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"Il tuo nuovo file verrà automaticamente rinominato per conformità con il "
"file già presente. Non sono permessi files con diverse estensioni."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "Revisione corrente cambiata per %s."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "Aggiunta una referenza a \"%(att)s\" da \"%(art)s\"."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "Il file %s è stato cancellato."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Quest'articolo non è piu correlato al file %s."
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "Un file e stato cambiato: %s"
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "Un file e stato cancellato: %s"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they "
"will loose their references to this file. The following articles reference "
"this file:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Delete it!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"You can remove a reference to a file, but it will retain its references on "
"other articles."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove reference"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "History of"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "File"
msgstr "File"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "<em>No description</em>"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Use this!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and "
"the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note "
"that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. "
"However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements "
"for the listed articles where necessary. This way of working is more "
"efficient...."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
msgid "Articles using"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and "
"the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Upload replacement"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add file to"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add attachment from other article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Main article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add to article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Your search did not return any results"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Adding new articles"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "An external link"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"Use these codes for headers and to automatically generate Tables of Contents."
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Typography"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Lists"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"La nuova immagine %s è stata caricata con successo. La puoi usare "
"selezionandola dalla lista di immagini disponibili."
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "immagini"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
msgstr "Immagine: %s"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "Revisione corrente non impostata!!"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "revisione immagine"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "revisioni immagine"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Revisione Immagine: %d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s è stato ripristinato"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s è stato contrassegnato come cancellato"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s è stato cambiato alla revisione #%(revision)d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s è stato salvato."
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Un'immagine è stata aggiunta: %s"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid ""
"The following images are available for this article. Copy the markdown tag "
"to directly refer to an image from the article text."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Back to edit page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "No file"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Upload new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Restore image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Remove image"
msgstr "Rimuovere immagine"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Completely delete"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Revert to this version"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "There are no images for this article."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge deletion"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Remove it completely!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html
msgid "Image not found"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Replace image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Choose an image file to replace current image."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Image id"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "No images found for this article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Manage images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "You do not have permissions to add images."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "How to use images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid ""
"After uploading an image, it is attached to this particular artice and can "
"be used only here. Other users may replace the image, but older versions are "
"kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve "
"this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly "
"choose to have you image floating right or left of the content. You can use "
"Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like "
"this, possible values for align are left/center/right:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Link to another wiki page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help "
"you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"You can link to another website simply by inserting an address example.com "
"or http://example.com or by using the markdown syntax:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Quando l'articolo è modificato"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Ricevi email quando l'articolo viene modificato"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "Le tue impostazioni di notifica sono state aggiornate."
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Le tue impostazioni di notifica non sono state cambiate, niente è stato "
"salvato."
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "%(user)s abbonato a %(article)s (%(type)s)"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Articolo cancellato: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Articolo modificato: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
msgstr "Creato nuovo articolo: %s"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "No notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "Clear notifications list"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article Deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "The article you were looking for has been deleted."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "You may restore this article and its children by clicking restore."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid ""
"You may remove this article and any children permanently and free their "
"slugs by clicking the below button. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Listing articles in"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Up one level"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "clear"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "article,articles"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "matches,match"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "is,are"
msgstr "è,sono"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "no log message"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Sorry, you don't have permission to view this page."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing merge between"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "and"
msgstr "e"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "Source of"
msgstr "Fonte di"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "This article is currently locked for editing."
msgstr "Non sono consentite modifiche a questo articolo."
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Log me in..."
msgstr "Fammi accedere..."
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Non hai un account?"
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign me up..."
msgstr "Iscrivimi..."
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root article"
msgstr "Crea articolo radice"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid ""
"You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to "
"create the first one, the root article. In the beginning, it will only be "
"editable by administrators, but you can define permissions after."
msgstr ""
"Hai installato django-wiki ... ma non ci sono articoli. Quindi è il momento "
"di creare il primo, l'articolo di root. All'inizio sarà modificabile solo "
"dagli amministratori, ma potrai definire dei permessi specifici "
"successivamente."
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Root article"
msgstr "Articolo radice"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root"
msgstr "Crea radice"
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in og sign up to use this function."
msgstr ""
"È necessario effettuare l'accesso o registrarsi per poter utilizzare questa "
"funzione."
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View Source"
msgstr "Mostra sorgente"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Sub-articles for"
msgstr "Sottoarticoli per"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "No sub-articles"
msgstr "Non ci sono sottoarticoli"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "...and more"
msgstr "...e altro"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Browse articles in this level"
msgstr "Scorri gli articoli in questo livello"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article next to"
msgstr "Nuovo articolo vicino a"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article below"
msgstr "Nuovo articolo sotto"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "by"
msgstr "da"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "restored"
msgstr "ripristinato"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "unlocked"
msgstr "sbloccato"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "Adesso sei registrato... ed ora puoi accedere!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Non sei più connesso. Ciao ciao!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "Adesso sei connesso! Buon divertimento!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Creato nuovo articolo '%s'."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "C'è stato un errore nel creare questo articolo: %s"
#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "C'è stato un errore nel creare questo articolo."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"Questo articolo non può essere cancellato perché ha discendenti o è un "
"articolo principale."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
"Questo articolo con tutto il suo contenuto è completamente cancellato! "
"Grazie!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"L'articolo \"%s\" è ora contrassegnato come cancellato! Grazie per tenere il "
"sito libero da materiale superfluo."
#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was successfully added."
msgstr "Una nuova revisione di questo articolo è stata aggiunta con successo."
#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Ripristinando l'articolo"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "L'articolo \"%s\" e i suoi discendenti sono ora ripristinati."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""
"L'articolo %(title)s è ora impostato per mostrare revisione #"
"%(revision_number)d"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Nuovo titolo"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Ibrido di Revisione #%(r1)d e Revisione #%(r2)d"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision #"
"%(r2)d"
msgstr ""
"Una nuova revisione è stata creata: Ibrido di Revisione #%(r1)d e Revisione #"
"%(r2)d"
#: ../edx-platform-patches/ironwood/02.audit_course_message.patch:10
msgid "You are enrolled in the audit track for this course."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:345
msgid "enroll"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:10
msgid "Zurich University of Teacher Education Moocs"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:12
msgid "For anyone, anywhere, anytime and here."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:11
msgid "Date of publication: September 5th, 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ""
"The Zurich University of Teacher Education, 8090 Zurich (Switzerland) "
"(hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid " or "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ") proposes access and use of PHZH Courseware (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ") to users (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid "), namely via the websites "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid " (hereafter individually or collectively the "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ""
"). These Services and the Website are governed by the General Terms and "
"Conditions (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
msgid ")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
msgid ""
"Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, "
"PHZH may collect certain elements of your personal data from You. The "
"present Privacy Policy (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
msgid ""
"), which shall remain applicable regardless of the means or materials used "
"to access the Website and Services, sets out the conditions under which, "
"when You use the Website or Services, PHZH shall collect, conserve, use and "
"safeguard information about You, as well as the options available to You "
"regarding the collection, use and disclosure of this information. The Policy "
"constitutes an integral component of the GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:14
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the GTC and the Policy. All terms which are not "
"specifically defined in the Policy bear the same definition as is attributed "
"to them in the GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:15
msgid "1. Data which may be collected"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:16
msgid "1.1 Data communicated by the User"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
msgid ""
"When You register with the Website or interact in any other manner with PHZH "
"within the framework of the Services, You may be requested to provide us "
"with certain data, such as your personal address, professional address, "
"invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-"
"existing account (for example, Google, Facebook, SWITCH AAI) (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
msgid "). You may also freely provide supplementary information."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:18
msgid "1.2 Usage data from the Website and Services"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:39
msgid ""
"When You browse the Website or receive and/or consult our emails and "
"interact with either of the above, or when You use certain Services, We "
"shall use automatic data collection technologies to collect certain "
"information regarding your actions. This includes data such as your IP "
"address, the hyperlinks on which You click, the pages or the content that "
"You view, the viewing duration and other similar information and statistics "
"regarding your interactions, such as the content response time, loading "
"errors and the duration of your visit to certain pages, the type of web "
"browser used or the connection location, for example. These data are "
"collected through automated technologies such as cookies (browser cookies, "
"flash cookies) and web beacons. The information is also collected via "
"external monitoring services (for example, Google Analytics)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:20
msgid "1.3 Data from social networks"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:21
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:43
msgid ""
"When You allow a third-party social network (such as Youtube, Facebook, "
"etc.) to share and/or interact with us, We shall receive all data You have "
"shared publicly on the third-party social network and data included on your "
"profile. This may concern basic data relating to your account (for example, "
"your name, your email address, your gender, your date of birth, your city of "
"residence, your profile photograph, your username, your friend list, etc.) "
"and all other information or activities that You have allowed the third-"
"party social network to share."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:45
msgid ""
"We shall also receive data regarding your profile when You use a social "
"network function integrated in the Website (such as Facebook Connect) or "
"when You interact with us via a social network. To learn more about the "
"manner in which We receive information about you from third-party social "
"networks or to cease sharing your data on these social networks, We invite "
"you to consult the terms and conditions of these social networks, for which "
"we accept no responsibility."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:23
msgid "1.4 Payment data"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:24
msgid ""
"In order to pay fees, You shall transmit data to PHZH regarding your method "
"of payment (banking preferences, name and account holder name, etc.). "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:25
msgid "2. Data use objectives"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:26
msgid ""
"The present article describes the aims for which We collect your data. All "
"forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that "
"your data must be handled in accordance with the applicable legal framework "
"as well as the relevant PHZH competences."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:27
msgid "2.1 Service provision and Website management"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:28
msgid ""
"We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to "
"your requests regarding the Website or Services. "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:29
msgid "2.2 Benefits relating to surveys and statistics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:30
msgid ""
"We use your data to send You information regarding our Services in relation "
"to studies (like further PHZH's training and education offers) and to the "
"Website in general, to request your participation in surveys, namely "
"statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data "
"related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to "
"better understand the use of the Services and to improve their workings."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:31
msgid "2.3 Identity verification"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:32
msgid ""
"A participation certificate may only be awarded to a User whose identity has "
"been verified. You may visit the Center for Digital Education in person or "
"use an online service for this purpose. Identity verification is a service "
"provided by a third-party and is governed by the conditions of this third-"
"party. By using this service, You accept the conditions and allow PHZH to "
"receive and handle the information transmitted by the third-party for the "
"purpose of Your identity verification."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:33
msgid "2.4 Personalisation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:34
msgid ""
"We may use your data to analyse your preferences and your User habits, to "
"personalise your experience on our Website, and to optimise our Website and "
"Services for You and your computer. We may also suggest content to You which "
"better corresponds to your interests as a result."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:35
msgid "3. Cookies, web beacons and Google Analytics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:65
msgid ""
"We may use cookies, Web beacons or similar technologies in order to identify "
"You as a User and safeguard your personal preferences (language choice, for "
"example), as well as technical information (including data such as click "
"reports and path reports). This allows us to simplify your access to the "
"Services and to analyse the traffic and uses, and to identify malfunctions "
"in the Website and Services. This also allows us to improve both your "
"experience and the Website design and content."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:37
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:67
msgid ""
"The Website may also use Google Analytics, a website analysis service which "
"is provided by Google Inc. (\"Google\"). Google Analytics uses cookies. The "
"data generated by these cookies concerning your use of the Website "
"(including your IP address) shall be communicated to and stocked by Google "
"on servers located in the United States of America. Google shall use this "
"information to evaluate your use of the Website, to compile reports on the "
"activities of the Website for its publisher and provide additional services "
"relating to the activity of the Website and use of the internet. Google may "
"communicate this information to third-parties, but shall not undertake in "
"the cross-referencing of your IP address with other information held by "
"Google. By using this Website, you specifically accept that your personal "
"data will be handled by Google under the conditions and for the objectives "
"outlined above."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:69
msgid ""
"You may disactivate the use of cookies by selecting the relevant security "
"settings for your web browser. However, this form of deactivation may "
"prevent the use of certain Website functions."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:39
msgid "4. Sharing and transmission of data to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:40
msgid "4.1 Subcontracting"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:41
msgid ""
"PHZH may use subcontractors or service providers, particularly technical "
"service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties "
"entrusted to them. As such, PHZH may call on service providers to manage and/"
"or maintain the Website and the Services or to send messages from our "
"account, to conduct research, and to monitor and analyze the status of our "
"network, the response capacity of our services and the efficiency of our "
"communication."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:42
msgid "4.2 Disclosure of personal data "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:43
msgid ""
"We may communicate your personal data to third-parties if the law or a "
"request from a judicial or administrative authority so requires, in order to "
"protect our rights or our interests, or to enforce the terms of the "
"Contract. Your data will not be given to third parties for any other "
"purposes."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:44
msgid "5. Data privacy and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:45
msgid ""
"Although complete security on the internet is not possible, We have "
"implemented standard security measures (of a technical and organizational "
"nature) in accordance with standard regulations, taking into account the "
"risks involved in protecting information about You from any accidental or "
"intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all "
"non-authorized access."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:46
msgid "6. Transmission abroad"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:87
msgid ""
"Your data shall be primarily handled and stored in Switzerland or in the "
"European Union. Should We request the services of a foreign service "
"provider, We shall, of course, respect the applicable legal framework and "
"shall adopt the measures required by law before commencing communications "
"abroad."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:48
msgid "7. Right of access, rectification and omission"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:49
msgid ""
"You have the right to be aware of the personal information held by PHZH "
"about You. You also have the right to update, rectify and delete incorrect "
"personal information about You. You have the right to demand that unlawful "
"processing of the personal information be omitted, the consequences be "
"removed and the illegality of the processing be determined."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:50
msgid ""
"If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in "
"writing at the following address: PHZH, Digital Learning, PO Box., CH-8090 "
"Zurich. We may request that You provide proof of your identity (a copy of "
"your identification card, for example)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:51
msgid ""
"t is expressly stated that all data collected via the Website (automatically "
"or transmitted by You) may be conserved and remain safeguarded, even after "
"the cancelation of your account or the closure of the Website, at least "
"temporarily, in particular (namely) in the case of recovery systems. "
"Anonymous information (namely including data collected through the use of "
"cookies) may be conserved without limit."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:52
msgid "8. Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:53
msgid ""
"For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur "
"in connection with the use of the Website, the Services or any other element "
"in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 6.3 of the "
"GTC, \"Exclusion of Liability\"."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:54
msgid "9. Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:55
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, i.e. the Zurich "
"cantonal law on information and data protection (IDG) and related ordinance "
"(IDV), without regard to conflict of law principles. You hereby agree that "
"the courts of the district of Zurich (Switzerland) shall have exclusive "
"jurisdiction."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:9
msgid "General Terms and Conditions"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:10
msgid "mooc.phzh.ch"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:11
msgid "Date of publication: September 5th 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid "The General Terms and Conditions (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ""
") set out the conditions under which the Zurich University of Teacher "
"Education, 8090 Zurich (Switzerland) (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12
msgid ""
"). The Website aims to publish various content, materials and components in "
"relation to the Services, namely including videos, images and content "
"relating to online courses."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:13
msgid "1. Acceptance of the GTC"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the GTC. The GTC, alongside any procurement and any "
"specific conditions, form the contract (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14
msgid ""
"). Where Services are provided via a third-party site (for example, "
"Youtube), You also accept the general terms and conditions and the privacy "
"policy of the third-party site, for which PHZH accepts no liability."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:15
msgid ""
"PHZH reserves the right to modify the present GTC and/or Privacy Policy at "
"any time. If You are a registered User, You shall be informed where "
"necessary by email of any new versions of the GTC or Privacy Policy. New "
"versions of the GTC or Privacy Policy shall also be made available on the "
"Website. You are responsible for regularly checking the GTC and the Privacy "
"Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your "
"continued use of the Website and Services after the posting of modifications "
"will constitute express acceptance of the modifications."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:16
msgid "2. Strictly prohibited Uses/Contents"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:17
msgid ""
"The following uses and contents are strictly prohibited when using the "
"Website and Services on mooc.phzh.ch:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:19
msgid "Content/Use in a manner that defames, harasses or threatens others;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:20
msgid ""
"Content that discusses illegal activities with the intent to commit them;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:21
msgid ""
"Content that infringes another's intellectual property, including, but not "
"limited to, copyrights, trademarks or licensing rights;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:22
msgid ""
"Racist, sexist, violence-glorifying, profane, pornographic, obscene, "
"indecent or unlawful content;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:23
msgid "Advertising or any form of commercial solicitation;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:24
msgid "Content related to partisan political activities;"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:25
msgid "Unauthorized copying, modification and deletion of data"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:26
msgid ""
"Viruses, trojan horses, worms, time bombs, corrupted files, malware, "
"spyware, or any other similar software that may damage or manipulate the "
"operation of another's computer or property or allow unauthorized access; and"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:27
msgid ""
"Content that contains intentionally inaccurate information or that is posted "
"with the intent of misleading others (this list, collectively, \"Strictly "
"Prohibited Items\")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:29
msgid ""
"You may not submit, post, publish, share, or otherwise distribute any of the "
"above Strictly Prohibited Contents on or via the mooc.phzh.ch site or use "
"the Website or Services in a manner that violates this GTC, other provisions "
"of the applicable law or any rights of third parties."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:30
msgid "3. Registered Users"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:31
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:38
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:38
msgid ""
"Use of Services may be reserved for registered Users. In order to become and "
"in becoming a registered User, You represent and warrant that:"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:33
msgid "You are aged thirteen (13) years or over, "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34
msgid ""
"The information that You provide at the point of your inscription or online "
"registration (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34
msgid ""
") is accurate, current and complete, and You shall maintain this information "
"up to date."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:35
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:42
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid ""
"You have the right to access the Website and to use the Services from your "
"country of residence and in accordance with the laws applicable to you."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:36
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:43
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:43
msgid ""
"You shall never transfer your account, your username or your password to a "
"third-party."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:38
msgid "5. Fees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:39
msgid ""
"You agree that PHZH may, at its sole discretion, modify, suspend or even "
"close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, "
"cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make "
"certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or "
"without reason, with or without notice, and at any moment. PHZH shall not "
"incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice "
"or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 "
"below. In the case of significant modification to the Services, You shall be "
"given prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling "
"your registration."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:40
msgid ""
"You may cancel your account at any time with a notice of termination "
"addressed to PHZH in accordance with the instructions available on the "
"Website. Your access, possibility of using the Website and participation in "
"the Website, including any content which may be found there, may be excluded "
"by PHZH at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:41
msgid "4. Modifications and Cancellation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid "All of the prices relating to Services (hereafter "
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42
msgid ""
") include VAT for Services subject to VAT, unless expressly stated "
"otherwise. No reduction or compensation is permitted. PHZH shall provide no "
"reimbursement should the Services be purchased but not used. In the case of "
"cancellation, all fees already paid shall remain with PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:43
msgid ""
"Fees are payable in advance. In the case of late payment, PHZH may, "
"immediately and without prior warning, limit or suspend access to the "
"Services. PHZH shall not incur any liability for damages resulting from the "
"suspension of access to the Services, including the loss of information "
"which may ensue."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:44
msgid "6. Guarantees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:45
msgid "6.1. User liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid ""
"You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from "
"using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that "
"for which they are offered to You. Specifically, you agree to respect the "
"Directive on the Use of PHZH IT resources by students ("
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid ")"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:47
msgid ""
"You also agree to compensate and to hold harmless PHZH and its employees "
"from and against all claims, costs, damages and expenses (including legal "
"fees and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) "
"your non-respect or violation of any provision of the GTC or the conditions "
"applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your "
"account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights "
"via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for "
"PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:48
msgid "6.2. Availability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:49
msgid ""
"PHZH shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the "
"Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted "
"use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or "
"Services remain free from viruses, malfunctions or faults."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:50
msgid ""
"The Website and Services accessible over the internet may be affected by "
"periods of temporary unavailability. From time to time, PHZH shall update "
"the Website and Services, an action which shall render them inaccessible "
"during a certain period."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:59
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:59
msgid ""
"If the User must access the Website and the Services before a specific "
"deadline, he/she shall take into account the risks of unavailability and "
"shall be considered solely responsible for taking the necessary measures in "
"order achieve access in advance."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:52
msgid "6.3. Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:53
msgid ""
"You use the Website and Services at your sole risk. PHZH endeavours to offer "
"quality, up to date content in the training courses it provides. However, We "
"do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be "
"constantly up to date, available, free from error or consistent with the "
"User's expectations."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:54
msgid ""
"If examinations are offered by PHZH or by a third-party, PHZH does not "
"guarantee success, nor that they shall correspond to the training course "
"content, nor that they shall be recognized by a third-party (academically, "
"professionally or otherwise)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:55
msgid ""
"Within the limitations of the law, PHZH accepts no liability or "
"responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not "
"exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, "
"exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of "
"profits, loss of income or loss of data. The total liability of PHZH for any "
"claim within the framework of the Contract and the use of the Services, "
"including for all implicit guarantees, is limited to the amount that You "
"have paid to Us for use of the Services over the course of the previous six "
"(6) months."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:56
msgid "7. Account, password and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:67
msgid ""
"The User is responsible for the quality and confidentiality of the password "
"chosen at the time of his/her registration, as well as for all activity "
"generated through his/her password and account. The User shall keep the "
"passwords given to him/her confidential and shall ensure that they are never "
"shared with a third-party."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:58
msgid ""
"You agree to inform PHZH immediately of any fraudulent use of your password "
"or your account and of any other breach of security, and You agree to close "
"your account at the end of each session (logout). You are solely responsible "
"for the conservation and safeguarding of your data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:59
msgid "8. Intellectual property"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:60
msgid ""
"The Website and their Services, as well as their content, are protected by "
"Swiss legislation relating to intellectual property, in particular copyright "
"and trademark laws. For the duration of your lessons, and provided that You "
"respect the terms of the Contract, PHZH grants You a time-limited, personal, "
"non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the "
"Services for non-commercial purposes. This license may be revoked at any "
"time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:61
msgid ""
"Unless expressly and specifically provided for, the present GTC grant You no "
"right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, "
"logos and other elements of PHZH identity or that of any other third-party "
"which may participate in relation to the Services."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:62
msgid ""
"Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes "
"or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and "
"automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights "
"(namely damages) which may be asserted by PHZH."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:63
msgid "9. Privacy policy"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid ""
"By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal "
"data, including Registration data and certain other information about You. "
"PHZH agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy "
"Policy available"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid "."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:65
msgid "10. Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:66
msgid ""
"PHZH's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms "
"and conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:67
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:81
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:81
msgid ""
"If a provision of the Contract is found to be entirely or partially invalid, "
"You nevertheless accept that the intentions, as reflected in the provision, "
"shall be enforced to the greatest possible extent and that the other "
"provisions of the Contract remain valid."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:68
msgid ""
"You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor "
"shall You subcontract the performance of your obligations. PHZH may assign "
"or transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of "
"any of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any "
"time, without your express consent, as it is understood that your consent is "
"provided through the present GTC."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:69
msgid ""
"The present GTC, as well as any document constituting the Contract, shall "
"only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered "
"sufficient."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:70
msgid "11. Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:71
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Zurich (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:72
msgid "12. Contact"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:73
msgid ""
"For all questions regarding the GTC, and to report any violation, please "
"contact us at PHZH, Digital Learning, Lagerstrasse 2, PO Box, CH-8090 Zurich "
"or by email digitallearning@phzh.ch."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:4
msgid "Your account for {platform_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:4
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:8
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:4
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:8
msgid "General Terms and Conditions (CGU)"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:9
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:9
msgid "Date of publication: 4 May 2018"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:11
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:32
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:11
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:32
msgid "Acceptance of the CGU"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:37
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:37
msgid "Registered Users"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:46
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:46
msgid "Modifications and Cancellation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:51
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:51
msgid "Guarantees"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:52
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:52
msgid "User liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:56
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:56
msgid "Availability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:61
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:99
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:19
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:61
msgid "Exclusion of liability"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:66
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:22
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:66
msgid "Account, password and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:71
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:23
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:71
msgid "Intellectual property"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:24
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:76
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:24
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:76
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:79
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:25
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:85
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:20
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:103
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:26
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:85
msgid "Jurisdiction and applicable law"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:30
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:30
msgid ""
"The present General Terms and Conditions (hereafter \"<b>CGU</b>\") set out "
"the conditions under which the Special Programme for Reearch and Training in "
"Tropical Diseases sponsored by UNICEF, World bank , UNDP and WHO "
"(Switzerland) (hereafter \"<b>TDR</b>\" or \"<b>We</b>\") proposes access "
"and use of TDR Courseware (hereafter \"<b>Services</b>\") to users "
"(hereafter \"<b>User</b>\" or \"<b>You</b>\"), namely via the websites "
"https://www.tdrmooc.org (hereafter individually or collectively the "
"\"<b>Website</b>\"). The Website aims to publish various content, materials "
"and components in relation to the Services, namely including videos, images "
"and content relating to online courses."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:33
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:33
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the CGU. The CGU, alongside any procurement and any "
"specific conditions, form the contract (hereafter \"<b>Contract</b>\"). "
"Where Services are provided via a third-party site (for example, Youtube), "
"You also accept the general terms and conditions and the privacy policy of "
"the third-party site, for which TDR accepts no liability."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:35
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:35
msgid ""
"TDR reserves the right to modify the present CGU and/or Privacy Policy at "
"any time. If You are a registered User, You shall be informed where "
"necessary by email of any new versions of the CGU or Privacy Policy. New "
"versions of the CGU or Privacy Policy shall also be made available on the "
"Website. You are responsible for regularly checking the CGU and the Privacy "
"Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your "
"continued use of the Website and Services after the posting of modifications "
"will constitute express acceptance of the modifications."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:40
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:40
msgid ""
"You are aged eighteen (18) years or over, or are over the legal minimum age "
"in your country of residence where this exceeds eighteen (18) years."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:41
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:41
msgid ""
"The information that You provide at the point of your inscription or online "
"registration (hereafter \"<b>Registration data</b>\") is accurate, current "
"and complete, and You shall maintain this information up to date."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:47
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:47
msgid ""
"You agree that TDR may, at its sole discretion, modify, suspend or even "
"close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, "
"cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make "
"certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or "
"without reason, with or without notice, and at any moment. TDR shall not "
"incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice "
"or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 "
"below."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:48
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:48
msgid ""
"In the case of significant modification to the Services, You shall be given "
"prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling your "
"registration."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:49
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:49
msgid ""
"You may cancel your account at any time by sending an email to launoisp@who."
"int. Your access, possibility of using the Website and participation in the "
"Website, including any content which may be found there, may be excluded by "
"TDR at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:53
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:53
msgid ""
"You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from "
"using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that "
"for which they are offered to You."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:54
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:54
msgid ""
"You also agree to compensate and to hold harmless TDR and its employees from "
"and against all claims, costs, damages and expenses (including legal fees "
"and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) your "
"non-respect or violation of any provision of the CGU or the conditions "
"applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your "
"account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights "
"via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for "
"TDR."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:57
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:57
msgid ""
"TDR shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the "
"Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted "
"use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or "
"Services remain free from viruses, malfunctions or faults."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:58
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:58
msgid ""
"The Website and Services accessible over the internet may be affected by "
"periods of temporary unavailability. From time to time, TDR shall update the "
"Website and Services, an action which shall render them inaccessible during "
"a certain period."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:62
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:62
msgid ""
"You use the Website and Services at your sole risk. TDR endeavours to offer "
"quality, up to date content in the training courses it provides. However, We "
"do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be "
"constantly up to date, available, free from error or consistent with the "
"User's expectations."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:63
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:63
msgid ""
"If examinations are offered by TDR or by a third-party, TDR does not "
"guarantee success, nor that they shall correspond to the training course "
"content, nor that they shall be recognised by a third-party (academically, "
"professionally or otherwise)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:64
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:64
msgid ""
"Within the limitations of the law, TDR accepts no liability or "
"responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not "
"exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, "
"exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of "
"profits, loss of income or loss of data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:68
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:68
msgid ""
"You agree to inform TDR immediately of any fraudulent use of your password "
"or your account and of any other breach of security, and You agree to close "
"your account at the end of each session (logout)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:69
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:69
msgid ""
"You are solely responsible for the conservation and safeguarding of your "
"data."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:72
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:72
msgid ""
"The Website and their Services, as well as their content, are protected by "
"WHO regulation relating to intellectual property, copyright and trademark "
"laws. For the duration of your lessons, and provided that You respect the "
"terms of the Contract, TDR grants You a time-limited, personal, non-"
"exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the Services "
"for non-commercial purposes. This license may be revoked at any time."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:73
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:73
msgid ""
"Unless expressly and specifically provided for, the present CGU grant You no "
"right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, "
"logos and other elements of TDR identity or that of any other third-party "
"which may participate in relation to the Services."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:74
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:74
msgid ""
"Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes "
"or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and "
"automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights "
"(namely damages) which may be asserted by TDR."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:77
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:77
msgid ""
"By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal "
"data, including Registration data and certain other information about You. "
"TDR agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy "
"Policy available <a href='/privacy'>here</a>."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:80
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:80
msgid ""
"TDR's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms and "
"conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:82
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:82
msgid ""
"You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor "
"shall You subcontract the performance of your obligations. TDR may assign or "
"transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of any "
"of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any time, "
"without your express consent, as it is understood that your consent is "
"provided through the present CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:83
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:83
msgid ""
"The present CGU, as well as any document constituting the Contract, shall "
"only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered "
"sufficient."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:86
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:86
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or "
"in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges "
"and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and "
"Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of "
"the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or "
"international law, convention and agreement."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.um6p.ma/lms/templates/static_templates/tos.html:89
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:89
msgid ""
"For all questions regarding the CGU, and to report any violation, please "
"contact us at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:3
msgid "Action Required: Activate your open edX account at {platform_name}"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:10
msgid "Date of publication: 11th January 2017"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:12
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:31
msgid "Data which may be collected"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:13
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:47
msgid "Data use objectives"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:14
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:63
msgid "Cookies, web beacons and Google Analytics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:15
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:71
msgid "Sharing and transmission of data to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:16
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:81
msgid "Data privacy and security"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:17
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:85
msgid "Transmission abroad"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:18
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:89
msgid "Right of access, rectification and opposition"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:23
msgid ""
"The Special Programme for Reearch and Training in Tropical Diseases "
"sponsored by UNICEF, World bank, UNDP and WHO(Switzerland) (hereafter \"TDR"
"\" or \"We\") proposes access and use of <a href=\"https://www.tdrmooc.org"
"\">TDRCourseware</a> (hereafter \"Services\") to users (hereafter \"User\" "
"or \"You\"), namely via the websites (hereafter individually or collectively "
"the \"Website\"). These Services and the Website are governed by the General "
"Terms and Conditions (hereafter \"CGU\")."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:25
msgid ""
"Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, "
"TDR may collect certain elements of your personal data from You. The present "
"Privacy Policy (hereafter \"<b>Policy</b>\"), which shall remain applicable "
"regardless of the means or materials used to access the Website and "
"Services, sets out the conditions under which, when You use the Website or "
"Services, TDR shall collect, conserve, use and safeguard information about "
"You, as well as the options available to You regarding the collection, use "
"and disclosure of this information. The Policy constitutes an integral "
"component of the CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:27
msgid ""
"By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You "
"have read, understood and accepted that You are subject to all of the "
"conditions laid down in the CGU and the Policy."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:29
msgid ""
"All terms which are not specifically defined in the Policy bear the same "
"definition as is attributed to them in the CGU."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:33
msgid "Data communicated by the User"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:35
msgid ""
"When You register with the Website or interact in any other manner with TDR "
"within the framework of the Services, You may be requested to provide us "
"with certain data, such as your personal address, professional address, "
"invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-"
"existing account (for example, SWITCH AAI) (hereafter \"<b>Registration "
"data</b>\"). You may also freely provide supplementary information."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:37
msgid "Usage data from the Website and Services"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:41
msgid "Data from social networks"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:49
msgid ""
"The present article describes the aims for which We collect your data. All "
"forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that "
"your data must be handled in accordance with the applicable legal framework "
"as well as the relevant EPFL competences."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:51
msgid "Service provision and Website management"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:53
msgid ""
"We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to "
"your requests regarding the Website or Services. Your data may also be used "
"with the aim of detecting fraud."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:55
msgid "Benefits relating to surveys and statistics"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:57
msgid ""
"With your consent or if the law allows us, We shall use your data to send "
"You information regarding our Services in relation to studies and to the "
"Website in general, to request your participation in surveys, namely "
"statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data "
"related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to "
"better understand the use of the Services and to improve their workings."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:59
msgid "Personalisation"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:61
msgid ""
"With your consent or provided the law allows us, We shall use you data to "
"analyse your preferences and your User habits, to personalise your "
"experience on our Website, and to optimise our Website and Services for You "
"and your computer. We may also suggest content to You which better "
"corresponds to your interests as a result."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:73
msgid "Subcontracting"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:75
msgid ""
"TDR may use subcontractors or service providers, particularly technical "
"service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties "
"entrusted to them. As such, TDR may call on service providers to manage and/"
"or maintain the Website and the Services, for advertising purposes or to "
"send messages from our account, to conduct research, and to monitor and "
"analyse the status of our network, the response capacity of our services and "
"the efficiency of our communication."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:77
msgid "Transmission to third-parties"
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:79
msgid ""
"We may transmit your data to third-parties if the law or a request from a "
"judicial or administrative authority so requires, in order to protect our "
"rights or our interests, or to enforce the terms of the Contract."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:83
msgid ""
"Although complete security on the internet is not possible, We have "
"implemented standard security measures (of a technical and organisational "
"nature) in accordance with standard regulations, taking into account the "
"risks involved in protecting information about You from any accidental or "
"intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all "
"non-authorised access."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:91
msgid ""
"You have the right to be aware of the personal information held by TDR about "
"You. You also have the right to update, rectify and delete personal "
"information about You. You have the right to oppose the handling of your "
"personal data, subject to a legitimate reason."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:93
msgid ""
"You also have the right to oppose the use of your personal data for "
"commercial prospection."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:95
msgid ""
"If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in "
"writing at the following address: at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27. "
"We may request that You provide proof of your identity (a copy of your "
"identification card, for example)."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:97
msgid ""
"It is expressly stated that all data collected via the Website "
"(automatically or transmitted by You) may be conserved and remain "
"safeguarded, even after the cancelation of your account or the closure of "
"the Website, at least temporarily, in particular (namely) in the case of "
"recovery systems. Anonymous information (namely including data collected "
"through the use of cookies) may be conserved without limit."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:101
msgid ""
"For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur "
"in connection with the use of the Website, the Services or any other element "
"in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 5.3 of the "
"CGU, \"Exclusion of Liability\"."
msgstr ""
#: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:105
msgid ""
"The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, "
"including those relating to the use of the Website and the Services, shall "
"be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to "
"conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district "
"of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or "
"in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges "
"and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and "
"Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of "
"the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or "
"international law, convention and agreement."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/form_field.underscore:136
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/form_field.underscore:136
msgid "Forgot Legacy account password?"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:5
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:10
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:10
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:10
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_login.underscore:29
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_login.underscore:29
msgid "Back to sign in"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:5
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/institution_register.underscore:29
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/institution_register.underscore:29
msgid "Back to register"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:10
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:11
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:15
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:10
msgid "For Swiss university members"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:26
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:25
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:21
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:25
msgid "If you are from"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:22
msgid "If you come from a"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:22
msgid "Swiss university"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:38
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:18
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:22
msgid "or a SWITCH AAI organization"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:58
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:35
msgid "For"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:58
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:35
msgid "everyone"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:58
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:53
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:55
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:32
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:35
msgid "else"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:60
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:62
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:39
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:42
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:17
msgid "Create an account with SWITCH EDU-id"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:69
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:64
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:66
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:43
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:46
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:21
msgid "Create account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/login.underscore:78
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:73
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:52
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:30
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:48
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:62
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:40
msgid "Forgot SWITCH EDU-id password?"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:61
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:99
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:77
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:55
msgid "Legacy accounts"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:65
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:103
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:81
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:59
msgid ""
"We are migrating to a new account management solution based on SWITCH edu-"
"ID. If you have been using our platform before September 2018, and that you "
"are not a member of a Swiss university we encourage you to"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:67
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:105
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:83
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:61
msgid "create a new account"
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:69
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:107
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:85
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:63
msgid "with SWITCH edu-ID and use it to enroll into new courses."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:74
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:112
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:90
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:68
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:76
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:114
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:92
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:70
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/login.underscore:78
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/login.underscore:116
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/login.underscore:94
#: ../edx-microsite/swissmoocs.hes-so.ch/student_account/login.underscore:72
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr ""
#: ../edx-microsite/courseware.epfl.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/courseware.uni.li/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/edu-exchange.uzh.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.bfh.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.supsi.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/mooc.usi.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/moocs.zhaw.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/online.ethz.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/openedx.unibas.ch/student_account/register.underscore:5
#: ../edx-microsite/swissmooc.ch/student_account/register.underscore:5
msgid "Create an Account"
msgstr ""
diff --git a/conf/locale-platform/de/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-platform/de/LC_MESSAGES/django.po
index a8e658f..93dcd18 100644
--- a/conf/locale-platform/de/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/conf/locale-platform/de/LC_MESSAGES/django.po
@@ -1,23970 +1,27658 @@
# #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# Translators:
+# johmik <mikulasc@in.tum.de>, 2019
+# jumo, 2019
+# derMarc <dasunuebliche@email.de>, 2019
+# Sofia Gruber <sofia.karoline@me.com>, 2019
# Marc Höfken <marchoefken@gmx.de>, 2019
-# Chamaeleon <Chamaeleon-@users.noreply.github.com>, 2019
-# naturella <inactive+PetraMaria@transifex.com>, 2019
-# Andre Geier <ag@distantbit.com>, 2019
-# Paul Libbrecht <paul@hoplahup.net>, 2019
-# Franziska Hahn, 2019
+# Christoph Fuchs <Christoph.Fuchs@mnf.uzh.ch>, 2019
+# Simon D. <hardys972@googlemail.com>, 2019
+# AndMer <a.mertgens@googlemail.com>, 2019
# Agata Kawczynski, 2019
-# Alexander Gropmann <alexander.gropmann@charite.de>, 2019
-# Barbara Jachs <bjachs@gmail.com>, 2019
-# Leah Köth <leah.koeth@outlook.de>, 2019
-# Bin Trash, 2019
+# Vassili Simon <vassifht@googlemail.com>, 2019
+# Niklas Y <hanspeter1337@yahoo.de>, 2019
+# hans payer <hans@net-so.org>, 2019
+# pongratz <pongratz@tum.de>, 2019
+# Sebastian W. Ertl <inactive+ertls@transifex.com>, 2019
+# dsichau <dsichau@gmail.com>, 2019
+# Chamaeleon <Chamaeleon-@users.noreply.github.com>, 2019
+# Litera TUGO <literatugo@ibr.cs.tu-bs.de>, 2019
# Frank Neumann <transifex@3dmotion.de>, 2019
-# M B <martinboehne@web.de>, 2019
+# Thelxinoe, 2019
+# kalei, 2019
+# yamahapsr200 <yamahapsr200@googlemail.com>, 2019
+# mrolappe <m_rolappe@gmx.net>, 2019
+# v4rp1ng <inactive+v4rp1ng@transifex.com>, 2019
+# Polar_squad <academy@polarstern-education.com>, 2019
+# Maximilian Kindshofer <maximilian@kindshofer.net>, 2019
+# dabang <inactive+dabang@transifex.com>, 2019
+# andreas.frey <andreas.frey@liip.ch>, 2019
+# Neithen, 2019
+# trajan, 2019
+# Tim <steuer.tim@gmail.com>, 2019
+# Sabrina Lischke <sabrina.lischke@freenet.de>, 2019
+# Bert Krohn <bert.krohn@tum.de>, 2019
+# Leah Köth <leah.koeth@outlook.de>, 2019
+# Alexander Gropmann <alexander.gropmann@charite.de>, 2019
+# Ron Lucke <ronlucke@googlemail.com>, 2019
+# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019
+# Shan <shanmathuran.sritharan@paluno.uni-due.de>, 2019
+# Alexander L. <alexander.lohberg@ufo-style.de>, 2019
+# Arno <transifex@senlogik.de>, 2019
+# 39e62ebcacb2326f6384f8b81e0898eb, 2019
+# Kiel <segner-svea@web.de>, 2019
+# mc <marc.mannsfeld@phil.hhu.de>, 2019
+# Akif Vohra <akifvohra@gmail.com>, 2019
+# Donna Kl <donna@polarstern-education.com>, 2019
+# Stefania Trabucchi <stefania.trabucchi@abstract-technology.de>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 12:27+0000\n"
-"Last-Translator: M B <martinboehne@web.de>, 2019\n"
-"Language-Team: German (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/de/)\n"
+"Last-Translator: Stefania Trabucchi <stefania.trabucchi@abstract-technology.de>, 2020\n"
+"Language-Team: German (Germany) (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/de_DE/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: de\n"
+"Language: de_DE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
-msgstr "Problem"
+msgstr "Fragestellung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Eingangsprüfung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
-msgstr "Einheit"
+msgstr "Lerneinheit"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "The following parameters are required: {missing}."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden erforderlichen Informationen fehlen: {missing}."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Transkript mit dem \"{language_code}\" Sprach-Code existiert bereits."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "A transcript file is required."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Transkript-Dokument ist erforderlich."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid ""
"There is a problem with this transcript file. Try to upload a different "
"file."
msgstr ""
+"Es ist ein Problem bei dem Hochladen des Transkripts aufgetreten. Versuchen "
+"Sie es ein anderes Transkript hochzuladen."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
-msgstr "Video ID"
+msgstr "Videokennung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Pending"
-msgstr "ausstehend"
+msgstr "In Bearbeitung"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django site admin"
-msgstr ""
+msgstr "Django Administrator"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django administration"
-msgstr ""
+msgstr "Django Administration"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "View site"
-msgstr ""
+msgstr "Seite ansehen"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentation"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Abmelden"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
-msgstr "Frist bis zur Validierung."
+msgstr "Verifizierungsfrist"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
+"OPTIONAL: Nach diesem Datum/Uhrzeit können keine Fotos zur Verifikation mhr "
+"eingereicht werden. Dieses betrifft NUR Teilnahmen die eine Verifikation "
+"benötigen."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
-msgstr "Ihre Verifizierung ist ausstehend"
+msgstr "Prüfung ausstehend"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifiziert: Laufende Verifikation"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausweisprüfung ausstehend"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden als verifizierter Teilnehmer eingeschrieben"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
-msgstr "Verifiziert"
+msgstr "Geprüft"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
-msgstr ""
+msgstr "ID Verified Ribbon/Badge"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden als Honor Code Student eingeschrieben. "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
-msgstr "Ehrenkodex"
+msgstr "Verhaltenskodex"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden als Teilnehmer eine Fachausbildung eingeschrieben"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
-msgstr ""
+msgstr "Fachausbildung"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Preis"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Verlängere Abgabetermin"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
+"OPTIONAL: Nach diesem Datum/Uhrzeit können Nutzer sich nicht mehr auf diese "
+"Teilnahmeart einschreiben. Lassen Sie dieses Feld leer, damit sich die "
+"Teilnehmer bis zum Ende der Einschreibungsphase dieses Kurses auf diese Art "
+"einschreiben können. "
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr ""
+"OPTIONAL: Dieses ist die SKU (stock keeping unit) dieser Einschreibungsart "
+"für den externen E-Commerce Dienst. Lassen Sie dieses Feld leer wenn der "
+"Kurs noch nicht an den E-Commerce Dienst angebunden wurde."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""
+"Dieses ist die rohe SKU (stock keeping unit) dieser Einschreibeart beim "
+"externen E-Commerce Service."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
-msgstr ""
+msgstr "Ehre"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr ""
+"Professionelle Bildungsteilnahmearten dürfen kein expiration_datetime "
+"gesetzt haben."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
-msgstr ""
+msgstr "Verifizierte Teilnahmearten können nicht frei sein."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#, python-brace-format
msgid "{currency_symbol}{price}"
-msgstr ""
+msgstr "{price} {currency_symbol}"
#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "Kostenlos"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeitspanne bevor ein Kurs endet in der die Teilnahmeart ausläuft"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
#, python-brace-format
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Gratulation! Sie sind nun eingeschrieben für {course_name}"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung ist geschlossen"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsmodus nicht unterstützt"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Betrag ausgewählt."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
+"Es wurde kein Preis ausgewählt oder der ausgewählte Preis ist zu niedrig."
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Group Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenmoderator"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinschaftslehrkraft"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Student"
msgstr "Student"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
-msgstr "Nutzerprofil"
+msgstr "Benutzerprofil"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "Account recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellung des Kontos"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: common/djangoapps/student/admin.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
"password."
msgstr ""
+"Passwörter werden nich gespeichert, daher gibt es keine Möglichkeit die "
+"Passwörter der Benutzer zu sehen."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
-"Diese E-mailadresse ist mit keinem Nutzerkonto verknüpft. Sind Sie sicher, "
-"dass Sie sich registriert hatten?"
+"Diese E-Mail-Adresse hat kein zugehöriges Nutzerkonto. Sind Sie sicher, dass"
+" Sie sich bereits registriert haben?"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
-"Das Nutzerkonto, das mit dieser E-mail verknüpft ist, kann das Passwort "
-"nicht zurücksetzen."
+"Mit dem Nutzerkonto das zu dieser E-Mail-Adresse gehört können Sie das "
+"Passwort nicht zurücksetzen."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >"
-msgstr ""
+msgstr "Der vollständige Name darf folgende Zeichen nicht enthalten: < >"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
-msgstr ""
+msgstr "Eine korrekt formatierte E-Mail-Adresse ist nötig."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
-msgstr "Der rechtsgültige Name muss mindestens zwei Zeichen lang sein."
+msgstr "Ihr Name muss mindestens zwei Zeichen lang sein."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
-msgstr "Die E-mail darf maximal %(limit_value)s Zeichen lang sein."
+msgstr ""
+"Die E-Mail Adresse darf nicht länger als %(limit_value)s Zeichen sein."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
-msgstr "Sie müssen die Nutzungsbedingungen akzeptieren."
+msgstr "Es ist erforderlich, dass Sie die Nutzungsbedingungen akzeptieren."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
-msgstr "Der Bildungsstand wird benötigt"
+msgstr "Die Angabe des Bildungsstands ist nötig"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
-msgstr "Geben Sie Ihr Geschlecht an"
+msgstr "Die Angabe Ihres Geschlechts ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
-msgstr "Geben Sie Ihr Geburtsjahr an"
+msgstr "Ihr Geburtsjahr ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
-msgstr "Geben Sie eine E-mailadresse an"
+msgstr "Ihre Postanschrift ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
-msgstr "Eine Beschreibung deiner Ziele wird benötigt"
+msgstr "Eine Beschreibung Ihrer Ziele ist nötig"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
-msgstr "Eine Stadt muss angegeben werden"
+msgstr "Eine Angabe zu Stadt ist erforderlich"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
-msgstr "Ein Land muss angegeben werden"
+msgstr "Ein Angabe zu Land ist notwendig"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
-msgstr ""
+msgstr "Um sich einzuschreiben, müssen Sie den Verhaltenskodex befolgen."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
-msgstr "Es fehlen ein oder mehrere benötigte Felder"
+msgstr "Sie haben ein oder mehrere erforderliche Felder ausgelassen"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
-msgstr "Nicht berechtigte E-mailadresse."
+msgstr "Unautorisierte E-Mail-Adresse."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
-"Die E-mailadresse {email} gehört bereits zu einem Konto. Versuchen Sie es "
-"mit einer anderen E-mailadresse."
+"Es scheint, dass {email} bereits einem anderen Konto zugeordnet ist. "
+"Versuchen Sie ein mit einer anderen E-Mail-Adresse noch einmal."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr ""
-"Ein Konto mit dem öffentlichem Nutzernamen '{username}' existiert bereits."
+"Es existiert bereits ein Konto mit dem öffentlichem Benutzernamen "
+"'{username}'."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
-msgstr "Ein Konto mit der E-mailadresse '{email}' existiert bereits."
+msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse '{email}'."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe entfernt: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr ""
+"Gruppe mit Gruppennamen \"{}\" konnte nicht gefunden werden und wird "
+"übersprungen."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht zugelassener Gruppenname: \"{group_name}\". {messages}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Neue Gruppe erzeugt: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Existierende Gruppe gefunden: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "Füge {codenames} Berechtigungen zu Gruppe \"{group}\" hinzu"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "Entziehe {codenames} Berechtigungen von Gruppe \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""
+"Nicht zugelassene Berechtigungsoption: \"{}\". Bitte geben Sie die "
+"Berechtigungen im Format \"app_label:model_name:permission_codename\" an."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""
+"Nicht zugelassener Berechtigungsname: \"{codename}\". Eine solche "
+"Berechtigung existiert nicht für das Model {module}.{model_name}."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
-msgstr ""
+msgstr "Setze {attribute} für Benutzer \"{username}\" auf \"{new_value}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""
+"Überspringe Benutzer \"{}\" , da die angegebene nicht mit den vorhandenen "
+"Emailadressen übereinstimmt."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr ""
+"Benutzer mit Benutzername \"{}\" konnte nicht gefunden werden und wird "
+"übersprungen."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Nutzer: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Benutzer erstellt: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Bereits vorhandener Benutzer gefunden: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Definieren eines unnatürlichen Passwortes für Benutzer \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "Neues Profil für Benutzer \"{}\" angelegt."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenname \"{}\" konnte nicht gefunden werden und wird übersprungen."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer \"{username}\" wird zu Gruppen {group_names} hinzugefügt"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "Entferne Nutzer \"{username}\" aus den Gruppen {group_names}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
+"Ihr Konto wurde deaktiviert. Wenn Sie glauben, dass es sich dabei um einen "
+"Fehler handelt, kontaktieren Sie uns bitte unter {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto deaktiviert"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
-msgstr "Sonstiges/Möchte es nicht angeben"
+msgstr "anderes / möchte ich nicht sagen"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
-msgstr "Doktorat"
+msgstr "Doktortitel"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
-msgstr "Master"
+msgstr "Master oder gleichwertiger akademischer Bildungsgrad"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Bachelor"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Hochschulreife oder gleichwertig"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
-msgstr "Abitur/Fachabitur"
+msgstr "Mittlere Reife"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
-msgstr "Real-/Hauptschulabschluss"
+msgstr "Hauptschule"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Grundschule"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No formal education"
-msgstr "keine formale Ausbildung"
+msgstr "Keinen Bildungsabschluss"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other education"
-msgstr "Andere Ausbildung"
+msgstr "Sonstige Bildung"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Teilnehmerzertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Verifiziertes Zertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Professionelles Zertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
+"Die Firmen ID für die Schaltfläche LinkedIn Add-to-Profile, z.B. "
+"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. "
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
+"Kurzkennung für den LinkedIn-Partner, der im Tracking-Code verwendet wird. "
+"(Beispiel:'edx') Wenn kein Wert angegeben wird, werden Tracking-Codes nicht "
+"an LinkedIn gesendet."
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Zertifikat für {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
-msgstr ""
+msgstr "Der ISO 639-1 Sprachcode für dieses Sprache."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Namensraum des Einschreibungsattributs"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Einschreibungsattributes"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Wert der Einschreibeattribute"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
+"Das Zeitfenster nach der Anmeldung, in dem den Benutzern eine Rückerstattung"
+" gewährt werden kann, dargestellt in Mikrosekunden. Die Standardeinstellung "
+"ist 14 Tage."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the UTM cookie"
-msgstr ""
+msgstr "Name des UTM cookie"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the affiliate cookie"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Affiliate-Cookies"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Name dieses Nutzerattributes. "
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Wert dieses Nutzerattributes."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address"
-msgstr ""
+msgstr "Zweite E-Mail-Adresse"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address to recover linked account."
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre E-Mail-Adresse zur Wiederherstellung des verknüpften Kontos"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid " and "
-msgstr ""
+msgstr "und"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Photos are mismatched"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder sind nicht korrekt Zusammengefügt"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name missing from ID photo"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Foto ID fehlt"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Foto ID ist nicht vorhanden"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ID ist nicht gültig"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "Das Foto des Teilnehmers ist verschwommen."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name on ID does not match name on account"
-msgstr ""
+msgstr "Name der ID stimmt nicht mit dem Benutzernamen überein."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Der Teilnehmer hat kein Foto"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "Foto ID ist verschwommen"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation "
"link from {platform_name}. If you need help, contact "
"{link_start}{platform_name} Support{link_end}."
msgstr ""
+"Kontrollieren Sie Ihren {email_start}{email}{email_end} Posteingang wegen "
+"des Account-Aktivierungs-Links für die {platform_name}. Wenn Sie hierbei "
+"Hilfe benötigen, kontaktieren Sie uns unter {link_start}{platform_name} "
+"Support{link_end}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add a recovery email to retain access when single-sign on is not available. "
"Go to {link_start}your Account Settings{link_end}."
msgstr ""
+"Fügen Sie eine Wiederherstellungs-E-Mail hinzu, um den Zugriff zu erhalten, "
+"wenn keine Single Sign-On Funktion verfügbar ist. Gehen Sie zu "
+"{link_start}Ihre Kontoeinstellungen{link_end}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid ""
"Recovery email is not activated yet. Kindly visit your email and follow the "
"instructions to activate it."
msgstr ""
+"Die Wiederherstellungs-E-Mail ist noch nicht aktiviert. Bitte besuchen Sie "
+"Ihre E-Mail und folgen Sie den Anweisungen, um sie zu aktivieren."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
-msgstr "Der gesuchte Kurs beginnt erst am {date}."
+msgstr "Der Kurs, den Sie suchen, startet nicht bevor {date}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
-msgstr "Eine Einschreibung in den gesuchten Kurs ist erst ab {date} möglich."
+msgstr "Der Kurs, den Sie suchen, ist bereits seit {date} geschlossen."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert kein inaktiver Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send reactivation email"
-msgstr ""
+msgstr "Senden der Reaktivierungsnachricht nicht möglich"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde keine Kurs-ID vergeben"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Invalid course id"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Kurs-ID"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id is invalid"
-msgstr "Die Kurs ID ist ungültig"
+msgstr "Kurs-ID ist ungültig"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Could not enroll"
-msgstr "Sie konnten nicht eingeschrieben werden."
+msgstr "Konnte nicht einschreiben"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "You are not enrolled in this course"
-msgstr "Sie sind in diesen Kurs nicht eingeschrieben."
+msgstr "Sie sind nicht in diesen Kurs eingeschrieben"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
+"Ihr Zertifikat verhindert, dass Sie aus dem Kurs ausgeschrieben werden "
+"können."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Enrollment action is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Der Einschreibungsvorgang ist ungültig"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please enter a username"
-msgstr "Bitte Nutzername eingeben"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please choose an option"
-msgstr "Bitte wählen Sie ein Option aus"
+msgstr "Bitte wähle eine Möglichkeit aus"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "User with username {} does not exist"
-msgstr "Der Nutzer mit dem Namen {} existiert nicht"
+msgstr "Den Nutzer mit Benutzernamen {} gibt es nicht"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
-msgstr "Das Konto von {} wurde erfolgreich gesperrt."
+msgstr "Das Konto {} wurde erfolgreich deaktiviert"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
-msgstr "Das Konto von {} wurde erfolgreich reaktiviert."
+msgstr "Konto {} wurde erfolgreich wiederaktiviert"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Unerwarteter Kontostatus"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went "
"wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this "
"issue."
msgstr ""
+"{html_start}Ihr Konto konnte nicht aktiviert werden.{html_end}Es ist ein "
+"Fehler aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie <a href=\"{support_url}\">unseren"
+" Support</a>, um das Problem zu beheben."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{html_start}Dieses Konto ist bereits aktiviert.{html_end}"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account."
msgstr ""
+"{html_start}Super!{html_end} Sie haben Ihr Konto erfolgreich eröffnet."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now "
"receive email updates and alerts from us related to the courses you are "
"enrolled in. Sign In to continue."
msgstr ""
+"{html_start}Sie haben erfolgreich ein Konto eröffnet.{html_end} Nun erhalten"
+" Sie von uns E-Mail-Updates und Warnungen zu den Kursen, bei denen Sie "
+"angemeldet sind. Einloggen um fortzufahren."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Some error occured during password change. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No email address provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password reset unsuccessful"
-msgstr "Passwortreset nicht erfolgreich"
+msgstr "Zurücksetzen des Passworts nicht erfolgreich"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen Ihres Passwortes."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password. Please try again."
msgstr ""
+"Fehler beim Zurücksetzen Ihres Passwortes. Bitte versuchen Sie es noch "
+"einmal."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password creation unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "Passworterstellung fehlgeschlagen"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in creating your password. Please try again."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Passwortes aufgetreten. Bitte "
+"versuchen Sie es erneut."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Password Creation Complete{html_end}Your password has been "
"created. {bold_start}{email}{bold_end} is now your primary login email."
msgstr ""
+"{html_start}Passworterstellung abgeschlossen{html_end}Ihr Passwort wurde "
+"erstellt. {bold_start}{email}{bold_end} ist nun Ihre primäre Anmelde E-Mail."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Valid e-mail address required."
-msgstr ""
+msgstr "Gültige E-Mail-Adresse erforderlich."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Old email is the same as the new email."
-msgstr ""
+msgstr "Die alte E-Mail-Adresse ist identisch mit der neuen."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Cannot be same as your sign in email address."
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht die gleiche sein, wie Ihre Anmelde-E-Mail-Adresse."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
+"Konnte E-Mail-Aktivierungslink nicht verschicken. Bitte versuche es später "
+"noch einmal."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Deleted the selected configuration(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Die ausgewählten Einstellung(en) wurden gelöscht."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Delete the selected configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Die ausgewählte Einstellung löschen."
#: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py
msgid "Unable to connect with the external provider, please try again"
msgstr ""
+"Derzeit ist es nicht möglich Verbindung zum externen Provider aufzubauen, "
+"bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Authentifizierung mit {} ist momentan nicht verfügbar."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
+"Zweitanbieter werden weniger prominent angezeigt und in einer separaten "
+"Liste der \"Institutionen\"."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this provider configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Die Website, zu der diese Provider-Konfiguration gehört."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this "
"provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be "
"forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first "
"prompted with a login dialog."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Benutzer, die eine \"TPA "
+"angedeutet\"-URL für diesen Anbieter besuchen (z.B. eine URL mit der Endung "
+"`?tpa_hint=[provider_name]`), direkt an die Anmelde-URL des Anbieters "
+"weitergeleitet, anstatt zuerst mit einem Anmeldedialog angewiesen zu werden."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Benutzer während des "
+"Registrierungsprozesses nicht aufgefordert ihre Daten (Name, E-Mail usw.) zu"
+" bestätigen. Wählen Sie diese Einstellung nur für vertrauenswürdige "
+"Anbieter, von denen bekannt ist, dass sie genaue Benutzerinformationen "
+"liefern."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, ist der Benutzer nicht verpflichtet, "
+"seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, und sein Konto wird sofort nach der "
+"Registrierung aktiviert."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be sent a welcome email upon "
"registration."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, dann wird an die Teilnehmer eine "
+"Willkommens E-Mail bei der Registrierung gesendet."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is not selected, users will not be presented with the "
"provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual "
"authentication using the correct link is still possible."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung nicht ausgewählt ist, wird den Benutzern der Anbieter"
+" nicht als Einstellung zur Authentifizierung auf dem Anmeldebildschirm "
+"angezeigt, aber eine manuelle Authentifizierung über den richtigen Link ist "
+"weiterhin möglich."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is set, then users logging in using this SSO provider will "
"have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 "
"(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left"
" blank, the Django platform session default length will be used."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sitzungsdauer der Benutzer, "
+"die sich über diesen SSO-Provider anmelden, auf nicht mehr als diesen Wert "
+"begrenzt. Wenn auf 0 (Null) gesetzt, läuft die Sitzung ab, wenn der Benutzer"
+" seinen Browser schließt. Wenn das Feld leer bleibt, wird die Standardlänge "
+"der Django-Plattform-Sitzung verwendet."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be directed to the registration page "
"immediately after authenticating with the third party instead of the login "
"page."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden die Benutzer sofort nach der "
+"Authentifizierung mit dem Drittanbieter anstelle der Anmeldeseite auf die "
+"Registrierungsseite geleitet."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Synchronize user profile data received from the identity provider with the "
"edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email "
"address associated with their account is changed as a part of this "
"synchronization."
msgstr ""
+"Synchronisieren Sie die vom Identitätsanbieter empfangenen "
+"Benutzerprofildaten bei jeder SSO-Anmeldung mit dem edX-Benutzerkonto. Der "
+"Benutzer wird benachrichtigt, wenn die seinem Konto zugeordnete E-Mail-"
+"Adresse im Rahmen dieser Synchronisation geändert wird."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this SAML configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Die Website, zu der diese SAML-Konfiguration gehört."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Support"
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten"
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %d. %B. %Y"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %b %Y um %H:%M"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %b %Y"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
-msgstr ""
+msgstr "AM"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
-msgstr ""
+msgstr "PM"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Montag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mittwoch"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Donnerstag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Freitag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Samstag"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Sonntag"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "Mo"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Di"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Mi"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "Do"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Fr"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "Sa"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "So"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "Jan"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "Feb"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
-msgstr ""
+msgstr "Mär"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "Apr"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "Jun"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "Jul"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "Aug"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
-msgstr ""
+msgstr "Sep"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
-msgstr ""
+msgstr "Okt"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
-msgstr ""
+msgstr "Nov"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "Dez"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Januar"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Februar"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "März"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "April"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mai"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Juni"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Juli"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "August"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "September"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Oktober"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "November"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Dezember"
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dateityp sollte einer der folgenden sein: '{file_types}'."
+msgstr[1] "Dateityp sollte einer der folgenden sein: '{file_types}'."
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr ""
+"Sie können eine Datei hochladen mit einer maximalen Größe von {file_size} "
+"bytes."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
+"Der Kurs {course_id} setzt diesen Kurs {prerequisite_course_id} vorraus."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
-msgstr ""
+msgstr "Systemdefinierter Meilenstein"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your password must contain {length_instruction}, including "
"{complexity_instructions}."
msgstr ""
+"Ihr Passwort muss {length_instruction} enthalten, inklusive "
+"{complexity_instructions}."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid "Your password must contain {length_instruction}."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Passwort muss mindestens {length_instruction} enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid password."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Passwort."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "at least %(min_length)d character"
msgid_plural "at least %(min_length)d characters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mindestens %(min_length)d Zeichen"
+msgstr[1] "Mindestens %(min_length)d Zeichen."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort ist zu lang. Es darf höchstens %(max_length)d Zeichen "
+"enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort ist zu lang. Es darf höchstens %(max_length)d Zeichen "
+"enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain no more than %(max_length)d character."
msgid_plural ""
"Your password must contain no more than %(max_length)d characters."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ihr Passwort darf nicht mehr als %(max_length)d Zeichen enthalten."
+msgstr[1] "Ihr Passwort darf nicht mehr als %(max_length)d Zeichen enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_alphabetic)d Buchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d letter"
msgid_plural "%(num)d letters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Buchstabe"
+msgstr[1] "%(num)d Buchstaben"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
+msgstr[1] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
+msgstr[1] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_numeric)d Nummern enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d number"
msgid_plural "%(num)d numbers"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Nummer"
+msgstr[1] "%(num)d Nummern"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_upper)d Großbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d uppercase letter"
msgid_plural "%(num)d uppercase letters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Großbuchstabe"
+msgstr[1] "%(num)d Großbuchstaben"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_lower)d Kleinbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_lower)d Kleinbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_lower)dKleinbuchstaben enthalten."
msgstr[1] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_lower)dKleinbuchstaben enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d lowercase letter"
msgid_plural "%(num)d lowercase letters"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Kleinbuchstabe"
+msgstr[1] "%(num)d Kleinbuchstaben"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
msgstr[1] ""
+"Dieses Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
msgstr[1] ""
+"Ihr Passwort muss mindestens %(min_punctuation)d Satzzeichen enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d punctuation mark"
msgid_plural "%(num)d punctuation marks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Satzzeichen"
+msgstr[1] "%(num)d Satzzeichen"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
+msgstr[1] "Dieses Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
+msgstr[1] "Ihr Passwort muss mindestens %(min_symbol)d Symbole enthalten."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d symbol"
msgid_plural "%(num)d symbols"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%(num)d Symbol"
+msgstr[1] "%(num)d Symbole"
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""
+"Um den XBlock zu deaktivieren und das Rendern im LMS zu verhindern, lassen "
+"Sie \"Enabled\" deaktiviert; zur besseren Übersichtlichkeit aktualisieren "
+"Sie den Support-Zustand von XBlockStudioConfiguration entsprechend."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""
+"Nur XBlocks, die in der fortgeschrittenen Modulliste eines Kurses aufgeführt"
+" sind, können als veraltet gekennzeichnet werden. Denken Sie daran, den "
+"Support-Status von XBlockStudioConfiguration entsprechend zu aktualisieren, "
+"da veraltete Versionen keinen Einfluss darauf haben, ob neue XBlock-"
+"Instanzen in Studio erstellt werden können oder nicht."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""
+"Deaktivierte XBlock/Vorlagen-Kombinationen können in Studio nicht bearbeitet"
+" werden, unabhängig vom Supportlevel. Denken Sie daran, auch zu überprüfen, "
+"ob alle Instanzen des XBlocks in der XBlockConfiguration deaktiviert sind."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""
+"Aktivierte XBlock/Vorlagen-Kombinationen mit voller oder vorläufiger "
+"Unterstützung können jederzeit in Studio erstellt werden. Nicht unterstützte"
+" XBlock/Vorlagen-Kombinationen erfordern Opt-in des Kursautors."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen von Veraltungsmeldungen in Studio"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Komplett unterstützt"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vorläufig unterstützt"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "nicht unterstützt."
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
+"Aufgaben mit möglichen Dateieinreichungen können nicht neubewertet werden"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#, python-brace-format
msgid "Question {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Frage {0}"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "Falsch"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "richtig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
-msgstr ""
+msgstr "richtig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "falsch"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
-msgstr ""
+msgstr "Teilweise richtig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "unvollständig"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
-msgstr ""
+msgstr "unbeantwortet"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "submitted"
-msgstr ""
+msgstr "eingereicht"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
-msgstr ""
+msgstr "verarbeite"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Antwort ist richtig. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Anwort ist falsch. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Antwort ist teilweise richtig. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Antwort wird verarbeitet"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Not yet answered."
-msgstr ""
+msgstr "Noch nicht beantwortet"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py
msgid "Select an option"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Option"
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Auswahlgruppe: unewartetes Schlagwort {tag_name}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
-msgstr ""
+msgstr "Antwort erhalten."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
+"Hat ein <choice> or <compoundhint> Schlagwort erwartet; erhielt ein "
+"{given_tag} stattdessen"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"Deine Dateien wurden erfolgreich übermittelt. Sobald deine Einreichung "
+"benotet wurde, wird diese Nachricht durch die Rückmeldung des Bewerters "
+"ersetzt."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"Deine Antwort wurde übermittelt. Sobald deine Einreichung benotet wurde, "
+"wird diese Nachricht durch die Rückmeldung des Bewerters ersetzt."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{programming_language} editor"
-msgstr ""
+msgstr "{programming_language} Editor"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit"
msgstr ""
+"Klicken Sie die ESC- und die Reiter-Taste oder außerhalb des Codeeditors, um"
+" zu beenden."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
+"Übertragen. Sobald eine Antwort eingeht, wird diese Nachricht durch das "
+"Feedback ersetzt. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
+"Keine Antwort von Xqueue innerhalb von {xqueue_timeout} Sekunden. "
+"Abgebrochen."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Ausführung"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nicht an die Warteschlange anschließen"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Formel festgelegt"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann die Formel nicht verarbeiten: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Erstellen der Vorschau"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
-msgstr ""
+msgstr "Es tut uns leid, Formel konnte nicht verarbeit werden."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{input_type}: unerwartetes Schlagwort {tag_name}"
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
+"Habe ein {expected_tag} Schlagwort erwartet; erhielt ein {given_tag} "
+"stattdessen"
#. Translators: index here could be 1,2,3 and so on
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Question {index}"
-msgstr ""
+msgstr "Frage {index} "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct:"
-msgstr ""
+msgstr "Richtig:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect:"
-msgstr ""
+msgstr "Falsch:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler {err} bei der Auswertung der Hilfestellung {hintfn}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
-msgstr ""
+msgstr "(Quellcodezeile nicht verfügbar)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "See XML source line {sourcenum}."
-msgstr ""
+msgstr "Betrachte XML-Quellcodezeile {sourcenum}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Checkboxen"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
-msgstr ""
+msgstr "Multiple Choice"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "Benutze mischen und Antwort-Pool nicht zur gleichen Zeit"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Der Antwort-Pool-Wert sollte eine Ganzzahl sein"
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
+"Die Auswahlgruppe muss wenigstens 1 korrekte und 1 nicht korrekte "
+"Auswahlmöglichkeit enthalten"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
-msgstr ""
+msgstr "Wahr oder Falsch"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "Dropdown"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
-msgstr ""
+msgstr "Zahl Eingabefeld"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit der Mitarbeiterantwort zu dieser Fragestellung. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "'{student_answer}' konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
+"Faktorische Funktion, die außerhalb ihrer Domain bewertet wurde: "
+"'{student_answer}'."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige mathematische Syntax: '{student_answer}'"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
+"Komplexe Zahlen sollten nicht in Fragestellungen mit Näherungswerten "
+"verwendet werden."
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit der Mitarbeiterantwort zu dieser Fragestellung: "
+"komplexe Randbedingungen."
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit der Mitarbeiterantwort zu dieser Fragestellung: leere"
+" Grenzen."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple
#. answers.
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "oder"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "Texteingabefeld"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
-msgstr ""
+msgstr "Individuell ausgewertetes Skript"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Empfang der Teilnehmerantwort von {student_answers}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Antwort eingegeben!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
+"Individuelle Antwort: Die Überprüfungsfunktion lieferte ein ungültiges "
+"Wörterbuch zurück!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
-msgstr ""
+msgstr "symbolische Formel Eingabe"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
+"Ein Fehler ist bei der Symbolantwort aufgetreten. Der Fehler war: "
+"{error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
-msgstr ""
+msgstr "Code-Feld"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Antwort angegeben."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Kein Bewerter wurde für diese Fragestellung eingerichtet."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
+"Deine Einreichung an den Bewerter konnte nicht ausgeliefert werden (Ursache:"
+" {error_msg}). Bitte versuche es später nocheinmal."
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
+"Ungültige Antwort des Bewerters. Bitte benachrichtige die Kursmitarbeiter."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Bewerter"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
-msgstr ""
+msgstr "Mathematische Eingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
+"Mathematische Beschreibung nicht erlaubt bei der Beantwortung dieses "
+"Problems. Die gegebene Antwort war: {bad_input}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Eingabe: Konnte '{bad_input}' nicht als Formel verarbeiten."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Eingabe: Konnte '{bad_input}' nicht als Formel verarbeiten."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Schaltplanerstellung"
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
+"Fehler bei der Bewertung der schematischen Antwort. Der Fehler war: "
+"{error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
-msgstr ""
+msgstr "Bildabhängige Eingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler bei der Bewertung {image_input_id} (input={user_input})"
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
+"Fehler in der Fragestellungsspezifikation! Kann kein Rechteck in {sr_coords}"
+" parsen"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkungseingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "Checkboxes mit Texteingabe"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Answer not provided for {input_type}"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort wurde für {input_type} nicht bereitgestellt"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
-msgstr ""
+msgstr "Die Mitarbeiterantwort konnte nicht als Zahl ausgewertet werden."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "Kann '{given_answer}' nicht als Zahl auswerten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "XML data for the annotation"
-msgstr ""
+msgstr "XML-Daten für die Anmerkung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "The display name for this component."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename für diese Komponente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
-msgstr ""
+msgstr "Anmerkung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Leeres fortgeschrittenes Problem"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
+"Die Anzahl der Versuche, die von den Teilnehmern für diese Fragestellung "
+"benötigt worden sind"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Versuche"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
+"Legt fest, wie oft ein Teilnehmer versuchen kann, diese Fragestellung zu "
+"lösen. Ist der Wert nicht gesetzt, sind unendlich viele Versuche erlaubt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
-msgstr ""
+msgstr "Datum bis zu dem diese Fragestellung zu bearbeiten ist"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
+"Zeit nach dem Fälligkeitsdatum bis zu der Einreichungen noch akzeptiert "
+"werden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Results"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Ergebnisse"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. "
"Configured on the subsection."
msgstr ""
+"Definiert, wann gezeigt werden soll, ob die Antwort eines Lernenden auf das "
+"Problem korrekt ist. Konfiguriert im Unterabschnitt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Immer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Nie"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "Überfällig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
+"Legt fest wann die Antwort auf die Fragestellung gezeigt wird. Ein "
+"Standardwert kann in den fortgeschrittenen Einstellungen festgelegt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
-msgstr ""
+msgstr "Beantwortet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
-msgstr ""
+msgstr "Versucht"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Geschlossen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "Korrekt oder Überfällig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
-msgstr ""
+msgstr "Zwang der Anzeige des Speichern-Knopfes auf der Seite"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen-Schaltfläche anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
+"Entscheide, ob der Reset-Button für den User angezeigt wird, so dass der "
+"Nutzer seine Antwort zurücksetzen kann. Ein Standardwert kann in den "
+"erweiterten Einstellungen gesetzt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
-msgstr ""
+msgstr "Zufällige Anordnung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
+"Definiert, wann die im zugehörigen Python-Skript angegebenen Variablen "
+"randomisiert werden sollen. Bei Problemen, die keine zufälligen Werte "
+"enthalten, geben Sie \"Niemals\" an. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Bei Zurücksetzung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
-msgstr ""
+msgstr "Pro Teilnehmer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
-msgstr ""
+msgstr "XML-Daten der Fragestellung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch mit der Richtigkeit der aktuellen Teilnehmerantworten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch zur Wartung der Zustände der Eingabetypen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch mit den aktuellen Teilnehmerantworten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student score"
-msgstr ""
+msgstr "Dictionary mit der aktuellen Teilnehmerbewertung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit"
msgstr ""
+"Ob die Antworten seit dem letzten Absenden gespeichert wurden oder nicht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Angabe, ob der Teilnehmer die Fragestellung beantwortet hat"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
-msgstr ""
+msgstr "Zufallszahlen-Seed für diesen Teilnehmer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Einreichungszeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolluhr zwischen Versuchen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
+"Sekunden die ein Teilnehmer zwischen Einreichungen für eine Fragestellung "
+"mit mehreren Versuchen warten muss."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
-msgstr ""
+msgstr "Gewichtung der Fragestellung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Punkte fest, die jede Frage wert ist. Falls der Wert "
+"nicht gesetzt ist, ist jedes Antwortfeld einen Punkt wert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown-Quellcode für dieses Modul"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
+"Quellcode für LaTeX- und Word-Fragestellungen. Dieses Fähigkeit wird nicht "
+"sehr gut unterstützt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere LaTeX-Templates?"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
-msgstr ""
+msgstr "Matlab API-Schlüssel"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"Geben Sie den von MathWorks bereitgestellten API-Schlüssel für den Zugriff "
+"auf den MATLAB Hosted Service ein. Dieser Schlüssel wird für die angegebene "
+"Dauer ausschließlich von diesem Kurs verwendet. Bitte geben Sie den API-"
+"Schlüssel nicht an andere Kurse weiter und benachrichtigen Sie MathWorks "
+"unverzüglich, wenn Sie glauben, dass der Schlüssel offen oder gefährdet ist."
+" Um einen Schlüssel für Ihren Kurs zu erhalten oder ein Problem zu melden, "
+"wenden Sie sich bitte an moocsupport@mathworks.com"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
-msgstr "Einreichen"
+msgstr "Absenden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Submitting"
-msgstr ""
+msgstr "Übermitteln, einreichen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""
+"Warnung: Die Aufgabenstellung wurde auf ihren ursprünglichen Zustand "
+"zurückgesetzt!"
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
+"Der Zustand der Fragestellung wurde durch eine ungültige Einreichung "
+"korrumpiert. Die Einreichung bestand aus:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""
+"Sollte dieser Fehler weiterhin auftreten, kontaktieren Sie bitte die "
+"Kursmitarbeiter."
#. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been
#. generated, {hint_number_prefix}
#. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself.
#. This string is being passed to translation only for possible reordering of
#. the placeholders.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
-msgstr ""
+msgstr "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three
#. hints.
#. This text is shown in bold before the accompanying hint text.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis ({hint_num} von {hints_count}):"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them."
msgstr ""
+"Ihre Antworten wurden gespeichert. Klicken Sie auf '{button_name}', um die "
+"Antworten auswerten zu lassen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect ({progress} point)"
msgid_plural "Incorrect ({progress} points)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Falsch ({progress} Punkt)"
+msgstr[1] "Falsch ({progress} Punkte)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Correct ({progress} point)"
msgid_plural "Correct ({progress} points)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Richtig ({progress} Punkt)"
+msgstr[1] "Richtig ({progress} Punkte)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Partially correct ({progress} point)"
msgid_plural "Partially correct ({progress} points)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Teilweise richtig ({progress} Punkt)"
+msgstr[1] "Teilweise richtig ({progress} Punkte)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Partially Correct"
-msgstr ""
+msgstr "Teilweise richtig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answer submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Eingereichte Antworten"
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung geschlossen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be submitted again."
msgstr ""
+"Die Aufgabe muss zurückgesetzt werden, bevor Sie eine neue Lösung absenden "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""
+"Sie müssen mindestens {wait} Sekunden zwischen den einzelnen Abgaben warten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
+"Sie müssen mindestens {wait_secs} Sekunden zwischen den Einreichungen "
+"warten; {remaining_secs} Sekunden verbleibend."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_hour} Stunde"
+msgstr[1] "{num_hour} Stunden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_minute} Minute"
+msgstr[1] "{num_minute} Minuten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_second} Sekunde"
+msgstr[1] "{num_second} Sekunden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung muss vor dem Speichern zurückgesetzt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Deine Antworten wurden gespeichert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
+"Ihre Antworten wurden gespeichert aber noch nicht ausgewertet. Klicken Sie "
+"auf '{button_name}', um die Antworten auswerten zu lassen."
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed."
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen nicht möglich, da die Aufgabe schon beendet ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must submit an answer before you can select Reset."
msgstr ""
+"Sie müssen eine Antwort erst einreichen, bevor diese zurückgesetzt werden "
+"können."
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""
+"Die Einstellungen der Aufgabenstellung unterstützen keine Neubewertung."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
+"Fragestellung muss beantwortet werden, bevor sie erneut benotet werden kann."
+" "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, es gab einen Fehler bei der Verarbeitung deiner Anfrage. "
+"Bitte lade die Seite neu und versuche es noch einmal."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
+"Der Zustand dieser Fragestellung hat sich geändert seitdem Sie diese Seite "
+"zuletzt geladen haben. Bitte aktualisiere deine Seite."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer ID"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Correct Answer"
-msgstr ""
+msgstr "Richtige Antwort"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional"
-msgstr ""
+msgstr "konditional"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "List of urls of children that are references to external modules"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der URLs von Kindern, die Referenzen auf externe Module sind"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Source Components"
-msgstr ""
+msgstr "Quell-Komponenten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The component location IDs of all source components that are used to "
"determine whether a learner is shown the content of this conditional module."
" Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in "
"Studio."
msgstr ""
+"Die Komponentenpositions-IDs aller Quellkomponenten, anhand derer bestimmt "
+"werden kann, ob einem Lernenden der Inhalt dieses bedingten Moduls angezeigt"
+" wird. Kopieren Sie die Komponentenpositions-ID einer Komponente aus dem "
+"Einstellungsdialog in Studio."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Konditionale Eigenschaften"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The attribute of the source components that determines whether a learner is "
"shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"Das Attribut der Quellkomponenten, das bestimmt, ob einem Lerner der Inhalt "
+"dieses bedingten Moduls angezeigt wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Value"
-msgstr ""
+msgstr "konditionale Werte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The value that the conditional attribute of the source components must match"
" before a learner is shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"Der Wert, mit dem das bedingte Attribut der Quellkomponenten übereinstimmen "
+"muss, bevor ein Lernender den Inhalt dieses bedingten Moduls sieht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Blocked Content Message"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrte Inhaltsnachricht"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The message that is shown to learners when not all conditions are met to "
"show the content of this conditional module. Include {link} in the text of "
"your message to give learners a direct link to required units. For example, "
"'You must complete {link} before you can access this unit'."
msgstr ""
+"Die Meldung, die den Lernenden angezeigt wird, wenn nicht alle Bedingungen "
+"erfüllt sind, um den Inhalt dieses bedingten Moduls anzuzeigen. Fügen Sie "
+"{link} in den Text Ihrer Nachricht ein, um den Lernenden einen direkten Link"
+" zu den erforderlichen Lerneinheiten zu geben. Zum Beispiel: \"Sie müssen "
+"{link} ausfüllen, bevor Sie auf diese Lerneinheit zugreifen können\""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid "You must complete {link} before you can access this unit."
msgstr ""
+"Sie müssen zuerst {link} beenden, bevor Sie diese Lerneinheit bearbeiten "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "This component has no source components configured yet."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente hat noch keine Quellkomponenten konfiguriert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Configure list of sources"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Quellen konfigurieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected proctoring provider, {proctoring_provider}, is not a valid "
"provider. Please select from one of {available_providers}."
msgstr ""
+"Der ausgewählte Proctoring-Provider, {proctoring_provider}, ist kein "
+"gültiger Provider. Bitte wählen Sie einen der {available_providers} aus."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
-msgstr ""
+msgstr "LTI-Pässe"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
+"Gib die Passwörter für die LTI-Werkzeuge des Kurses in folgendem Format ein:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
+"Liste der Lehrbuch Objekte mit (Titel, URL) für die in diesem Kurs "
+"verwendeten Lehrbücher"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Lesbarer Link, der auf das Wiki für diesen Kurs zeigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, ab welchem die Einschreibung in diesen Kurses möglich ist"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr ""
+"Datum, ab welchem die Einschreibung in diesen Kurses nicht mehr möglich ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit, ab welcher dieses Modul sichtbar ist"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
-msgstr ""
+msgstr "Datum an dem die Klasse endet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that certificates become available to learners"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, ab welchem Zertifikate erhältlich sind"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
-msgstr ""
+msgstr "Nachträglich eingetragener anzuzeigender Kurspreis"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
+"Die Kosten, die den Teilnehmern für die Einschreibung in den Kurs angezeigt "
+"werden. Wenn ein Administrator in der Datenbank einen bezahlten Kurspreis "
+"festlegt, wird dieser anstelle dieses Preises angezeigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start"
-msgstr ""
+msgstr "Startdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame "
"for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, "
"the start date that you have set for this course is used."
msgstr ""
+"Geben Sie den Text ein, den Sie als ausgeschriebenen Startzeitpunkt für den "
+"Kurs verwenden möchten, z.B. \"Winter 2018\". Wenn Sie für diesen Wert Null "
+"eingeben, wird das Startdatum verwendet, das Sie für diesen Kurs festgelegt "
+"haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Vorausgesetzte Kurse"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""
+"Schlüssel des vorausgesetzten Kurses falls dieser Kurs einen vorausgesetzten"
+" Kurs hat."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
-msgstr ""
+msgstr "Definition der Bewertungsrichtlinie für diese Klasse"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Taschenrechner anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer den "
+"Taschenrechner innerhalb des Kurs sehen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
+"Gib den Namen des Kurses ein, so wie er in der edX.org-Kursliste erscheinen "
+"soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kursanzeigename"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseditor"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""
+"Gib die Methode an, mit der dieser Kurs bearbeitet wird (\"XML\" oder "
+"\"Studio\")."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrage-URL des Kurses"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
+"URL der \"Umfrage zum Kursende\" angeben. Wenn der Kurs nicht durch eine "
+"Umfrage beendet werden soll, Null angeben. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Daten der Abschaltung der Diskussionen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
+"Geben Sie Paare von Daten ein, zwischen denen die Teilnehmer nicht in "
+"Diskussionsforen posten können. Geben Sie innerhalb der gegebenen Klammern "
+"einen zusätzlichen Satz eckiger Klammern ein, die jedes Paar von Daten "
+"umgeben, die Sie hinzufügen. Formatieren Sie jedes Datumspaar als [\"YYYY-"
+"MM-DD\", \"YYYYY-MM-DD\"]. Um Zeiten und Daten anzugeben, formatieren Sie "
+"jedes Paar als [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Achten Sie "
+"darauf, dass Sie das \"T\" zwischen Datum und Uhrzeit angeben. Ein Eintrag, "
+"der zwei Blackout-Perioden definiert, sieht beispielsweise so aus, "
+"einschließlich des äußeren Paares von eckigen Klammern: [[\"2015-09-15\", "
+"\"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]] "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Themenkarte der Diskussion"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a "
"category as the default for new posts in the Discussion page by setting its "
"\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}."
msgstr ""
+"Geben Sie die Diskussionskategorien im folgenden Format ein: "
+"\"CategoryName\": {\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-"
+"CourseRun\"}. Beispielsweise könnte eine Diskussionskategorie \"Lydian "
+"Mode\" sein: {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. Der Wert "
+"\"id\" für jede Kategorie muss eindeutig sein. In \"id\"-Werten werden nur "
+"Unterstrich, Bindestrich und Punkt als Sonderzeichen unterstützt. Sie können"
+" auch eine Kategorie als Standard für neue Beiträge auf der Diskussionsseite"
+" angeben, indem Sie ihr Attribut \"default\" auf \"true\" setzen. Zum "
+"Beispiel, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-"
+"2015_T1\", \"default\": true}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionen alphabetisch sortieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation"
" date and time."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn wahr, werden Diskussionskategorien und "
+"Unterkategorien alphabetisch sortiert. Wenn falsch, werden sie chronologisch"
+" nach Erstellungsdatum und -zeit sortiert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kursankündigungsdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
-msgstr ""
+msgstr "Gib das Datum der Ankündigung deines Kurs ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Kohort-Konfiguration"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
+"Geben Sie Richtlinienschlüssel und -werte ein, um die Kohortenfähigkeit zu "
+"aktivieren, definieren Sie eine automatisierte Teilnehmerzuordnung zu "
+"Gruppen oder identifizieren Sie kursbreite Diskussionsthemen als privat für "
+"Kohortenmitglieder."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist neu"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", erscheint der Kurs in "
+"einer Liste von neuen Kursen auf edx.org und eine \"Neu!\"-Plakette "
+"erscheint vorübergehend neben dem Kursbild."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
-msgstr ""
+msgstr "Mobiler Kurs verfügbar."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Bei \"Wahr\" wird der Kurs für mobile "
+"Geräte verfügbar sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Daten des hochgeladenen Videos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
+"Geben Sie die von edX bereitgestellte eindeutige ID für die Videodateien "
+"Ihres Kurses ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist unbenotet"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
-msgstr ""
+msgstr "Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", wird der Kurs nicht benotet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsanzeige abschalten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer den "
+"Fortschrittsgraphen nicht sehen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "PDF-Lehrbücher"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Wörterbücher, die die pdf_textbook Konfiguration enthalten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "HTML-Lehrbücher"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
+"Für HTML Lehrbücher, die als separate Registerkarten im Kurs erscheinen, "
+"geben Sie den Namen der Registerkarte (in der Regel den Titel des Buches) "
+"sowie die URLs und Titel der einzelnen Kapitel im Buch ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Entferntes Notenbuch"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
+"Gib die Zuweisung zu dem entfernten Notenbuch ein. Nutze diese Einstellung "
+"nur, falls die REMOTE_GRADEBOOK_URL festgelegt worden ist."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
-msgstr ""
+msgstr "CCX aktivieren"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
+"Ermöglichen Sie es Kursleitern, CCX-Coach-Rollen zuzuweisen und Coaches die "
+"Verwaltung von benutzerdefinierten Kursen auf edX zu ermöglichen. Wenn "
+"falsch, können keine benutzerdefinierten Kurse erstellt werden, aber "
+"bestehende benutzerdefinierte Kurse bleiben erhalten."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Konnektor URL "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
+"URL für die CCX Konnektor Anwendung zur Verwaltung der Erstellung von CCXs. "
+"(optional). Wird ignoriert, es sei denn, 'CCX aktivieren' ist auf 'true' "
+"gesetzt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
-msgstr ""
+msgstr "Anonyme Diskussionsbeiträge erlauben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer "
+"Diskussionsbeiträge erstellen, die allen Nutzern als anonym dargestellt "
+"werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube anonyme Diskussionsbeiträge für die Partner"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
+"Gib \"true\" oder \"false\" ein. Falls \"true\", können die Teilnehmer "
+"Diskussionsbeiträge erstellen, die den anderen Teilnehmern als anonym "
+"dargestellt werden. Diese Einstellung anonymisiert die Beiträge gegenüber "
+"den Kursmitarbeitern nicht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Modul-Liste"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
msgstr ""
+"Geben Sie die Namen der fortgeschrittenen Module ein, die Sie in Ihrem Kurs "
+"verwenden möchten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Seitenleiste der Startseite des Kurses"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
+"Geben Sie die Überschrift ein, die die Teilnehmer über Ihren "
+"Informationsmaterialien auf der Kurs Startseite sehen sollen. Ihre "
+"Informationsmaterialien werden im rechten Bereich der Seite angezeigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterialien"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
+"Wahr, wenn Zeitzonen zu den Kursdaten im Kurs angezeigt werden sollen. "
+"Veraltet zugunsten des due_date_display_format."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
-msgstr ""
+msgstr "Darstellungsformat des Fälligkeitsdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
+"Geben Sie das Format für die Kursdaten der Fristen ein. Der Standard ist Mon"
+" DD, YYYY.  Geben Sie \"%m-%d-%Y\" für MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" für DD-MM-"
+"YYYY, \"%Y-%m-%d\" für YYYY-MM-DD, oderr \"%Y-%d-%m\" für YYYY-DD-MM ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Login-Domain"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
+"Gib die externe Login-Methode an, die Teilnehmer für diesen Kurs nutzen "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate sind herunterladbar vor Ende"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können die Teilnehmer "
+"bereits vor Kursende die Zertifikate herunterladen, wenn sie die "
+"Anforderungen für den Zertifikatserhalt bereits erfüllt haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Verhalten für Zertifikatsanzeige"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
+"Geben Sie \"end\", \"early_with_info\", oder \"early_no_info\" ein. Nach der"
+" Zertifikatsgenerierung sehen Teilnehmer, die bestanden haben, einen Link zu"
+" ihren Zertifikaten auf der 'Meine Kurse' Übersicht und Teilnehmer, die "
+"nicht bestanden haben, Informationen über die Konfiguration der Bewertung. "
+"Die Standardeinstellung ist \"end\", welche diese Zertifikatsinformationen "
+"für alle Teilnehmer nach dem Kursende anzeigt. Um diese "
+"Zertifikatsinformationen für alle Teilnehmer anzuzeigen, sobald Zertifikate "
+"erstellt wurden, geben Sie \"early_with_info\" ein. Um nur die Links zu den "
+"Teilnehmern, die bestanden haben, anzuzeigen, sobald Zertifikate generiert "
+"werden, geben Sie \"early_no_info\" ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild der \"Über diesen Kurs\"-Seite"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
+"Bearbeiten des Namens der Kursbilddatei. Sie müssen diese Datei auf der "
+"\"Dateien & Uploads\"-Seite hochladen. Sie können das Kursbild auch auf der "
+"\"Einstellungen & Details\"-Seite festlegen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Banner-Bild"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie den Namen der Banner-Bilddatei. Sie können das Bannerbild auf"
+" der Seite Einstellungen & Details einstellen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigebild für das Kurs-Video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie den Namen der Miniaturansichtsbilddatei des Videos. Sie "
+"können das Miniaturansichtsbild des Videos auf der Seite Einstellungen & "
+"Details festlegen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Auszeichnungen ausgeben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
+"Ausgabe offener Auszeichnungen für diesen Kurs. Auszeichnungen werden bei "
+"der Zertifikatserstellung generiert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive"
" when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellung nur bei der Erstellung von PDF-Zertifikaten."
+" Geben Sie in Anführungszeichen den Kurznamen der Art des Zertifikats ein, "
+"das die Teilnehmer nach Abschluss des Kurses erhalten. Zum Beispiel "
+"\"Zertifikat\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikatsname (kurz)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Einstellung nur bei der Erstellung von PDF-Zertifikaten."
+" Geben Sie in Anführungszeichen den langen Namen der Art des Zertifikats "
+"ein, das die Teilnehmer nach Abschluss des Kurses erhalten. Zum Beispiel "
+"\"Leistungsnachweis\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikatsname (lang)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Web/HTML Ansicht für Zertifikate aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
+"Wenn \"true\", sind für den Kurs Web/HTML-Ansichten des Zertifikats "
+"aktiviert."
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "Web/HTML Ansicht des Zertifikates"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
+"Geben Sie hier kursspezifische Überschreibungen für die Parameter der "
+"Web/HTML Vorlagen ein (JSON-Format)"
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat Konfiguration"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr ""
+"Geben Sie hier kursspezifische Konfigurationsinformationen ein (JSON-Format)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
-msgstr ""
+msgstr "CSS-Klasse für Kurswiederholungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
+"Erlaube, dass Kurse die selbe CSS-Klasse während der Laufzeit nutzen, selbst"
+" wenn sie unterschiedliche Nummern haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
-msgstr ""
+msgstr "Externer Link zum Diskussionsforum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
+"Erlaube die Festlegung eines externen Links, um die Diskussionsforen zu "
+"ersetzen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecke den Fortschrittsreiter"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
-msgstr ""
+msgstr "Verstecken des Fortschrittsreiters erlauben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigestring der Kursorganisation"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
+"Geben Sie die Kurssorganisation ein, die im Kurs erscheinen soll. Diese "
+"Einstellung überschreibt die Organisation, die Sie beim Anlegen des Kurses "
+"angegeben haben. Um die Organisation zu verwenden, die Sie beim Anlegen des "
+"Kurses angegeben haben, geben Sie null ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigestring der Kursnummer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To"
" use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
+"Geben Sie die Kursnummer ein, die im Kurs erscheinen soll. Diese Einstellung"
+" überschreibt die Kursnummer, die Sie beim Anlegen des Kurses eingegeben "
+"haben. Um die Kursnummer zu verwenden, die Sie beim Anlegen des Kurses "
+"eingegeben haben, geben Sie null ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Einschreibungsanzahl für den Kurs"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
+"Gib die maximale Anzahl von Teilnehmern ein, die sich in den Kurs "
+"einschreiben dürfen. Um unbegrenzte Einschreibungen zu erlauben, gib null "
+"ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlichen Wiki-Zugriff zulassen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", können edX-Nutzer das "
+"Kurswiki anschauen, selbst wenn sie nicht in den Kurs eingeschrieben sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur auf Einladung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""
+"Ob die Einschreibung auf die Einladung durch das Kurspersonals beschränkt "
+"werden soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vorkurs-Umfragename."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
+"Name des Umfrageformulars, welcher als Vorbereitung für die Benutzer im Kurs"
+" angezeigt wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
-msgstr ""
+msgstr "Vorkurs-Umfrage erforderlich."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob die Studenten eine Umfrage ausfüllen müssen, bevor sie den "
+"Inhalt Ihres Kurses anschauen können. Wenn Sie diesen Wert auf true setzen, "
+"müssen Sie in der Einstellung für den Course Survey Namen oben einen Namen "
+"für die Umfrage hinzufügen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssichtbarkeit im Katalog"
#. Translators: the quoted words 'both', 'about', and 'none' must be
#. left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
+"Legt die Zugriffsrechte für die Anzeige des Kurses im Kurskatalog fest. "
+"Dieser kann auf einen von drei Werten eingestellt werden: 'both' (im Katalog"
+" anzeigen und Zugriff auf die Info-Seite erlauben), 'about' (nur Zugriff auf"
+" die Info-Seite erlauben), 'none' (nicht im Katalog anzeigen und Zugriff auf"
+" eine Info-Seite nicht erlauben)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Eingangsprüfung aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob die Studenten eine Aufnahmeprüfung ablegen müssen, bevor "
+"sie Ihre Kursinhalte sehen können. Beachten Sie, dass Sie die "
+"Aufnahmeprüfungen aktivieren müssen, damit diese Kurseinstellung wirksam "
+"wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Anforderung(%) der Zulassungsprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
+"Geben Sie einen Mindestprozentsatz für eine Aufnahmeprüfung an, bevor die "
+"Teilnehmer Ihre Kursinhalte einsehen können. Beachten Sie, dass Sie die "
+"Aufnahmeprüfungen aktivieren müssen, damit diese Kurseinstellung wirksam "
+"wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID der Zulassungsprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "Kennung des Inhaltsmoduls (Ort) der Aufnahmeprüfung."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
-msgstr ""
+msgstr "Social Media Sharing URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
+"Wenn das Dashboard Social Sharing und benutzerdefinierte Kurs-URLs aktiviert"
+" sind, können Sie eine URL (z.B. die URL zu einer 'Über diesen Kurs'-Seite) "
+"angeben, auf die Social Media-Websites verlinken können. URLs müssen "
+"vollständig qualifiziert sein. Zum Beispiel: http://www.edx.org/course"
+"/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssprache"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Sprache Ihres Kurses. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Teams"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
+"Geben Sie die maximale Teamgröße und die Themen für Teams innerhalb des "
+"bereitgestellten Sets von geschweiften Klammern an. Stellen Sie sicher, dass"
+" Sie alle Sets von Themenwerten in eckige Klammern setzen, mit einem Komma "
+"nach der abschließenden geschweiften Klammer für jedes Thema und einem "
+"weiteren Komma nach den abschließenden eckigen Klammern. Um beispielsweise "
+"festzulegen, dass Teams maximal 5 Teilnehmer haben und eine Liste mit 2 "
+"Themen enthalten sollen, geben Sie die Konfiguration in diesem Format ein: "
+"{example_format}. In \"id\" Werten sind die einzigen unterstützten "
+"Sonderzeichen Unterstrich, Bindestrich und Punkt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Beaufsichtigte Prüfungen erlauben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn dieser Wert wahr ist, werden "
+"beaufsichtigte Prüfungen in Ihrem Kurs aktiviert. Beachten Sie, dass die "
+"Aktivierung von beaufsichtigten Prüfungen auch zeitgesteuerte Prüfungen "
+"ermöglicht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Proctoring Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Beaufsichtigungsdienstleister"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the proctoring provider you want to use for this course run. Choose "
"from the following options: {available_providers}."
msgstr ""
+"Geben Sie den Beaufsichtigungsdienstleister ein, den Sie für diesen Kurslauf"
+" verwenden möchten. Wählen Sie aus den folgenden Optionen: "
+"{available_providers}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben Sie die Abmeldung von beaufsichtigten Prüfungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take "
"proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners "
"must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored "
"exams are enabled for the course."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn dieser Wert \"true\" ist, können"
+" sich die Lernenden dafür entscheiden, die Prüfungen ohne Aufsicht "
+"abzulegen. Wenn dieser Wert \"false\" ist, müssen alle Lernenden die Prüfung"
+" mit Beaufsichtigung ablegen. Diese Einstellung gilt nur, wenn für den Kurs "
+"beaufsichtigte Prüfungen aktiviert sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
msgstr ""
+"Erstellen von Zendesk-Tickets für verdächtige, beaufsichtigte "
+"Prüfungsversuche"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created"
" for suspicious attempts."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn dieser Wert wahr ist, wird ein Zendesk-"
+"Ticket für verdächtige Versuche erstellt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Terminierte Prüfungen freischalten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable "
"Proctored Exams is set to true."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn dieser Wert \"true\" ist, werden"
+" zeitgesteuerte Prüfungen in Ihrem Kurs aktiviert. Unabhängig von dieser "
+"Einstellung werden zeitgesteuerte Prüfungen aktiviert, wenn beaufsichtigte "
+"Prüfungen aktivieren auf \"true\" gesetzt ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Mindest Noten für Anerkennung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
+"Die Mindestnote, die ein Lernender verdienen muss, um im Kurs Credits zu "
+"erhalten, als Dezimalzahl zwischen 0,0 und 1,0. Geben Sie z.B. für 75% 0,75 "
+"ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstgewähltes Tempo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf \"true\", um diesen Kurs als selbstgesteuert zu "
+"markieren. Kurse im Selbststudium haben keine Fälligkeitstermine für "
+"Aufgaben, und die Teilnehmer können den Kurs jedenfalls vor Ende des Kurses "
+"durchlaufen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
-msgstr ""
+msgstr "Umgehung der Kursstartseite"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
+"Die Kursstartseite umgehen, wenn Teilnehmer von 'Meine Kurse' kommen, damit "
+"diese direkt zum Inhalt des Kurses gelangen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen für den Unterabschnitt aktivieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
+"Geben Sie True oder False ein. Wenn der Wert True ist, dann wird der "
+"Unterabschnitt solange vor den Teilnehmern verborgen, bis diese im "
+"vorangegangenen Unterabschnitt eine mindest Punktanzahl erreicht haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zum Kursverlauf "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
-msgstr ""
+msgstr "Gib an, was Teilnehmer im Kurs lernen können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility For Unenrolled Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssichtbarkeit für uneingeschriebene Teilnehmer"
#. Translators: the quoted words 'private', 'public_outline', and 'public'
#. must be left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for unenrolled learners. This can be set to "
"one of three values: 'private' (default visibility, only allowed for "
"enrolled students), 'public_outline' (allow access to course outline) and "
"'public' (allow access to both outline and course content)."
msgstr ""
+"Definiert die Zugangserlaubnis für uneingeschriebene Teilnehmer. Dieses kann"
+" auf einen der folgenden Werte eingestellt sein: 'private' (sichtbar "
+"ausschließlich für eingeschriebene Teilnehmer), 'public_outline' (nicht "
+"eingeschriebene Teilnehmer können nur die Übersicht des Kurses sehen) and "
+"'public' (alle Teilnehmer können alles sehen Übersicht und Inhalt)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Dozent"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Details zum Dozent des Kurses an."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützte Probleme und Werkzeuge hinzufügen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn \"true\", können Sie Ihrem Kurs "
+"in Studio nicht unterstützte Probleme und Tools hinzufügen. Nicht "
+"unterstützte Probleme und Tools werden für den Einsatz in Kursen nicht "
+"empfohlen, da sie eine oder mehrere der grundlegenden Anforderungen, wie "
+"z.B. Tests, Zugänglichkeit, Internationalisierung und Dokumentation, nicht "
+"erfüllen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Highlights Enabled for Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigung bei Highlights ist aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the "
"course will be messaged to learners at their scheduled time."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn wahr, werden alle Highlights, die mit "
+"den Inhalten des Kurses verbunden sind, zu ihrem geplanten Zeitpunkt an die "
+"Lernenden übermittelt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Kurseinstellungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Any additional information about the course that the platform needs or that "
"allows integration with external systems such as CRM software. Enter a "
"dictionary of values in JSON format, such as { \"my_custom_setting\": "
"\"value\", \"other_setting\": \"value\" }"
msgstr ""
+"Alle zusätzlichen Informationen über den Kurs, die die Plattform benötigt "
+"oder die eine Integration mit externen Systemen wie CRM-Software "
+"ermöglichen. Geben Sie ein Dictionary von Werten im JSON-Format ein, z.B. { "
+"\"my_custom_setting\": \"value\", \"other_setting\": \"value\" }"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemein"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}"
-msgstr ""
+msgstr "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} der möglichen {weight:.2%}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
msgid "Generated"
-msgstr ""
+msgstr "generiert"
#. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been
#. released for viewing.
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)"
-msgstr ""
+msgstr "{section_type} {index} Nicht freigegeben - 0% (?/?)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped."
msgstr ""
+"Die schlechtesten {drop_count} {section_type} Bewertungen werden nicht "
+"zugelassen."
#. Translators: "Homework Average = 0%"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}"
-msgstr ""
+msgstr "{section_type} Durchschnitt = {percent:.0%}"
#. Translators: Avg is short for Average
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{short_label} Avg"
-msgstr ""
+msgstr "{short_label} Durchschn."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
-msgstr ""
+msgstr "HTML-Inhalte, die für dieses Modul angezeigt werden"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
+"Quellcode für LaTeX-Dokumente. Diese Fähigkeit wird nicht gut unterstützt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
+"Wählen Sie \"Visual\" um Inhalte einzugeben und den Editor den HTML-Code "
+"automatisch erzeugen zu lassen. Wählen Sie \"Raw\" um das HTML direkt zu "
+"bearbeiten. Wenn Sie diese Einstellung ändern, müssen Sie die Komponente "
+"zunächst speichern, und für die weitere Bearbeitung neu öffnen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Darstellung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "Roh"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Hide Page From Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Seite vor Teilnehmern verbergen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"If you select this option, only course team members with the Staff or Admin "
"role see this page."
msgstr ""
+"Wenn Sie diese Einstellung wählen, sehen nur Kursteammitglieder mit der "
+"Rolle Mitarbeiter oder Admin diese Seite."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
-msgstr ""
+msgstr "HTML für zusätzliche Seiten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Bestandteile der Kursaktualisierung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
-msgstr ""
+msgstr "Jeder Typ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr ""
+"Wählen Sie die Bibliothek aus, aus der Sie Inhalt aufzeichnen möchten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotheksversion"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, wie Inhalt aus der Bibliothek aufgezeichnet werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle n zufällig"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""
+"Geben Sie die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten ein, die jedem Teilnehmer "
+"angezeigt werden sollen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellungsart"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""
+"Wählen Sie einen Problemtyp aus, den Sie aus der Bibliothek holen möchten. "
+"Wenn \"Any Type\" ausgewählt ist, wird keine Filterung angewendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
-msgstr ""
+msgstr "Die Aufgabe ist abgelaufen. Die Bibliothek hat neuen Inhalt."
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "{refresh_icon} Update now."
-msgstr ""
+msgstr "{refresh_icon} jetzt aktualisieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bibliothek ist ungültig, unbrauchbar oder wurde gelöscht."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothekenliste bearbeiten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
+"Dieser Kurs unterstützt keine Inhalt-Bibliotheken. Weitere Informationen "
+"erhalten Sie von Ihrem Systemadministrator."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde noch keine Bibliothek ausgewählt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Bibliothek."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
-msgstr ""
+msgstr "In den angegebenen Bibliotheken gab es keine passenden Aufgabentypen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
-msgstr ""
+msgstr "Einen anderen Aufgabentyp wählen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
+"Die angegebene Bibliothek ist konfiguriert, um {count}-Aufgabe zu lösen, "
msgstr[1] ""
+"Die angegebene Bibliothek ist konfiguriert, um {count}-Aufgaben zu lösen, "
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "aber es gibt nur {actual} passende Aufgabe."
+msgstr[1] "aber es gibt nur {actual} passende Aufgaben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration der Bibliothek bearbeiten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Bibliothek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bibliothek ausgewählt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename der Bibliothek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
+"Geben Sie die Namen der erweiterten Komponenten ein, die in Ihrer Bibliothek"
+" verwendet werden sollen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The display name for this component. Analytics reports may also use the "
"display name to identify this component."
msgstr ""
+"Der Anzeigename für diese Komponente. Analyseberichte können auch den "
+"Anzeigenamen verwenden, um diese Komponente zu identifizieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
-msgstr ""
+msgstr "LTI ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
+"Geben Sie die LTI-ID für den externen LTI-Anbieter ein. Dieser Wert muss "
+"dieselbe LTI-ID sein, die Sie in der Einstellung \"LTI-Pässe\" auf der Seite"
+" \"Erweiterte Einstellungen\" eingegeben haben. <br /> Weitere Informationen"
+" zu dieser Einstellung finden Sie {docs_anchor_open} in der edX-LTI-"
+"Dokumentation{anchor_close}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
-msgstr ""
+msgstr "LTI URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"Geben Sie die URL des externen Tools ein, das diese Komponente startet. "
+"Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn \"Externes Tool ausblenden\" auf "
+"\"False\" gesetzt ist. <br /> Weitere Einzelheiten zu dieser Einstellung "
+"finden Sie {docs_anchor_open} in der Dokumentation zu edX LTI{anchor_close}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Parameter"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"Fügen Sie das Schlüssel/Wert-Paar für beliebige benutzerdefinierte Parameter"
+" hinzu, z. B. die Seite, auf der Ihr E-Book geöffnet werden soll, oder die "
+"Hintergrundfarbe für diese Komponente. <br />Weitere Einzelheiten zu dieser "
+"Einstellung finden Sie {docs_anchor_open} in der edX LTI-"
+"Dokumentation{anchor_close}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Öffne in \"Neue Seite\""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
+"Wähle \"Wahr\" wenn es gewünscht ist, dass die Teilnehmer auf einen Link "
+"klicken, der das LTI-Werkzeug in einem neuen Fenster öffnet. Wähle "
+"\"Falsch\" falls der LTI-Inhalt in einem IFrame des aktuellen Fensters "
+"angezeigt werden soll. Diese Einstellung ist nur wirksam, wenn \"Verstecke "
+"externe Werkzeuge\" auf \"Falsch\" gesetzt ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
-msgstr ""
+msgstr "Erzielte Punkte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
+"Wähle \"Wahr\", wenn diese Komponente eine numerische Benotung durch das "
+"externe LTI-System erhält."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
-msgstr "Gewicht"
+msgstr "Gewichtung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
+"Gib die Anzahl der Punkte, die durch diese Komponente erreichbar sind, ein. "
+"Der Standardwert ist 1.0. Diese Einstellung wird nur benutzt, wenn "
+"\"Bewertet\" auf \"Wahr\" gesetzt ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
+"Die Noten werden in dem xblock KVS aufbewahrt -- Kopien der veröffentlichten"
+" Noten in der django DB"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
+"Kommentare, wie sie durch den Bewerter zurückgegeben worden sind, nach "
+"Spezifikation LTI2.0 spec."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecke externes Werkzeug"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
+"Wähle \"True\" falls Sie diese Komponente als Platzhalter für die "
+"Synchronisation mit externen Bewertungssystemen, anstelle des Starts eines "
+"externen Werkzeugs, nutzen wollen. Diese Einstellung versteckt den "
+"Startknopf und alle IFrames für diese Komponente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
-msgstr ""
+msgstr "Frage den Benutzernamen des Nutzers ab"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie True, um den Benutzername des Benutzer anzufordern."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse des Nutzers anfragen"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie True, um die E-Mail-Adresse des Benutzer anzufordern"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
-msgstr ""
+msgstr "LTI Bewerbungsinformation"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
+"Geben Sie eine Beschreibung der Drittanbieteranwendung ein. Wenn Sie einen "
+"Benutzernamen und/oder eine E-Mail anfordern, verwenden Sie dieses Textfeld,"
+" um die Benutzer darüber zu informieren, warum ihr Benutzername und/oder "
+"ihre E-Mail an eine Drittanbieteranwendung weitergeleitet wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
-msgstr ""
+msgstr "Schaltflächentext"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
+"Geben Sie den Text für die Schaltfläche ein, mit der Sie die "
+"Drittanbieteranwendung starten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Noten nach abgelaufener Frist annehmen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
+"Wählen Sie True, damit Drittsysteme Noten über den Stichtag hinaus posten "
+"können."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
+"Kann den individuellen Parameter nicht verarbeiten: {custom_parameter}. Der "
+"String sollte \"x=y\" sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
+"Kann LTI-Passport: {lti_passport} nicht verarbeiten. Der String sollte "
+"\"id:key:secret\" sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
+"Gib das voreingestellte Datum ein, bis zu welchem Fragestellungen zu "
+"bearbeiten sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
+"Falls \"Wahr\", kann es nur von Kursmitarbeitern gesehen werden, unabhängig "
+"vom Startdatum."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
-msgstr ""
+msgstr "GIT URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
-msgstr ""
+msgstr "Gib die URL des Git-Repositorys mit den Kursinhalten ein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
-msgstr ""
+msgstr "XQA-Schlüssel"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Einstellung wird derzeit nicht unterstützt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""
+"Geben Sie die IDs für die Inhaltsgruppen ein, zu denen dieses Problem "
+"gehört."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
+"Geben Sie an, wann die Schaltfläche Antwort anzeigen für jedes Problem "
+"angezeigt wird. Gültige Werte sind \"always\", \"answered\", \"attempted\", "
+"\"closed\", \"finished\", \"past_due\", \"correct_or_past_due\", und "
+"\"never\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values "
"are \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
msgstr ""
+"Geben Sie an, wann die Antwortkorrektheit und die Punktzahl den Lernenden "
+"angezeigt werden sollen. Gültige Werte sind \"always\", \"never\", und "
+"\"past_due\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""
+"Geben Sie den Standard an, wie oft Variablenwerte in einem Problem "
+"randomisiert werden. Diese Einstellung sollte auf \"never\" gesetzt werden, "
+"es sei denn, Sie planen, ein Python-Skript bereitzustellen, um Werte in den "
+"meisten Problemen in Ihrem Kurs zu identifizieren und zufällig zu bestimmen."
+" Gültige Werte sind \"always\", \"onreset\", \"never\", und \"per_student\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
-msgstr ""
+msgstr "Tageszahl der Vorabfreigabe für Beta-Nutzer"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
+"Gib die Anzahl an Tagen vor dem Startdatum des Kurses ein, an denen Beta-"
+"Nutzer Zugriff haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
-msgstr ""
+msgstr "Statischer Speicherpfad für Materialien"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
+"Gib den Pfad an, der für Dateien auf der \"Dateien & Uploads\"-Seite genutzt"
+" wird. Dieser Wert überstimmt den Studio-Standardwert, c4x://."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere LaTeX-Compiler"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
+"Gib \"true\" oder \"false\" ein. Falls \"true\", können Sie LaTeX-Schablonen"
+" für HTML-Komponenten und fortgeschrittene Fragestellungskomponenten "
+"benutzen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
+"Geben Sie die maximale Anzahl an, wie oft ein Teilnehmer versuchen kann, "
+"Probleme zu lösen. Standardmäßig ist die maximale Anzahl an Versuchen auf "
+"null gesetzt, was bedeutet, dass die Schüler eine unbegrenzte Anzahl von "
+"Versuchen bei Problemen haben. Diese kursweite Einstellung können Sie bei "
+"individuellen Problemen überschreiben. Wenn die Einstellung für den gesamten"
+" Kurs jedoch eine bestimmte Zahl ist, können Sie die maximalen Versuche für "
+"einzelne Probleme nicht auf unbegrenzt setzen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"Geben Sie den API-Schlüssel, der von MathWorks für den Zugriff auf MATLAB "
+"Hosted Service ausgegeben wird, ein. Dieser Schlüssel wird exklusiv für "
+"diesen Kurs für die festgelegte Dauer ausgegeben. Teilen Sie den API-"
+"Schlüssel nicht mit anderen Kursen. Benachrichtigen Sie MathWorks sofort, "
+"wenn Sie glauben, dass der Schlüssel offengelegt oder kompromittiert ist. Um"
+" den Schlüssel für deinen Kurs zu erhalten oder einen Vorfall zu melden, "
+"schreiben Sie an moocsupport@mathworks.com."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenaufbau"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""
+"Geben Sie die Konfigurationen ein, die regeln, wie die Teilnehmer gruppiert "
+"werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviere Videozwischenspeicherungssystem"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
+"Gib \"Wahr\" oder \"Falsch\" ein. Falls \"Wahr\", wird die "
+"Videozwischenspeicherung für für HTML5-Videos benutzt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video auto-advance"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren Sie die automatische Videoaufzeichnung."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student "
"clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move"
" to the next unit and autoplay the first video."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob in Videos eine Schaltfläche für die automatische Vorschau "
+"angezeigt werden soll. Wenn der Teilnehmer darauf klickt, wird nach "
+"Abschluss des letzten Videos in einer Einheit automatisch zur nächsten "
+"Einheit übergegangen und das erste Video automatisch wiedergegeben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
-msgstr ""
+msgstr "Video-Voraufzeichnung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
+"Identifizieren Sie ein Video von 5-10 Sekunden Länge, das vor den Kursvideos"
+" abgespielt werden soll. Geben Sie die Video-ID von der Seite Video-Uploads "
+"und eine oder mehrere Transkriptdateien im folgenden Format ein: {format}. "
+"Ein Eintrag für ein Video mit zwei Transkripten sieht beispielsweise so aus:"
+" {example}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen-Schaltfläche für Probleme anzeigen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn \"true\", wird bei Problemen im "
+"Kurs standardmäßig immer eine Schaltfläche \"Zurücksetzen\" angezeigt. Sie "
+"können dies in den Einstellungen des jeweiligen Problems überschreiben. Alle"
+" bestehenden Probleme sind betroffen, wenn diese kursbreite Einstellung "
+"geändert wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Notizen aktivieren"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
+"Geben Sie wahr oder falsch ein. Wenn wahr, können Teilnehmer die Funktion "
+"Teilnehmernotizen verwenden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
+"Zeigt an, ob die Teilnehmernotizen im Kurs sichtbar sind. Die Teilnehmer "
+"können ihre Notizen auch in dem Kursinhalt ein- oder ausblenden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Modul als Teil eines Abschnitts der Aufnahmeprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
+"Geben Sie \"true\" oder \"false\" ein. Wenn \"true\", werden "
+"Antworteinreichungen für Problemmodule im Bewertungsalgorithmus der "
+"Aufnahmeprüfung berücksichtigt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Enrollment Track Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibemodus Gruppen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
msgid "Partition for segmenting users by enrollment track"
-msgstr ""
+msgstr "Partition zur Segmentierung von Benutzern durch den Einschreibemodus"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Whether this student has voted on the poll"
-msgstr ""
+msgstr "Ob dieser Teilnehmer über die Umfrage abgestimmt hat"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Student answer"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerantwort "
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from all students"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten der Teilnehmerumfrage"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from xml"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrageantworten als xml"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll question"
-msgstr ""
+msgstr "Fragen der Umfrage"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
-msgstr ""
+msgstr "Gib das Datum ein, bis wann Fragestellungen zu bearbeiten sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt nach dem Fälligkeitsdatum verbergen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""
+"Wenn gesetzt, wird der Sequenzinhalt für Nichtmitarbeiter nach Ablauf des "
+"Fälligkeitsdatums ausgeblendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Ist die Aufnahmeprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Kursmodul als Aufnahmeprüfung. Beachten Sie, dass Sie "
+"die Aufnahmeprüfungen aktivieren müssen, damit diese Kurseinstellung wirksam"
+" wird."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
-msgstr ""
+msgstr "Ist terminiert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, ob die Teilnehmer nur eine begrenzte Zeit haben, "
+"um diesen Kursinhalt anzuschauen oder mit ihm zu interagieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitlimit in Minuten"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
+"Die Anzahl der Minuten, die den Teilnehmern zur Verfügung stehen, um diesen "
+"Kursinhalt anzuschauen oder mit ihm zu interagieren."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ist die Beaufsichtigung aktiviert"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, ob es sich bei dieser Prüfung um eine "
+"beaufsichtigte Prüfung handelt."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfungsregelungen für die Softwaresicherheit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, nach welchen Regeln sich das Aufsichtsteam beim "
+"Betrachten der Videos richten soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Übungsprüfung"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
+"Diese Einstellung gibt an, ob diese Prüfung nur zu Testzwecken dient. "
+"Probeprüfungen werden nicht verifiziert."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""
+"Dieser Unterabschnitt ist für Lernende freigeschaltet, wenn sie die "
+"Voraussetzungen erfüllen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Prüfung ist vor Teilnehmern verborgen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
+"Da der Kurs beendet ist, wird diese Aufgabe für den Lerner ausgeblendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
+"Da das Fälligkeitsdatum abgelaufen ist, wird diese Aufgabe für den Lerner "
+"ausgeblendet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This section is a prerequisite. You must complete this section in order to "
"unlock additional content."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt ist eine Voraussetzung. Sie müssen diesen Abschnitt "
+"ausfüllen, um zusätzlichen Inhalt freizuschalten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"A list summarizing what students should look forward to in this section."
msgstr ""
+"Eine Zusammenfassung der Themen in diesem Abschnitt , welche die Teilnehmer "
+"erwarten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "Group ID {group_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen-ID {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Nicht ausgewählt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)"
-msgstr ""
+msgstr "Der Name dieser Komponente (nicht sichtbar für Teilnehmer)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsexperiment"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
+"Die Liste der Gruppenkonfigurationen für die Einteilung der Teilnehmer in "
+"Inhaltsexperimenten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
+"Diese Konfiguration legt fest, wie die Benutzer für dieses Inhaltsexperiment gruppiert werden. Vorsicht: Das Ändern der Gruppenkonfiguration eines \n"
+"für Teilnehmer sichtbaren Experiments wirkt sich auf die Daten des Experiments aus."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppenkonfiguration"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
+"Welches Untermodul Teilnehmer mit einem bestimmten group_id sichtbar sein "
+"soll"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "{group_name} (inactive)"
-msgstr ""
+msgstr "{group_name} (nicht aktiv)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Das Experiment ist nicht mit einer Gruppenkonfiguration verbunden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Gruppenkoknfiguration"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"Das Experiment nutz eine gelöschte Gruppenkonfiguration. Wähle eine gültige "
+"Gruppenkonfiguration oder lösche dieses Experiment."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"Das Experiment verwendet eine Gruppenkonfiguration, die für Experimente "
+"nicht unterstützt wird. Wählen Sie eine gültige Gruppenkonfiguration aus "
+"oder löschen Sie dieses Experiment."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr ""
+"Dieses Experiment enthält nicht alle Gruppen, die in der Konfiguration "
+"vorhanden sind."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Füge fehlende Gruppen hinzu"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
+"Das Experiment hat eine inaktive Gruppe. Verschiebe den Inhalt in eine "
+"aktive Gruppe, dann lösche die inaktive Gruppe."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
+"Dieses Inhaltsexperiment hat Probleme, die die Sichtbarkeit der Inhalte "
+"betreffen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Externes Forum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Home"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: openedx/features/course_experience/__init__.py
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
+"Kann die Transkripte von Youtube für {youtube_id} nicht empfangen. "
+"Statuscode: {status_code}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
-msgstr ""
+msgstr "Wir unterstützen nur SubRip (*.srt) Transskriptformate."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
+"Wärend des Parsens ist ein Fehler mit der SubRip-Transskriptdatei "
+"aufgetreten. Interner Fehlerkode {error_message}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
+"Wärend des Parsens ist ein Fehler mit der SubRip-Transskriptdatei "
+"aufgetreten."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
+"{exception_message}: Kann die hochgeladenen Transskripte nicht finden: "
+"{user_filename}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Language is required."
-msgstr ""
+msgstr "Sprache wird benötigt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Grundlegend"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
#, python-brace-format
msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language."
msgid_plural ""
"There are no transcript files associated with the {lang} languages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Es gibt kein Transkript in {lang} Sprache."
+msgstr[1] "Es gibt keine Transkripte in {lang} Sprache."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
+"Die URL zu deinem Video. Dies kann eine YouTube-URL oder ein Link zu einer "
+".mp4, .ogg oder .webm Videodatei, die anderswo im Internet gehostet ist, "
+"sein."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Video-URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigename der Komponente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Position im Video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in normaler "
+"Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in 0.75-fachem "
+"der normalen Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID für 0.75-fache Geschwindigkeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in 1.25-fachem "
+"der normalen Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID für 1.25-fache Geschwindigkeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
+"Optional, für ältere Browser: Der YouTube-ID für das Video in 1.5-fachem der"
+" normalen Geschwindigkeit."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube-ID für 1.5-fache Geschwindigkeit"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"Zeit, zu der das Video gestartet werden soll, wenn nicht das gesamte Video "
+"wiedergegeben werden soll. Wird in der nativen mobilen App nicht "
+"unterstützt: Die gesamte Videodatei wird abgespielt. Formatiert als "
+"HH:MM:SS. Der Maximalwert ist 23:59:59."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeitpunkt des Videos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"Zeit bei welcher Sie möchten, dass das Video gestoppt wird, wenn Sie nicht "
+"möchten, dass das gesamte Video wiedergegeben wird. Wird in der nativen "
+"mobilen App nicht unterstützt: Die gesamte Videodatei wird abgespielt. "
+"Formatiert als HH:MM:SS. Der Maximalwert ist 23:59:59."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
-msgstr ""
+msgstr "Stoppzeitpunkt des Videos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
-msgstr ""
+msgstr "Die externe URL um das Video herunterzuladen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video herunterladen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
+"Erlauben Sie den Teilnehmern das Video in verschiedenen Formaten "
+"herunterzuladen, falls Sie den edX-Videospieler nicht nutzen können, oder "
+"keinen Zugriff auf YouTube haben. Sie müssen wenigstens eine Video-URL, die "
+"nicht zu YouTube gehört, in das Feld für Videodateien-URLs hinzufügen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Videodownload erlaubt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
+"Die URL oder URLs unter denen Sie die nicht-YouTube-Versionen des Videos "
+"hinterlegt haben. Jede URL muss auf .mpeg, .mp4, .ogg oder .webm enden und "
+"darf keine YouTube-URL sein (Für eine Browserkompatibilität empfehlen wird "
+"dringend das .mp4- oder .webm-Format). Teilnehmer können dann das zuerst "
+"gelisteste Video, welches mit ihrem Computer kompatibel ist, anschauen. Um "
+"den Teilnehmern das Herunterladen dieser Videos zu erlauben, setzen Sie "
+"\"Video herunterladen erlaubt\" auf \"true\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URLs der Videodatei"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
+"Standardmäßig können Teilnehmer ein .srt oder .txt Transkript herunterladen,"
+" falls Sie \"Herunterladen des Transkripts erlauben\" auf \"true\" gesetzt "
+"haben. Falls Sie ein herunterladbares Transkript in einem anderen Format "
+"anbieten möchten, empfehlen wir dieses als Handout anzubieten, indem Sie das"
+" \"Hochladen im Handout-Feld\" nutzen. Wenn dies nicht möglich ist, können "
+"Sie die Transkriptdatei auf der Dateien & Uploads-Seite oder im Internet "
+"hinterlegen, und dann die URL für das Transkript hier angeben. Teilnehmer "
+"sehen dann einen Download-Link für dieses Transkript unterhalb des Videos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladbare Transkript-URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
+"Erlauben Sie den Teilnehmern den Download eines zeitbehafteten Transkripts. "
+"Ein Link zum Download der Datei erscheint unterhalb des Videos. "
+"Standardmäßig ist das Transkript eine .srt oder .txt Datei. Falls Sie den "
+"Download des Transkripts in einem anderen Format anbieten möchten, laden Sie"
+" diese Datei mit Hilfe des \"Hochladen von Handout\"-Feldes hoch."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen des Transkripts erlaubt"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
+"Das Standardtranskript für dieses Video, aus dem standard, zeitbehafteten "
+"Transkript-Feld im \"Grundgelgendes\"-Reiter. Dieses Transkript sollte auf "
+"deutsch sein. Sie brauchen diese Einstellung nicht zu ändern."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Standard, zeitbehaftetes Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, ob die Transkripte standardmäßig mit dem Video erscheinen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
+"Füge Transkripte in verschiedenen Sprachen hinzu. Klicke unten, um eine "
+"Sprache festzulegen, und eine .srt-Transkript-Datei für diese Sprache "
+"hochzuladen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Protokollsprache"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache für das Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache für das Transkript"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
-msgstr ""
+msgstr "Transkript-Dateiformat für den Download durch Nutzer."
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
-msgstr ""
+msgstr "SubRip (.srt) Datei"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
-msgstr ""
+msgstr "Text (.txt) Datei"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
+"Die letzte Geschwindigkeitseinstellung die der Nutzer für dieses Video "
+"festgelegt hat."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardgeschwindigkeit für das Video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether to advance automatically to the next unit when the video "
"ends."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob nach Beendigung des Videos automatisch zur nächsten "
+"Lerneinheit gewechselt werden soll."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
-msgstr ""
+msgstr "Lege fest, ob YouTube für den Nutzer verfügbar ist."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
+"Lade ein Handout hoch, welches das Video begleiten soll. Teilnehmer können "
+"das Handout herunterladen, indem sie auf \"Handout herunterladen\" unterhalb"
+" des Videos klicken."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
-msgstr ""
+msgstr "Handout hochladen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
+"Geben Sie an, ob der Zugriff auf dieses Video auf Browser beschränkt ist "
+"oder ob es von anderen Anwendungen aus zugänglich ist, einschließlich "
+"mobiler Anwendungen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
-msgstr ""
+msgstr "Das Video ist nur im Web erhältlich."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
+"Wenn Ihnen von edX eine Video-ID für das Video zur Wiedergabe in dieser "
+"Komponente zugewiesen wurde, geben Sie die ID hier ein. Geben Sie in diesem "
+"Fall keine Werte in die Felder Default Video URL, Video File URLs und "
+"YouTube ID ein. Wenn Ihnen keine Video-ID zugewiesen wurde, geben Sie Werte "
+"in die anderen Felder ein und ignorieren Sie dieses Feld."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der letzten Ansicht des Bumpers."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
-msgstr ""
+msgstr "Bumper nicht mehr anzeigen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
-msgstr "Anweisungen"
+msgstr "Anleitungen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. "
"Clear instructions are important, especially for learners who have "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Fügen Sie Anweisungen hinzu, die den Lernenden helfen, die Verwendung der "
+"Wortwolke zu verstehen. Klare Anweisungen sind wichtig, insbesondere für "
+"Lernende, die Anforderungen an die Zugänglichkeit haben."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
-msgstr ""
+msgstr "Eingaben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"The number of text boxes available for learners to add words and sentences."
msgstr ""
+"Die Anzahl der Textfelder, die den Lernenden zur Verfügung stehen, um Wörter"
+" und Sätze hinzuzufügen."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Wortanzahl"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud."
msgstr ""
+"Maximale Anzahl der Worte, die in der erzeugten Wortwolke angezeigt werden."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Prozentangaben"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
-msgstr ""
+msgstr "Statistiken über die Wortnähe der eingegebenen Worte zu diesem Wort."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this learner has posted words to the cloud."
-msgstr ""
+msgstr "Ob dieser Teilnehmer Wörter in die Wolke geschrieben hat."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerantwort."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all learners."
-msgstr ""
+msgstr "Alle möglichen Wörter der Teilnehmer."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
-msgstr ""
+msgstr "Die Bestenliste num_top_words Worte für die Wortwolke."
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{display_name} is only accessible to enrolled learners. Sign in or register,"
" and enroll in this course to view it."
msgstr ""
+"{display_name} ist nur für eingeschriebene Lernende zugänglich. Melden Sie "
+"sich an oder registrieren Sie sich, und schreiben Sie sich für diesen Kurs "
+"ein, um ihn anzuschauen."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort erstellen"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested to create a password for "
"your user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
+"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie darum gebeten haben, ein Passwort für "
+"Ihr Benutzerkonto zu erstellen unter %(platform_name)s."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet created your password."
msgstr ""
+"Wenn Sie diese Änderung nicht angefragt haben, können Sie diese E-Mail "
+"ignorieren — es wurde bisher kein neues Passwort erstellt."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create my Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Passwort erstellen"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
+"Bitte besuchen Sie die folgende Seite und wählen Sie ein neues Passwort:"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Thanks for using our site!"
-msgstr ""
+msgstr "Danke, dass Sie unsere Website benutzen!"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "Das %(platform_name)s Team"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Create password on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie ein Passwort auf %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Wechsel"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the secondary e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account to %(new_email)s. If this is correct, please "
"confirm your new secondary e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"Wir haben eine Anfrage erhalten, um Ihre zweite E-Mail Adresse für Ihr "
+"Benutzerkonto auf %(platform_name)s zu ändern: %(new_email)s. Wenn die "
+"Anfrage von Ihnen stammt, bestätigen Sie bitte die genannte E-Mail-Adresse, "
+"indem Sie die folgende Seite besuchen: "
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account from %(old_email)s to %(new_email)s. If this is "
"correct, please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"Wir haben ein Anfrage erhalten, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse für Ihren "
+"Account bei der %(platform_name)s von %(old_email)s zu %(new_email)s "
+"wechseln möchten. Wenn dies korrekt ist, bestätigen Sie bitte Ihre neue E"
+"-Mail-Adresse über den folgenden Link: "
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Confirm Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Wechsel bestätigen"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the %(platform_name)s web site."
msgstr ""
+"Wenn Sie dies nicht angefragt haben, bitten wir Sie darum, diese Nachricht "
+"zu ignorieren. Sie werden dann auch keine weitere E-Mail von uns erhalten. "
+"Sollten Sie dennoch Fragen haben, besuchen Sie unser Hilfe-Abschnitt auf "
+"%(platform_name)s."
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account secondary e-mail"
msgstr ""
+"Anfrage zur Änderung Ihrer E-Mail-Adresse für Ihr %(platform_name)s Konto"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account e-mail"
msgstr ""
+"Anfrage die E-Mail für das Konto auf der %(platform_name)szu wechseln."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, da Sie angefragt haben Ihr Passwort für Ihr "
"Benutzerkonto auf %(platform_name)s zurückzusetzen."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"However, there is currently no user account associated with your email "
"address: %(email_address)s."
msgstr ""
+"Derzeit gibt es keinen anderen Benutzer, der Ihre E-Mail-Adresse: "
+"%(email_address)s nutzt."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "If you did not request this change, you can ignore this email."
msgstr ""
+"Wenn Sie dies nicht angefragt haben, können Sie diese E-Mail ignorieren."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
+"Falls Sie keine Änderung angefragt haben, können Sie diese E-Mail ignorieren"
+" - wir haben Ihr Passwort bisher nicht zurückgesetzt."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
msgid "Change my Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort ändern"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort wurde zurückgesetzt für %(platform_name)s"
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
+"Hat den Kurs \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date}) "
+"abgeschlossen."
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
-msgstr ""
+msgstr "Hat den Kurs \"{course_name}\" ({course_mode}) abgeschlossen"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Bild für das Abzeichen muss quadratisch sein."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
-msgstr ""
+msgstr "Bildgröße muss kleiner als 250KB sein."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert muss klein geschrieben werden."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
+"Der Kursmodus für diese Auszeichnung. Zum Beispiel \"verfiziert\" oder "
+"\"professionell\""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
+"Das Bild muss quadratisch und im PNG-Format sein. Die datei sollte nicht "
+"größer als 250KB sein."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Wert auf \"True\", wenn Sie möchten, dass dieses Bild das "
+"Standardbild für alle Kursmodi ist, die kein angegebenes Badge-Bild haben. "
+"Sie können nur ein Standardbild haben."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
-msgstr ""
+msgstr "Es kann nur ein Bild ausgewählt werden."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"Geben Sie in jede Zeile die Anzahl der abgeschlossenen Kurse ein, für welche"
+" ein Abzeichen vergeben wird, ein Komma und den lesbaren Link einer von "
+"Ihnen erstellten Abzeichen-Klasse mit der Ausgabekomponente "
+"\"openedx__course\". Zum Beispiel: 3,enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"Geben Sie in jede Zeile die Anzahl der eingeschriebenen Kurse ein, für "
+"welche ein Abzeichen vergeben wird, ein Komma und den lesbaren Link einer "
+"von Ihnen erstellten Abzeichen-Klasse mit der Ausgabekomponente "
+"\"openedx__course\". Zum Beispiel: 3,enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug"
" of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
+"Jede Zeile ist eine durch Komma getrennte Liste. Das erste Element in jeder "
+"Zeile ist der Slug einer von Ihnen erstellten Ausweisklasse, die eine "
+"Aufgabenkomponente von 'openx__course' hat. Die restlichen Elemente in jeder"
+" Zeile sind die Kursschlüssel, die der Lerner ausfüllen muss, um die "
+"Auszeichnung zu erhalten. Zum Beispiel: "
+"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte kontrollieren Sie die Syntax Ihres Eintrages."
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Take free online courses at edX.org"
-msgstr ""
+msgstr "Belegen Sie kostenlose online Kurse auf edX.org"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"© {org_name}. All rights reserved except where noted. edX, Open edX and "
"their respective logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
+"© {org_name}. Alle Rechte vorbehalten sofern nicht anders vermerkt. edX, "
+"Open edX sowie die zugehörigen Logos sind eingetragene Marken oder Marken "
+"der edX Inc."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a trademark, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
-msgstr "Bereitgestellt von Open edX"
+msgstr "Betrieben mit Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "Blog"
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
-msgstr "Tretten Sie mit uns in Kontakt"
+msgstr "Kontaktieren Sie uns"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe-Center"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Pressemappe"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
-msgstr ""
+msgstr "Spende"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} for Business"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} für Unternehmen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Neuigkeiten"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
-msgstr ""
+msgstr "Laufbahnen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "Terms of Service & Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen & Verhaltenskodex"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
-msgstr "Datenschutz-Bestimmungen"
+msgstr "Datenschutzbestimmungen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangsrichtlinien"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
-msgstr ""
+msgstr "Sitemap"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Affiliates"
-msgstr ""
+msgstr "Partnerunternehmen"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Open edX"
-msgstr ""
+msgstr "Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Trademark Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Markenrichtlinie"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr ""
+"Laden Sie die {platform_name} APP für IOS aus dem Apple App Store herunter"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr ""
+"Laden Sie die {platform_name} APP für ANDROID aus dem Google Play Store "
+"herunter"
#. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff)
#: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "\"{course_title}\" Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "\"{course_title}\" Kursautor"
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach"
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
+"Ein CCX kann auf diesem Kurs nur über einen externen Service angelegt "
+"werden. Wenden Sie sich an einen Kursadministrator, um Ihnen Zugang zu "
+"verschaffen."
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
#, python-brace-format
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr ""
+"Der Kurs ist voll: das Limit liegt bei {max_student_enrollments_allowed}"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr ""
+"Sie müssen ein CCX-Coach sein, um auf diese Ansicht zugreifen zu können."
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""
+"Sie müssen der Coach für diese CCX sein, um auf diese Ansicht zugreifen zu "
+"können"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
+"Sie können keinen CCX aus einem Kurs mit einer veralteten ID erstellen. "
+"Bitte erstellen Sie eine Wiederholung dieses Kurses im Studio, um diese "
+"Aktion zu ermöglichen."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
-msgstr ""
+msgstr "erstellt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
-msgstr ""
+msgstr "erneut ausgestellt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
-msgstr ""
+msgstr "erzeugt"
#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Teilnehmer"
#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "Ausnahmen"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
+"Eine menschenlesbare Beschreibung des Beispielzertifikats. Zum Beispiel "
+"\"verifiziert\" oder \"Auszeichnung\", um zwischen zwei Arten von "
+"Zertifikaten zu unterscheiden."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate. This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""
+"Eine eindeutige Kennung für das Beispielzertifikat. Diese wird verwendet, "
+"wenn wir eine Antwort aus der Warteschlange erhalten, um festzustellen, "
+"welches Beispielzertifikat verarbeitet wurde."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate. This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
+"Ein Zugriffsschlüssel für das Beispielzertifikat. Dies wird verwendet, wenn "
+"wir eine Antwort aus der Warteschlange erhalten, um zu überprüfen, ob der "
+"Absender die gleiche Entität ist, die wir zur Generierung des Zertifikats "
+"angefordert haben."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Der vollständige Name wird im Zertifikat erscheinen."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Template müssen Sie benutzen, um Zertifikate zu generieren."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Status des Beispielzertifikates"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
-msgstr ""
+msgstr "Der Grund für den Prozessfehler beim generieren des Zertifikates."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Die Download URL für das generierte Zertifikat"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
-msgstr ""
+msgstr "Name des Templates"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung und/oder Administrator Notizen"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
-msgstr ""
+msgstr "Django Template HTML."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
-msgstr ""
+msgstr "Organisation der Vorlage."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kursmodus für diese Vorlage."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
-msgstr ""
+msgstr "An/Aus Schalter."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung der Anlage."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
-msgstr ""
+msgstr "Anlagedatei. Dies kann ein Bild oder eine CSS-Datei sein."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
+"Einzigartiger Datei-Slug. Mit diesem Wert können wir die Datei in Templates "
+"referenzieren."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer ist nicht vorhanden."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "user '{user}' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer ’{user}' existiert nicht"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID '{course_id}' ist nicht gültig"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs existiert nicht mit dem angegebenen Schlüssel '{course_key}'"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer {username} existiert nicht"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "{course_key} is not a valid course key"
-msgstr ""
+msgstr "{course_key} ist nicht gültig"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_key} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs {course_key} existiert nicht "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr ""
+"Der Benutzer {username} ist nicht in den Kurs {course_key} eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""
+"Es ist ein unerwarteter Fehler beim generieren des Zertifikates aufgetreten."
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
+"Ein {cert_type} Zertifikat bedeutet, dass sich ein Lernender bereit erklärt "
+"hat, den von {platform_name} festgelegten Verhaltenskodex einzuhalten und "
+"alle erforderlichen Aufgaben für diesen Kurs gemäß seinen Richtlinien "
+"erledigt hat."
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX. This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked"
" and is valid."
msgstr ""
+"Ein {cert_type} Zertifikat bedeutet, dass sich ein Lernender bereit erklärt "
+"hat, den von {platform_name} festgelegten Verhaltenskodex einzuhalten und "
+"alle erforderlichen Aufgaben für diesen Kurs unter seinen Richtlinien "
+"erledigt hat. Ein {cert_type} Zertifikat zeigt auch an, dass die Identität "
+"des Lernenden überprüft wurde und gültig ist."
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
+"Ein {cert_type} Zertifikat weist ein hohes Leistungsniveau in einem "
+"Studiengang nach und beinhaltet den Nachweis der Identität des Teilnehmers."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
-msgstr ""
+msgstr "{day} {month}, {year}"
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
+"Dies ist ein gültiges Zertifikat der {platform_name} für {user_name}, für "
+"Absolvieren des Kurses {partner_short_name} {course_number}."
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{partner_short_name} {course_number} Zertifikat | {platform_name}"
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen. The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
+"Sie haben den folgenden Kurs der {platform_name} {certificate_type} "
+"erfolgreich abgeschlossen."
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
+"Die {platform_name} erteilt bei erfolgreicher Absolvierung, der auf der "
+"Plattform der {platform_name} angebotenen Onlinekurse, Teilnahmezertifikate."
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "All rights reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiges Zertifikat"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
-msgstr ""
+msgstr "Validierung des Zertifikats"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
-msgstr ""
+msgstr "Über Kursabsolvierungen auf der {platform_name}"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalten am:"
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
-msgstr "Zertifikat ID"
+msgstr "Zertifikat-Nummer"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: lms/templates/certificates/invalid.html
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Über die {platform_name} Zertifikate"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Wie {platform_name} Studierenden Zertifikate validiert"
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
+"Zertifikate, die von {platform_name} ausgestellt werden, werden mit einem "
+"gpg-Schlüssel signiert, so dass sie von jedem mit dem öffentlichen "
+"{platform_name} Schlüssel unabhängig validiert werden können. Für die "
+"unabhängige Überprüfung verwendet {platform_name} eine so genannte "
+"\"losgelöste Signatur\"&quot;\"."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen Sie dieses Zertifikat selbst"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr ""
+"Die {platform_name} bietet interaktive online Workshops zur Medienkompetenz "
+"an."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Über die {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn more about {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über die {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie auf der {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Work at {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeiten Sie bei der {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr "Kontakt {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""
+"{platform_name} bestätigt dem folgenden Teilnehmer die erfolgreiche "
+"Teilnahme an folgendem Workshop"
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
+"angeboten von {partner_short_name}, eine Online-Learning Initiative von "
+"{partner_long_name}."
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
-msgstr ""
+msgstr "angeboten von der {partner_short_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr ""
+"Ich habe den Kurs {course_title} auf der {platform_name} abgeschlossen."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""
+"Ich habe bei {platform_name} einen Kurs abgeschlossen und ein Zertifikat "
+"erhalten. "
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Informationen über {user_name}'s Zertifikat:"
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "{fullname} Sie haben ein Zertifikat erhalten!"
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
+"Herzlichen Glückwunsch! Hier finden Sie Ihr Zertifikat. Teilen Sie Ihren "
+"Erfolg mit Ihrer Familie, Ihren Freunden und Kollegen oder in Ihren sozialen"
+" und beruflichen Netzwerken."
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr über die Zertifikate von {fullname}"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Prozent"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
-msgstr ""
+msgstr "Geöffnet von dieser Anzahl von Teilnehmern"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
-msgstr ""
+msgstr "Unterabschnitte"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentanteil der Teilnehmer"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punkte"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellungen"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "{course_id} is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "{course_id} ist kein gültiger Kursschlüssel."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs {course_id} existiert nicht."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
+"Benutzen Sie die Bezahl-Seite, welche von unserem E-Commerce Service betreut"
+" wird."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
+"Pfad zur Bezahl-Seite der Kurs(e), welche von unserem E-Commerce Service "
+"betreut wird."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Cache Time To Live"
-msgstr ""
+msgstr "Cache Time To Live"
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr ""
+"Angabe in Sekunden. Aktivieren Sie das Caching, indem Sie es auf einen Wert "
+"größer als 0 setzen."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
-msgstr ""
+msgstr "Pfad zur Quittungsbeleg für Bestellungen Seite"
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing"
msgstr ""
+"Automatische Genehmigung gültiger Rückerstattungsanträge ohne manuelle "
+"Bearbeitung"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
-msgstr ""
+msgstr "[Refund] Von User beantragte Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
+"Für {username} ({email}) wurde eine Rückerstattungsanforderung gestartet. Um"
+" diese Anfrage zu bearbeiten, besuchen Sie bitte den untenstehenden Link(s)."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlung fehlgeschlagen"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""
+"Es gab ein Problem mit Ihrer Transaktion. Ihnen wurde nichts berechnet. "
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Ihre Angaben korrekt sind, oder versuchen Sie es"
+" erneut mit einer anderen Karte oder einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
+"Ein Systemfehler trat während der Bearbeitung Ihrer Zahlung auf. Es wurde "
+"Ihnen nichts berechnet. "
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten Sie einige Minuten und versuchen es erneut. "
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Für Hilfe, kontaktieren Sie bitte {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Rechnungserstellung ist ein Fehler aufgetreten."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
+"Wenn ein gekaufter Kurs nicht in 'Meine Kurse' aufgelistet wird, "
+"kontaktieren Sie {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Earn a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalten Sie ein Zertifikat"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Complete the course"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden Sie den Kurs"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Explore the course"
-msgstr ""
+msgstr "Erkunden Sie den Kurs"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Not sure yet"
-msgstr ""
+msgstr "Noch nicht sicher"
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki"
#. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist das Wiki für **{organization}**'s_{course_name}_."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
-msgstr ""
+msgstr "Kursseite wurde automatisch erstellt"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
-msgstr "Wilkommen im {platform_name}-Wiki"
+msgstr "Wilkommen im {platform_name}-Wiki"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
-msgstr ""
+msgstr "Besuche ein Kurswiki um einen Beitrag hinzuzufügen."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs hat noch nicht begonnen"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs startet nicht vor {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben noch offene Meilensteine"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Zugang zu diesem Kurs. "
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Zugang zu diesem Kurs von einem mobilen Gerät."
#: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade auf verifizierten Modus"
#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "{relative} ago - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "vor {relative} - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "in {relative} - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "in {relative} - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
-msgstr ""
+msgstr "Kursanfang"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Don't forget to add a calendar reminder!"
-msgstr ""
+msgstr "Vergiss‘ nicht eine Erinnerung in Deinen Kalender einzutragen!"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs startet in {time_remaining_string} am {course_start_date}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs startet in {time_remaining_string} um {course_start_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
-msgstr ""
+msgstr "Kursende"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
+"Um ein Zertifikat zu erhalten, müssen Sie alle Anforderungen bis zu diesem "
+"Datum erfüllen. "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
-msgstr ""
+msgstr "Nach diesem Datum wird der Kursinhalt archiviert."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr ""
+"Dieser Kurs ist archiviert. Sie können sich den Kursinhalt anschauen, aber "
+"der Kurs ist nicht mehr aktiv."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs endet in {time_remaining_string} am {course_end_date}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs endet in {time_remaining_string} um {course_end_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Certificate Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat erhältlich"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Day certificates will become available for passing verified learners."
-msgstr ""
+msgstr "Tag, ab dem die Zertifikate freigeschaltet werden."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have earned a certificate, you will be able to access it "
"{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your "
"certificates on your {learner_profile_link}."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein Zertifikat erworben haben, können Sie von nun an für "
+"{time_remaining_string} auf es zugreifen. Sie können Ihre Zertifikate auch "
+"auf Ihrem {learner_profile_link} einsehen."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Profil"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "We are working on generating course certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Wir arbeiten an der Generierung der Kurszertifikate."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade auf ein verifiziertes Zertifikat"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Frist für das Upgrade durch Verifikation"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate."
msgstr ""
+"Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, Ihre neuen Kenntnisse und Fähigkeiten "
+"hervorzuheben, indem Sie ein verifiziertes Zertifikat erwerben."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
+"Sie sind aktuell Gasthörer in diesem Kurs. Sie können jederzeit zum "
+"verifizierten Modus wechseln und somit nach Abschluss dieses Kurses ein "
+"Zertifikat erhalten! "
#. Translators: This describes the time by which the user
#. should upgrade to the verified track. 'date' will be
#. their personalized verified upgrade deadline formatted
#. according to their locale.
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "by {date}"
-msgstr ""
+msgstr "am {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified"
" Certificate."
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie nur noch {time_remaining_string} haben, um auf "
+"ein verifizierten Modus upzugraden."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}."
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Sie nur noch bis zum {localized_date} auf ein "
+"verifiziertes Zertifikat upgraden können."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading "
"requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify "
"your identity on {platform_name} if you have not done so "
"already.{button_panel}"
msgstr ""
+"Um sich für ein Zertifikat zu qualifizieren, müssen Sie alle Anforderungen "
+"an die Bewertung im Kurs erfüllen, vor Ablauf der Kursfrist upgraden und "
+"Ihre Identität auf {platform_name} erfolgreich verifizieren, wenn Sie dies "
+"noch nicht getan haben. {button_panel}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Upgrade ({upgrade_price})"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade ({upgrade_price})"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Learn More"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne mehr"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation wiederholen"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Identität überprüfen"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikationsfrist verpasst"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""
+"Leider haben Sie die Frist für eine erfolgreiche Verifikation in diesem Kurs"
+" verpasst."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
+"Sie müssen die Verifikation vor diesem Datum erfolgreich abschließen, um "
+"sich für ein verifiziertes Zertifikat zu qualifizieren."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no user with the username or email address \"{user_identifier}\" "
"enrolled in this course."
msgstr ""
+"Es ist kein Benutzer mit dem Benutzernamen oder der E-Mail-Adresse "
+"\"{user_identifier}\" in diesem Kurs eingeschrieben."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This user does not have access to this content because"
" the content start date is in the future"
msgstr ""
+"Dieser Benutzer hat keinen Zugriff auf diesen Inhalt, da das Startdatum des "
+"Inhalts in der Zukunft liegt."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
+"Diese Art von Komponente kann nicht angezeigt werden, wenn Sie den Kurs als "
+"bestimmten Teilnehmer betrachten."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid ""
"Number of days a learner has to upgrade after content is made available"
msgstr ""
+"Anzahl der Tage, die ein Lernender nach der Bereitstellung von Inhalten ein "
+"Upgrade durchführen muss"
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run."
msgstr ""
+"Deaktivieren Sie die dynamische Frist für das Upgrade für diesen Kurslauf."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization."
msgstr ""
+"Deaktivieren Sie die dynamische Frist für das Upgrade für diese "
+"Organisation."
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrplan"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschritt"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrbücher"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
+"Sie sind nicht angemeldet. Um den Inhalt des Kurses sehen zu können, müssen "
+"Sie sich erst {sign_in_link} oder {register_link} und sich in diesen Kurs "
+"einschreiben."
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "register"
-msgstr ""
+msgstr "registrieren"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Audit track"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Einschreibung: Gasthörer Modus"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"Sie sind im Gasthörer Modus eingeschrieben. Im Gasthörer Modus werden Ihnen "
+"keine Zertifikate ausgestellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Honor track"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Einschreibung: Honor Modus"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"Sie sind im Honor Modus eingeschrieben. Im Honor Modus werden Ihnen keine "
+"Zertifikate ausgestellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "We're working on it..."
-msgstr ""
+msgstr "Wir arbeiten dran..."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
+"Wir erstellen Ihr Zertifikat. Sie können in Ihren Kursen weiterlernen. Ein "
+"Link zum Zertifikat wird hier und auf der Seite \"Meine Kurse\" erscheinen, "
+"sobald es erstellt ist."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate has been invalidated"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Zertifikat wurde entwertet und ist somit ungültig."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Please contact your course team if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihr Kursteam."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "Gratulation, du hast Dich für ein Zertifikat qualifiziert!"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You've earned a certificate for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben ein Zertifikat für diesen Kurs erhalten."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat nicht verfügbar"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity."
msgstr ""
+"Sie können keine Zertifikate erhalten, da Ihr Konto bei der {platform_name} "
+"noch nicht verifiziert wurde."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate is available"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Zertifikat ist verfügbar"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}."
msgstr ""
+"Um den Inhalt des Kurses sehen zu können, müssen Sie sich erst "
+"{sign_in_link} oder {register_link}."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must be enrolled in the course to see course content."
" {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}."
msgstr ""
+"Sie müssen im Kurs eingeschrieben sein, um den Inhalt sehen zu können."
+" {enroll_link_start}Jetzt "
+"einschreiben{enroll_link_end}."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "You must be enrolled in the course to see course content."
msgstr ""
+"Sie müssen im Kurs eingeschrieben sein, um den Inhalt sehen zu können."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Ort."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr ""
+"Nutzer {username} hat auf die Fragestellung {location} nie zugegriffen"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""
+"Sie müssen eingeloggt sein bei der {platform_name}, um ein Zertifikat zu "
+"erstellen."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist nicht gültig"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""
+"Dein Zertifikat wird verfügbar sein, sobald Sie den Kurs bestanden haben. "
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate wurden bereits erstellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate wurden erstellt."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
+"{platform_name} bietet jetzt finanzielle Unterstützung für Lernende, die verifizierte Zertifikate erwerben möchten, aber möglicherweise nicht in der Lage sind, die Gebühr für verifizierte Zertifikate zu bezahlen. Berechtigte Lernende können für einen Kurs bis zu 90{percent_sign} auf die Gebühr für verifizierte Zertifikate erhalten.\n"
+"Um finanzielle Unterstützung zu beantragen, melden Sie sich für einen Kurs an, der verifizierte Zertifikate anbietet, und füllen Sie dann diesen Antrag aus. Beachten Sie, dass Sie für jeden Kurs, den Sie besuchen, eine separate Anmeldung ausfüllen müssen.\n"
+"Wir planen, diese Informationen zu verwenden, um Ihren Antrag auf finanzielle Unterstützung zu bewerten und unser Förderprogramm weiterzuentwickeln."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
-msgstr ""
+msgstr "Jährliches Haushaltseinkommen"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""
+"Informieren Sie uns über Ihre finanzielle Situation. Warum benötigen Sie "
+"Unterstützung?"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
+"Erzählen Sie uns von Ihren Lern- oder Berufszielen. Wie wird Ihnen ein "
+"verifiziertes Zertifikat in diesem Kurs helfen, diese Ziele zu erreichen?"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
+"Erzählen Sie uns von Ihren Plänen für diesen Kurs. Welche Schritte werden "
+"Sie unternehmen, um die Kursarbeit abzuschließen und ein Zertifikat zu "
+"erhalten?"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
-msgstr ""
+msgstr "Nutzen Sie zwischen 250 und 500 Wörter für Ihre Antwort."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
+"Wählen Sie den Kurs, für welchen Sie ein verifiziertes Zertifikat erhalten "
+"wollen. Wenn dieser Kurs nicht in Ihrer Liste erscheint, stellen Sie sicher,"
+" dass Sie im Gasthörer Modus eingeschrieben sind."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie ihr jährliches Haushaltseinkommen in US Dollar an."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
+"Ich erlaube edX meine Informationen (außer die finanziellen Informationen) "
+"für Marketingzwecke zu benutzen."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
+"Pfad {0} existiert nicht, bitte erstelle ihn oder konfiguriere einen anderen"
+" Pfad mit GIT_REPO_DIR"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"Keine nutzbare git-URL angegeben. Erwartet wird etwas wie: "
+"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Log nicht erreichbar"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
-msgstr ""
+msgstr "git clone oder pull fehlgeschlagen!"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
-msgstr ""
+msgstr "Import-Befehl nicht ausführbar."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
-msgstr ""
+msgstr "Das genutzte module store unterstützt keinen Import."
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene entfernte Entwicklungszweig ist nicht verfügbar."
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
+"Kann nicht zum angegebenen Zweig wechseln, bitte überprüfe deinen "
+"Entwicklungszweignamen."
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
+"Importiere das angegebene git-Repository und den optionalen Zweig in den "
+"modulstore und in das optional angegebene Verzeichnis."
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte {username} nicht authentifizieren, Fehler {error}\n"
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte {username} nicht authentifizieren\n"
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
-msgstr ""
+msgstr "festes Passwort"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
-msgstr ""
+msgstr "Alles in Ordnung!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername notwendig"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiger Name erforderlich"
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Email address must end in {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse muss auf {domain} enden"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
+"Fehlgeschlagen - E-Mail-Adresse {email_addr} existiert bereits als "
+"{external_id}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""
+"Passwort muss angegeben werden, falls keine Zertifikate eingesetzt werden."
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse erforderlich (nicht Benutzername)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Hoppla, konnte Benutzer {user} nicht erstellen, {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "User {user} created successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer {user} erfolgreich erstellt!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Nutzer mit E-Mail-Adresse {email_addr} nicht finden"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Nutzer mit Nutzernamen {username} nicht finden - {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Deleted user {username}"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschter Nutzer {username}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Statistik"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Wert"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Website-Statistik"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtanzahl der Nutzer"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse wurden in den Modulestore geladen"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzername"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
-msgstr ""
+msgstr "Reparaturergebnisse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Nutzerergebnisse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
-msgstr ""
+msgstr "Lösche Nutzerergebnisse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
+"Der Speicherort git repo location sollte mit '.git' enden, und eine gültige "
+"URL sein"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs hinzugefügt"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course Name"
-msgstr "Kursname"
+msgstr "Kursbezeichnung"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
-msgstr ""
+msgstr "Verzeichnis/ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
-msgstr ""
+msgstr "Git Commit"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte Änderung"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Bearbeiter"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zu allen Kursen"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
+"Fehler - Kurs mit ID {0}<br/><pre>{1}</pre> kann nicht erreicht werden"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
-msgstr "gelöscht"
+msgstr "Gelöscht"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Mitarbeiter"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Dozenten"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibeinformationen für alle Kurse"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "Rolle"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
-msgstr ""
+msgstr "kompletter Name"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
#, python-format
msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "%(comment_username)s hat geantwortet auf <b>%(thread_title)s</b>:"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
msgid "View discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion betrachten"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Response to %(thread_title)s"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten auf %(thread_title)s"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Titel darf nicht leer sein"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "Der Text darf nicht leer sein"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Thema existiert nicht"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
-msgstr ""
+msgstr "Zu viele Kommentarebenen"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
+"Fehler beim Hochladen der Datei. Bitte kontaktiere den Website-"
+"Administrator. Vielen Dank."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Gut"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
+"Der EdxNotes-Dienst ist nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es in ein paar "
+"Minuten erneut."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige JSON-Antwort von Notizen API empfangen."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "Falsche Daten von der Notizen API empfangen."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
-msgstr ""
+msgstr "Für EdxNotes wurde kein Endpunkt angegeben."
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "API Schlüssel für den Zugriff auf Sailthru. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "API-Geheimnis für den Zugriff auf Sailthru. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
msgstr ""
+"Name der Sailthru Liste, zu der neue Benutzer hinzugefügt werden können. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
msgstr ""
+"Intervall, nach welchem eine Verbindung zu Sailthru erneut versucht wird "
+"(sekunden)."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
-msgstr ""
+msgstr "Maximale Wiederholungsversuche für Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on welcome send."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru-Vorlage zur Verwendung beim Begrüßungsversand."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
msgstr ""
+"Sailthru Vorlage zur Verwendung zur Erinnerung an abgebrochenen Warenkorb. "
+"Veraltet."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
msgstr ""
+"Minuten, die Sailthru wartet bevor eine Nachricht über den verlassenen "
+"Warenkorb gesendet wird. Veraltet."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
msgstr ""
+"Sailthru Vorlage zur Verwendung bei der Einschreibung von Benutzern im "
+"Gasthörermodus."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru Vorlage zur Verwendung bei erfolgreicher Verifikation."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru Vorlage zur Verwendung bei fehlgeschlagener Verifizierung."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru Vorlage zur Verwendung bei Aktualisierung eines Kurses. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
msgstr ""
+"Sailthru Vorlage zur Verwendung bei Bestellung eines Kursplatzes. Veraltet"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die Sailthru Inhalts-API, um Schlagwörter für den Kurs "
+"abzurufen."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
msgstr ""
+"Anzahl der Sekunden, in denen die aus Sailthru abgerufenen Kursinhalte "
+"zwischengespeichert werden."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
-msgstr ""
+msgstr "Kosten in Cent, um Sailthru für Einschreibungen zu kontaktieren."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, "
"e.g. https://courses.edx.org."
msgstr ""
+"Optionales LMS-URL-Schema + Host zum Erstellen von URLs für die "
+"Inhaltsbibliothek, z.B. https://courses.edx.org."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has "
"been created"
msgstr ""
+"Anzahl der Sekunden, um den Versand der Begrüßungs-E-Mail für den Benutzer "
+"nach der Erstellung des Benutzers zu verzögern."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from "
"sailthru."
msgstr ""
+"Die Anzahl der Sekunden bis zur Verzögerung / Timeout-Wartezeit, um Cookie-"
+"Werte von sailthru zu erhalten."
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Staff"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Mitarbeiter"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbetreuer"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/preview_menu.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
-msgstr "Mitarbeiter"
+msgstr "Betreuung"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzte Registrierungscodes"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkarte - Individuell"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "manually enrolled by username: {username}"
-msgstr ""
+msgstr "manuell eingeschrieben von Benutzer: {username}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Manuell eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
-msgstr ""
+msgstr "Datenintegritätsfehler"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
-msgstr ""
+msgstr "Durchsicht der Aufgezeichneten Prüfung: {review_status}"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: {student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam review provider.\n"
"Review link: {review_url}"
msgstr ""
+"Ein Versuch einer aufgezeichneten Prüfung für {exam_name} im Kurs {course_name} des Teilnehmers: {student_username} wurde überprüft {review_status} durch den entsprechend zuständigen Prüfer.\n"
+"Link zur Ansicht: {review_url}"
#: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py
msgid "Your Platform Insights"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Plattform-Informationen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below."
msgstr ""
+"Der Bericht {report_type} wird gerade erstellt. Um den Status des Berichts "
+"anzuzeigen, siehe Offene Aufgaben unten."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer existiert nicht."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier"
msgstr ""
+"Hat einen Konflikt mit dem angegebenen Identifikator gefunden. Bitte "
+"versuchen Sie einen alternativen Identifikator."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass die hochgeladene Datei im CSV-Format vorliegt und "
+"keine fremden Zeichen oder Zeilen enthält."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladene Datei konnte nicht gelesen werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""
+"Daten in Zeile #{row_num} müssen genau vier Spalten haben: E-Mail, "
+"Benutzername, vollständiger Name und Land."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid email {email_address}."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse {email_address}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
+"Es existiert ein Konto mit E-Mail {email}, aber der angegebene Benutzername "
+"{username} ist anders. Trotzdem mit {email} einschreiben."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
-msgstr ""
+msgstr "Datei ist nicht angehängt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Username {user} already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername {user} bereits vorhanden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support"
" for further information."
msgstr ""
+"Fehler '{error}' beim Senden von E-Mail an neuen Benutzer (user "
+"email={email}). Ohne die E-Mail wäre der Schüler nicht in der Lage, sich "
+"anzumelden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Support."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem responses"
-msgstr ""
+msgstr "Problemlösungen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
-msgstr ""
+msgstr "Konte keine Fragestellung mit diesem Pfad finden. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung mit der Nummer '{num}' existiert nicht."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""
+"Der mit dieser Rechnung verbundene Verkauf wurde bereits für ungültig "
+"erklärt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsnummer {0} ungültig."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Rechnung ist bereits aktiv."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
-msgstr ""
+msgstr "Die Registrierungscodes für die Rechnung {0} wurden wieder aktiviert."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikattyp"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzahl der ausgegebenen Zertifikate"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der Erstellung der Aufzeichnung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrolled learner profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil eines eingeschriebenen Teilnehmers"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer-ID"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
-msgstr "E-mail"
+msgstr "E-Mail Adresse"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ort"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
-msgstr ""
+msgstr "Geburtsjahr"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Level of Education"
-msgstr ""
+msgstr "Bildungsgrad"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Ziele"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Enrollment Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsmodus"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Verification Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Verifikation"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
-msgstr ""
+msgstr "Kohort"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Team"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Stadt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Land"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""
+"Die Datei muss eine Spalte für Kohort enthalten, in welcher die Kohort-Namen"
+" gelistet werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei muss die Spalte 'username', 'email' oder Beide enhalten."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Course Id"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ID"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
-msgstr ""
+msgstr "% Rabatt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ablaufdatum"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
-msgstr ""
+msgstr "Ist Aktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
-msgstr ""
+msgstr "Eingelöster Code-Betrag"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzahl der rabattierten Einschreibungsplätze"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamter rabattierter Betrag"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "detailed enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "detaillierte Einschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "executive summary"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzfassung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "survey"
-msgstr ""
+msgstr "Umfrage"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "proctored exam results"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse der beaufsichtigten Prüfung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
-msgstr ""
+msgstr "Der Betrag konnte nicht als Dezimalzahl ausgewertet werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, Einlösungscodes zu generieren, aufgrund einer "
+"fehlerhaften Konfiguration des Kurses."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
+"PDF ist derzeit nicht verfügbar zum Herunterladen, bitte kontaktieren Sie "
+"den Support."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Nicht bekannt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: active"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Aktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Inaktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: pending"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Ausstehend"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: never enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Status der Einschreibung für {student}: Nicht eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Das Modul existiert nicht."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist während der Löschung der Benotung aufgetreten."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs hat keinen Abschnitt für einen Aufnahmetest."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
+"all_students und unique_student_identifier schließen sich gegenseitig aus."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "all_students und delete_module schließen sich gegenseitig aus."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
-msgstr ""
+msgstr "Erfordert Dozentenzugang."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs hat keinen gültigen Abschnitt für die Aufnahmeprüfung."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Nutzer"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
+"Keine Neubewertung mit all_students und unique_student_identifier möglich."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "ORA data"
-msgstr ""
+msgstr "ORA Daten"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "grade"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem grade"
-msgstr ""
+msgstr "Benotung für das Problem"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
+"Fälligkeitsdatum für Teilnehmer {0} erfolgreich von {1} auf {2} geändert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
+"Ungültige Fälligkeitsdatumsverlängerung erfolgreich entfernt (Lerneinheit "
+"hat kein Fälligkeitsdatum)."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
+"Fälligkeitsdatum für Teilnehmer {0} erfolgreich von {1} auf {2} "
+"zurückgesetzt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "Der Nutzer (%s) wird den Aufnahmetest überspringen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "Dem Nutzer (%s) ist das Überspringen des Aufnahmetests erlaubt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
+"Die Erstellung von Zertifikaten für alle Studenten dieses Kurses wurde "
+"gestartet. Den Status der Erstellung können Sie im Abschnitt \"Offene "
+"Aufgaben\" einsehen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""
+"Bitte wählen Sie einen oder mehrere Zertifikat-Status, welche eine "
+"Zertifikat-Generierung benötigen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wählen Sie nur Zertifikatsstati aus der Liste aus."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
+"Die Regeneration des Zertifikats wurde gestartet. Den Status der "
+"Regeneration können Sie im Abschnitt \"Offene Aufgaben\" einsehen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
+"Teilnehmer (username/email={user}) bereits auf der Zertifikatsausnahmeliste."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
+"Zertifikatsausnahme (user={user}) existiert nicht in der Zertifikats-white-"
+"list. Bitte aktualisieren Sie die Seite und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
+"Teilnehmer Benutzername/E-Mail Adresse ist erforderlich und kann nicht "
+"unausgefüllt bleiben. Bitte geben Sie den Benutzername/E-Mail Adresse an und"
+" klicken Sie auf den Button."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
+"Der Datensatz ist nicht im richtigen Format. Bitte geben Sie einen gültigen "
+"Benutzernamen oder eine gültige E-Mail-Adresse an."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} ist im LMS nicht vorhanden. Bitte überprüfen Sie Ihre Rechtschreibung"
+" und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} ist nicht in diesem Kurs eingeschrieben. Bitte überprüfen Sie Ihre "
+"Rechtschreibung und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Daten, generate_for muss \"neu\" oder \"alle\" sein."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""
+"Die Erstellung von Zertifikaten für Teilnehmer, die auf der Whitelist "
+"stehen, hat begonnen."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer \"{user}\" in Zeile# {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer \"{username}\" in Zeile# {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
+"Das Zertifikat für den Benutzer {user} wurde bereits entwertet. Bitte "
+"kontrollieren Sie Ihre Eingabe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
+"Zertifikat für Teilnehmer {user} ist bereits ungültig, bitte überprüfen Sie,"
+" ob das Zertifikat für diesen Teilnehmer erstellt wurde und fahren Sie dann "
+"fort."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
+"Zertifikatsinvalidierung existiert nicht, bitte aktualisieren Sie die Seite "
+"und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
+"Teilnehmer Benutzername/E-Mail Adresse ist erforderlich und kann nicht "
+"unausgefüllt bleiben. Bitte geben Sie den Benutzername/E-Mail Adresse an und"
+" klicken Sie auf den Button."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and"
" try again."
msgstr ""
+"Der Teilnehmer {student} hat kein Zertifikat für den Kurs {course}. Bitte "
+"überprüfen Sie Benutzernamen/E-Mail des Teilnehmers und den ausgewählten "
+"Kurs auf Richtigkeit und versuchen Sie es erneut."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-ID ist nicht gegeben"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) existiert nicht"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) ist bereits inaktiv"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) erfolgreich aktualisiert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
+"Den Code ({code}) den Sie versucht haben festzulegen, ist bereits als ein "
+"Registrierungscode in Benutzung"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Ganzzahlwert für die Gutscheinermäßigung ein"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
+"Bitte gib einen Gutscheinermäßigungswert der kleiner oder gleich 100 ist ein"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie Datumsangaben im folgenden Format ein Monat/Tag/Jahr"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({code}) erfolgreich hinzugefügt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({code}) existiert bereits für diesen Kurs"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-ID nicht gefunden"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein mit Gutschein-ID ({coupon_id}) erfolgreich aktualisiert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Dozent"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
+"Um eine Übersicht über alle eingeschriebenen Teilnehmer und deren "
+"Nutzungsverhalten zu bekommen, besuchen Sie {analytics_dashboard_name}, "
+"{link_start}unser neues Analytics-Angebot{link_end}. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
-msgstr ""
+msgstr "E-Commerce"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
-msgstr ""
+msgstr "Spezielle Prüfungen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib einen Zahlenwert für die Kursgebühren ein"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "CourseMode Gebühren erfolgreich aktualisiert"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Info"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibedaten sind nun unter {dashboard_link} verfügbar."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
-msgstr ""
+msgstr "Mitgliedschaft"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
-msgstr ""
+msgstr "Kohort"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer-Administration"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterungen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
-msgstr ""
+msgstr "Daten-Download"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "Analytics"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Metriken"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Open Responses"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten öffnen"
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
-msgstr ""
+msgstr "0 verschickt"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_emails} gesendet"
+msgstr[1] "{num_emails} gesendet"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_emails} fehlgeschlagen"
+msgstr[1] "{num_emails} fehlgeschlagen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "Unvollständig"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""
+"Der Einschreibungscode ({code}) für den Kurs {course_name} konnte nicht "
+"gefunden werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""
+"Dieser Einschreibungsscode wurde storniert. Er kann nicht mehr verwendet "
+"werden."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Einschreibungscode wurde als unbenutzt markiert."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "Der Einschreibungscode wurde wiederhergestellt."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einlösung erfolgt nicht gegen den Registrierungscode ({code}).v"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
+"Konnte passenden Teilnehmeridentifizierungscode nicht finden: "
+"{student_identifier}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
-msgstr ""
+msgstr "Verarbeiten des Datums nicht möglich:"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Modul für URL nicht finden: {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit {0} hat kein Fälligkeitsdatum, welches verlängerbar wäre."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
+"Ein verlängertes Fälligkeitsdatum muss später gelegen sein als das "
+"ursprüngliche Fälligkeitsdatum."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""
+"Keine Fälligkeitsdatumsverlängerung für diesen Teilnehmer und diese "
+"Lerneinheit festgelegt."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
-msgstr "vollständiger Name"
+msgstr "Vollständiger Name"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "Erweitertes Fälligkeitsdatum"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Users with due date extensions for {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer mit Fälligkeitsdatumserweiterungen für {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatumserweiterungen für {0} {1} ({2})"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Requested task is already running"
-msgstr ""
+msgstr "Die Aufgabe läuft bereits"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Error occured. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später erneut."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is"
" complete."
msgstr ""
+"Der Bericht {report_type} wird gerade erstellt. Um den Status des Berichts "
+"anzuzeigen, siehe Offene Aufgaben unten. Sie können den Bericht "
+"herunterladen, wenn er fertig ist."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component cannot be rescored."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente kann nicht erneut bewertet werden."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component does not support score override."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente unterstützt keine Überschreibung der Punktzahl."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Die Punktzahlen müssen zwischen 0 und dem Wert des Problems liegen."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""
+"Nicht alle Probleme bei der Aufnahmeprüfung unterstützen eine Neubewertung."
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
-msgstr ""
+msgstr "neubewertet"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py
msgid "overridden"
-msgstr ""
+msgstr "überschrieben"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "zurücksetzen"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "deleted"
-msgstr ""
+msgstr "gelöscht"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail geschickt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
-msgstr ""
+msgstr "benotet"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenverteilung abgestuft"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
-msgstr ""
+msgstr "generating_enrollment_report"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate erstellt"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
-msgstr ""
+msgstr "cohortet"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vorname"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nachname"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenname"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+msgstr "Titel, Namenszusatz"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geburtsjahr"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Date"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsdatum"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Currently Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuell eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Source"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibequelle "
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Grund für die Manuelle (Ein-) oder Ausschreibung"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Role"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiberolle"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "List Price"
-msgstr ""
+msgstr "Listenpreis"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsbetrag"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Coupon Codes Used"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzte Gutschein-Codes"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Registration Code Used"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzte Registrierungscodes"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Status"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsstatus"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Transaction Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "Referenznummer der Transaktion"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Statusinformation verfügbar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine task_output Information für instructor_task {0} gefunden"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
+"Keine Information zu parsable task_output für instructor_task {0}: {1} "
+"gefunden"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine verarbeitbare Statusinformation verfügbar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Nachricht bereitgestellt"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
+"Ungültige task_output Informationen gefunden für instructor_task {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Fortschrittsstatusinformationen verfügbar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
+"Keine verarbeitbare task_input Information für instructor_task {0}: {1} "
+"gefunden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschritt: {action} bis jetzt {succeeded} von {attempted} "
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kann {action} Einreichungen für Teilnehmer '{student}' nicht finden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim {action} des Problems für Teilnehmer '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung erfolgreich {action} für Teilnehmer '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, die Einreichung der Aufnahmeprüfung zur {action} für "
+"den Teilnehmer '{student}' zu finden."
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "Aufnahmetest erfolgreich {action} für den Nutzer '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann keine Teilnehmer mit Einreichungen die {action} sind finden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
+"Fragestellung konnte nicht {action} für einen der {attempted} Teilnehmer"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung erfolgreich {action} für {attempted} Teilnehmer"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung {action} für {succeeded} von {attempted} Teilnehmer"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "Kann keine Empfänger die {action} sind finden"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
-msgstr ""
+msgstr "Die Nachricht ist nicht {action} für einen der {attempted} Empfänger"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Die Nachricht ist erfolgreich {action} für {attempted} Empfänger"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht {action} für {succeeded} von {attempted} Empfänger"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
-msgstr ""
+msgstr "Status: {action} {succeeded} von {attempted}"
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (skipping {skipped})"
-msgstr ""
+msgstr " (überspringe {skipped})"
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (out of {total})"
-msgstr ""
+msgstr "(von {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Komponente beziehen sich auf gelöschte oder"
+" ungültige Gruppenkonfigurationen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This unit's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Lerneinheit beziehen sich auf gelöschte "
+"oder ungültige Gruppenkonfigurationen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Komponente beziehen sich auf gelöschte oder"
+" ungültige Gruppen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Lerneinheit beziehen sich auf gelöschte "
+"oder ungültige Gruppen."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings contradict its parent's access settings."
msgstr ""
+"Die Zugriffseinstellungen dieser Komponente stehen im Widerspruch zu den "
+"Zugriffseinstellungen ihrer Eltern."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Ob dieses Modul im Inhaltsverzeichnis angezeigt werden soll"
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
+"In welchem Format dieses Modul vorliegt (wird verwendet, um zu entscheiden, "
+"welcher Grader angewendet wird und was im TOC angezeigt wird)"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Chrome"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
+"Geben Sie die Chrome- oder Navigations-Werkzeuge ein, die für XBlock im LMS verwendet werden sollen. Zulässige Werte sind:\n"
+"\"chromeless\" – um weder Reiter noch das Akkordeon zu verwenden;\n"
+"\"tabs\" – um nur Reiter zu verwenden;\n"
+"\"accordion\" – um nur das Akkordeon zu verwenden; oder\n"
+"\"tabs,accordion\" – um Reiter und das Akkordeon zu verwenden."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Standardreiter"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
+"Geben Sie die Registerkarte ein, die im XBlock ausgewählt ist. Wenn nicht "
+"gesetzt, ist die Registerkarte Kurs ausgewählt."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX Quelldateiname"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Quelldateiname für LaTeX angeben."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
+"Ein Dictionary, das die Gruppen abbildet, welche diesen Block anzeigen "
+"können. Die Schlüssel sind Gruppenkonfigurations-IDs und die Werte sind eine"
+" Liste von Gruppen-IDs. Wenn es keinen Schlüssel für eine "
+"Gruppenkonfiguration gibt oder wenn der Satz von Gruppen-IDs leer ist, gilt "
+"der Block als für alle sichtbar. Beachten Sie, dass dieses Feld ignoriert "
+"wird, wenn der Block \"visible_to_staff_only\" ist."
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Notizen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsbestätigung für Bestellung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
+"Bestätigungs- und Anmeldecodes für die folgenden Kurse: {course_name_list}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche, eine andere Währung zum Warenkorb hinzuzufügen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Interne Referenznummer für diese Rechnung."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "Kundenreferenznummer für diese Rechnung."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
+"Der Betrag der Transaktion. Verwenden Sie positive Beträge für Zahlungen und"
+" negative Beträge für Rückerstattungen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
-msgstr ""
+msgstr "Kleingeschriebene ISO-Währungscodes"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""
+"Optional: Fügen Sie zusätzliche Informationen zu dieser Transaktion hinzu."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
+"Der Status der Zahlung oder Rückerstattung. \"gestartet\" bedeutet, dass "
+"eine Zahlung erwartet wird, aber noch kein Geld überwiesen wurde. "
+"\"abgeschlossen\" bedeutet, dass die Zahlung oder Rückerstattung eingegangen"
+" ist. \"storniert\" bedeutet, dass eine Zahlung oder Rückerstattung erwartet"
+" wurde, aber storniert wurde, bevor das Geld überwiesen wurde. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der verkauften Artikel."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
-msgstr ""
+msgstr "Der Preis pro verkauftem Artikel, einschließlich Rabatte."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Registration for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Registration für Kurs: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
+"Bitte besuchen Sie die Seite {link_start}Meine Kurse{link_end} um Ihre neuen"
+" Kurse zu sehen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibecodes für Kurs: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Modus {mode} existiert nicht für {course_id}"
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "{mode_name} for course {course}"
-msgstr ""
+msgstr "{mode_name} für Kurs {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"Sie können sich aus dem Kurs ausschreiben und erhalten eine volle "
+"Rückerstattung für 14 Tage nach Kursbeginn. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
+"Wenn Sie noch nicht verifieziert sind, starten Sie bitte den Prozess der "
+"Verifikation ({verification_url}). "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"Sie können sich aus dem Kurs ausschreiben und erhalten eine volle "
+"Rückerstattung für 2 Tage nach Kursbeginn. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please"
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
+"{refund_reminder_msg}Um Ihre Rückerstattung zu erhalten, wenden Sie sich "
+"bitte an {billing_email}. Bitte geben Sie Ihre Bestellnummer in Ihrer E-Mail"
+" an. Bitte geben Sie Ihre Kreditkartendaten NICHT an."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
+"Wir danken Ihnen für diesen großzügigen Beitrag und Ihre Unterstützung der "
+"Mission von {platform_name}. Diese Quittung wurde erstellt, um gemeinnützige"
+" Spenden für Steuerzwecke zu unterstützen. Wir bestätigen, dass gegen dieses"
+" Geschenk weder Waren noch Dienstleistungen erbracht wurden."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs mit der Kennung '{course_id}' nicht gefunden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "Spende für {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Spende für {platform_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
-msgstr ""
+msgstr "Seite {page_number} von {page_count}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "{id_label} # {item_id}"
-msgstr ""
+msgstr "{id_label} # {item_id}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
#, python-brace-format
msgid "Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Datum: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "Menge"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
+"Listenpreis\n"
+"pro Artikel"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
+"Rabatt\n"
+"pro Artikel"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamt"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlung erhalten"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Saldo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsanschrift"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "Haftungsausschluss"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen"
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
-msgstr ""
+msgstr "UNBEKANNTE URSACHE"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
+"Der Zahlungsverarbeiter lieferte einen benötigten Parameter nicht zurück: "
+"{parameter}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
+"Der Zahlungsverarbeiter lieferte eine schlecht typisierten Wert {value} für "
+"den Parameter {parameter} zurück."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
+"Der Bezahlprozess hat einen Auftrag akzeptiert, dessen Nummer nicht in "
+"unserem System vorhanden ist."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
+"Der durch den Verarbeiter belastete Betrag {charged_amount} "
+"{charged_amount_currency} unterscheidet sich von den Gesamtkosten der "
+"Bestellung {total_cost} {total_cost_currency}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not "
"charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Bezahlungsprozessor hat ihre Bezahlung nicht akzeptiert.\n"
+"Das Urteil, das sie zurückgesendet haben war {decision},\n"
+"und der Grund war {reason}.\n"
+"Ihre Zahlung wurde nicht durchgeführt. Bitte versuchen sie eine andere Art der Zahlung. \n"
+"Konatktieren Sie uns mit Fragen bezüglich Ihrer Zahlung unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Zahlungsdienstleister hat uns eine Zahlungsbestätigung"
+" mit inkonsistenten Daten zurückgeschickt! Wir entschuldigen uns, dass wir "
+"nicht überprüfen können, ob die Gebühr durchgegangen ist und weitere "
+"Maßnahmen für Ihre Bestellung ergreifen können. Die spezifische "
+"Fehlermeldung lautet: {msg} Möglicherweise wurde Ihre Kreditkarte belastet. "
+"Kontaktieren Sie uns bei zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Aufgrund eines Fehlers wurde Ihr Kauf mit einem anderen "
+"Betrag als dem Bestellwert berechnet! Die spezifische Fehlermeldung lautet: "
+"{msg}. Ihre Kreditkarte wurde wahrscheinlich belastet. Kontaktieren Sie uns "
+"bei zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Zahlungsabwickler hat uns eine beschädigte Nachricht "
+"bezüglich Ihrer Gebühr zurückgeschickt, so dass wir nicht bestätigen können,"
+" dass die Nachricht tatsächlich vom Zahlungsabwickler stammt. Die "
+"spezifische Fehlermeldung lautet: {msg}. Wir entschuldigen uns, dass wir "
+"nicht überprüfen können, ob die Gebühr durchgegangen ist und weitere "
+"Maßnahmen für Ihre Bestellung ergreifen können. Möglicherweise wurde Ihre "
+"Kreditkarte belastet. Kontaktieren Sie uns bei zahlungsspezifischen Fragen "
+"unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Unser Zahlungsdienstleister hat uns eine Nachricht "
+"zurückgeschickt, dass Sie diese Transaktion storniert haben. Die Artikel in "
+"Ihrem Warenkorb sind für einen späteren Kauf vorhanden. Wenn Sie der Meinung"
+" sind, dass dies ein Fehler ist, kontaktieren Sie uns bitte mit "
+"zahlungsspezifischen Fragen unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, aber diese Zahlung wurde abgelehnt. Die Artikel in Ihrem "
+"Warenkorb wurden gespeichert. Wenn Sie Fragen zu dieser Transaktion haben, "
+"kontaktieren Sie uns bitte unter {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
+"Entschuldigung! Ihre Zahlung konnte nicht bearbeitet werden, da eine "
+"unerwarteter Fehler aufgetreten ist. Bitte kontaktieren Sie uns unter "
+"{email} für Hilfe."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreiche Transaktion."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Anfrage fehlen ein oder mehrere notwendige Felder."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
-msgstr ""
+msgstr "Ein oder mehrere Felder Ihrer Anfrage enthalten ungültige Daten"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n"
" authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
" Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Der Händler-Referenzcode für diese Authorisierungsanfrage stimmt mit dem Händler-Referenzcode einer anderen\n"
+"Autorisierungsanfrage, die Sie innerhalb der letzten 15 Minuten gesendet haben überein.\n"
+"Mögliche Maßnahmen: Senden Sie die Anfrage erneut mit einem eindeutigen Händler-Referenzcode."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
-msgstr ""
+msgstr "Nur ein Teilbetrag wurde genehmigt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n"
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die Anfrage wurde empfangen, aber es gab ein Server-Timeout. Dieser Fehler beinhaltet keine Zeitüberschreitungen zwischen dem\n"
+"Client und dem Server."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
+"Die Anfrage wurde empfangen, aber ein Dienst wurde nicht rechtzeitig "
+"beendet."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Die Autorisierungsanfrage wurde von der ausgebenden Bank genehmigt, aber von CyberSource abgelehnt,\n"
+" da sie das Anschriftenverifikationssystem (AVS) nicht passieren konnte.\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
" authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die ausstellende Bank hat Fragen zu dem Antrag. Einen Berechtigungscode erhalten Sie nicht\n"
+" automatisch, sondern eventuell mündlich durch Anruf beim Sachbearbeiter. \n"
+"Mögliche Aktion: Wiederholen Sie den Versuch mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
" provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Abgelaufene Karte. Möglicherweise erhältst du diese Nachricht, falls\n"
+" das von dir angegebene Ablaufdatum nicht mit dem von der Bank gespeichertem übereinstimmt.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es mit einer anderen Bezahlmöglichkeit erneut\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Allgemeine Ablehnung der Karte. Keine weiteren Informationen der ausstellenden Bank.\n"
+"Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
+"Zu wenig Guthaben auf dem Konto. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut "
+"mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
-msgstr ""
+msgstr "Gestohlene oder verlorene Karte."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
+"Ausgebende Bank nicht verfügbar. Mögliche Aktion: Nach ein paar Minuten "
+"erneut versuchen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Inaktive Karte oder Karte die nur für Vorzeigetransaktionen autorisiert ist.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es mit einer andere Bezahlmöglichkeit erneut\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
-msgstr ""
+msgstr "CVN stimmte nicht überein."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
+"Die Karte hat das Kreditlimit erreicht. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es "
+"erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
+"Ungültige Kartenprüfnummer (CVN). Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut "
+"mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
+"Der Kunde passt zu einem Eintrag in einer Negativliste des Verarbeiters."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
+"Konto gesperrt. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer anderen "
+"Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
" CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Die Autorisierungsanfrage wurde durch die ausstellende Bank genehmigt, aber durch\n"
+" CyberSource abgelehnt, da sie die CVN-Überprüfung nicht bestanden hat.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es mit einer anderen Art der Bezahlung erneut.\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
+"Ungültige Kontonummer. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer "
+"anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type is not accepted by the payment processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die Kartenart wird vom Zahlungsanbieter nicht akzeptiert.\n"
+"Mögliche Aktion: Versuchen Sie es erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
+"Allgemeine Ablehnung durch den Prozessor. Mögliche Aktion: Versuchen Sie es "
+"erneut mit einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""
+"Es gibt ein Problem mit den Informationen in Ihrem CyberSource-Konto. Bitte "
+"lassen Sie es uns wissen unter {0}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
+"Der angeforderte Capture-Betrag übersteigt den ursprünglich genehmigten "
+"Betrag."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
-msgstr ""
+msgstr "Prozessorausfall. Mögliche Aktion: Wiederholung des Zahlungsversuchs"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Authorisierung wurde bereits rückgängig gemacht."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
-msgstr ""
+msgstr "Die Authorisierung wurde bereits erfasst"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
+"Der angefragte Transaktionsbetrag muss dem vorherigen Transaktionsbetrag "
+"entsprechen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
" Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Die gesendete Kartenart ist ungültig oder stimmt nicht mit der Kreditkartennummer überein.\n"
+"Mögliche Aktion: Wiederholen Sie den Versuch mit derselben Karte oder einer anderen Zahlungsart."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anfrage ID ist ungültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n"
" not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n"
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie haben eine Erfassung angefordert, aber es gibt keinen entsprechenden, unbenutzten Berechtigungsdatensatz. Dies geschieht, \n"
+"wenn es bisher noch keine Berechtigungsanforderung gab oder wenn die zuvor erteilte Berechtigung \n"
+"bereits von einer anderen Erfassungsanforderung verwendet wurde."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Transaktion wurde bereits versendet oder zurückgenommen."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
" submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Entweder ist die Erfassung oder die Gutschrift nicht annullierbar, weil die Erfassungs- oder Kreditinformationen bereits an Ihren Bearbeiter übermittelt wurden, oder Sie haben eine Annullierung für eine Art von Transaktion beantragt, die nicht annulliert werden kann."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
+"Sie haben eine Gutschrift für eine bereits annullierte Aufzeichnung "
+"beantragt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
+"Die Anfrage wurde empfangen, aber es gab einen Timeout bei der "
+"Zahlungsverarbeitung."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Unabhängige bzw. eigenständige Credits sind nicht zulässig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Der Karteninhaber ist eingeschrieben für die Zahler-Authentifikation"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zahler-Authentifikation konnte nicht authentifiziert werden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
" on your legacy Smart Authorization settings.\n"
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Die Autorisierungsanfrage wurde durch die ausgebende Bank genehmigt, aber durch CyberSource\n"
+" aufgrund deiner rechtlichen Smart-Autorisationseinstellungen abgelehnt.\n"
+" Mögliche Lösung: Versuche es erneut mit einer anderen Bezahlmethode.\n"
+" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Kunden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der ursprünglichen Transaktion"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Datum der Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Betrag der Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "Servicegebühren (falls zutreffend)"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
-msgstr ""
+msgstr "Kaufzeitpunkt"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheitpreis"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtpreis"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentare"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
-msgstr ""
+msgstr "Universität"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kursankündigungsdatum"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
-msgstr "Kurs startet am:"
+msgstr "Startdatum"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
-msgstr ""
+msgstr "Letztmögliches Datum zur Registrierung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungszeitraum des Kurs"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "Insgesamt eingeschrieben"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Gasthörer Einschreibung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung Teilnahmemodus"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
-msgstr "Bestätigte Anmeldungen"
+msgstr "Verifizierte Einschreibung"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
-msgstr ""
+msgstr "Bruttoumsatz"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Bruttoumsatz oberhalb des Minimums"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
+"Anzahl der verifizierten Teilnehmer, die mehr als das Minimum beitragen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Rückerstattungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
-msgstr ""
+msgstr "Zurückerstattete Dollar"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Transaktionen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte erhaltene Zahlungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl erfolgreicher Rückerstattungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtsumme der Rückerstattungen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um in den Warenkorb hinzuzufügen"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs den Sie angefragt haben existiert nicht."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs {course_id} befindet sich bereits in Ihrem Warenkorb."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "You are already registered in course {course_id}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind bereits in dem Kurs {course_id} registriert."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs wurde zum Warenkorb hinzugefügt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
-msgstr ""
+msgstr "Es wird kein Rabatt mit dem Code '{code}' gewährt."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Einschreibungscode ({enrollment_code}) ist nicht mehr gültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Einschreibungscode ({enrollment_code}) ist ungültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
+"Der Code '{registration_code}' ist für keinen Kurs im Warenkorb gültig."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""
+"Die Menge der Artikel im Warenkorb sollte bei der Anwendung des "
+"Aktivierungscodes nicht größer als 1 sein."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
+"Es ist nur eine Einlösung eines Gutscheins gegen eine Bestellung möglich."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, diese Seite anzusehen."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate anzeigen und neu erstellen "
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
-msgstr ""
+msgstr "Händische Rückerstattung"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
-msgstr ""
+msgstr "Verfolgen Sie Rückerstattungen, die direkt über CyberSource erfolgen."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
-msgstr "Anmeldung"
+msgstr "Einschreibung"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
-msgstr ""
+msgstr "Ansicht und Update der Teilnehmereinschreibungen."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Manage User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer verwalten"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Disable User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkonto deaktivieren"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/entitlement.html
msgid "Entitlements"
-msgstr ""
+msgstr "Berechtigungen"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View, create, and reissue learner entitlements"
-msgstr ""
+msgstr "Ansehen, erstellen und bearbeiten der Teilnehmer Berechtigungen"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Feature Based Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Zukunftsbasierte Einschreibungen"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View feature based enrollment settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für Feature basierte Einschreibungen ansehen"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_support_url"
-msgstr ""
+msgstr "user_support_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_detail_url"
-msgstr ""
+msgstr "user_detail_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Usable"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendbar"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Unusable"
-msgstr ""
+msgstr "Unverwendbar"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Enabled Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer erfolgreich aktiviert"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Disabled Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer erfolgreich deaktiviert"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course ID"
-msgstr "Kurs ID"
+msgstr "Kurs-ID"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzer nicht gefunden"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
+"Kurs {course_id} hat den Rückerstattungszeitraum noch nicht überschritten."
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Bestellung für {user} des Kurs {course_id} gefunden"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "{user} aus {course_id} entfernt"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Rückerstattung in Höhe von {cost} für Bestellnummer {order_id}"
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
-msgstr ""
+msgstr "Optionale Sprache, die das Team als ISO 639-1-Code verwendet."
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
-msgstr ""
+msgstr "Teams"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Kurs-ID {course_id} ist nicht gültig."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
-msgstr ""
+msgstr "course_id muss zur Verfügung gestellt werden"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
-msgstr ""
+msgstr "text_search und order_by können nicht gemeinsam bereitgestellt werden"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Themen-ID {topic_id} ist nicht gültig."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Verbinden mit elastic-search"
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bestellung {ordering} wird nicht unterstützt"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Die angegebene Kurs-ID {course_id} ist nicht gültig."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind bereits in dem Team des Kurses."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername oder team_id muss festgelegt werden."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername ist erforderlich"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
-msgstr ""
+msgstr "Team ID ist erforderlich."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Team ist bereits voll."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
-msgstr ""
+msgstr "Der Benutzer {username} ist bereits in diesem Kursteam."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
+"Der Nutzer {username} ist nicht eingeschrieben in den Kurs, der mit dem Team"
+" assoziiert ist."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs, für den diese Frist gilt."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
+"Das Datum, nach welcher keine Fotos zur Verifikation mehr angenommen werden."
#: lms/djangoapps/verify_student/services.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Verifikation bei der {platform_name} ist abgelaufen."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlen"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlbestätigung"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
-msgstr ""
+msgstr "Bild aufnehmen"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
-msgstr ""
+msgstr "Machen Sie ein Foto Ihres Ausweises/ID"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen Sie Ihre Informationen"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsbestätigung"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählter Preis ist keine gültige Zahl."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs unterstützt keine bezahlten Zertifikate."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
+"Kein ausgewählter Preis oder ausgewählter Preis ist unterhalb des Minimums."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr ""
+"Das Bild der Foto-ID ist erforderlich, wenn der Benutzer keinen ersten "
+"Verifizierungsversuch hat."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Pflichtparameter face_image"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Kursschlüssel"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Profil für Benutzer gefunden"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Name muss mindestens {min_length} Zeichen enthalten."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Bilddaten sind nicht gültig."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} ID Verifikation Fotos erhalten"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre {platform_name} ID Verifikation genehmigt"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre {platform_name} Verifikation wurde abgelehnt"
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
msgid "Please correct the errors below."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte korrigieren Sie die unten stehenden Fehler."
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel retirement for user \"%(username)s\"? "
msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den Austritt für den Benutzer \"%(username)s\" "
+"stornieren möchten? "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome to %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" Willkomen zu %(course_name)s\n"
+" "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid "To get started, please visit https://%(site_name)s."
-msgstr ""
+msgstr "Um zu beginnen, besuchen Sie bitte https://%(site_name)s."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
msgid "The login information for your account follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zugangsdaten für Ihr Konto folgen:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "email: %(email_address)s"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail: %(email_address)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "password: %(password)s"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort: %(password)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
-msgstr ""
+msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihr Passwort ändern."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Sincerely yours, The %(course_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "Mit freundlichen Grüßen, das %(course_name)s Team"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Welcome to %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zur %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To get started, please visit https://%(site_name)s. The login information "
"for your account follows."
msgstr ""
+"Um zu beginnen, besuchen Sie bitte https://%(site_name)s. Die Zugangsdaten "
+"für Ihr Konto folgen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been enrolled in %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden eingeschrieben in %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie wurden eingeladen für %(course_name)s auf %(site_name)s Beta-Tester zu werden."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "The invitation has been sent by a member of the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einladung wurde von einem Mitarbeiter des Kurses verschickt."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To start accessing course materials, please visit:"
msgstr ""
+"Um mit dem Zugriff auf die Kursmaterialien zu beginnen, besuchen Sie bitte "
+"die Website:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To enroll in this course and begin the beta test:"
-msgstr ""
+msgstr "Um sich für diesen Kurs einzuschreiben und den Beta-Test zu beginnen:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Besuche %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Besuche %(site_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This email was automatically sent from %(site_name)s to %(email_address)s"
msgstr ""
+"Diese E-Mail wurde automatisch gesendet von %(site_name)s an "
+"%(email_address)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Dear %(full_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sehr geehrte/er %(full_name)s,"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at "
"%(site_name)s by a member of the course staff."
msgstr ""
+"Sie wurden als Beta-Tester für %(course_name)s auf der %(site_name)s von "
+"einem Mitarbeiter eingeladen. "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "To start accessing course materials, please visit %(course_url)s"
-msgstr ""
+msgstr "Um Kursmaterial zu sehen, gehen Sie bitte auf %(course_url)s "
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Visit %(course_about_url)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
+"Gehen Sie auf %(course_about_url)s, um sich in den Kurs einzuschreiben und "
+"mit dem testen zu beginnen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
+"Gehen Sie auf %(site_name)s, um sich in den Kurs einzuschreiben und mit dem "
+"testen zu beginnen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to a beta test for %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden zum Beta-Test für %(course_name)s eingeladen"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid "You have been invited to %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden eingeladen zu %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Kursmitarbeiter eingeladen, an %(course_name)s auf "
+"%(site_name)s teilzunehmen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course click on the button below and login:"
msgstr ""
+"Um zum Kurs zu gelangen klicken Sie auf die Schaltfläche unten und melden "
+"Sie sich an:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course visit it and register:"
-msgstr ""
+msgstr "Um Zugang zu diesen Kurs zu erhalten, müssen Sie sich registrieren:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Please finish your registration and fill out the registration form making "
"sure to use %(email_address)s in the Email field:"
msgstr ""
+"Bitte vervollständigen Sie die Registrierung und füllen Sie alle "
+"erforderlichen Felder aus. Vergewissern Sie sich, dass Sie "
+"%(email_address)s im E-Mail-Adressfeld benutzen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "Finish Your Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Vervollständigen Sie die Registrierung"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"%(course_name)s listed on your dashboard."
msgstr ""
+"Sobald Sie sich registriert und Ihren Account aktiviert haben, werden Sie "
+"den Kurs %(course_name)s in Ihrer Übersichtsseite 'Meine Kurse' sehen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will be able to "
"access this course:"
msgstr ""
+"Sobald Sie sich registriert und Ihren Account aktiviert haben, werden Sie "
+"Zugang zu diesem Kurs haben:"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "You can then enroll in %(course_name)s."
-msgstr ""
+msgstr "Danach können Sie sich in %(course_name)s einschreiben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
msgid "Dear student,"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber Teilnehmer,"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "To access this course visit %(course_url)s and login."
msgstr ""
+"Um zum Kurs zu gelangen, gehen Sie auf %(course_url)s und melden Sie sich "
+"zunächst an."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To access this course visit %(course_about_url)s and register for this "
"course."
msgstr ""
+"Um Zugang zu diesem Kurs zu erhalten, müssen Sie sich über "
+"%(course_about_url)s für den Kurs registrieren und einschreiben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To finish your registration, please visit %(registration_url)s and fill out "
"the registration form making sure to use %(email_address)s in the Email "
"field."
msgstr ""
+"Um Ihre Registrierung zu vervollständigen, gehen Sie auf "
+"%(registration_url)s und füllen Sie alle erforderlichen Felder aus. "
+"Vergewissern Sie sich, dass Sie %(email_address)sim E-Mail-Adressfeld "
+"benutzen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"%(course_about_url)s to join this course."
msgstr ""
+"Sobald Sie sich registriert und Ihren Account aktiviert haben, können Sie "
+"sich über %(course_about_url)s in den Kurs einschreiben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to register for %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden eingeladen, sich hier %(course_name)s zu registrieren."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been unenrolled from %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben sich aus %(course_name)sausgeschrieben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from the course %(course_name)s by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Mitarbeiter des Kurses aus %(course_name)s "
+"ausgeschrieben. Bitte beachten Sie die zuvor versendete Einladung nicht."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
msgid "Dear Student,"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber Teilnehmer,"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been unenrolled from %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie wurden aus %(course_name)s ausgeschrieben."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff. This course will no longer appear on your %(site_name)s"
" dashboard."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Mitarbeiter des Kurses aus %(course_name)s auf "
+"%(site_name)s ausgeschrieben. Dieser Kurs wird nun nicht mehr auf Ihrer "
+"%(site_name)s 'Meine Kurse' Seite erscheinen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
-msgstr "Deine anderen Kurse sind nicht betroffen."
+msgstr ""
+"Ihre anderen Kurse sind hiervon nicht betroffen und stehen weiterhin zur "
+"Verfügung."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "This email was automatically sent from %(site_name)s to %(full_name)s"
msgstr ""
+"Diese E-Mail wurde automatisch gesendet von %(site_name)s an %(full_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been enrolled in %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Sie wurden eingeschrieben in %(course_name)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been enrolled in %(course_name)s at %(site_name)s by a member of "
"the course staff. This course will now appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
+"Sie wurden von einem Mitarbeiter des Kurses in %(course_name)s auf "
+"%(site_name)s eingeschrieben. Dieser Kurs wird nun auf Ihrer %(site_name)s "
+"'Meine Kurse' Seite erscheinen."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
msgid "Access the Course Materials Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt auf die Kursmaterialien zugreifen"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s"
msgstr ""
+"Sie wurden als Beta-Tester für %(course_name)s auf %(site_name)s entfernt"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
+"Du wurdest von einem Mitarbeiter des Kurses als Beta-Tester für "
+"%(course_name)s auf %(site_name)s entfernt."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
msgid ""
"This course will remain on your dashboard, but you will no longer be part of"
" the beta testing group."
msgstr ""
+"Dieser Kurs bleibt auf Ihrer Übersicht, aber Sie werden nicht mehr Teil der "
+"Beta-Testgruppe sein."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff. This course will remain on your dashboard, "
"but you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
+"Du wurdest von einem Mitarbeiter des Kurses als Beta-Tester für "
+"%(course_name)s auf %(site_name)s entfernt. Dieser Kurs bleibt auf deiner "
+"Kursübersicht, aber du wirst nicht mehr Teil der Beta-Testgruppe sein."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been removed from a beta test for %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Sie wurden aus einem Beta-Test entfernt für %(course_name)s"
#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
-msgstr ""
+msgstr "Abgemeldet"
#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind ausgeloggt. "
#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click "
"here to go to the home page</a>."
msgstr ""
+"Wenn Sie nicht innerhalb von 5 Sekunden weitergeleitet werden, <a "
+"href=\"%(target)s\">klicken Sie hier, um zur Startseite zu gelangen</a>."
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
-msgstr "Springe zum Hauptthema"
+msgstr "Springe zu den Inhalten"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Authorize"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisieren"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"The above application requests the following permissions from your account:"
msgstr ""
+"Die obige Anwendung fordert die folgenden Berechtigungen von Ihrem Konto an:"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"These permissions will be granted for data from your courses associated with"
" the following content providers:"
msgstr ""
+"Diese Berechtigungen werden für Daten aus Ihren Kursen vergeben, die mit den"
+" folgenden Anbietern von Inhalt verbunden sind:"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above "
"application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
+"Bitte klicken Sie auf die Schaltfläche \"Zulassen\", um diese Berechtigungen"
+" für die obige Anwendung zu vergeben. Andernfalls klicken Sie bitte auf die "
+"Schaltfläche \"Abbrechen\", um diese Berechtigungen zurückzuhalten."
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geändert:"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Unterpunkte anzeigen"
#: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Artikel wurde zuletzt geändert:"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Add new article"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Artikel hinzufügen"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel erstellen"
#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
#: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zurück"
#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel löschen"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Delete"
-msgstr "löschen"
+msgstr "Löschen"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können nicht den Hauptartikel löschen"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
+"Sie können diesen Artikel nicht löschen, da Sie keine Berechtigung haben "
+"Artikel mit Kindern (Unterartikel) zu löschen. Versuchen Sie die Kinder von "
+"Hand, schritt für schritt, einzeln zu löschen."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
+"Sie sind dabei einen Artikel zu löschen. Das bedeutet das alle Unterartikel "
+"auch gelöscht werden. Wenn Sie löschen auswählen, dann werden die "
+"Unterartikel auch gelöscht!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel werden gelöscht"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
-msgstr ""
+msgstr "...und mehr!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
-msgstr ""
+msgstr "Sie löschen gerade einen Artikel. Bitte bestätigen."
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html
msgid "Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen speichern"
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Vorschau"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "window open"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster offen"
#: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zum Editor"
#: lms/templates/wiki/history.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine Überarbeitung, um eine Liste der bearbeiteten Zeilen zu"
+" sehen. Klicken Sie auf den Vorschau-Knopf um den aktuellen Stand des "
+"Artikels anzuschauen. Unten auf dieser Seite können Sie zu einer bestimmten "
+"Überarbeitung wechseln oder eine alte mit der aktuellen Version vereinigen."
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
-msgstr ""
+msgstr "(keine Log Nachricht)"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Überarbeitung ansehen"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisches Log:"
#: lms/templates/wiki/history.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
-msgstr ""
+msgstr "Vereinige ausgewählte mit aktuellen..."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle zur ausgewählten Version"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Wiki-Überarbeitung"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zur History-Ansicht"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
-msgstr ""
+msgstr "Zu dieser Version wechseln"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenführen der Überarbeitung"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
-msgstr ""
+msgstr "Mit aktuellem verbinden"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Überarbeitung mit der aktuellen Version vereinigen, werden "
+"alle Informationen von beiden Versionen bebehalten und so zusammengefügt, "
+"dass die Positionen möglichst nahe an den Orten der jeweiligen Versionen "
+"liegen."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
-msgstr ""
+msgstr "Hiernach ist es wichtig, einen Kontrolle von Hand durchzuführen."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine neue, zusammengeführte Version"
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a "
"href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function."
msgstr ""
+"Sie müssen sich <a href=\"%(login_url)s\">registrieren</a> oder <a "
+"href=\"%(signup_url)s\">anmelden</a>, um diese Funktion nutzen zu können."
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
+"Sie müssen sich anmelden oder registrieren um diese Funktion zu verwenden."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki-Kurzhilfe"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe zur Wiki-Syntax"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
+"Dieses Wiki benutzt <strong>Markdown</strong> für das Layout. Es gibt dafür "
+"verschiedene Anleitungen online. Für weitere Details, schauen Sie sich die "
+"Links unten an:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown: Grundlagen"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzanleitung zur Markdown-Syntax"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Minianleitung zu Markdown"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
+"Um einen neuen Wiki-Artikel zu erstellen, erstellen Sie einen Link zu diesem"
+" Artikel. Wenn Sie diesen Link anklicken, kommt die Erstellungsseite für den"
+" Artikel."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
-msgstr ""
+msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s Ergänzungen:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Mathematischer Ausdruck"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Nützliche Beispiele:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s Wiki"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
-msgstr ""
+msgstr "Umfangreiche Kopfzeile"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
-msgstr ""
+msgstr "Kleine Kopfzeile"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
-msgstr ""
+msgstr "*Hervorgehoben* oder _Hervorgehoben_"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
-msgstr ""
+msgstr "**Fett** oder __Fett__"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
-msgstr ""
+msgstr "Ungeordnete Liste"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
-msgstr ""
+msgstr "Sub Item 1"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
-msgstr ""
+msgstr "Sub Item 2"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiert"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "List"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "Anführungszeichen"
#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for"
" help."
msgstr ""
+"Die Markdown Syntax ist erlaubt. Siehe %(start_link)sCheatsheet%(end_link)s "
+"für Hilfe."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Anhänge"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Datei hochladen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
-msgstr ""
+msgstr "Suchen und Datei hinzufügen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei hochladen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Search files and articles"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien und Artikel suchen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
+"Sie können Datein, die in anderen Artikeln verwendet werden, "
+"wiederverwenden. Diese Dateien sind abhängig von Updates der anderen "
+"Artikel, was gut oder schlecht sein kann."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search"
-msgstr "Suche"
+msgstr "Suchen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
+"Die folgenden Dateien stehen für diesen Artikel zur Verfügung. Kopieren Sie "
+"das Markdown-Tag, um im Artikeltext direkt auf eine Datei zu verweisen."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Markdown tag"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown Tag"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Uploaded by"
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladen von"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Größe"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiverlauf"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "Ablösen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "anonymous (IP logged)"
-msgstr ""
+msgstr "anonymous (IP aufgezeichnet)"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiverlauf"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Versionen"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt keine Anhänge zu diesem Artikel."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Revision:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau einer Zusammenführung zwischen zwei Revisionen:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Überarbeitung ist gelöscht worden."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr ""
+"Beim Wiederherstellen zu dieser Überarbeitung wird der Artikel als gelöscht "
+"markiert."
#: lms/urls.py
msgid "LMS Administration"
-msgstr ""
+msgstr "LMS Administration"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py
msgid "ACE Common"
-msgstr ""
+msgstr "ACE gebräuchliche Bezeichnung"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "Go to %(platform_name)s Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "Zur %(platform_name)s Startseite gehen"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on LinkedIn"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf LinkedIn"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Twitter"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Facebook"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Google Plus"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Google Plus"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Reddit"
-msgstr ""
+msgstr "%(platform_name)s auf Reddit"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the iOS app on the Apple Store"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die iOS App aus dem Apple Store herunter"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the Android app on the Google Play Store"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Android App aus dem Google Play Store herunter"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Our mailing address is"
-msgstr ""
+msgstr "Unsere Postanschrift lautet"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html
msgid "edX Email"
-msgstr ""
+msgstr "edX E-Mail"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
#, python-format
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate. Upgrade by "
"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
+"Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, Ihre neuen Kenntnisse und Fähigkeiten "
+"hervorzuheben, indem Sie ein verifiziertes Zertifikat erwerben. Upgraden Sie"
+" bis zum %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
msgid "Upgrade Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt Upgraden"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""
+"Sobald Sie diese Anforderung genehmigt haben, gehen Sie zu "
+"{catalog_admin_url}, um einen Katalog für diesen Benutzer einzurichten."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Organisation"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Organization Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse der Organisation"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreiben Sie, was Ihre Anwendung macht."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your organization's website."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL der Website Ihres Unternehmens."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your organization."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name Ihrer Organisation."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your organization."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kontaktadresse Ihrer Organisation."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#, python-brace-format
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Nutzer gibt es nicht: {usernames}."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""
+"Kommagetrennte Liste der Benutzernamen, die diesen Katalog anschauen können."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnt"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigt"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
-msgstr ""
+msgstr "Status dieser API-Zugriffsanforderung"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
-msgstr ""
+msgstr "Die URL der Website, die diesem API-Benutzer zugeordnet ist."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
-msgstr ""
+msgstr "Der Grund, weshalb dieser Benutzer Zugang zur API fordert"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
#, python-brace-format
msgid "API access request from {company}"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfrage von {company}"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfrage "
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""
+"Ich und mein Unternehmen akzeptieren die {link_start}{platform_name} API "
+"Nutzungsbedingungen{link_end}."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py
#: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py
#: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Lesezeichen"
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Datei beschädigt. Bitte versuchen sie es erneut"
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Daten angegeben."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
-msgstr ""
+msgstr "Parameter usage_id nicht vorhanden."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige usage_id: {usage_id}."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
-msgstr ""
+msgstr "Block mit usage_id: {usage_id} nicht gefunden."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
+"Sie können nur bis zu {max_num_bookmarks_per_course} Lesezeichen erstellen. "
+"Sie müssen einige Lesezeichen löschen, um neue hinzufügen zu können. "
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Lesezeichen mit usage_id: {usage_id} existiert nicht."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Internal API URL"
-msgstr ""
+msgstr "Interne API URL"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL."
-msgstr ""
+msgstr "VERALTET: Verwenden Sie die Einstellung COURSE_CATALOG_API_URL."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""
+"Angabe in Sekunden. Aktivieren Sie das Caching von API-Antworten, indem Sie "
+"diesen auf einen Wert von größer als 0 setzen."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Long Term Cache Time To Live"
-msgstr ""
+msgstr "Langfristige Cache-Lebensdauer"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache "
"does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API "
"responses by setting this to a value greater than 0."
msgstr ""
+"Angabe in Sekunden (Standard: 86400s, 24h). In einigen Fällen muss der Cache"
+" weniger häufig aktualisiert werden. Aktivieren Sie das Langzeit-Caching von"
+" API-Antworten, indem Sie diesen auf einen Wert größer als 0 setzen."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Username created for Course Catalog Integration, e.g. "
"lms_catalog_service_user."
msgstr ""
+"Benutzername erstellt für die Integration von Kurskatalogen, z.B. "
+"lms_catalog_service_user."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Page Size"
-msgstr ""
+msgstr "Seitengröße"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Maximum number of records in paginated response of a single request to "
"catalog service."
msgstr ""
+"Maximale Anzahl von Datensätzen in paginierten Antworten auf eine einzelne "
+"Anfrage an den Katalogdienst."
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Enabled"
-msgstr "zugelassen"
+msgstr "Aktiviert"
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Configuration may not be specified at more than one level at once."
msgstr ""
+"Die Konfiguration darf nicht auf mehr als einer Ebene gleichzeitig "
+"festgelegt werden."
#: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
" Please list each domain on its own line."
msgstr ""
+"Liste der Domains, die domainübergreifende Anfragen an diese Website stellen"
+" dürfen. Bitte listen Sie jede Domain auf einer eigenen Zeile auf."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
-msgstr ""
+msgstr "Standardgruppe"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können keine zwei Kohorte mit dem selben Namen erstellen."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
+"Es muss ein Kohort existieren, in welchem sich Teilnehmer automatisch "
+"einbringen können."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert bereits ein Kohort mit unter dem angegebenen Namen."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py
msgid "Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Anmeldedaten"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Internal Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Dienste URL"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Public Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentliche Dienste URL"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Herausgabe erlauben"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
-msgstr ""
+msgstr "Herausgabe von Anmeldedaten mittels Anmeldungsservice erlauben."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten der Anmeldedaten in Studio erlauben"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr ""
+"Bearbeiten der Anmeldedaten in Studio erlauben, welche von einem "
+"Anmeldungsservice stammen."
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "Anerkennung von Studienleistungen"
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben Anspruch auf Credits von {providers_string}."
#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_provider} und {second_provider}"
#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_providers}, und {last_provider}"
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
-msgstr ""
+msgstr "[{username}] hat keinen Anspruch auf Credits für [{course_key}]."
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "[{course_key}] ist kein gültiger Kursschlüssel."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
+"Einzigartiger Schlüssel für diesen Credit Anbieter. Nur Alphanumerische "
+"Zeichen und Bindestriche (-) erlaubt. Beachten Sie die "
+"Groß-/Kleinschreibung."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Ob der Kreditanbieter derzeit aktiviert ist."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
-msgstr ""
+msgstr "Name des Creditanbieters, der den Benutzern angezeigt wird."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
+"Wenn der Wert auf \"true\" gesetzt ist, wird automatisch der Credit Anbieter"
+" benachrichtigt, wenn ein Benutzer einen Credit beantragt. Damit dies "
+"funktioniert, MUSS ein gemeinsamer geheimer Schlüssel für den Credit "
+"Anbieter in den sicheren Authentifizierungseinstellungen konfiguriert "
+"werden."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
+"URL eines Credit Anbieters. Wenn die automatische Integration aktiviert ist,"
+" wird dies der Endpunkt sein, an dem wir den Anbieter über eine "
+"Gutschriftanforderung per POST benachrichtigen. Andernfalls wird dem "
+"Benutzer ein Link zu dieser URL angezeigt, so dass der Benutzer direkt beim "
+"Provider eine Gutschrift anfordern kann."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
+"URL eines Credit Anbieters, bei dem ein Nutzer den Status seiner Credit "
+"Anfrage prüfen kann. Dies ist nur sichtbar, *nachdem* ein Nutzer einen "
+"Credit angefordert hat."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
-msgstr ""
+msgstr "Beschreibung des Creditanbieters, die den Benutzern angezeigt wird."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
+"Einfacher Text oder html Inhalt zur Anzeige der weiteren Schritte auf der "
+"Quittungsseite *nach* der Bezahlung, um eine Gutschrift für einen Credit "
+"Kurs bei einem Credit Anbieter zu erhalten."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
+"Einfacher Text oder html Inhalt für die Nachrichtenanzeige der E-Mail zur "
+"Kreditwürdigkeit, die gesendet wird, wenn ein Nutzer die Anforderungen, "
+"welche zum Erhalt von Credits erforderlich sind, erfüllt."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
+"Einfacher Text oder html Inhalt für die Nachrichtenanzeige der E-Mail "
+"Kreditquittung, die *nach* der Bezahlung gesendet wird, um eine Gutschrift "
+"für einen Credit Kurs zu erhalten."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
-msgstr ""
+msgstr "URL des Vorschaubildes des Kreditanbieters. "
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
-msgstr ""
+msgstr "Vorausgesetzte Kredit Stati"
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
-msgstr ""
+msgstr "Frist für den Kauf und die Beantragung von Credit."
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Sprachverwaltung"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language not provided"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache nicht angeboten"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
#, python-brace-format
msgid "Language set to {preview_language}"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache eigestellt auf {preview_language}"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default"
-msgstr ""
+msgstr "Spracheinstellung zurückgesetzt"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test message"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist eine Testnachricht"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a success message"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist eine Erfolgsnachricht"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test warning"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist eine Testwarnung"
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test error"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist ein Testfehler"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
-msgstr ""
+msgstr "KURS NICHT GEFUNDEN: Bitte prüfe ob die Kurs-ID valide ist."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs-Schlüssel für den zugangsbeschränkten Kurs."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
+"Die Meldung, die angezeigt werden soll, wenn ein Benutzer für die "
+"Registrierung gesperrt ist."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
+"Die Nachricht die angezeigt wird wenn der Zugang für einen Kurs für den "
+"Benutzer gesperrt ist."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
+"Benutzern, die in einem zugelassenen Land angemeldet sind, den Zugriff auf "
+"eingeschränkte Kurse aus ausgeschlossenen Ländern ermöglichen."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
-msgstr ""
+msgstr "Zwei Zeichen langer ISO-Ländercode."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
+"Ob der angegebene Kurs einbezogen oder ausgeschlossen werden soll. Wenn "
+"Länder auf der Whitelist angegeben sind, dann können nur Benutzer aus "
+"Ländern auf der Whitelist auf den Kurs zugreifen. Wenn Länder auf der "
+"schwarzen Liste angegeben sind, dann können Benutzer aus Ländern auf der "
+"schwarzen Liste NICHT auf den Kurs zugreifen."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs auf den diese Regel zutrifft."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "Das Land auf den diese Regel zutrifft."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Whitelist {country} for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "Whitelist {country} für {course}"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Blacklist {country} for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "Blacklist {country} für {course}"
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
+"Sie haben bereits ein Benutzerkonto über einen externen Login erstellt. "
+"Bitte kontaktieren Sie den {tech_support_email}."
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"\n"
" Your university identity server did not return your ID information to us.\n"
" Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"Der Identitätsserver der Universität hat Ihre ID-Informationen nicht an uns zurückgeschickt.\n"
+"Bitte versuchen Sie sich erneut anzumelden. (Möglicherweise müssen Sie Ihren Browser neu starten)."
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid ""
"Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to "
"request."
msgstr ""
+"Kommagetrennte Liste der Bereiche, die diese Anwendung anfordern darf."
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid "Content Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsanbieter"
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py
msgid "Password Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort Richtlinien"
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}We recently changed our password "
"requirements{strong_tag_close}{break_line_tag}Your current password does not"
" meet the new security requirements. We just sent a password-reset message "
"to the email address associated with this account. Thank you for helping us "
"keep your data safe."
msgstr ""
+"{strong_tag_open}Wir haben kürzlich unsere Passwortanforderungen "
+"geändert{strong_tag_close}{break_line_tag}Ihr aktuelles Passwort entspricht "
+"nicht den neuen Sicherheitsanforderungen. Wir haben gerade eine Nachricht "
+"zum Zurücksetzen des Passworts an die diesem Konto zugeordnete E-Mail-"
+"Adresse gesendet. Vielen Dank, dass Sie uns helfen, Ihre Daten sicher "
+"aufzubewahren."
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}Required Action: Please update your "
"password{strong_tag_close}{break_line_tag}As of {deadline}, {platform_name} "
"will require all learners to have complex passwords. Your current password "
"does not meet these requirements. To reset your password, go to to "
"{anchor_tag_open}Account Settings{anchor_tag_close}."
msgstr ""
+"{strong_tag_open}Erforderliche Aktion: Bitte aktualisieren Sie Ihr "
+"Passwort{strong_tag_close}{break_line_tag}Ab dem {deadline}, wird "
+"{platform_name} von allen Lernenden fordern ein komplexes Passwort zu "
+"besitzen. Ihr aktuelles Passwort entspricht nicht diesen Anforderungen. Um "
+"Ihr Passwort zurückzusetzen, gehen Sie zu zu "
+"{anchor_tag_open}Kontoeinstellungen{anchor_tag_close}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
-msgstr ""
+msgstr "Die Größe der Datei muss kleiner als {image_max_size} sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
-msgstr ""
+msgstr "Die Größe der Datei muss mindestens {image_min_size} sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei muss einer der folgenden Typen sein: {valid_file_types}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
+"Der Content-Type-Header für diese Datei stimmt nicht mit den Dateidaten "
+"überein. Die Datei könnte beschädigt sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
+"Die Dateinamenerweiterung für diese Datei stimmt nicht mit den Dateinamen "
+"überein. Die Datei könnte beschädigt sein."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "bytes"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "KB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Datei für das Profilbild angegeben"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")."
msgstr ""
+"Pfad, der verwendet wird, um URLs zu Marketing-Seiten von Programmen zu "
+"erstellen (z.B. \"/foo\")."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Known Error Case"
-msgstr ""
+msgstr "Bekannter Fehlerfall"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Schedule start < course start"
-msgstr ""
+msgstr "Schedule start < Starten"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Experience"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahrung"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitpläne"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Indicates if this schedule is actively used"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt an, ob dieser Zeitplan aktiv verwendet wird"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Date this schedule went into effect"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, an dem dieser Zeitplan in Kraft trat"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat"
msgstr ""
+"Frist bis wann ein Teilnehmer spätestens auf ein verifizierten Modus "
+"upgraden kann."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Terminplan"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
-msgstr ""
+msgstr "von %(filter_title)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zu Woche %(week_num)s von %(course_name)s!"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you"
" know what you can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
+"Wir hoffen Ihnen gefällt der Kurs <strong>%(course_name)s</strong>! Wir "
+"möchten Sie hiermit über die Kursinhalte der nachsten Woche %(week_num)s "
+"informieren:"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
msgid ""
"With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to"
" spend time with the course each week. Your focused attention will pay off "
"in the end!"
msgstr ""
+"Mit Kursen im Selbststudium lernen Sie nach Ihrem eigenen Zeitplan. Wir "
+"empfehlen Ihnen, jede Woche Zeit mit dem Kurs zu verbringen. Ihre "
+"konzentrierte Aufmerksamkeit wird sich am Ende auszahlen!"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
msgid "Resume your course now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt mit dem Kurs fortfahren"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you "
"can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen gefällt der Kurs %(course_name)s! Wir möchten Sie hiermit "
+"über die Kursinhalte der nächsten Woche %(week_num)s informieren:"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen zu Woche %(week_num)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and"
" participating in the discussion forums. What do you want to do to keep "
"learning?"
msgstr ""
+"Viele der %(platform_name)s Lernenden bewältigen jede Woche mehr Probleme "
+"und nehmen an den Diskussionsforen teil. Was wollen Sie tun, um weiter zu "
+"lernen?"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more "
"problems every week, and participating in the discussion forums. What do you"
" want to do to keep learning?"
msgstr ""
+"Viele der %(platform_name)s Lernenden in %(course_name)s bewältigen jede "
+"Woche mehr Probleme und nehmen an den Diskussionsforen teil. Was wollen Sie "
+"tun, um weiter zu lernen?"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt
msgid "Keep up the momentum!"
-msgstr ""
+msgstr "Bleiben Sie motiviert!"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are "
"completing more problems every week, and participating in the discussion "
"forums. What do you want to do to keep learning?"
msgstr ""
+"Viele der %(platform_name)s Lernenden in <strong>%(course_name)s</strong> "
+"bewältigen jede Woche mehr Probleme und nehmen an den Diskussionsforen teil."
+" Was wollen Sie tun, um weiter zu lernen?"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
msgid "Keep learning"
-msgstr ""
+msgstr "Weiterlernen"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone"
" is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich, als Sie sich in %(course_name)s und anderen Kursen auf "
+"%(platform_name)s eingeschrieben haben? Das tun wir, und wir sind froh, Sie "
+"zu haben! Kommen Sie und sehen Sie, was alle lernen."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, "
"and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich, als Sie sich in %(course_name)s auf %(platform_name)s "
+"eingeschrieben haben? Das tun wir, und wir sind froh, Sie zu haben! Kommen "
+"Sie und sehen Sie, was jeder lernt."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
msgid "Keep learning today"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie heute weiter"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other "
"courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see "
"what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich noch, wann Sie sich in den Kurs "
+"<strong>%(course_name)s</strong> auf der %(platform_name)s eingeschrieben "
+"haben? Wir schon und wir sind glücklich Sie als Teilnehmer zu haben! "
+"Schauen Sie sich Ihren Lernfortschritt an."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone"
" is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich noch, wann Sie sich in den Kurs "
+"<strong>%(course_name)s</strong> auf %(platform_name)s eingeschrieben haben?"
+" Wir schon und wir sind glücklich Sie als Teilnehmer zu haben! Schauen Sie "
+"sich Ihren Lernfortschritt an."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
msgid "Start learning now"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnen Sie jetzt mit dem Lernen"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie weiter auf der %(platform_name)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning in %(course_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie weiter im %(course_name)s"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
+"Wir hoffen Ihnen gefällt bisher das Lernen mit uns auf %(platform_name)s! "
+"Ein verifiziertes Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre neuen Kenntnisse und "
+"Fähigkeiten hervorzuheben. Ein %(platform_name)s Zertifikat ist offiziell "
+"und leicht zu teilen. Upgraden Sie bis zum "
+"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A"
" verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills."
" An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
+"Wir hoffen Ihnen gefällt bisher das Lernen mit uns in %(first_course_name)s!"
+" Ein verifiziertes Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre neuen Kenntnisse und"
+" Fähigkeiten hervorzuheben. Ein %(platform_name)s Zertifikat ist offiziell "
+"und leicht zu teilen. Upgraden Sie bis zum "
+"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Upgrade now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on "
"<strong>%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to "
"highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is"
" official and easily shareable."
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen gefallen unsere bisherigen Lernangebote auf "
+"<strong>%(platform_name)s</strong>! Ein Zertifikat ermöglicht es Ihnen, Ihre"
+" neuen Kenntnisse und Fähigkeiten hervorzuheben. Ein Zertifikat von "
+"%(platform_name)s ist offiziell und einfach zu teilen."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in "
"<strong>%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to"
" highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate "
"is official and easily shareable."
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen gefallen unsere bisherigen Lerninhalte in "
+"<strong>%(first_course_name)s</strong>! Ein Zertifikat ermöglicht es Ihnen, "
+"Ihre neuen Kenntnisse und Fähigkeiten hervorzuheben. Ein Zertifikat von "
+"%(platform_name)s ist offiziell und einfach zu teilen."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
msgstr ""
+"Upgraden Sie bis zum "
+"<strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "You are eligible to upgrade in these courses:"
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Ihren Gasthörermodus in folgenden Kursen upgraden:"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Example of a verified certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel eines verifizierten Zertifikates"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
msgid "Upgrade now at"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt aktualisieren unter"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s"
msgstr ""
+"Upgrade, um ein verifiziertes Zertifikat von %(platform_name)s zu erhalten"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s"
msgstr ""
+"Upgrade, um ein verifiziertes Zertifikat nach Abschkuss des Kurses "
+"%(first_course_name)s zu erhalten."
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren Sie die Verbesserung der Kurs-Startseite."
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Site theme changed to {site_theme}"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenlayout wurde zu {site_theme} geändert"
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Theme {site_theme} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Layout {site_theme} existiert nicht"
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
msgid "Site theme reverted to the default"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenlayout wurde zum Standard zurückgeändert"
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Theming Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Verwaltung des Layouts der Seite"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores "
"(_), and hyphens (-)."
msgstr ""
+"Benutzernamen dürfen nur Buchstaben (A-Z, a-z), Zahlen (0-9), Unterstriche "
+"(_) und Bindestriche (-) enthalten. Keine Leerzeichen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
+"Benutzernamen dürfen nur Buchstaben, Zahlen und folgende Zeichen @/./+/-/_ "
+"enthalten."
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using
#. an invalid email format.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "\"{email}\" is not a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "\"{email}\" ist keine gültige E-Mail-Adresse."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
+"Es scheint so, als gehört {email_address} zu einem existierendem Konto. "
+"Versuche es noch mal mit einer anderen E-Mail-Adresse."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
+"Es scheint so, als gehört {username} zu einem existierendem Konto. Versuche "
+"es noch mal mit einem anderen Benutzernamen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Username must be between {min} and {max} characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Der Benutzername muss zwischen {min} und {max} Buchstaben lang sein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters."
msgstr ""
+"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein, die mindestens {min} Buchstaben "
+"enthält."
#. Translators: These messages are shown to users who do not enter information
#. into the required field or enter it incorrectly.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your full name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "The email addresses do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Die E-Mail-Adressen stimmen nicht überein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your country or region of residence."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Ihren aktuellen Wohnsitz."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your profession."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Ihren Bildungsstand aus."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your specialty."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie Ihr Spezialgebiet."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your profession."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren Bildungsstand ein"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your specialty."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihr Spezialgebiet ein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your city."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die Stadt ein, in der Sie aktuell leben."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Tell us your goals."
-msgstr ""
+msgstr "Erzählen Sie von Ihren Zielen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select the highest level of education you have completed."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie den höchsten Bildungsgrad, den Sie abgeschlossen haben."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your mailing address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail Adresse ein."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#, python-brace-format
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
-msgstr ""
+msgstr "Das Feld '{field_name}' kann nicht editiert werden."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/deprecated.py
msgid "Account creation not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Sie besitzen nicht die Berechtigung ein Konto zu eröffnen."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "State/Province/Region"
-msgstr ""
+msgstr "Staat/Provinz/Region"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Firma"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Job Title
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeitsbeschreibung"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
-msgstr ""
+msgstr "Postanschrift - optional"
#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Teilen Sie uns mit, warum Sie Interesse an der {platform_name} haben"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's profession
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Profession"
-msgstr ""
+msgstr "Beruf"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's specialty
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Specialty"
-msgstr ""
+msgstr "Spezialgebiet"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py
msgid ""
" Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \""
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie einen gültigen Benutzernamen und eine URL "
+"verwenden, welche folgendes beinhaltet \""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
-"Dieses Konto wurde aufgrund zu vieler ungültgier Anmeldeversuche "
-"vorübergehend gesperrt. Bitte versuchen Sie es später nochmal."
+"Dieser Account wurde wegen häufigen Login-Fehlern vorübergehend geschlossen."
+" Versuche es später noch einmal."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
-msgstr "E-mail oder Passwort ist falsch."
+msgstr "E-Mail oder Passwort sind falsch."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Permission Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff verweigert"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
msgid "Retirement does not exist!"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Rücktritt ist nicht möglich!"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py cms/templates/export.html
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Operation Erfolgreich"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "username@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "username@domain.com"
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
+"Die E-Mail-Adresse, mit der Sie sich bei der {platform_name} registrieren."
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Secondary email"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundäre E-Mail"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Secondary email address you registered with {platform_name} using account "
"settings page"
msgstr ""
+"Zweite E-Mail Adresse, die Sie bei {platform_name} auf der Seite der Konto "
+"Einstellungen hinterlegt haben."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "Angemeldet bleiben."
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This is what you will use to login."
-msgstr ""
+msgstr "Die, die Sie zum Einloggen benutzen."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to confirm the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Confirm Email"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This name will be used on any certificates that you earn."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Name erscheint auf allen Zertifikaten, die Sie erwerben."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
-msgstr "Öffentlicher Nutzername"
+msgstr "Öffentlicher Benutzername"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later."
msgstr ""
+"Der Name, mit dem Sie in den Kursen für andere Teilnehmer sichtbar sind. "
+"Dieser kann später nicht mehr geändert werden. "
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Highest level of education completed"
-msgstr ""
+msgstr "Höchster Bildungsabschluss"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
-msgstr ""
+msgstr "Geburtsjahr"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Country or Region of Residence"
-msgstr ""
+msgstr "Land oder Wohnsitz"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's country.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "The country or region where you live."
-msgstr ""
+msgstr "Das Land oder die Stadt in der Sie leben."
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen und Verhaltenskodex"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} "
"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
msgstr ""
+"Ich stimme den {platform_name} "
+"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} "
+"zu"
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte bestätigen Sie die {platform_name} {terms_of_service}"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"By creating an account with {platform_name}, you agree to "
"abide by our {platform_name} "
"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
" and agree to our {privacy_policy_link_start}Privacy "
"Policy{privacy_policy_link_end}."
msgstr ""
+"Mit der Erstellung eines Benutzerkontos auf der {platform_name}, stimmen Sie"
+" automatisch den {platform_name} "
+"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end} "
+"und unseren "
+"{privacy_policy_link_start}Datenschutzbestimmungen{privacy_policy_link_end} "
+"zu."
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} "
"{tos_link_start}{terms_of_service}{tos_link_end}"
msgstr ""
+"Ich stimme den {platform_name} "
+"{tos_link_start}{terms_of_service}{tos_link_end} zu."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py
msgid "System maintenance in progress. Please try again later."
msgstr ""
+"Eine Systemwartung findet statt. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""
+"Löschen fehlgeschlagen für die Benutzereinstellung '{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
+"Die Präferenz '{preference_key}' kann nicht auf einen leeren Wert gesetzt "
+"werden."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Benutzereinstellungsschlüssel '{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
+"Der Wert '{preference_value}' ist nicht gültig für die Benutzerpräferenz "
+"'{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""
+"Der Wert '{preference_value}' ist nicht gültig für die Präferenz "
+"'{preference_key}': Nicht in der Auswahl der Zeitzonen."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
-msgstr ""
+msgstr "Der Wert '{preference_value}' ist keine gültige Zeitzonenauswahl."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
+"Speichern fehlgeschlagen für Benutzerpräferenz '{key}' mit Wert '{value}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
+"Es wurden keine Daten für die Aktualisierung der Benutzereinstellungen "
+"bereitgestellt."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Hello %(full_name)s,"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo %(full_name)s,"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're "
"sorry to see you go!"
msgstr ""
+"Wir haben eine Anfrage über die Löschung Ihres Kontos bei der "
+"%(platform_name)s bekommen. Es ist schade, dass Sie Ihr Konto löschen "
+"wollen!"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
msgid ""
"Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal "
"from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. "
"If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the "
"footer of any email."
msgstr ""
+"Ihr Konto wird in Kürze gelöscht. Es kann einige Wochen dauern, bis Ihre "
+"Daten vollständig von unserem System gelöscht wurden. Bestellen Sie die "
+"automatischen E-Mails über den Footer jeder E-Mail ab, um keine weiteren "
+"E-Mails von uns zu bekommen. "
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This is an informational email only. If you did not initiate this request, "
"please contact %(contact_email)s."
msgstr ""
+"Dies ist eine rein informative E-Mail. Wenn Sie diese nicht angefordert "
+"haben, kontaktieren Sie %(contact_email)s."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Best, %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Mit freundlichen Grüßen, %(platform_name)s"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt
msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto wurde zur Löschung hinzugefügt."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Superuser creation not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellung eines Superusers nicht erlaubt"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Account modification not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Veränderungen am Konto nicht erlaubt."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
+"Sie haben sich erfolgreich bei Ihrem {provider_name} Konto angemeldet, "
+"allerdings ist dieses Konto noch nicht mit einem {platform_name} Konto "
+"verbunden."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
+"Benutze deinen {platform_name} Benutzernamen und Passwort um dich unten bei "
+"{platform_name} anzumelden und verbinde dein {platform_name} Konto dann mit "
+"{provider_name} von der Übersicht aus."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"{register_label_strong} at the top of the page."
msgstr ""
+"Sollten Sie noch kein {platform_name} Account haben, klicken Sie auf den "
+"{register_label_strong} Knopf oben rechts auf dieser Seite."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler beim Empfangen deiner Anmeldeinformationen aufgetreten. "
+"Bitte sende uns eine E-Mail."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just "
"sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive "
"an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact "
"{platform} Support</a>."
msgstr ""
+"Um sich anmelden zu können, müssen Sie Ihren Account aktivieren.<br /><br "
+"/>Wir habe Ihnen dazu einen Aktivierungslink an <strong>{email}</strong> "
+"geschickt. Falls Sie diese E-Mail nicht erhalten haben, kontrollieren Sie "
+"Ihren Spam-Ordner oder kontaktieren Sie den <a "
+"href=\"{support_url}\">{platform} Support</a>"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
-"Zu viele gescheiterte Anmeldeversuche. Bitte später noch einmal probieren."
+"Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche. Bitte versuche es später noch "
+"einmal."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login_form.py
msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto erstellen"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
#, python-brace-format
msgid "Registration using {provider} has timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Die Registrierung mit {Provider} ist abgelaufen."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""
+"Ein access_token ist erforderlich, wenn der Wert ({}) an den Provider "
+"übergeben wird."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""
+"Der angegebene access_token ist bereits einem anderen Benutzer zugeordnet."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Der angegebene access_token ist ungültig."
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}"
-msgstr ""
+msgstr "{header_open}{title}{header_close}{body}"
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}"
-msgstr ""
+msgstr "{header_open}{title}{header_close}"
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Abgewiesen"
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""
+"Der Schlüssel des Kurses, welcher automatisch ge-cohortet werden soll."
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Oauth client name of video pipeline service."
-msgstr ""
+msgstr "Oauth Client Name des Video-Pipeline-Service."
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "edx-video-pipeline API URL."
-msgstr ""
+msgstr "edx-video-pipeline API URL."
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid ""
"Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user."
msgstr ""
+"Benutzername erstellt für die Video Pipeline Integration, z.B. "
+"veda_service_user."
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force On"
-msgstr ""
+msgstr "Aufdrücken"
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force Off"
-msgstr ""
+msgstr "Abdrücken"
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Wert ist ungültig."
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Feld ist nicht editierbar"
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
-msgstr ""
+msgstr "%(min_score)sist kein gültiger Notenprozentsatz"
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-brace-format
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
-msgstr ""
+msgstr "Meilenstein für {usage_key}"
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Lizens"
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
+"Eine Lizenz definiert, wie der Inhalt dieses Blocks freigegeben und "
+"wiederverwendet werden kann."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Week 1"
-msgstr ""
+msgstr "Woche 1"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
+"Ein Kategorienname für die Diskussion. Dieser Name erscheint in der linken "
+"Kolumne des Diskussionsforums des Kurs."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Subcategory"
-msgstr ""
+msgstr "Unterkategorie"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
+"Ein Unterkategoriename für die Diskussion. Der Name erscheint in der linken "
+"Kolumne des Diskussionsforums des Kurs."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
+"Sie sind nicht angemeldet. Um den Inhalt der Diskussion zu sehen, müssen Sie"
+" sich {sign_in_link} oder {register_link} und sich in diesen Kurs "
+"einschreiben."
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"These define the context to enable course duration limits on. If no values "
"are set, then the configuration applies globally. If a single value is set, "
"then the configuration applies to all courses within that context. At most "
"one value can be set at a time.<br>If multiple contexts apply to a course "
"(for example, if configuration is specified for the course specifically, and"
" for the org that the course is in, then the more specific context overrides"
" the more general context."
msgstr ""
+"Diese definieren den Kontext, um die Kursdauer einzuschränken. Wenn keine "
+"Werte gesetzt sind, dann gilt die Konfiguration global. Wenn ein Einzelwert "
+"gesetzt ist, dann gilt die Konfiguration für alle Kurse in diesem Kontext. "
+"Es kann höchstens ein Wert gleichzeitig eingestellt werden.<br>Wenn mehrere "
+"Kontexte auf einen Kurs zutreffen (z.B. wenn die Konfiguration für den Kurs "
+"spezifisch und für die org, in der sich der Kurs befindet, angegeben ist, "
+"dann überschreibt der spezifischere Kontext den allgemeineren Kontext."
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"If any of these values is left empty or \"Unknown\", then their value at "
"runtime will be retrieved from the next most specific context that applies. "
"For example, if \"Enabled\" is left as \"Unknown\" in the course context, "
"then that course will be Enabled only if the org that it is in is Enabled."
msgstr ""
+"Wenn einer dieser Werte leer oder \"Unbekannt\" bleibt, wird sein Wert zur "
+"Laufzeit aus dem nächstgrößeren zutreffenden spezifischen Kontext abgerufen."
+" Wenn beispielsweise \"Aktiviert\" im Kurskontext als \"Unbekannt\" belassen"
+" wird, wird dieser Kurs nur aktiviert, wenn die org, in der er sich "
+"befindet, aktiviert ist."
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Enabled As Of"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert ab"
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid ""
"If the configuration is Enabled, then all enrollments created after this "
"date and time (UTC) will be affected."
msgstr ""
+"Wenn die Konfiguration aktiviert ist, sind alle Registrierungen, die nach "
+"diesem Datum und dieser Zeit (UTC) erstellt werden, betroffen."
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid "Studio Override Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Studio Überschreibung aktiviert"
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid ""
"Allow Feature Based Enrollment visibility to be overriden on a per-component"
" basis in Studio."
msgstr ""
+"Ermöglichen Sie, dass die Sichtbarkeit der Feature-basierten Registrierung "
+"in Studio komponentenweise überschrieben wird."
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid "enabled_as_of must be set when enabled is True"
-msgstr ""
+msgstr "enabled_as_of muss gesetzt werden wenn enabled \"wahr\" ist"
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Feature-based Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Fähigkeit-basierte Einschreibungen"
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Partition for segmenting users by access to gated content types"
msgstr ""
+"Partition zur Segmentierung von Benutzern durch Zugriff auf beschränkte "
+"Inhaltsarten"
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid ""
"Graded assessments are available to Verified Track learners. Upgrade to "
"Unlock."
msgstr ""
+"Benotete Bewertungen sind nur für Lernende des verifizierten Modus "
+"verfügbar. Upgraden Sie, um diesen freizuschalten."
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Content available only to verified track learners"
-msgstr ""
+msgstr "Der Inhalt ist nur für Lerner des verifizierten Modus verfügbar."
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Verified Track Access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang zum verifizierten Modus"
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Graded assessments are available to Verified Track learners."
msgstr ""
+"Ausgewertete Bewertungen sind für Lernende des verifizierten Modus "
+"verfügbar. "
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Upgrade to unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade, um dies freizuschalten."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access expired on {expiration_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangserlaubnis verfallen am {expiration_date}"
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to {course_name} expired on {expiration_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangserlaubnis zu {course_name} abgelaufen am {expiration_date}"
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to the course you were looking for expired on {expiration_date}"
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugang zum gesuchten Kurs ist am {expiration_date} abgelaufen."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This learner does not have access to this course. Their access expired on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
+"Dieser Nutzer hat keinen Zugang zu diesem Kurs. Die Zugangserlaubnis ist "
+"abgelaufen am {expiration_date}."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_open}Audit Access Expires "
"{expiration_date}{strong_close}{line_break}You lose all access to this "
"course, including your progress, on {expiration_date}."
msgstr ""
+"{strong_open}Auditzugang läuft ab "
+"{expiration_date}{strong_close}{line_break}Sie verlieren am "
+"{expiration_date} jeden Zugang zu diesem Kurs, einschließlich Ihres "
+"Fortschritts."
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{line_break}Upgrade by {upgrade_deadline} to get unlimited access to the "
"course as long as it exists on the site. {a_open}Upgrade "
"now{sronly_span_open} to retain access past "
"{expiration_date}{span_close}{a_close}"
msgstr ""
+"{line_break}Upgraden Sie bis zum {upgrade_deadline}, um unbegrenzten Zugriff"
+" auf den Kurs zu erhalten, solange er auf der Website existiert. "
+"{a_open}Upgraden Sie jetzt{sronly_span_open}, um den Zugriff über "
+"{expiration_date}{span_close}{a_close} hinaus zu erhalten"
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelles"
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html
msgid "Reviews"
-msgstr "Rezensionen"
+msgstr "Bewertungen"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course."
msgstr ""
+"{sign_in_link} oder {register_link} und danach in diesen Kurs einschreiben."
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course."
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt für den Kurs {open_enroll_link}einschreiben{close_enroll_link}."
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {course_display_name}"
msgstr "Willkommen bei {course_display_name}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To start, set a course goal by selecting the option below that best "
"describes your learning plan. {goal_options_container}"
msgstr ""
+"Setzen Sie sich zunächst ein Kursziel, indem Sie die untenstehende Option "
+"auswählen, die Ihren Lernplan am besten beschreibt. {goal_options_container}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {choice}"
-msgstr ""
+msgstr "Setze Ziel auf: {choice}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{choice}"
-msgstr ""
+msgstr "{choice}"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {goal_text}"
-msgstr ""
+msgstr "Setze Ziel auf: {goal_text}"
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment in {course_title} was not complete."
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung in {course_title} ist noch nicht abgeschlossen."
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have concerns about sharing your data, please contact your "
"administrator at {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
+"Wenn Sie Bedenken bezüglich der Weitergabe Ihrer Daten haben, wenden Sie "
+"sich bitte an Ihren Administrator unter {enterprise_customer_name}."
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this "
"channel. Please contact your learning administrator or manager in order to "
"access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error "
"Details:{line_break}{error_message}"
msgstr ""
+"Es tut uns leid, Sie sind nicht berechtigt, über diesen Kanal auf "
+"{platform_name} zuzugreifen. Bitte wenden Sie sich an Ihren Lern-"
+"Administrator oder Manager, um auf {platform_name} "
+"zuzugreifen.{line_break}{line_break}Fehlerdetails:{line_break}{error_message}"
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start "
"learning!"
msgstr ""
+"Vielen Dank für Ihre Teilnahme bei der {platform_name}. Es trennen Sie noch "
+"ein paar kleine Schritte bis Sie lernen können."
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Fortsetzen"
#: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more"
" information to other learners. You can instead choose to display a limited "
"profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}"
msgstr ""
+"Willkommen zur neuen Nutzer-Profilseite. Ihr volles Profil beinhaltet nun "
+"mehr Informationen, welche Sie natürlich nicht mit allen Nutzern teilen "
+"müssen. Sie können auch ein limitiertes Profil auswählen. "
+"{learn_more_link_start}Erfahren Sie hier mehr dazu{learn_more_link_end}"
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?"
" We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich als Sie sich in %(course_name)s auf edX.org angemeldet "
+"haben? Wir ja, und wir sind glücklich darüber, dass Sie mit uns lernen! "
+"Schauen Sie doch mal unsere neuen Inhalte an."
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re "
"glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
+"Erinnern Sie sich als Sie sich in %(course_name)s auf edX.org angemeldet "
+"haben? Wir ja, und wir sind glücklich darüber, dass Sie mit uns lernen! "
+"Schauen Sie doch mal unsere neuen Inhalte an."
#: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py
msgid "Course team user does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Team-Benutzer existiert nicht."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid ""
"The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
+"Die Gruppen in dieser Konfiguration können auf ein Kohort abgebildet werden."
+" Dies ist in der Übersichtsseite des Dozent einzustellen."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Content Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltsgruppen"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
-msgstr ""
+msgstr "ungültiges JSON"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sie benötigen den Namen der Konfiguration"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
-msgstr ""
+msgstr "Sie brauchen wenigstens eine Gruppe"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "unable to load this type of group configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Art von Gruppenkonfiguration kann nicht geladen werden"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Kursaktualisierungskennung."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
-msgstr ""
+msgstr "Kursneuerungen nicht gefunden."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte folgendes Objekt nicht indizieren: {}"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Genereller Indizierungsfehler"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
-msgstr ""
+msgstr "(Unbenannt)"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
+"GIT_REPO_EXPORT_DIR nicht gesetzt oder Pfad {0} existiert nicht, bitte "
+"erstellen Sie den Pfad oder wählen einen anderen mit GIT_REPO_EXPORT_DIR"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"Keine git-URL mit schreibzugriff angegeben. Erwarte etwas wie: "
+"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
+"Wenn http URLs verwendet werden, müssen Username und Passwort in der URL "
+"angegeben werden. Wie beispielsweise "
+"https://user:pass@github.com/user/course."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Branch nicht ermitteln, repo ist im detached HEAD-Modus"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Kann git-Repository nicht aktualisieren oder klonen."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs xml export nicht möglich."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
-msgstr ""
+msgstr "Kann git-Benutzernamen und Passwort nicht einstellen"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
+"Die Änderungen konnten nicht übergeben werden. Dies geschieht üblicherweise "
+"dann, wenn keine Änderungen zu übertragen sind."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
+"Kann Änderungen nicht pushen. Der übliche Grund hierfür ist, dass das "
+"entfernt liegende Repository nicht erreicht werden kann."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
-msgstr ""
+msgstr "Mangelhafter Kursort angegeben"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlender Zweig bei neuem Klon"
#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
+"Nehmen Sie den ausgewählten Kurs und versuchen Sie ihn in ein git-Repository zu exportieren.\n"
+"Das Kursverzeichnis muss hierfür bereits ein git-Repository sein. Verwendung: git_export <course_loc> <git_url>"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Unknown User ID: {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Unbekannte Nutzer-ID: {0}"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
-msgstr ""
+msgstr "Wir unterstützen zum Hochladen nur Dateien mit .tar .gz."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Tar file not found"
-msgstr ""
+msgstr "Tar-Datei nicht gefunden"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Unsafe tar file. Aborting import."
-msgstr ""
+msgstr "Unsichere Tar-Datei, Import wird abgebrochen."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find the {0} file in the package."
-msgstr ""
+msgstr "Konnte die Datei {0} nicht im Paket finden."
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gelöschte Gruppe"
#. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for
#. translation because of the
#. comma, which is used as a separator between each group.
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_groups}, {current_group}"
-msgstr ""
+msgstr "{previous_groups}, {current_group}"
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid "The image must have name, content type, and size information."
-msgstr ""
+msgstr "In dem Bild müssen Name, Datei-Typ und Maße beinhaltet sein."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supported_file_formats}."
msgstr ""
+"Dieses Bildformat wird nicht unterstützt. Die unterstützten Dateitypen sind "
+"{supported_file_formats}."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bilddatei muss kleiner als {image_max_size} sein."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be larger than {image_min_size}."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Bilddatei muss größer als {image_min_size} sein."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"There is a problem with this image file. Try to upload a different file."
msgstr ""
+"Beim hochladen des Bildes ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie ein "
+"anderes Bild hochzuladen."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Recommended image resolution is "
"{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is "
"{image_file_min_width}x{image_file_min_height}."
msgstr ""
+"Empfohlene Bildauflösung ist {image_file_max_width}x{image_file_max_height}."
+" Die kleinste Bildauflösung ist "
+"{image_file_min_width}x{image_file_min_height}."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file must have an aspect ratio of "
"{video_image_aspect_ratio_text}."
msgstr ""
+"Die Bilddatei muss ein Seitenverhältnis von {video_image_aspect_ratio_text} "
+"haben."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and "
"underscores (_)."
msgstr ""
+"Der Dateiname darf nur Buchstaben, Nummern, Binde(-)- und Unterstriche(_) "
+"beinhalten."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
-msgstr ""
+msgstr "Hochladen fertiggestellt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB."
msgstr ""
+"Die Datei {filename} überschreitet die maximal erlaubte Dateigröße von "
+"{maximum_size_in_megabytes} MB."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
-msgstr ""
+msgstr "muss den Namen des Zertifikats haben"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
-msgstr ""
+msgstr "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubnis verweigert: {user} konnte nicht authentifiziert werden"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support Levels:"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Support Levels:"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
-msgstr ""
+msgstr "Leer"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs wurde erfolgreich neuindiziert."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Set Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum festlegen"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
+"Sonderzeichen sind für Organisation, Kursnummer und Kursablauf nicht "
+"erlaubt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
+"Es gibt bereits einen Kurs, der die gleiche Organisation und Kursnummer hat."
+" Bitte ändern Sie entweder die Organisation oder die Kursnummer, so dass "
+"diese eindeutig sind."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
+"Bitte ändern Sie entweder die Organisation oder die Kursnummer, so dass "
+"Eindeutigkeit herrscht."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"Erstellung des Kurses '{name}' nicht möglich.⏎\n"
+"⏎\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""
+"Um fortzufahen müssen Sie diesen Kurs mit einer Organisation verknüpfen. Die"
+" ausgewählte Organisation existiert im System nicht, Sie müssen diese "
+"hinzufügen."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Vorbedingungskursschlüssel."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""
+"Während dem Versuch Ihre Tabs zu speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Tabs Ausnahme"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Gruppenaufbau ist in Benutzung und kann nicht gelöscht werden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Inhaltsgruppe ist in Gebrauch und kann nicht gelöscht werden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
-msgstr ""
+msgstr "Eingangsprüfung - Unterabschnitt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreich abgeschlossene Kurseingangsprüfung"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs erfolgreich in ein Gitrepository exportiert"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Senkrecht"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Datei beschädigt. Bitte versuchen sie es erneut"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Daten"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid data ({details})"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Daten ({details})"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können {source_type} nicht nach {target_parent_type} verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Item is already present in target location."
-msgstr ""
+msgstr "Gegenstand bereits am Zielort vorhanden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into itself."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können ein Objekte nicht auf sich selbst verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into it's child."
msgstr ""
+"Sie können ein Objekt nicht zu seinem eigenen Unterobjekt verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item directly into content experiment."
msgstr ""
+"Sie können ein Objekt nicht direkt in ein Inhaltsexperiment verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}."
-msgstr ""
+msgstr "{source_usage_key} nicht in {parent_usage_key} gefunden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})."
msgstr ""
+"Sie können {source_usage_key} nicht zu einem ungültigen index "
+"({target_index}) verschieben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen einen target_index ({target_index}) als integer angeben."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Kopie von '{0}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
-msgstr ""
+msgstr "Duplikat von '{0}'"
#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
+"Teilnehmerpunkte müssen {score}{pct_sign} oder mehr sein, um auf das "
+"Kursmaterial zugreifen zu können."
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
-msgstr ""
+msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr ""
+"Bibliothek konnte nicht erstellt werden - Das benötigte Feld '{field}' ist "
+"nicht vorhanden"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"Konnte Bibliothek '{name}' nicht erstellen.\n"
+"\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
+"Es gibt bereits eine Bibliothek die unter der selben Organisation und "
+"demselben Bibliothekscode festgelegt wurde. Bitte ändern Sie Ihren "
+"Bibliothekscode, so dass er eindeutig innerhalb Ihrer Organisation ist."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py
#, python-brace-format
msgid "Access restricted to: {list_of_groups}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang beschränkt auf: {list_of_groups} "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
msgid "The information you entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "Die von Ihnen eingegebene Information ist falsch."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
-msgstr ""
+msgstr "Transskripte sind nur für \"Video\" Module verfügbar."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Cannot find item by locator."
-msgstr ""
+msgstr "Die Komponente konnte nicht gefunden werden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video locator is required."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Videolokalisierer ist erforderlich."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "This transcript file type is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Transkript-Dateityp wird nicht unterstützt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video ID is required."
-msgstr ""
+msgstr "Die Video ID wird benötigt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Die eingehenden Videodaten sind leer."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
-msgstr ""
+msgstr "Kann kein Item mit diesem Locator finden."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "No such transcript."
-msgstr ""
+msgstr "Kein solches Transskript vorhanden"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the chosen transcript file."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Problem bei dem ausgewählten Transkript aufgetreten."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid ""
"There is a problem with the existing transcript file. Please upload a "
"different file."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Problem beim hochladen des aktuellen Transkript"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "YouTube ID is required."
-msgstr ""
+msgstr "YouTube ID wird benötigt"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the YouTube transcript file."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler bei dem YouTube Transkript aufgetreten"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Unzureichende Rechte"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr ""
+"Es konnte kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse gefunden werden: '{email}‘"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "Keine `Rolle` festgelegt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
+"Der Benutzer {email} ist registriert aber hat sein/ihr Konto noch nicht "
+"aktiviert."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige `Rolle` festgelegt."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
+"Die dürfen den letzten verbliebenden Administrator nicht entfernen. Fügen "
+"Sie zuerst einen anderen Administratoren hinzu."
#. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
-msgstr "Hochladen läuft"
+msgstr "Hochladen"
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Bereit"
#. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "Hochgeladen"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlgeschlagen"
#. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload
#. by user
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Ersttellung des Duplikats fehlgeschlagen"
#. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for
#. youtube
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "YouTube Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube Duplikat"
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Token"
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
-msgstr ""
+msgstr "Importiert"
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: This is the status for a video that is having its
#. transcription in progress on servers
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcription in Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Transkript wird verarbeitet"
#. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcript Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Transkript ist fertig"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "An image file is required."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild ist hier erforderlich."
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{profile_name} URL"
-msgstr ""
+msgstr "{profile_name} URL"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
-msgstr ""
+msgstr "Datum hinzugefügt"
#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{course}_video_urls"
-msgstr ""
+msgstr "{course}_video_urls"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "A non zero positive integer is expected"
-msgstr ""
+msgstr "Es wird eine positive Ganzzahl ungleich Null erwartet."
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
-msgstr ""
+msgstr "nicht angefragt"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
-msgstr ""
+msgstr "ausstehend"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
-msgstr ""
+msgstr "erlaubt"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
-msgstr ""
+msgstr "abgelehnt"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
-msgstr ""
+msgstr "Studio Benutzer"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geändertes Datum"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Kurserstellungsstand"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
+"Optionale Notizen über den Benutzer (z.B. Warum der Kurserstellungs-Zugang "
+"abgelehnt wurde)"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kursveröffentlichung erzwingen"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""
+"Manchmal können der Entwurf und die veröffentlichten Zweige eines Kurses "
+"nicht mehr synchronisiert werden. Der Befehl zur erzwungenen "
+"Veröffentlichung des Kurses setzt den veröffentlichten Zweig eines Kurses "
+"zurück, um auf den Entwurfszweig zu verweisen und die Veröffentlichung des "
+"Kurses effektiv zu erzwingen. Diese Ansicht führt den Befehl "
+"Veröffentlichung erzwingen probeweise aus."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie die Kurs-ID an."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Kursschlüssel"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
-msgstr ""
+msgstr "Keinen passenden Kurs gefunden."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""
+"Kursveröffentlichung erzwingen wird bei alten Mongokursen nicht unterstützt."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist bereits veröffentlicht."
#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
-msgstr ""
+msgstr "Falsches Format für das Feld '{name}'. {detailed_message}"
#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
-msgstr ""
+msgstr "Wörterbuch mit den verfügbaren Tags"
#: cms/urls.py
msgid "Studio Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Studio Administration"
#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
-msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
+msgstr "Seite nicht gefunden"
#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/settings.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
-msgstr "Lädt"
+msgstr "Ladevorgang"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
-msgstr "Kurs Nr."
+msgstr "Kursnummer"
#: cms/templates/course_outline.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Kursübersicht"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
-msgstr "Kurs Nr."
+msgstr "Kursnummer:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Run:"
-msgstr ""
+msgstr "Kurslaufzeit:"
#: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr "Bei {studio_name} anmelden"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
-msgstr "Sie haben noch kein {studio_name} Konto? Melden Sie sich an!"
+msgstr "Sie haben kein {studio_name} Nutzerkonto? Registrieren Sie sich!"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
-msgstr "Für {studio_name} benötigte Anmeldeinformation"
+msgstr "Benötigte Informationen um sich auf {studio_name} zu registrieren"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
-msgstr "E-mail"
+msgstr "E-Mail"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
-msgstr "Beispiel: nutzername@domain.com"
+msgstr "Beispiel: benutzername@domain.com"
#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
-msgstr "Beispiel: Jane Doe"
+msgstr "Beispiel: Susi Sorglos"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
-msgstr "Beispiel: JaneDoe"
+msgstr "Beispiel: SusiSo"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
-msgstr "Kurs endet am:"
+msgstr "Datum Kursende"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Dozenten"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
-msgstr "Voraussetzungen"
+msgstr "Vorraussetzungen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
-msgstr "Ansicht"
+msgstr "Anzeigen"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Rechtliches"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. Please do
#. not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"edX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks of "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
+"edX, Open edX, und die edX und Open edX Logos sind eingetragene Warenzeichen"
+" von {link_start}edX Inc.{link_end}."
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/navigation/navigation.html
#: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html
msgid "Choose Language"
-msgstr "Sprache auswählen"
+msgstr "Sprache wählen"
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Account"
-msgstr "Konto"
+msgstr "Benutzerkonto"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
-msgstr "Suchen Sie Hilfe zu {studio_name}?"
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe für {studio_name}?"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
-msgstr "{studio_name}-Hilfe verbergen"
+msgstr "{studio_name}-Hilfe ausblenden"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
-msgstr "{studio_name} Dokumentation"
+msgstr "{studio_name}-Dokumentation"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
-msgstr ""
+msgstr "Die Dokumentation finden Sie unter http://docs.edx.org."
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "edX-Dokumentation"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr ""
+"Einschreibung in edX101: Übersicht über und Erstellung eines edX-Kurses"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in edx101"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in StudioX: Erstelle einen Kurs mit edX Studio"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in StudioX"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
-msgstr "eine E-mail an {email} schreiben"
+msgstr "E-Mail senden an: {email}"
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
#: lms/templates/courseware/static_tab.html
#: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html
#: lms/templates/courseware/tab-view.html
msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "name"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzermenü"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "Dropdown Nutzermenü"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Sign Out"
-msgstr "Abmelden"
+msgstr "Ausloggen"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "Code Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Code Editor"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Feedback Form"
-msgstr ""
+msgstr "Feedbackbogen"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Email: {email}"
-msgstr "E-mail: {email}"
+msgstr "E-Mail: {email}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Full Name: {realname}"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständiger Name: {realname}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrageart: {inquiry_type}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Message: {message}"
msgstr "Nachricht: {message}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Tags: {tags}"
-msgstr ""
+msgstr "Stichworte: {tags}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Additional Info:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Informationen:"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt
msgid "Feedback from user"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback des Nutzers"
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"The email associated with your {platform_name} account has changed from "
"{old_email} to {new_email}."
msgstr ""
+"Die E-Mail, die Ihrem {platform_name}-Konto zugeordnet ist, wurde von "
+"{old_email} auf {new_email} geändert."
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid "No action is needed on your part."
-msgstr ""
+msgstr "Von Ihnen ist keine Aktion erforderlich."
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} "
"Support{link_end} or your administrator."
msgstr ""
+"Wenn diese Änderung nicht korrekt ist, wenden Sie sich an "
+"{link_start}{platform_name} Support{link_end} oder Ihren Administrator."
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt
msgid "Your {platform_name} account email has been updated"
-msgstr "Das E-mail in ihrem Konto für {platform_name} wurde aktualisiert."
+msgstr "Deine {platform_name}-Konto E-Mail Adresse wurde aktualisiert"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Add a Post"
-msgstr "einen Eintrag hinzufügen"
+msgstr "Beitrag hinzufügen"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "New topic form"
-msgstr ""
+msgstr "Formular neues Thema"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussion thread list"
-msgstr ""
+msgstr "Themenliste"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s Diskussion begonnen"
+msgstr[1] "%s Diskussionen begonnen"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s Kommentar"
+msgstr[1] "%s Kommentare"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid "Discussion unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Forum nicht verfügbar"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid ""
"The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back "
"up shortly!"
-msgstr ""
-"Es werden gerade Wartungsarbeiten durchgeführt. Die Diskussionen sind in "
-"Kürze wieder verfügbar."
+msgstr "Die Diskussionsforen werden gewartet. Sie sind bald wieder verfügbar!"
#: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Content Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt geblocked"
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid ""
"You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access "
"this content."
msgstr ""
+"Sie müssen die Voraussetzungen für '{prereq_section_name}' erfüllen, um "
+"diesen Inhalt sehen zu können."
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid "Go to Prerequisite Section"
-msgstr ""
+msgstr "Gehen Sie zu dem Abschnitt mit den Voraussetzungen."
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Anweisungen verbergen"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
-msgstr "Geführte Diskussion"
+msgstr "Geleitetes Diskussion"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
-msgstr "Anmerkungen verbergen"
+msgstr "Anmerkungen verstecken"
#: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr "Lesezeichen gesetzt"
#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Lesezeichen setzen"
+msgstr "Diese Seite merken"
#: lms/templates/conditional_module.html
msgid "You do not have access to this dependency module."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf dieses abhängige Modul."
#: lms/templates/course.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "LEARN MORE"
-msgstr "ERFAHRE MEHR"
+msgstr "MEHR ERFAHREN"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
-msgstr "Startet"
+msgstr "Start"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts: {date}"
-msgstr "Startet am: {date}"
+msgstr "Beginn: {date}"
#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
-msgstr "Zeige alle Kurse"
+msgstr "Alle Kurse anzeigen"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Meine Kurse"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
-msgstr "Sie sind momentan in keinen Kurs eingeschrieben."
+msgstr "Sie sind noch in keinem Kurs eingeschrieben."
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
-msgstr "Kursangebot erkunden"
+msgstr "Kursübersicht"
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Activate your account!"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivieren Sie Ihren Account"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
-msgstr "Fehler beim Kurs laden"
+msgstr "Kursladefehler"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
-msgstr "Meine Kurse durchsuchen"
+msgstr "Nach Kursen suchen"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
-msgstr ""
+msgstr "Suche löschen"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Statusinformationen"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellverlauf"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Einstellungen für {course_number}"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-E-Mails erhalten"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen speichern"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Unenroll"
-msgstr ""
+msgstr "Ausschreiben"
#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit im Studio betrachten"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
-msgstr ""
+msgstr "Email konnte nicht geändert werden"
#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten keine Bestätigungs-E-Mail an {email} schicken"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe Zurück zur {link_start}Hauptseite{link_end}"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail wurde erfolgreich geändert!"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
+"Ihre geänderte E-Mail-Adresse sollte nun auf der Seite {link_start}Meine "
+"Kurse{link_end} erscheinen."
#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sollten sich registrieren bevor sie auf diese Einheit zugreifen."
#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "Enroll"
msgstr "Einschreiben"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht einschreiben"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteilnehmer Einschreibungsformular"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
-msgstr ""
+msgstr "Kurs:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Studenten hinzufügen"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhandene Studenten:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
-msgstr ""
+msgstr "Neu hinzugefügte Studenten:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
-msgstr ""
+msgstr "Abgelehnte Teilnehmer:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
-msgstr ""
+msgstr "Debug:"
#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
+"Bitte tragen Sie Ihre E-Mail Adresse ein. Sie erhalten dann eine Anleitung "
+"zum Zurücksetzen Ihres Passwortes. "
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Informationen"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre E-Mail Adresse"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
-msgstr ""
+msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der Sie sich in {platform} registriert haben"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail ist nicht korrekt."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Support"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
+"Für {strong_start} Fragen die Lektionen betreffend, zu Hausaufgaben, "
+"Werkzeugen oder Materialien dieses Kurses{strong_end}, schreiben Sie einen "
+"im Beitrag{link_start}Diskussionsforum{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
+"Sie haben {strong_start}allgemeine Fragen zu{platform_name}{strong_end}? "
+"Dann finden Sie viele nützliche Informationen im {platform_name} "
+"{link_start}FAQ{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
+"Sie haben {strong_start}spezielle Fragen{strong_end}? Dann können Sie das "
+"allgemeine {platform_name} Support Team direkt kontaktieren:"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problem melden"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschläge machen"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
-msgstr ""
+msgstr "Frage stellen"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
+"Bitte beachte: Das {platform_name}-Unterstützungsteam spricht deutsch. "
+"Während wir unser Bestes geben um Anfragen in jeder Sprache zu bearbeiten, "
+"wird unsere Antwort auf deutsch sein."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
-msgstr ""
+msgstr "Beschreiben Sie kurz ihr Problem."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
-msgstr ""
+msgstr "Nennen Sie uns die Details."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any "
"details that will help us to troubleshoot, including error messages that you"
" saw."
msgstr ""
+"Beschreiben Sie, was sie getan haben, als dieses Problem aufgetreten ist. "
+"Fügen Sie bitte alle Details hinzu, die uns helfen können das Problem zu "
+"beseitigen. Hierzu gehören auch alle aufgetretenen Fehlermeldungen."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank!"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request "
"within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review "
"our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already "
"been answered."
msgstr ""
+"Vielen Dnak für Ihre Anfrage oder Ihr Feedback. Wir beantworten eine Anfrage"
+" üblicherweise innerhalb eines Arbeitstages, Montag bis Freitag. Bitte "
+"schauen Sie auch in unsere {link_start}detailierten FAQs{link_end} in denen "
+"viele Fragen bereits beantwortet wurden."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "- Select -"
-msgstr ""
+msgstr "- Auswahl -"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problem"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie ein Problem."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Kurze Beschreibung des Problems."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}"
-msgstr ""
+msgstr "Details des aufgetretenen Problems{asterisk}"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschlag"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Machen Sie einen Vorschlag"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "Kurze Beschreibung des Vorschlages"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
-msgstr ""
+msgstr "Frage"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
-msgstr ""
+msgstr "Fragen Sie"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
-msgstr ""
+msgstr "Kurze Zusammenfassung der Frage"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte senden Sie uns eine {link_start}E-Mail{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The course has ended."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs ist beendet."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this assignment has passed."
-msgstr ""
+msgstr "Die Einschreibungsfrist zu diesem Kurs ist abgelaufen."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is "
"available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
+"Dieser Kurs ist nicht mehr erreichbar, da er bereits beendet ist. "
+"{line_break} Wenn Sie an diesem Kurs teilgenommen haben, finden Sie Ihre "
+"Note unter folgenden Link: {link_start}Fortschritt-Seite{link_end}."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is "
"available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
+"Da das Fälligkeitsdatum abgelaufen ist, ist diese Aufgabe nicht mehr "
+"verfügbar.{line_break}Wenn Sie diese Aufgabe abgeschlossen haben, ist Ihre "
+"Bewertung auf der {link_start}Fortschrittsseite{link_end} verfügbar."
#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach einem Kurs"
#: lms/templates/index_overlay.html lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
-msgstr "Willkommen bei {platform_name}"
+msgstr "Willkommen bei der {platform_name}"
#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index_overlay.html
msgid "It works! Powered by Open edX{registered_trademark}"
-msgstr ""
+msgstr "Es funktioniert! Powered by Open edX{registered_trademark}"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger E-Mail-Änderungsschlüssel"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser E-Mail-Schlüssel ist ungültig, bitte prüfen Sie:"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
+"Wurde der Schlüssel schon benutzt? Bitte prüfen Sie ob die E-Mail-Änderung "
+"schon durchgeführt wurde."
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
-msgstr ""
+msgstr "Hat Ihr E-Mail Programm die URL in 2 Zeilen aufgeteilt?"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
+"Der Schlüssel ist nur eine begrenzte Zeit gültig. Ist der Schlüssel "
+"abgelaufen?"
#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
+"Alle Inhalte werden angezeigt, die in {display_name} hinzugefügt werden "
+"können. Allen Teilnehmern werden {max_count} Komponente nach dem "
+"Zufallsprinzip zugewiesen. "
msgstr[1] ""
+"Alle Inhalte werden angezeigt, die in {display_name} hinzugefügt werden "
+"können. Allen Teilnehmern werden {max_count} Komponente nach dem "
+"Zufallsprinzip zugewiesen. "
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfreiche Informationen"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden via OpenID"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
+"Sie können nun mit dem Lernen auf {platform_name} beginnen indem sie sich "
+"mit <a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID-Account</a> "
+"anmelden."
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht eingeschrieben?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren Sie sich noch heute für die {platform_name}!"
#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
-msgstr "Brauchen Sie Hilfe?"
+msgstr "Unterstützung benötigt?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
+"Benötigen Sie Hilfe beim anmelden oder mit Ihrem {platform_name}-Konto?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
+"Besuchen Sie unsere Hilfe-Abschnitt, um Antworten auf häufig gestellte "
+"Fragen zu bekommen."
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Log-In zu Ihrem Account bei der {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Log-In zu Ihrem Account bei der {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kurszugriff"
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoinformationen werden verarbeitet"
#: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Please log in"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte anmelden"
#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
-msgstr ""
+msgstr "um Zugang zu ihrem Konto und Kursen zu erhalten"
#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
+"Wir bitten um Entschuldigung, {platform_name} Konten sind zurzeit leider "
+"nicht erreichbar"
#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
-msgstr ""
+msgstr "We konnten Sie nicht anmelden."
#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre E-Mail oder Ihr Passwort ist falsch"
#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist während des Logins bei {platform_name} aufgetreten."
#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"Bitte geben Sie folgende Informationen an um sich in Ihren {platform_name} "
+"Account einzuloggen. Erforderliche Felder sind durch <strong "
+"class=\"indicator\">fetten Text und Sternchen (*)</strong> gekennzeichnet."
#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkonto-Einstellungen"
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie sich über {provider_name} an"
#. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Quelle"
#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
-msgstr ""
+msgstr "{points} / {total_points} Punkte"
#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
-msgstr ""
+msgstr "{total_points} mögliche Punkte"
#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Betrachten Sie die Quelle in einem neuen Fenster"
#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
+"Bitte gib die launch_url an. Klicke \"Bearbeite\" und fülle die "
+"erforderlichen Felder aus."
#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
-msgstr ""
+msgstr "Rückmeldung zu Ihrer eigenen Arbeit durch den Bewerter:"
#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie zum Start"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte Studierenden Konten"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
-msgstr ""
+msgstr "Profil:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
-msgstr ""
+msgstr "Bild:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Name:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
-msgstr ""
+msgstr "Wähle eine Aktion:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Betrachte Profil"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto schließen"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
-msgstr ""
+msgstr "Konto wiedereröffnen"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
-msgstr ""
+msgstr "Profilbild entfernen"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer, deren Konten gesperrt wurden"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
-msgstr ""
+msgstr "(aktualisieren Sie die Seite)"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
-msgstr ""
+msgstr "in Arbeit"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler auf den {platform_name} Servern"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, dieses Modul steht momentan nicht zur Verfügung. Unsere "
+"Mitarbeiter arbeiten daran, das Problem so schnell wie möglich zu beheben. "
+"Bitte schreiben Sie eine E-Mail an {tech_support_email}, um Probleme und "
+"Ausfallzeiten zu benennen."
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
-msgstr ""
+msgstr "Rohdaten:"
#: lms/templates/notes.html
msgid "You do not have any notes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keine Notizen."
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Course View"
-msgstr ""
+msgstr "Kursansicht"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "View this course as:"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ansehen als:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Specific learner"
-msgstr ""
+msgstr "spezieller Teilnehmer"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner in {content_group}"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer in {content_group}"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Username or email:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzername oder E-Mail:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Set preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschaumodus"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sehen den Kurs aus der Sicht von {i_start}{user_name}{i_end}."
#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt"
msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Sie haben {num_used} von {num_total} Versuchen benötigt"
+msgstr[1] "Sie haben {num_used} von {num_total} Versuchen benötigt"
#: lms/templates/problem.html
msgid ""
"Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These"
" options follow the Submit button."
msgstr ""
+"Manche Aufgaben haben verschieden Optionen, wie Speichern, Zurücksetzen, "
+"Hinweise oder Antwort anzeigen. Diese Optionen folgen auf dem 'Submit-"
+"Button'"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis"
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Save your answer"
-msgstr ""
+msgstr "Eigene Antwort speichern"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset your answer"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort zurücksetzen"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Answers are displayed within the problem"
-msgstr ""
+msgstr "Antworten werden innerhalb des Problems angezeigt"
#: lms/templates/problem_notifications.html
msgid "Next Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Nächster Hinweis"
#: lms/templates/problem_notifications.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "Rezension, Bewertung"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
+"Ihr Nutzername, Ihre E-Mail-Adresse und Ihr vollständiger Name werden an "
+"{destination} geschickt. Die Sammlung und Nutzung der Informationen wird "
+"durch die Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien geregelt. "
#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
+"Es tut uns leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Browser-Version nicht "
+"ünterstützt wird. Versuchen Sie es mit einem anderen Browser noch einmal "
+"oder laden Sie sich eine aktuelle Version Ihres Browser herunter."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
+"Die folgenden Fehler sind bei der Bearbeitung Ihrer Registrierung "
+"aufgetreten:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Mit {provider_name} registrieren"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie unten Ihr eignes {platform_name}-Konto"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"Erforderliche Felder sind mit <strong class=\"indicator\">hervorgehobenem "
+"Text und einem Sternchen (*)</strong> markiert. "
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei {selected_provider} angemeldet."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
+"Wir brauchen nur noch wenige Informationen, bevor Sie mit {platform_name} "
+"lernen können."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
-msgstr ""
+msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus, um ein Konto zu erstellen."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
+"Ihr vollständiger Name, der auch auf den Teilnahmezertifikaten erscheinen "
+"wird."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr angezeigter Nutzername in Diskussionen und Foren"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
-msgstr ""
+msgstr "kann nicht nachträglich geändert werden"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen {username}"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen öffentlichen Benutzernamen ein:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlicher Benutzername"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche persönliche Informationen"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: Berlin"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Höchster erreichter Bildungsgrad"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
+"Bitte teilen Sie uns Ihre Gründe für Ihre Registrierung bei {platform_name} "
+"mit."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Konto Anerkennung"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr ""
+"Ich bin mit den {link_start}Nutzungsbedingungen{link_end} einverstanden"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Ich stimme dem {link_start}Verhaltenskodex{link_end} zu"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Benutzerkonto erstellen"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Voreinstellungen für die {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere mein {platform_name}-Konto"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen {username}! Bitte legen Sie unten Ihre Einstellungen fest"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
-msgstr ""
+msgstr "Öffentlichen Benutzernamen eingeben:"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere mein Konto"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierungshilfe"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
-msgstr ""
+msgstr "Bereits registriert?"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
+"Mit der Registrierung bei {platform_name} erhalten Sie Zugang zu allen "
+"aktuellen und zukünftigen freien Kursen. Es ist noch kein Kurs für Sie "
+"vorhanden? Mit der Registrierung sind Sie ebenfalls in unserer Mailingliste "
+"und erhalten Benachrichtigungen über neue Kurse, die hinzugefügt wurden."
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Schritte"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
+"Als Teil Ihrer Anmeldung bei {platform_name} erhalten Sie eine E-Mail zum "
+"Aktivieren Ihres Benutzerkontos. Sie können die E-Mail nicht finden? Bitte "
+"überprüfen Sie auch ihre Spam-Ordner und markieren Sie "
+"{platform_name}-E-Mails als 'Nicht Spam'. {platform_name} wird mit Ihnen zum"
+" großen Teil mit E-Mails kommunizieren."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe bei der Registrierung bei {platform_name}?"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
-msgstr ""
+msgstr "Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie in den FAQs."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""
+"Sie können die Antworten zu den Meisten Ihrer Fragen in unserer Liste der "
+"häufig gestellten Fragen finden. Einige Antworten zu spezifischen Kursen "
+"können Sie auch in den jeweiligen Kursdiskussionen finden."
#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren für die {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "Mein {platform_name}-Konto erstellen"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen!"
#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie hier ein {platform_name}-Konto"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen aktiviert!"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
+"Sie haben die Benachrichtigungen für {platform_name} wieder aktiviert. "
+"Klicken Sie hier, um zu Ihrer {dashboard_link_start} Übersichtsseite "
+"{link_end} zurückzukehren. "
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Secondary e-mail change failed"
-msgstr ""
+msgstr "Änderung der sekundären E-Mail fehlgeschlagen"
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "We were unable to activate your secondary email {secondary_email}"
-msgstr ""
+msgstr "Wir konnten Ihre sekundäre E-Mail {secondary_email} nicht aktivieren."
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid "Secondary e-mail change successful!"
-msgstr ""
+msgstr "Änderung der sekundären E-Mail erfolgreich!"
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid ""
"Your secondary email has been activated. Please visit "
"{link_start}dashboard{link_end} for courses."
msgstr ""
+"Ihre sekundäre E-Mail wurde aktiviert. Bitte besuchen Sie die "
+"{link_start}'Meine Kurse' Übersicht{link_end} für Kurse."
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Important!"
-msgstr ""
+msgstr "Wichtig!"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Ablauf"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren für die {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. deinname@domain.de"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. deinname (wird in Foren angezeigt)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. Max Mustermann (für Zertifikate)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Willkommen</i> {name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Vollständiger Name *"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Ed. abgeschlossen"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Ziele der Registrierung der {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
-msgstr "Sie besitzen bereits ein Konto?"
+msgstr "Haben Sie bereits einen Account?"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
+"Dieses Inhaltsexperiment nutzt Gruppenkonfigurationen "
+"'{group_configuration_name}'."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Aktive Gruppen"
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktive Gruppen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiterfehlerbehebungsansicht"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
-msgstr ""
+msgstr "Eingabenverlauf"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Inhaltsqualitätsbeurteilung"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Stichwort"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
-msgstr ""
+msgstr "Optionales Schlagwort (z.B. \"erledigt\" oder \"kaputt\"):"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
-msgstr ""
+msgstr "Stichwort"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentar hinzufügen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug:"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiter Debugging:"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Score (for override only)"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl (nur zur Überschreibung)"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Reset Learner's Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerversuche auf Null zurücksetzen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Learner's State"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerfortschritt löschen"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Learner's Submission"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmereinreichung neu bewerten"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Score Improves"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung nur, falls sich dardurch die Benotung verbessert"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Override Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl überschreiben"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Modulfelder"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
-msgstr ""
+msgstr "XML-Attribute"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Betrachter der Einreichungshistorie"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf anschauen"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Lehrbuch"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Lehrbuch Navigation"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Vorherige Seite"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Seite"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Systemadministratorübersichtsseite"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Personalbesetzung und Einschreibung"
#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Git Logbücher"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer Management"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail oder Benutzername"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer löschen"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer erstellen"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie eine Liste aller Benutzer herunter (CSV-Datei)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen und reparieren Sie die externe Authentifikation"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
+"Gehen sie zur Übersichtsseite der Dozenten für jeden einzelnen Kurs um die "
+"Kurseinschreibungen zu verwalten."
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalte die Kursmitarbeiter und Dozenten"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr ""
+"Laden Sie die Liste der Ausbilder und Mitarbeiter herunter (csv-Datei)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kursverwaltung"
#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
-msgstr ""
+msgstr "Repo Speicherort"
#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Repo Branch (optional)"
#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
-msgstr ""
+msgstr "Lade neuen Kurs aus GitHub"
#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-ID oder Directory"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen Sie den Kurs von der Seite"
#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
-msgstr ""
+msgstr "Plattformversion"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "zurück"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
-msgstr ""
+msgstr "Seite {current_page} von {total_pages}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "weiter"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Letzte git-Ladeaktivität für {course_id}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
-msgstr ""
+msgstr "Git-Aktion"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Git-Importprotokolle aufgezeichnet."
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Es wurden keine Git-Importprotokolle für diesen Kurs aufgezeichnet."
#: lms/templates/text-me-the-app.html
msgid "Text Me The App"
-msgstr ""
+msgstr "Schicken Sie mir die App per SMS"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
-msgstr ""
+msgstr "Nachverfolgungslogbuch"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
-msgstr ""
+msgstr "ipaddr"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
-msgstr ""
+msgstr "quelle"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
-msgstr ""
+msgstr "typ"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "Abbestellen erfolgreich!"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did"
" not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
+"Sie werden keine Benachrichtigungs-E-Mails mehr von {platform_name} "
+"erhalten. Sie können {dashboard_link_start} zu Ihrer 'Meine Kurse' "
+"Übersicht{link_end} zurückkehren. Wenn Sie dies nicht wollten, können Sie "
+"diese {undo_link_start} erneut abonnieren{link_end}."
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Dashboard for:"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht für Meine Kurse:"
#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "More options"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Optionen"
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "More Options"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Optionen"
#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzt das System"
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
+"Während des Abspielens des Videos können Sie die Untertitel und die "
+"Bildlaufleiste zur Navigation nutzen. Durch Anklicken der Untertitel ist ein"
+" schnelles Vor- und Zurückspulen in kleinen Schritten möglich."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine geringe Auflösung nutzen, können Sie den linken "
+"Navigationsbalken durch Anklicken der drei linken Pfeile verbergen."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
+"Falls größere oder kleinere Schriften benötigt werden, benutzen Sie die "
+"Browsereinstellungen um Sie zu ändern. Bei Google Chrome funktioniert das, "
+"indem man STRG und + bzw. STRG und - zeitgleich drückt. "
#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
-msgstr ""
+msgstr "Video laden"
#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
-msgstr ""
+msgstr "Video abspielen"
#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
-msgstr ""
+msgstr "Keine abspielbare Videoquelle gefunden."
#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Your browser does not support this video format. Try using a different "
"browser."
msgstr ""
+"Ihr Browser unterstützt diese Video-Formate nicht. Versuchen Sie es mit "
+"einem anderen Browser noch einmal."
#: lms/templates/video.html
msgid "Downloads and transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads und Transskripte"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download video file"
-msgstr ""
+msgstr "Videodatei herunterladen"
#: lms/templates/video.html
msgid "Transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "Transskripte"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download {file}"
-msgstr ""
+msgstr "Download {file}"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
-msgstr ""
+msgstr "Transkript herunterladen"
#: lms/templates/video.html
msgid "Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterialien"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterialien herunterladen"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "{num} of {total}"
-msgstr ""
+msgstr "{num} von {total}"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words were:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Worte waren:"
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Create Your {platform_name} Password"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie Ihr Passwort für {platform_name}"
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Invalid Password Create Link"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Passwort-Erstellen Link"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfrage "
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} API Zugangsanfrage"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugang anfragen"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugangsanfragenstatus"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage für den Zugriff auf die {platform_name} Kurskatalog API wird "
+"bearbeitet. Sie erhalten nach Abschluss der Verarbeitung eine Nachricht an "
+"die E-Mail-Adresse in Ihrem Profil. Sie können auch zu dieser Seite "
+"zurückkehren, um den Status Ihrer API Zugriffsanforderung anzuzeigen."
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage, auf die {platform_name} Kurskatalog API zuzugreifen, wurde "
+"abgelehnt. Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, oder wenn Sie andere "
+"Fragen zur Verwendung dieser API haben, wenden Sie sich bitte an "
+"{api_support_email_link}."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage, auf die {platform_name} Kurskatalog API zuzugreifen, wurde "
+"genehmigt."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsname"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
-msgstr ""
+msgstr "API Client ID"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
-msgstr ""
+msgstr "API Client Geheimnis"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URLs umleiten"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre API-Client-Informationen neu generieren möchten, verwenden Sie"
+" bitte das untenstehende Formular."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge API client credentials"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"Um mehr über die {platform_name} Kurskatalog API zu erfahren, besuchen Sie "
+"{link_start}unsere API-Dokumentationsseite{link_end}. Bei Fragen zur "
+"Verwendung dieser API wenden Sie sich bitte an {api_support_email_link}."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "API Nutzungsbedingungen"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
-msgstr ""
+msgstr "Nutzungsbedingungen der APIs der {platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: May 24th, 2018"
-msgstr ""
+msgstr "Datum des Inkrafttretens: 24. Mai 2018"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the "
"\"Agreement\"), executed by you or the party on whose behalf you are "
"accessing or using the APIs and {platform_name}. In the event that you have"
" such an Agreement that applies to your use of the APIs, the Agreement will "
"control in the event of any conflict between it and these Terms. By "
"accessing or using the APIs, you accept and agree to be legally bound by the"
" Terms, whether or not you are a registered user. If you are accessing or "
"using the APIs on behalf of a company, organization or other legal entity, "
"you are agreeing to these Terms for that entity and representing and "
"warranting to {platform_name} that you have full authority to accept and "
"agree to these Terms for such entity, in which case the terms \"you,\" "
"\"your\" or related terms herein shall refer to such entity on whose behalf "
"you are accessing or using the APIs. If you do not have such authority or if"
" you do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should "
"not use the APIs."
msgstr ""
+"Willkommen zur {platform_name}. Vielen Dank, dass Sie die {platform_name} "
+"Course Discovery API, Enterprise API und/oder alle zusätzlichen APIs, die "
+"wir von Zeit zu Zeit anbieten (zusammenfassend die \"APIs\"), verwenden. "
+"Bitte lesen Sie diese Nutzungsbedingungen, bevor Sie auf die APIs zugreifen "
+"oder diese nutzen. Diese Nutzungsbedingungen, alle zusätzlichen Bedingungen "
+"innerhalb der begleitenden API-Dokumentation und alle anwendbaren "
+"Richtlinien und Vorgaben, die {platform_name} von Zeit zu Zeit zur Verfügung"
+" stellt und/oder aktualisiert, sind Vereinbarungen (zusammenfassend die "
+"\"Bedingungen\") zwischen Ihnen und {platform_name}. Diese Bedingungen "
+"werden im Rahmen der Enterprise Product Agreement, der Member Participation "
+"Agreement oder einer anderen direkten Vereinbarung über den Kauf von "
+"{plattform_name} Produkten, falls vorhanden (die \"Vereinbarung\"), "
+"ausgestellt, die von Ihnen oder der Partei, in deren Namen Sie auf die APIs "
+"und {plattform_name} zugreifen oder diese verwenden, ausgeführt wird. Für "
+"den Fall, dass Sie eine solche Vereinbarung haben, die für Ihre Nutzung der "
+"APIs gilt, wird die Vereinbarung im Falle eines Konflikts zwischen ihr und "
+"diesen Bedingungen kontrolliert. Durch den Zugriff auf die APIs oder deren "
+"Nutzung akzeptieren Sie die Bedingungen und erklären sich damit "
+"einverstanden, rechtlich an sie gebunden zu sein, unabhängig davon, ob Sie "
+"ein registrierter Benutzer sind oder nicht. Wenn Sie auf die APIs im Namen "
+"eines Unternehmens, einer Organisation oder einer anderen juristischen "
+"Person zugreifen oder sie nutzen, stimmen Sie diesen Bedingungen für diese "
+"Einheit zu und sichern {plattform_name} zu, dass Sie die volle Berechtigung "
+"haben, diese Bedingungen für diese Einheit zu akzeptieren und ihnen "
+"zuzustimmen. In diesem Fall beziehen sich die Begriffe \"Sie\", \"Ihre\" "
+"oder verwandte Begriffe hierin auf die Einheit, in deren Namen Sie auf die "
+"APIs zugreifen oder sie nutzen. Wenn Sie keine solche Befugnis haben oder "
+"wenn Sie die Bedingungen nicht verstehen oder nicht an sie gebunden sein "
+"wollen, sollten Sie die APIs nicht verwenden."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
-msgstr ""
+msgstr "API Zugang"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must"
" complete the API request form including a description of your proposed uses"
" for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API "
"request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will "
"provide you with instructions for obtaining your API shared secret and "
"client ID."
msgstr ""
+"Um auf die APIs zugreifen zu können, müssen Sie ein "
+"{platform_name}-Benutzerkonto für Ihre Anwendung erstellen (nicht für den "
+"persönlichen Gebrauch). Dieses Konto ermöglicht Ihnen den Zugriff auf unsere"
+" API-Anfrageseite unter {request_url}. Auf dieser Seite müssen Sie das API-"
+"Anforderungsformular ausfüllen und eine Beschreibung Ihrer vorgeschlagenen "
+"Anwendungen für die APIs angeben. Alle Konto- und "
+"Registrierungsinformationen, die Sie {platform_name} zur Verfügung stellen, "
+"müssen korrekt und aktuell sein, und Sie stimmen zu, uns unverzüglich über "
+"Änderungen zu informieren. {platform_name_capitalized} überprüft Ihr API-"
+"Anfrageformular und stellt Ihnen nach Genehmigung durch {platform_name} nach"
+" eigenem Ermessen, Anweisungen zum Erhalt Ihres geteilten API-Geheimnisses "
+"und Ihrer Kunden-ID zur Verfügung."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
-msgstr ""
+msgstr "Zulässige Verwendung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for"
" compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, die APIs ausschließlich zum Zwecke "
+"der Bereitstellung von Inhalten, auf die über die APIs zugegriffen wird (der"
+" \"API-Inhalt\"), an Ihre eigene Website, mobile Website, App, Blog, E-Mail-"
+"Verteilerliste oder Social-Media-Eigentum (\"Ihre Anwendung\") oder für eine"
+" andere kommerzielle Nutzung zu verwenden, die Sie in Ihrer Zugangsanfrage "
+"beschrieben haben und die {platform_name} von Fall zu Fall genehmigt hat. "
+"{platform_name_capitalized} kann Ihre Nutzung der APIs auf die Einhaltung "
+"der Bedingungen überwachen und kann Ihren Zugriff verweigern oder Ihre "
+"Integration beenden, wenn Sie versuchen, die von {platform_name} "
+"festgelegten Anforderungen und Einschränkungen zu umgehen oder zu "
+"überschreiten. Ihre Anwendung oder eine andere genehmigte Verwendung der API"
+" oder des API-Inhalts darf Ihre Endbenutzer nicht auffordern, ihren "
+"{platform_name}-Benutzernamen, ihr Passwort oder andere "
+"{platform_name}-Benutzerdaten an anderer Stelle als auf der "
+"{platform_name}-Website unter {platform_url} anzugeben."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
-msgstr ""
+msgstr "Verbotene Nutzungsarten und Aktivitäten"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether "
"or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves"
" the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines "
"at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best "
"interests of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} hat das alleinige Recht zu bestimmen, ob eine "
+"bestimmte Nutzung der APIs akzeptabel ist oder nicht, und {platform_name} "
+"behält sich das Recht vor, den API-Zugriff für eine Nutzung zu widerrufen, "
+"die, wie {platform_name} nach eigenem Ermessen jederzeit bestimmen kann, "
+"nicht den Interessen von {platform_name}, seinen Benutzern und seinen "
+"Partnern dient."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not"
" an exhaustive list):"
msgstr ""
+"Die folgenden Aktivitäten sind bei der Verwendung der APIs nicht zulässig "
+"(dies ist keine vollständige Liste):"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
+"Sammeln oder speichern der Name, Passworte oder anderen Benutzerdaten der "
+"{platform_name}."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""
+"Scraping oder ähnliche Techniken, um permanente Kopien von API-Inhalten zu "
+"sammeln oder anderweitig zu erstellen;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""
+"Verletzung, Unterschlagung oder Brechung von Urheberrechten, Markenrechten, "
+"Persönlichkeits- oder Publizitätsrechten, vertraulichen Informationen oder "
+"sonstigen Rechten Dritter;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern oder Bearbeiten von Inhalten oder Grafiken im API-Inhalt;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""
+"Änderung oder Entfernung von Marken, Urheberrechten oder anderen "
+"eigentumsrechtlichen oder rechtlichen Hinweisen, die in den APIs oder API-"
+"Inhalten enthalten sind oder darauf erscheinen;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""
+"Unterlizenzierung, Weiterverteilung, Vermietung, Verkauf oder Verpachtung "
+"des Zugriffs auf die APIs oder Ihres Client Geheimnisses an Dritte;"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""
+"die Verbreitung von Viren, Trojanern, Spyware, Adware, Malware, Bot, "
+"Zeitbombe, Wurm oder anderen schädlichen oder bösartigen Komponenten; oder"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""
+"Verwendung der APIs für jeden Zweck, der die {platform_name} Plattform, "
+"Server oder Netzwerke überlastet, beeinträchtigt oder stört."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung und Kontingente"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose"
" reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of "
"calls made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to "
"circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} behält sich das Recht vor, nach eigenem Ermessen"
+" angemessene Beschränkungen und Einschränkungen für die Anzahl und "
+"Häufigkeit der Aufrufe von Ihnen oder Ihrer Anwendung an die APIs "
+"vorzunehmen. Sie dürfen nicht versuchen, Einschränkungen oder Limitierungen "
+"durch {platform_name} zu umgehen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or Your Application's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, alle anwendbaren Gesetze, "
+"Vorschriften und Rechte Dritter einzuhalten (einschließlich, aber nicht "
+"beschränkt auf Gesetze über den Import oder Export von Daten oder Software, "
+"Datenschutz, Urheberrecht und lokale Gesetze). Sie werden die APIs nicht "
+"verwenden, um illegale Aktivitäten oder die Verletzung von Rechten Dritter "
+"zu ermutigen oder zu fördern. Sie werden keine anderen Nutzungsbedingungen "
+"mit {platform_name} verletzen. Sie werden nur mit den in der Dokumentation "
+"dieser API beschriebenen Mitteln auf eine API zugreifen (oder versuchen, "
+"darauf zuzugreifen). Sie werden weder Ihre Identität noch die Identität "
+"Ihrer Anwendung bei der Verwendung der APIs falsch darstellen oder "
+"maskieren."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Eigentum"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable"
" intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all"
" API Content are protected by United States and foreign copyright, "
"trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if "
"not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, "
"you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You "
"must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content "
"or misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
+"Sie erkennen an und stimmen zu, dass die APIs und alle API-Inhalte "
+"wertvolles geistiges Eigentum von {platform_name} und seinen Partnern "
+"enthalten. Die APIs und alle API-Inhalte sind durch die Vereinigten Staaten "
+"und ausländische Urheberrechts-, Marken- und andere Gesetze geschützt. Alle "
+"Rechte an den APIs und dem API-Inhalt, sofern nicht ausdrücklich gewährt, "
+"sind vorbehalten. Durch die Verwendung der APIs oder eines API-Inhalts "
+"erwerben Sie kein Eigentum an Rechten an den APIs oder API-Inhalten. Sie "
+"dürfen nicht behaupten oder versuchen, das Eigentum an den APIs oder einem "
+"API-Inhalt geltend zu machen oder sich selbst, Ihr Unternehmen oder Ihre "
+"Anwendung als Quelle für einen API-Inhalt falsch darzustellen. Sie sind "
+"nicht berechtigt, API-Inhalte ganz oder teilweise in Ihrem eigenen Namen "
+"oder im Namen Dritter zu modifizieren, abzuleiten oder zu versuchen, sie zu "
+"nutzen, zu lizenzieren oder in irgendeiner Weise auszubeuten. Sie dürfen die"
+" APIs oder API-Inhalte nicht weitergeben oder ändern (einschließlich "
+"Anpassung, Bearbeitung, Auszug oder Erstellung abgeleiteter Werke)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you"
" must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. "
"\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the "
"other entities providing information, API Content or services for the APIs, "
"the course instructors and their staffs."
msgstr ""
+"Alle Namen, Logos und Siegel (\"Marken\"), die in den APIs, API-Inhalten "
+"oder auf oder über die Dienste erscheinen, die auf oder über die APIs, falls"
+" vorhanden, zur Verfügung gestellt werden, sind Eigentum ihrer jeweiligen "
+"Inhaber. Sie dürfen keine Hinweise auf Urheberrechte, Marken oder andere "
+"Eigentumsrechte entfernen, ändern oder verdecken, die in den API-Inhalt "
+"integriert sind oder ihn begleiten. Wenn ein {platform_name} Teilnehmer (wie"
+" nachfolgend definiert) oder ein anderer Dritter den Zugang zu API-Inhalten,"
+" die sich im Besitz oder unter der Kontrolle dieses {platform_name} "
+"Teilnehmers oder Dritten befinden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf"
+" Marken, widerruft, müssen Sie sicherstellen, dass alle API-Inhalte, die "
+"sich auf diesen {platform_name} Teilnehmer oder Dritten beziehen, so schnell"
+" wie möglich aus Ihrer Anwendung und Ihren Netzwerken, Systemen und Servern "
+"gelöscht werden. \"{platform_name_capitalized} Teilnehmer\" bezeichnet MIT, "
+"Harvard und die anderen Einrichtungen, die Informationen, API-Inhalte oder "
+"Dienste für die APIs bereitstellen, die Kursleiter und ihre Mitarbeit"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
+"Soweit Sie Inhalte an {platform_name} im Zusammenhang mit Ihrer Nutzung der "
+"APIs oder eines API-Inhalts übermitteln, gewähren Sie {platform_name} "
+"hiermit ein weltweites, nicht ausschließliches, übertragbares, zuweisbares, "
+"unterlizenzierbares, vollständig bezahltes, lizenzfreies, unbefristetes, "
+"unwiderrufliches Recht und eine Lizenz zum Hosten, übertragen, anzeigen, "
+"durchführen, reproduzieren, modifizieren, verteilen, weiterverteilen, "
+"relizenzieren und anderweitig nutzen, zur Verfügung stellen und verwenden, "
+"ganz oder teilweise, in jeglicher Form und in allen Medienformaten und über "
+"alle Medienkanäle (jetzt bekannt oder zu einem späteren Zeitpunkt "
+"entwickelt)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Privatsphäre"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you"
" collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, alle geltenden Datenschutzgesetze und"
+" -vorschriften einzuhalten und in Bezug auf die Erhebung und Verwendung von "
+"Endbenutzerdaten transparent zu sein. Sie werden eine Datenschutzerklärung "
+"für Ihre Anwendung zur Verfügung stellen und einhalten, die Ihren Endnutzern"
+" klar und deutlich beschreibt, welche Benutzerinformationen Sie sammeln und "
+"wie Sie diese Informationen (auch für Werbezwecke) verwenden und mit "
+"{platform_name} und anderen Dritten teilen dürfen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Recht zur Belastung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Certain access to the APIs may be provided free of charge, but "
"{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access "
"to the APIs."
msgstr ""
+"Bestimmter Zugriff auf die APIs kann kostenlos gewährt werden, aber "
+"{platform_name} behält sich das Recht vor, Gebühren für die zukünftige "
+"Nutzung oder den Zugriff auf die APIs zu erheben."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any "
"time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective "
"immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By "
"accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify "
"your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the "
"changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity "
"with the most current version of the Terms."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} behält sich das Recht vor, die Bedingungen "
+"jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern. Alle Änderungen an den "
+"Bedingungen treten sofort nach der Veröffentlichung auf dieser Seite mit "
+"einem aktualisierten Datum in Kraft. Durch den Zugriff auf oder die Nutzung "
+"der APIs nach erfolgten Änderungen erklären Sie sich mit den geänderten "
+"Bedingungen und allen Änderungen prospektiv einverstanden. Kehren Sie "
+"regelmäßig zu dieser Seite zurück, um sicherzustellen, dass Sie mit der "
+"neuesten Version der Bedingungen vertraut sind."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to "
"time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs "
"or the way your integration interacts with the API. If we make a change "
"that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use "
"of the APIs means you accept the change."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} kann auch die APIs von Zeit zu Zeit ohne "
+"Vorankündigung aktualisieren oder ändern. Diese Änderungen können sich auf "
+"Ihre Verwendung der APIs oder die Art und Weise auswirken, wie Ihre "
+"Integration mit der API interagiert. Wenn wir eine Änderung vornehmen, die "
+"für Sie inakzeptabel ist, sollten Sie die Verwendung der APIs einstellen. "
+"Die weitere Verwendung der APIs bedeutet, dass Sie die Änderung akzeptieren."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraulichkeit"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and "
"discourage others from using your credentials. Your credentials may not be "
"embedded in open source projects."
msgstr ""
+"Ihre Zugangsdaten (wie Client Geheimnis und IDs) sind ausschließlich für die"
+" Verwendung durch Sie bestimmt. Sie werden Ihre Anmeldeinformationen "
+"vertraulich behandeln und andere daran hindern, Ihre Anmeldeinformationen zu"
+" verwenden. Ihre Anmeldeinformationen dürfen nicht in Open-Source-Projekte "
+"eingebettet sein."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice,"
" unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
+"Für den Fall, dass {platform_name} Ihnen Zugang zu Informationen gewährt, "
+"die spezifisch für {platform_name} und/oder die APIs sind, die entweder als "
+"\"vertraulich\" gekennzeichnet sind oder von denen eine vernünftige Person "
+"annehmen würde, dass sie aufgrund der Bedingungen ihrer Offenlegung "
+"vertraulich oder geschützt sind (\"vertrauliche Informationen\"), stimmen "
+"Sie zu, diese Informationen nur für die Verwendung und den Aufbau mit den "
+"APIs zu verwenden. Sie sind nicht berechtigt, die vertraulichen "
+"Informationen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von {platform_name}"
+" an Dritte weiterzugeben, und Sie erklären sich damit einverstanden, die "
+"vertraulichen Informationen vor unbefugter Verwendung und Weitergabe in der "
+"gleichen Weise zu schützen, wie Sie Ihre eigenen vertraulichen Informationen"
+" schützen würden. Vertrauliche Informationen umfassen keine Informationen, "
+"die Sie selbst entwickelt haben, die Ihnen von einem Dritten ohne "
+"Geheimhaltungspflicht rechtmäßig zur Verfügung gestellt wurden oder die ohne"
+" Ihr Verschulden veröffentlicht werden. Sie können vertrauliche "
+"Informationen offenlegen, wenn Sie gesetzlich dazu verpflichtet sind, wenn "
+"Sie dies {platform_name} mit angemessener Vorankündigung angeben, es sei "
+"denn, ein Gericht entscheidet, dass {platform_name} keine Benachrichtigung "
+"erhält."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Gewährleistungsausschluss / Haftungsbeschränkung"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
+"DIE APIS UND ALLE INFORMATIONEN, API-INHALTE ODER DIENSTE, DIE AUF ODER ÜBER"
+" DIE APIS ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WERDEN, WERDEN \"WIE BESEHEN\" UND \"WIE "
+"VERFÜGBAR\" OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG (AUSDRÜCKLICH, IMPLIZIT ODER "
+"ANDERWEITIG) BEREITGESTELLT, EINSCHLIEßLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF "
+"IMPLIZITE GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTGÄNGIGKEIT, DER EIGNUNG FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK UND DER NICHTVERLETZUNG, ES SEI DENN, DASS SOLCHE "
+"IMPLIZITEN GEWÄHRLEISTUNGEN NACH GELTENDEM RECHT NICHT AUSGESCHLOSSEN WERDEN"
+" KÖNNEN."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE"
" APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS "
"ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API "
"CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND "
"THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, "
"COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT"
" ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE."
msgstr ""
+"{platform_name} UND DIE {platform_name} TEILNEHMER ÜBERNEHMEN KEINE GEWÄHR "
+"DAFÜR, DASS DIE APIS UNUNTERBROCHEN ODER FEHLERFREI FUNKTIONIEREN, DASS DIE "
+"APIS FREI VON VIREN ODER ANDEREN SCHÄDLICHEN KOMPONENTEN SIND ODER DASS DIE "
+"BEREITGESTELLTEN APIS- ODER API-INHALTE IHREN BEDÜRFNISSEN ODER ERWARTUNGEN "
+"ENTSPRECHEN. {platform_name} UND DIE {platform_name} TEILNEHMER ÜBERNEHMEN "
+"AUCH KEINE GEWÄHR FÜR DIE RICHTIGKEIT, VOLLSTÄNDIGKEIT, AKTUALITÄT ODER "
+"QUALITÄT DER APIS ODER DER API-INHALTE ODER DAFÜR, DASS BESTIMMTE API-"
+"INHALTE WEITERHIN VERFÜGBAR GEMACHT WERDEN."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY"
" (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE "
"EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
+"DIE NUTZUNG DER APIS, DES API-INHALTS UND ALLER DIENSTE, DIE VON ODER ÜBER "
+"DIE APIS BEZOGEN WERDEN, ERFOLGT AUF EIGENE GEFAHR. IHR ZUGRIFF AUF ODER DAS"
+" HERUNTERLADEN VON INFORMATIONEN, MATERIALIEN ODER DATEN DURCH DIE APIS "
+"ERFOLGT NACH IHREM EIGENEN ERMESSEN UND AUF IHR EIGENES RISIKO, UND SIE SIND"
+" ALLEIN VERANTWORTLICH FÜR ALLE SCHÄDEN AN IHREM EIGENTUM (EINSCHLIEßLICH "
+"IHRES COMPUTERSYSTEMS) ODER VERLUST VON DATEN, DIE AUS DEM DOWNLOAD ODER DER"
+" VERWENDUNG SOLCHER INFORMATIONEN, MATERIALIEN ODER DATEN RESULTIEREN, "
+"AUSSER DIESEN DIE IN DER DATENSCHUTZERKLÄRUNG {platform_name} AUSDRÜCKLICH "
+"VORGESEHEN SIND."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
+"IM VOLLSTÄNDIGEN UMFANG DES ANWENDBAREN GESETZES STIMMEN SIE ZU, DASS WEDER "
+"{platform_name} NOCH IRGENDWELCHE DER {platform_name} TEILNEHMER IHNEN "
+"GEGENÜBER FÜR JEGLICHE VERLUSTE ODER SCHÄDEN HAFTBAR SIND, OB IST- ODER "
+"FOLGESCHÄDEN, DIE AUS ODER IN ZUSAMMENHANG MIT DEN GESCHÄFTSBEDINGUNGEN "
+"ENTSTEHEN, ODER IHRE (ODER DIE EINES DRITTEN) NUTZUNG ODER DIE UNFÄHIGKEIT "
+"ZUR NUTZUNG DER APIS ODER VON API-INHALTEN ODER IHR VERTRAUEN AUF "
+"INFORMATIONEN, DIE SIE VON ODER DURCH DIE APIS ERHALTEN HABEN, UNABHÄNGIG "
+"DAVON, OB IHR ANSPRUCH AUF EINEM VERTRAG, EINER UNERLAUBTEN HANDLUNG, EINEM "
+"GESETZ ODER EINEM ANDEREN GESETZ BERUHT."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
+"INSBESONDERE, IM VOLLSTÄNDIGEN UMFANG DES ANWENDBAREN GESETZES, HAFTEN WEDER"
+" {platform_name} NOCH IRGENDWELCHE DER {platform_name} TEILNEHMER FÜR "
+"FOLGESCHÄDEN, INDIREKTE, STRAFENDE, BESONDERE, EXEMPLARISCHE ODER ZUFÄLLIGE "
+"SCHÄDEN, OB VORHERIGE ODER ZUFÄLLIGE UND OB {platform_name} ODER EINER DER "
+"{platform_name} TEILNEHMER IM FALSCHEN FALL FAHRLÄSSIG ODER ANDERWEITIG "
+"(EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, ANSPRÜCHE FÜR DEFAMIERUNG, "
+"FEHLER, GEWINNVERLUST, DATENVERLUST ODER UNTERBRECHUNG DER VERFÜGBARKEIT VON"
+" DATEN)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME"
" OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY "
"TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
+"BESTIMMTE LANDESGESETZE ERLAUBEN KEINE BESCHRÄNKUNGEN DER IMPLIZITEN "
+"GARANTIEN ODER DEN AUSSCHLUSS ODER DIE BESCHRÄNKUNG BESTIMMTER SCHÄDEN. WENN"
+" DIESE GESETZE AUF SIE ZUTREFFEN, TREFFEN EINIGE ODER ALLE DER OBEN "
+"GENANNTEN AUSSCHLÜSSE, BESCHRÄNKUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN MÖGLICHERWEISE "
+"NICHT AUF SIE ZU, UND SIE HABEN MÖGLICHERWEISE ZUSÄTZLICHE RECHTE."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others and not affiliated with or under the control of "
"{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} "
"Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, "
"review or endorse the contents of or use of any of the products or services "
"that may be offered at these third-party sites. If you decide to access "
"linked third-party websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
+"Die APIs und API-Inhalte können Hyperlinks zu Websites enthalten, die von "
+"anderen verwaltet oder kontrolliert werden und nicht mit {platform_name} "
+"verbunden sind oder unter deren Verwaltung stehen. "
+"{platform_name_capitalized} und die {platform_name} Teilnehmer sind nicht "
+"verantwortlich für die Inhalte oder die Nutzung von Produkten oder "
+"Dienstleistungen, die auf diesen Websites Dritter angeboten werden, und "
+"prüfen diese nicht routinemäßig und billigen sie auch nicht. Wenn Sie sich "
+"für den Zugriff auf verlinkte Websites Dritter entscheiden, tun Sie dies auf"
+" eigenes Risiko."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold"
" harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} "
"Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, "
"faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees "
"from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, "
"resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API "
"Content, including any liability or expense arising from any and all claims,"
" losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation "
"costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, "
"{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you "
"with written notice of such claim, action or demand."
msgstr ""
+"Sie erklären sich damit einverstanden, {plattform_name} und die "
+"{plattform_name} Teilnehmer und ihre jeweiligen Tochtergesellschaften, "
+"verbundenen Unternehmen, leitenden Angestellten, Dozenten, Studenten, "
+"Stipendiaten, Vorstandsmitglieder, Vertreter und Mitarbeiter im "
+"größtmöglichen Umfang, der durch das geltende Recht erlaubt ist, zu "
+"verteidigen, schadlos zu halten und von jeglichen Ansprüchen Dritter "
+"freizustellen, Klagen oder Forderungen, die sich aus Ihrer Nutzung der APIs "
+"und jeglichen API-Inhalten ergeben, daraus resultieren oder in irgendeiner "
+"Weise damit zusammenhängen, einschließlich jeglicher Haftung oder Ausgaben, "
+"die sich aus jeglichen Ansprüchen, Verlusten, Schäden (tatsächliche und "
+"Folgeschäden), Klagen, Urteilen, Prozesskosten und Anwaltsgebühren jeder Art"
+" und Weise ergeben. In einem solchen Fall wird {plattform_name} oder einer "
+"der {plattform_name} Teilnehmer Ihnen eine schriftliche Benachrichtigung "
+"über einen solchen Anspruch, eine solche Klage oder Forderung zukommen "
+"lassen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent"
" jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights"
" or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to "
"you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via"
" the email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
+"Die Bedingungen stellen die gesamte Vereinbarung zwischen Ihnen und "
+"{platform_name} in Bezug auf Ihre Nutzung der APIs und des API-Inhalts dar "
+"und ersetzen alle vorherigen Vereinbarungen zwischen Ihnen und "
+"{platform_name} in Bezug auf Ihre Nutzung der APIs und des API-Inhalts. Das "
+"Versäumnis von {platform_name}, ein Recht oder eine Bestimmung der "
+"Bedingungen auszuüben oder durchzusetzen, stellt keinen Verzicht auf dieses "
+"Recht oder diese Bestimmung dar. Sollte eine Bestimmung der "
+"Nutzungsbedingungen von einem zuständigen Gericht für ungültig befunden "
+"werden, vereinbaren die Parteien dennoch, dass das Gericht sich bemühen "
+"soll, die Absichten der Parteien, wie sie in der Bestimmung und den anderen "
+"Bestimmungen der Nutzungsbedingungen zum Ausdruck kommen, in Kraft zu "
+"setzen. Die Bedingungen begründen keine Rechte von Drittbegünstigten oder "
+"einer Agentur, Partnerschaft oder einem Joint Venture. Für jede "
+"Benachrichtigung, die Ihnen von {platform_name} im Rahmen dieser Bedingungen"
+" zur Verfügung gestellt wird, kann {platform_name} Sie über die mit Ihrem "
+"{platform_name} Konto verbundene E-Mail-Adresse benachrichtigen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge,"
" Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jurisdiction."
msgstr ""
+"Sie stimmen zu, dass die Bedingungen, die APIs und alle Ansprüche oder "
+"Streitigkeiten, die sich aus den Bedingungen oder den APIs ergeben oder "
+"damit zusammenhängen, den Gesetzen des Commonwealth of Massachusetts "
+"unterliegen, mit Ausnahme der Bestimmungen des Kollisionsrechts. Sie "
+"erklären sich damit einverstanden, dass alle derartigen Ansprüche und "
+"Streitigkeiten ausschließlich vor den Bundes- oder Staatsgerichten in "
+"Cambridge, Massachusetts, U.S.A., verhandelt und entschieden werden. Sie "
+"stimmen der persönlichen Gerichtsbarkeit dieser Gerichte über Sie zu diesem "
+"Zweck zu, und Sie verzichten darauf und erklären sich damit einverstanden, "
+"keine Einwände gegen solche Verfahren vor diesen Gerichten geltend zu machen"
+" (einschließlich jeglicher Verteidigung oder Einwände wegen mangelnder "
+"Gerichtsbarkeit oder mangelnder Gerichtsbarkeit oder Unannehmlichkeiten des "
+"Gerichtsstands). Ungeachtet des Vorstehenden stimmen Sie zu, dass "
+"{platform_name} weiterhin berechtigt ist, Unterlassungsansprüche (oder eine "
+"gleichwertige Art von dringendem Rechtsschutz) in jeder Gerichtsbarkeit zu "
+"beantragen."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
-msgstr ""
+msgstr "Abbruch"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liability."
msgstr ""
+"Sie können die Nutzung der APIs jederzeit beenden. Sie erklären sich damit "
+"einverstanden, dass {platform_name} nach eigenem Ermessen und zu jeder Zeit "
+"Ihre Nutzung der APIs oder der API-Inhalte aus beliebigen oder keinen "
+"Gründen ohne vorherige Ankündigung oder Haftung beenden kann."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the"
" right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or "
"alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, "
"or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
+"{platform_name_capitalized} und die {platform_name} Teilnehmer behalten sich"
+" das Recht vor, jederzeit nach eigenem Ermessen APIs oder API-Inhalte, die "
+"über {platform_name} angeboten werden, zu sperren, zu verzögern, umzuplanen "
+"oder deren Format zu ändern, oder die Bereitstellung von Teilen oder der "
+"Gesamtheit der APIs oder API-Inhalte oder damit zusammenhängender Dienste "
+"einzustellen, und Sie stimmen zu, dass weder {platform_name} noch die "
+"{platform_name} Teilnehmer Ihnen gegenüber für eine solche Aktion haftbar "
+"sind."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content from Your Application and your networks, "
"systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the "
"Terms that by their nature should survive termination shall survive "
"termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty "
"disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and"
" use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations "
"arising or accruing prior to such termination or limit any liability that "
"you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
+"Bei einer Beendigung der Bedingungen oder der Einstellung Ihres Zugriffs auf"
+" eine API aus irgendeinem Grund erlischt Ihr Recht zur Nutzung der API und "
+"der API-Inhalte sofort. Sie werden die Nutzung der APIs sofort einstellen "
+"und alle zwischengespeicherten oder gespeicherten API-Inhalte aus Ihrer "
+"Anwendung und Ihren Netzwerken, Systemen und Servern so schnell wie möglich "
+"löschen. Alle Bestimmungen der Bedingungen, die aufgrund ihrer Rechtsnatur "
+"die Beendigung überleben sollten, überdauern diese ohne Einschränkung der "
+"Eigentumsbestimmungen, Gewährleistungsausschlüsse und "
+"Haftungsbeschränkungen. Die Beendigung Ihres Zugriffs auf die APIs und API-"
+"Inhalte und deren Nutzung entbindet Sie nicht von jeglichen Verpflichtungen,"
+" die vor der Beendigung entstanden sind, oder beschränkt Ihre Haftung, die "
+"Sie außerhalb der {platform_name} haben könnten, einschließlich, aber nicht "
+"beschränkt, auf die hierin enthaltenen Entschädigungsverpflichtungen."
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Bearbeiten {catalog_name}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
-msgstr "CSV Herunterladen"
+msgstr "CSV herunterladen"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog löschen"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog aktualisieren"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
-msgstr ""
+msgstr "Kataloge für {username}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Katalog anlegen:"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog anlegen"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogsuche"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogsuche"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr ""
+"Geben Sie einen Benutzernamen ein, um Kataloge dieses Benutzers anzuzeigen."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Taschenrechner öffnen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
-msgstr ""
+msgstr "Gleichung eingeben"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
-msgstr ""
+msgstr "Berechnetes Eingabefeld"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweise"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
+"Nutze die Pfeiltasten um durch die Tipps zu steuern oder nutze die "
+"Tabulatortaste um zum Taschenrechner zurückzukehren"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""
+"Für detaillierte Informationen, lesen Sie {math_link_start}Eingabe "
+"mathematischer und semantischer Ausdrücke{math_link_end} in dem "
+"{guide_link_start}edX Guide für Studenten{guide_link_end}."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Tipps"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr ""
+"Verwenden Sie Klammern (), um Ausdrücke deutlich zu machen. Sie können "
+"Klammern innerhalb anderer Klammern verwenden."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte nutze keine Leerzeichen in deinem Ausdruck"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""
+"Für Konstanten muss die Multiplikation explizit gekennzeichnet werden "
+"(Beispiel: 5*c)"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""
+"Für Einheitszusätze muss die Zahl und die Einheit ohne Leerzeichen "
+"geschrieben werden (Beispiel: 5c)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
+"Für Funktionen muss der Name der Funktion eingegeben werden und dann der "
+"Ausdruck in Klammern."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
-msgstr ""
+msgstr "Zu nutzen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiele"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
-msgstr ""
+msgstr "ganze Zahlen"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
-msgstr ""
+msgstr "Brüche"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Dezimalstellen"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
-msgstr ""
+msgstr "Operatoren"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
-msgstr ""
+msgstr "+ - * / (Plus,Minus Mal, Geteilt)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
-msgstr ""
+msgstr "^(Exponent)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
-msgstr ""
+msgstr "|| (parallele Widerstände)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
-msgstr ""
+msgstr "Konstanten"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
-msgstr ""
+msgstr "Einheiten"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
+"Prozent Zeichen (%) und metrische Suffixe (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
-msgstr ""
+msgstr "Basisfunktionen"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
-msgstr ""
+msgstr "Trigonometrische Funktionen"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "Wissenschaftliche Schreibweise"
#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "10^ und der Exponent"
#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
-msgstr ""
+msgstr "e Notation"
#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "1e und der Exponent"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
-msgstr ""
+msgstr "Berechne"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnis"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach Übersichtsseite"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
-msgstr ""
+msgstr "Benenne dein CCX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie einen neuen benutzerdefinierten Kurs für edX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsrichtlinien"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitete Einschreibung"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
-msgstr ""
+msgstr "Studenten Noten"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen CCX Namen ein."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adressen/Benutzernamen"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or "
"commas."
msgstr ""
+"Geben Sie eine oder mehrere E-Mail Adressen oder Nutzernamen getrennt durch "
+"ein Komma oder einen Absatz ein."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Make sure you enter the information carefully. You will not receive "
"notification for invalid usernames or email addresses."
msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass Sie die Informationen sorgfältig eingeben. Sie "
+"werden keine Benachrichtigung über ungültige Benutzernamen oder E-Mail-"
+"Adressen erhalten."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Einschreibung"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
+"Wenn diese Option {em_start}ausgewählt{em_end} ist, werden Nutzer, die noch "
+"nicht auf der {platform_name} registriert sind, automatisch eingeschrieben."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
+"Wenn diese Option {em_start}nicht ausgewählt{em_end} ist, werden Nutzer, die"
+" noch nicht au der {platform_name} registriert sind, nicht automatisch "
+"eingeschrieben. Sie können sich jedoch nach Erstellung eines Benutzerkontos "
+"manuell einschreiben."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
+"Das Setzten eines Häckchens hat keinen Effekt wenn 'Abmelden' ausgewählt "
+"wurde."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer per E-Mail informieren"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
+"Wenn diese Option {em_start}markiert{em_end} ist, erhalten Benutzer eine E"
+"-Mail-Benachrichtigung."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgctxt "someone"
msgid "Enroll"
msgstr "Einschreiben"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer-Verwaltung"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Rückmeldung der Teilnehmerlistenverwaltung"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang widerrufen"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "WARNUNG"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course"
" failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
+"Nur für fortgeschrittene Nutzer. Fehler in der Bewertungsrichtlinie können "
+"dazu führen, dass der Kurs nicht angezeigt wird. Dieses Formular prüft vor "
+"dem Speichern nicht die Gültigkeit der Richtlinie."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
+"Die meisten Coaches sollten keine Änderungen an der Bewertungspolitik "
+"vornehmen müssen."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsrichtlinie speichern"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
+"Datumsformat Jahr in vier Ziffern - Monat in zwei Ziffern - Tag in zwei "
+"Ziffern"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
+"Format für Zeitangaben: zwei Ziffern für Stunden Komma zwei Ziffern für "
+"Minuten"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum festlegen"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben ungesicherte Änderungen."
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern deiner Änderungen aufgetreten."
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Plane eine Einheit"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
-msgstr "Start Datum"
+msgstr "Start-Datum"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
+"Datumsformat Jahr vier Ziffern - Monat zwei Ziffern - Tag zwei Ziffern"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "jjj-mm-tt"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
+"Format für Zeitangaben: zwei Ziffern für Stunden Komma zwei Ziffern für "
+"Minuten"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(Optional)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
+"Format für Zeitangaben: zwei Ziffern für Stunden Komma zwei Ziffern für "
+"Minuten"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit hinzufügen"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Einheiten hinzufügen"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Alle Einheiten wurden hinzugefügt."
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch betrachten"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Noten der Teilnehmer "
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat drucken oder teilen:"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Klicke auf den Link, um deine Zertifikate zu sehen."
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Facebook teilen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Auf Twitter teilen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
-msgstr ""
+msgstr "Twittern Sie Ihren Erfolg. Pop up Fenster."
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zu LinkedIn-Profil hinzufügen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
-msgstr ""
+msgstr "Zu Mozilla Backpack hinzufügen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat drucken"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Startseite"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgeschrieben von"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützt durch die folgenden Organisationen"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Awarded to:"
-msgstr ""
+msgstr "Verliehen an:"
#: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html
msgid ""
"For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web "
"Certificates help documentation{link_end}."
msgstr ""
+"Für Tipps und Tricks zum Ausdrucken Ihres Zertifikates, besuchen Sie "
+"{link_start}Zertifikats-Hilfe{link_end}."
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat nicht auffindbar"
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
+"Wir können ein Zertifikat mit dieser URL oder ID-Nummer nicht finden. Wenn "
+"Sie versuchen, ein Zertifikat zu validieren, stellen Sie sicher, dass die "
+"URL oder ID-Nummer korrekt ist. Wenn Sie sicher sind, dass die URL oder ID-"
+"Nummer korrekt ist, wenden Sie sich an den Support."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Zertifikatkonfiguration"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab ein Problem mit diesem Zertifikat."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
+"Um das Problem zu beheben, sollte Ihr Partnermanager überprüfen, ob die "
+"folgenden Informationen korrekt sind."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution's logo."
-msgstr ""
+msgstr "Das Institutionslogo"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
-msgstr ""
+msgstr "Die Institution, welche mit dem Kurs verbunden ist. "
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
-msgstr ""
+msgstr "Die Kursinformationen im Kursverwaltungswerkzeug."
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
+"Wenn alle Informationen korrekt sind und das Problem weiterhin besteht, "
+"wenden Sie sich an den technischen Support."
#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "About edX Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Über edX Zertifikate"
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlung abgebrochen "
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""
+"Ihre Transaktion wurde abgebrochen. Wenn Sie das Gefühl haben, ein Fehler "
+"ist aufgetreten, kontaktieren Sie {email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler an der Kasse"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler mit Ihrer Zahlung aufgetreten. <b>Es wurde Ihnen nichts "
+"berechnet.</b> Bitte versuchen Sie es erneut. Wenn das Problem weiterhin "
+"besteht, kontaktieren Sie {email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
-msgstr ""
+msgstr "Bestelldaten werden geladen..."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten Sie. Bestellungsinformationen werden abgerufen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in {course_name} | Wählen Sie einen Modus "
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr ""
+"Entschuldigen Sie bitte, es gab einen Fehler während Sie versucht haben sich"
+" einzuschreiben."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with the Verified Track"
-msgstr ""
+msgstr "Verdienen Sie akademische Credits mit dem verifizierten Modus"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Verdiene akademische Punkte mit einem verifizierten Zertifikat"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
+"Werden Sie berechtigt für akademische Credits und heben Sie Ihre neuen "
+"Fähigkeiten und Kenntnisse mit einem verifizierten Zertifikat hervor. Nutzen"
+" Sie diese wertvolle Qualifikation, um sich für akademische Credits zu "
+"qualifizieren, Ihre Karriere voranzutreiben oder Ihre Bewerbungschancen zu "
+"verstärken."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of the Verified Track"
-msgstr ""
+msgstr "Vorteile des verifizierten Modus"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
+"{b_start}Berechtigt für akademische Punkte {b_end} Erhalte akademische "
+"Punkte nach erfolgreichem Abschluss des Kurses"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Unlimited Course Access: {b_end}Learn at your own pace, and access "
"materials anytime to brush up on what you've learned."
msgstr ""
+"{b_start}Uneingeschränkter Kurszugang: {b_end}Lernen Sie in Ihrem eigenen "
+"Tempo und greifen Sie jederzeit auf Materialien zu, um das Gelernte "
+"aufzufrischen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Graded Assignments: {b_end}Build your skills through graded "
"assignments and projects."
msgstr ""
+"{b_start}Benotete Aufgaben: {b_end}Bauen Sie Ihre Fähigkeiten durch benotete"
+" Aufgaben und Projekte aus."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily Sharable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn."
msgstr ""
+"{b_start}Erfolge teilen: {b_end}Fügen Sie das Zertifikat zu Ihrem Lebenslauf"
+" hinzu oder veröffentlichen Sie es direkt auf LinkedIn."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Vorteile eines verifizierten Zertifikates"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
+"{b_start}Offiziell:{b_end} Erhalte ein vom Kursleiter unterschriebenes "
+"Zertifikat mit dem Logo der Institution "
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
+"{b_start}Einfach teilbar: {b_end} Füge das Zertifikat an deinen Lebenslauf "
+"oder dein Bewerbungsschreiben an oder poste es direkt auf LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge Ziel des verifizierten Zertifikats"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue the Verified Track"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolgen Sie den verifizierten Modus"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
+"Betone dein neues Wissen und deine neuen Fähigkeiten mit einem verifizierten"
+" Zertifikat. Benutze diese wertvolle Qualifikation um deine Jobaussichten "
+"und deine Karriere voran zu bringen oder verbessere deine Bewerbungschancen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
+"{b_start}Offiziell:{b_end} Erhalte ein vom Kursleiter unterschriebenes "
+"Zertifikat mit dem Logo der Institution "
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
+"{b_start}Einfach teilbar {b_end} Füge das Zertifikat an deinen Lebenslauf "
+"oder dein Bewerbungsschreiben an oder poste es direkt auf LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
+"{b_start} Motiviere dich: {b_end} Gib dir selbst einen weiteren Anreiz den "
+"Kurs zu vervollständigen."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Kurs als Gasthörer belegen"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
+"Diesem Kurs kostenfrei hören und vollständigen Zugriff auf alles "
+"Kursmaterial, alle Aktivitäten, Aufgaben und Diskussionsforen erhalten."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Kurs hören (Kein Zertifikat)"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments,"
" or unlimited course access.{b_end}"
msgstr ""
+"Besuchen Sie diesen Kurs kostenlos als Gasthörer und haben Sie Zugriff auf "
+"Kursmaterialien und Diskussionsforen. {b_start}Dieser Modus enthält keine "
+"ausgewerteten Aufgaben oder unbegrenzten Kurszugang.{b_end}"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded "
"assignments.{b_end}"
msgstr ""
+"Besuchen Sie diesen Kurs kostenlos als Gasthörer und haben Sie Zugriff auf "
+"Kursmaterialien und Diskussionsforen. {b_start}Dieser Modus enthält keine "
+"ausgewerteten Aufgaben.{b_end}"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include unlimited course "
"access.{b_end}"
msgstr ""
+"Sie können diesen Kurs kostenlos besuchen und haben Zugang zu "
+"Kursmaterialien und Diskussionsforen. {b_start} Dieser Track beinhaltet "
+"keinen unbegrenzten Kurszugang. {b_end}"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
+"Schreiben Sie sich als Gasthörer in diesen Kurs ein und erhalten Sie "
+"kompletten Zugang zu allen Kursmaterialien, Aktivitäten, Tests und Foren. "
+"{b_start}Bitte beachten Sie, dass Sie als Gasthörer kein Zertifikat und auch"
+" keine Note nach abschließen des Kurses erhalten.{b_end}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
-msgstr ""
+msgstr "{chapter} ausgewähltes Kapitel"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{span_start}ausgewählter Abschnitt{span_end}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "due {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeit {date}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{section_format} due {{date}}"
-msgstr ""
+msgstr "{section_format} Fälligkeit {{date}}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "This content is graded"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Inhalt ist benotet"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr ""
+"Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
+"Das aktuell angemeldete Benutzerkonto hat keine Berechtigung, sich für "
+"diesen Kurs anzumelden. Möglicherweise müssen Sie sich mit "
+"{start_logout_tag} ausloggen{end_tag} und dann erneut versuchen, sich "
+"einzuschreiben. Bitte besuchen Sie die {Start_Hilfe_Tag}Hilfeseite{Ende_Tag}"
+" für eine mögliche Lösung."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind in diesem Kurs eingeschrieben"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "View Course"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs ist in deinem <a href=\"{cart_link}\">Warenkorb</a>."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs ist komplett belegt"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung zu diesem Kurs erfolgt nur auf Einladung"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung ist geschlossen"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart {start_span}({price} USD){end_span}"
msgstr ""
+"Hinzufügen von {course_name} zum Warenkorb {start_span}({price} "
+"USD){end_span}"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enroll in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in {course_name}"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
-msgstr ""
+msgstr "Siehe \"Über\"-Seite im Studio an"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeginn "
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
-msgstr ""
+msgstr "Kursende"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderlicher Aufwand"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
+"Sie müssen {link_start}{prc_display}{link_end} erfolgreich abschließen bevor"
+" Sie diesen Kurs beginnen können."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Materialien"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "enroll"
msgstr "einschreiben"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
-msgstr ""
+msgstr "Über Netzwerke teilen!"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
+"Ich habe mich gerade eingeschrieben in {number} {title} mittels {account}: "
+"{url}"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
-msgstr ""
+msgstr "Stelle einen Kurs durch {platform} online"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
+"Ich habe mich gerade eingeschrieben in {number} {title} mittels {platform} "
+"{url}"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "Twittern Sie, dass Sie sich in diesen Kurs eingeschrieben haben."
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
+"Erzählen Sie auf Facebook, dass Sie in diesem Kurs eingeschrieben sind"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
+"Senden Sie jemanden aus Ihrem Bekanntenkreis eine E-Mail, dass Sie sich in "
+"diesen Kurs eingeschrieben haben. "
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "current location"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Lokation"
#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
-msgstr ""
+msgstr "benötigt Aufmerksamkeit"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
-msgstr ""
+msgstr "Kursmaterial"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecken"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Frühere Neuigkeiten anzeigen"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kursliste"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
-msgstr ""
+msgstr "Suche filtern"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "{course_number} Courseware"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Kursinhalte"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Kurswerkzeuge"
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
-msgstr "Kursunterlagen"
+msgstr "Kursinhalte"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
-msgstr ""
+msgstr "Kurssuche"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
-msgstr ""
+msgstr "Es wurde kein Inhalt für diesen Kurs hinzugefügt"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
+"Um Kursmaterialien abzurufen, müssen Sie in dieser Prüfung eine mindest "
+"Punktzahl von {required_score}% oder höher erreichen. Ihre aktuelle "
+"Punktzahl beträgt {current_score}%."
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr ""
+"Ihre Punktzahl ist {current_score}%. Sie haben die Eingangsprüfung "
+"bestanden."
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
-msgstr ""
+msgstr "Suche Teilnehmer"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
-msgstr ""
+msgstr "vorherige Seite"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
-msgstr ""
+msgstr "von"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
-msgstr ""
+msgstr "nächste Seite"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Kursinformationen"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind noch nicht in diesen Kurs eingeschrieben"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll "
"now!{link_end}"
msgstr ""
+"Sie sind noch nicht im folgenden Kurs eingeschrieben: {link_start}Jetzt "
+"einschreiben!{link_end}"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
-msgstr "Willkommen bei {org}'s {course_title}!"
+msgstr "Willkommen bei {org}'s {course_title}!"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr "Willkommen bei {course_title}!"
#: lms/templates/courseware/info.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Resume Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs fortsetzen"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Neuheiten im Studio betrachten"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelles über den Kurs"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Informationsmaterial Navigation"
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Kurshilfsmittel "
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
-msgstr ""
+msgstr "Neuigkeiten - MITx 6.002x"
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
-msgstr ""
+msgstr "Neuigkeiten in den Forenbeiträgen denen Sie folgen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Purchase the Program ("
-msgstr ""
+msgstr "Kaufen Sie das Programm ("
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Original Price"
-msgstr ""
+msgstr "Original Preis"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${oldPrice}"
-msgstr ""
+msgstr "${oldPrice}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Discounted Price"
-msgstr ""
+msgstr "Reduzierter Preis "
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}"
-msgstr ""
+msgstr "${newPrice}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{currency})"
-msgstr ""
+msgstr "{currency})"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Start Learning"
-msgstr ""
+msgstr "Starten"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Wiedergabe"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "YouTube Video"
-msgstr ""
+msgstr "YouTube Video"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Meet the Instructors"
-msgstr ""
+msgstr "Die Lehrer kennenlernen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Job Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "Jobausblick"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Real Career Impact"
-msgstr ""
+msgstr "Echte Karrierewirkung"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "What You'll Learn"
-msgstr ""
+msgstr "Was Sie lernen werden"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Average Length"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittliche Länge"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{weeks_to_complete} weeks per course"
-msgstr ""
+msgstr "{weeks_to_complete} Wochen pro Kurs"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Effort"
-msgstr ""
+msgstr "Leistung"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid ""
"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per "
"course"
msgstr ""
+"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} Stunden pro Woche, "
+"pro Kurs"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Number of Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Kurse"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{number_of_courses} courses in program"
-msgstr ""
+msgstr "{number_of_courses} Kurse im Programm"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Price (USD)"
-msgstr ""
+msgstr "Preis (USD)"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program"
-msgstr ""
+msgstr "${newPrice}{htmlEnd} für das gesamte Programm"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "You save ${discount_value} {currency}"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sparen ${discount_value} {currency}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${full_program_price} for entire program"
-msgstr ""
+msgstr "${full_program_price} für das gesamte Programm"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Courses in the {}"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse in dem {}"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Starts on {}"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnt am {}"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} Fortschritt"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
-msgstr ""
+msgstr "Benotung im Studio betrachten"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
-msgstr ""
+msgstr "Kursfortschritt für Kursteilnehmer '{username}' ({email})"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat anschauen"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Opens in a new browser window"
-msgstr ""
+msgstr "In einem neuen Browser Fenster öffnen"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Dein Zertifikat herunter"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat anfordern"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen für Kurs Credits"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
+"{student_name}, sie sind in diesem Kurs nicht mehr berechtigt Credits zu "
+"erhalten."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. "
"{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
+"{student_name}, Sie haben die Anforderungen für den Erhalt von Credits "
+"erfüllt. {a_start}Gehen Sie zu Ihrer Übersichtsseite{a_end}, um Kurs Credits"
+" anzufordern."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""
+"{student_name}, Sie haben die Voraussetzungen für die Credits noch nicht "
+"erfüllt."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zu den Anforderungen für Kurs Credits"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
-msgstr ""
+msgstr "display_name"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation erfolgreich"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation abgelehnt"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen am {date}"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
-msgstr ""
+msgstr "Demnächst"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
-msgstr ""
+msgstr "Weniger"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Details for each chapter"
-msgstr ""
+msgstr "Details für jedes Kapitel"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
-msgstr ""
+msgstr "{earned} von {total} möglichen Punkten"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0."
msgstr ""
+"Verdächtige Aktivitäten wurden bei der Überprüfung der beaufsichtigten "
+"Prüfung festgestellt. Prüfungsergebnis 0."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Section grade has been overridden."
-msgstr ""
+msgstr "Die Note für den Abschnitt wurde überschrieben."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellung Punktzahl:"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "Übungspunktezahl:"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden until the due date."
-msgstr ""
+msgstr "Die Punktzahlen für Probleme sind bis zum Fälligkeitsdatum verdeckt."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden until the due date."
-msgstr ""
+msgstr "Übungsergebnisse werden bis zum Fälligkeitsdatum ausgeblendet."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Die Punktzahlen für Probleme sind verdeckt."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Übungsergebnisse werden ausgeblendet."
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Fragestellungspunkte in diesem Abschnitt"
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "{course.display_number_with_default} Kursinformationen"
#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
+"Sie waren bei Ihrem letzten Besuch in {section_link}. Falls sie fertig sind,"
+" wählen Sie eine andere Sektion auf der linken Seite aus"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo {name},"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
-msgstr ""
+msgstr "Grüß Gott"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit from "
"{providers} for successfully completing your {platform_name} course! "
"{link_start}Purchase credit now.{link_end}"
msgstr ""
+"Glückwunsch! Sie sind nun berechtigt, für den erfolgreichen Abschluss Ihres "
+"{platform_name} Kurses von {providers} Kursguthaben zu erhalten! "
+"{link_start}Kursguthaben jetzt bestellen.{link_end}"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit for "
"successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase "
"credit now.{link_end}"
msgstr ""
+"Glückwunsch! Sie sind nun berechtigt, für den erfolgreichen Abschluss Ihres "
+"{platform_name} Kurses Kursguthaben zu erhalten! {link_start}Kursguthaben "
+"jetzt bestellen.{link_end}"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
+"Kurskredite können Ihnen helfen, Ihren Universitätsabschluss zu "
+"beschleunigen, ein bereits begonnenes Studium zu beenden oder Anforderungen "
+"an einer anderen akademischen Einrichtung zu erfüllen."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "There are 2 steps to getting course credit."
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt 2 Schritte zur Anerkennung des Kurses."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button"
" below the course title."
msgstr ""
+"Kaufen Sie credits, indem Sie zu Ihrer {link_start}{platform_name} "
+"Übersicht{link_end} gehen und auf die Schaltfläche {bold_start}Credit "
+"erhalten{bold_end} unter dem Kurstitel klicken."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"When your payment is complete, return to the dashboard and click the "
"{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to "
"request an official academic transcript at the institution that granted the "
"credit."
msgstr ""
+"Wenn Ihre Bezahlung abgeschlossen ist, gehen Sie zurück auf Ihre Übersicht "
+"und klicken Sie auf die Schaltfläche {bold_start}Credit anfordern{bold_end} "
+"unter dem Kurstitel, um ein offizielles akademisches Zeugnis bei der "
+"Bildungseinrichtung zu beantragen, die den Credit gewährt hat."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
+"Wir hoffen, Ihnen hat der Kurs gefallen und wünschen Sie bald wiederzusehen "
+"in einem unserer Kurse auf {platform_name} !"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "Das {platform_name}-Team"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at "
"{platform_name}{link_end}."
msgstr ""
+"{link_start}Klicken Sie hier für mehr Informationen über Credits bei der "
+"{platform_name}{link_end}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your certificate will be available on or before {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Zertifikat wird am oder vor dem {Datum} verfügbar sein."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Gesamtnote:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
-msgstr ""
+msgstr "Für ein {cert_name_short} benötigte Note:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
-msgstr ""
+msgstr "Für ein Zertifikat benötigte Note:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
+"Ihr verifiziertes {cert_name_long} wartet auf die ausstehende Bestätigung, "
+"dass die Ausgabe Ihres {cert_name_short} in Übereinstimmung mit den strikten"
+" U.S: Embargos bezüglich Iran, Kuba, Syrien und Sudan erfolgt. Falls Sie "
+"denken, dass unser System Sie fälschlicherweise, als mit diesen Ländern in "
+"Verbindung stehend, indentifiziert hat, lassen Sie es uns per E-Mail {email}"
+" wissen. Wenn Sie eine Rückerstattung Ihres {cert_name_long} wünschen, "
+"kontaktieren Sie bitte die Rechnungstelle {billing_email}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
+"Ihr {cert_name_long} wartet auf die ausstehende Bestätigung, dass die "
+"Ausgabe Ihres {cert_name_short} in Übereinstimmung mit den strikten U.S: "
+"Embargos bezüglich Iran, Kuba, Syrien und Sudan erfolgt. Falls Die denken, "
+"dass unser System Sie fälschlicherweise, als mit diesen Ländern in "
+"Verbindung stehend, indentifiziert hat, lassen Sie es uns per E-Mail {email}"
+" wissen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""
+"Ihr Zertifikat konnte nicht ausgestellt werden, da Ihre Identität noch nicht"
+" auf {platform_name} verifiziert wurde."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
-msgstr ""
+msgstr "Verifizieren Sie jetzt Ihre Identität."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr {cert_name_short} wird erzeugt"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Link öffnet das Zertifikat in der Webansicht. "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
-msgstr ""
+msgstr "{cert_name_short} anzeigen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Link wird das PDF Dokument öffnen/herunterladen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "{cert_name_short} (PDF) herunterladen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie Ihr {cert_name_short} (PDF) herunter"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
+"Dieser Link öffnet/lädt ein PDF-Dokument deines verifizierten "
+"{cert_name_long}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Lade dein identitätsverifiziertes {cert_name_short} (PDF) herunter"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
-msgstr ""
+msgstr "Vervollständigen Sie unsere Kursrückmeldungsumfrage."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat zum LinkedIn Profil hinzufügen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
-msgstr ""
+msgstr "Auf LinkedIn teilen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
+"Da wir keine gültige Sammlung von Verifizierungsfotos von dir hatten, als "
+"dein {cert_name_long} erstellt wurde, können wir dir kein verifiziertes "
+"{cert_name_short} ausstellen. Statt dessen wurde ein "
+"Teilnahme-{cert_name_short} ausgegeben."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdetails"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_name} Startseite"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_name} Bild"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
-msgstr ""
+msgstr "Eingeschrieben als:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
-msgstr ""
+msgstr "Bald verfügbar"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Beendet - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Begonnen - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Beginn - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "for {course_display_name}"
-msgstr ""
+msgstr "für {course_display_name}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
+"Sie müssen eine Sitzung bis zum Ablaufdatum {expiration_date} auswählen, um "
+"auf den Kurs zugreifen zu können."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
+"Sie müssen eine Sitzung auswählen, um auf den Kurs zugreifen zu können."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Change or Leave Session"
-msgstr ""
+msgstr "Sitzung ändern oder verlassen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can no longer change sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können die Sitzung nicht mehr ändern."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Sessions wechseln bis {entitlement_expiration_date}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
-msgstr ""
+msgstr "Archivierte Kurse anzeigen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!"
msgstr ""
+"Ich besuche {course_name} online mit {facebook_brand}. Schau es dir an!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Den Kurs: {course_name} auf Facebook teilen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "Teile auf Facebook"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!"
msgstr ""
+"Ich nehme am Kurs: {course_name} online teil mit {twitter_brand}. Jetzt "
+"auschecken!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "Den {course_name} auf Twitter teilen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
-msgstr ""
+msgstr "Kursoptionen für"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Available Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Aktionen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Email Settings"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Einstellungen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Related Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Ähnliche Programme"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can contact the account holder to request payment, or you can "
"unenroll from this course"
msgstr ""
+"Sie können nicht mehr auf diesen Kurs zugreifen, da die Zahlung noch nicht "
+"eingegangen ist. Sie können den Kontoinhaber kontaktieren, um eine Zahlung "
+"zu beantragen, oder Sie können sich von diesem Kurs ausschreiben."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
+"Sie können nicht mehr auf diesen Kurs zugreifen, da die Zahlung noch nicht "
+"eingegangen ist. Sie können den {contact_link_start}Kontoinhaber "
+"kontaktieren{contact_link_end}, um eine Zahlung zu beantragen, oder Sie "
+"können sich von diesem Kurs "
+"{unenroll_link_start}ausschreiben{unenroll_link_end}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation noch nicht vollständig."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
+"Sie haben nur noch {days} Tag, um Ihren Account für diesen Kurs zu "
+"verifizieren."
msgstr[1] ""
+"Sie haben nur noch {days} Tage, um Ihren Account für diesen Kurs zu "
+"verifizieren."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
-msgstr ""
+msgstr "Fast geschafft!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen noch für diesen Kurs Ihren Account verifizieren."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt verifizieren"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have submitted your verification information."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben Ihre Informationen zur Verifikation eingereicht."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You will see a message on your dashboard when the verification process is "
"complete (usually within 1-2 days)."
msgstr ""
+"Sie werden eine Nachricht auf Ihrem Dashboard sehen, wenn der "
+"Verifikationsprozess abgeschlossen ist (normalerweise innerhalb von 1-2 "
+"Tagen)."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre aktuelle Verifikation wird bald ablaufen!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You have submitted your reverification information. You will see a message "
"on your dashboard when the verification process is complete (usually within "
"1-2 days)."
msgstr ""
+"Sie haben Ihre Reverifizierung eingereicht. Sie werden eine Nachricht auf "
+"Ihrer Übersichtsseite sehen, sobald der Prozess abgeschlossen ist und Ihre "
+"Identität verifiziert wurde (normalerweise innerhalb von 1-2 Tagen)."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have successfully verified your ID with edX"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben Ihre ID erfolgreich verifiziert mit edX."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification is effective until {date}."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre aktuelle Verifikation ist noch bis zum {date} gültig."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre aktuelle Verifikation wird bald ablaufen."
#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify "
"your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
+"Ihre aktuelle Verifikation läuft in {Tagen} ab. {start_link}Verifizieren Sie"
+" Ihre Identität jetzt erneut{end_link} mit einer Webcam und einem "
+"offiziellen Lichtbildausweis."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
+"Erwerben Sie ein {cert_name_long}, um die Kenntnisse und Fähigkeiten "
+"hervorzuheben, die Sie in diesem Kurs erlangen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
+"Es ist offiziell. Es ist leicht zu teilen. Es ist ein bewährter Motivator, "
+"den Kurs zu absolvieren. {line_break}{link_start}Lernen Sie mehr über das "
+"verifizierte {cert_name_long}{link_end}."
#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
+"Sie haben den Kurs erfolgreich abgeschlossen und sind berechtigt Credits "
+"anzufordern. Wählen Sie dazu <strong>Credit anfordern</strong>."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""
+"Sie haben nun Anspruch auf Credits von {providers_string}. Herzlichen "
+"Glückwunsch!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Credit bekommen"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
+"Vielen Dank für Ihre Bestellung. Um Credits zu bekommen, müssen Sie diese "
+"erst über die Webseite {link_to_provider_site} anfordern. Wählen Sie "
+"<b>Credits anfordern</b>, um dies zu tun."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Credits anfordern"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
+"{provider_name} hat Ihre Anfrage auf Kurs Credits erhalten. Wir werden Sie "
+"informieren, wenn die Bearbeitung der Credits abgeschlossen ist."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course"
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""
+"<b>Glückwunsch!</b> {provider_name} hat Ihren Antrag auf Kurs Credits "
+"stattgegeben. Um Ihre Credits zu sehen, besuchen Sie die "
+"{link_to_provider_site} Webseite."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
-msgstr ""
+msgstr "Credit anzeigen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
+"{provider_name} hat Ihren Antrag auf Kurs Credits nicht genehmigt. Für "
+"weitere Informationen wenden Sie sich bitte direkt an "
+"{link_to_provider_site}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr ""
+"Es ist ein fehler aufgetreten bei dieser Transaktion. Kontaktieren Sie bitte"
+" {support_email}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Course options for {courseName}"
-msgstr ""
+msgstr "Kursoptionen für {courseName}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "Consent to share your data"
-msgstr ""
+msgstr "Einwilligung zur Weitergabe Ihrer Daten"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid ""
"To access this course, you must first consent to share your learning "
"achievements with {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
+"Um auf diesen Kurs zugreifen zu können, müssen Sie zunächst zustimmen, Ihre "
+"Lernergebnisse mit {enterprise_customer_name} zu teilen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "View Consent"
-msgstr ""
+msgstr "Einverständniserklärung"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Approved"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Verifikationsstatus: Bestätigt"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX verification has been approved. Your verification is effective for "
"one year after submission."
msgstr ""
+"Ihre edX Verifikation wurde genehmigt. Ihre Verifikation ist ein Jahr lang "
+"nach der Einreichung wirksam."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Verifikationsstatus: In Bearbeitung"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX ID verification is pending. Your verification information has been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
+"Ihre edX ID-Verifikation ist noch ausstehend. Ihre "
+"Verifikationsinformationen wurden übermittelt und werden in Kürze überprüft."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Denied"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Status der Verifikation: Verwehrt"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification submission was not accepted. To receive a verified "
"certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-"
"issued photo ID before the verification deadline for your course."
msgstr ""
+"Ihre Verifikationsanfrage wurde nicht akzeptiert. Um ein verifiziertes "
+"Zertifikat zu erhalten, müssen Sie vor Ablauf der Verifikationsfrist für "
+"Ihren Kurs ein neues Foto von sich und Ihrem staatlich ausgestellten "
+"Lichtbildausweis einreichen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification was denied for the following reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Verifikation wurde aus den folgenden Gründen abgelehnt:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation neu einreichen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Expired"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Verifikationsstatus: Abgelaufen"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must "
"submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before "
"the verification deadline for your course."
msgstr ""
+"Ihre Verifikation ist abgelaufen. Um ein verifiziertes Zertifikat zu "
+"erhalten, müssen Sie vor Ablauf der Frist für die Verifikation für Ihren "
+"Kurs ein neues Foto von sich und Ihrem staatlich ausgestellten "
+"Lichtbildausweis einreichen."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Konto konnte nicht verlinkt werden"
#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
+"Das von dir ausgewählte {provider_name}-Konto ist bereits mit einem anderen "
+"{platform_name}-Konto verbunden."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid ""
"We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling."
msgstr ""
+"Es ist Schade, dass Sie sich abmelden. Bitte geben Sie Ihre Beweggründe an, "
+"um unsere Plattform zu optimieren."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I just wanted to browse the material"
-msgstr ""
+msgstr "Ich möchte nur die Inhalte durchstöbern"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "This won't help me reach my goals"
-msgstr ""
+msgstr "Das hilft mir nicht, meine Ziele zu erreichen"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the time"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe nicht die Zeit"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the academic or language prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe keine akademischen oder sprachlichen Voraussetzungen"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have enough support"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe nicht genügend Unterstützung"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I am not happy with the quality of the content"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin unzufrieden mit der Qualität des Inhalt"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too hard"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs war zu schwer"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too easy"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs war zu leicht"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Something was broken"
-msgstr ""
+msgstr "Etwas war kaputt"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Other"
-msgstr "Andere"
+msgstr "Anderer Abschluss"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling."
-msgstr ""
+msgstr "Danke, dass Sie Ihre Ausschreibung begründen."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "You are unenrolled from"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nur ausgeschrieben aus "
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Return To Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu \"Meine Kurse\""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Browse Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse durchsuchen"
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
-msgstr ""
+msgstr "Ergebnisse:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "Thema:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussion anzeigen"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
+"Um Live-Diskussionen zu verfolgen, klicken Sie auf Preview oder View Live in"
+" Lektionseinstellungen."
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussions ID: {discussion_id}"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Discussion topics list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Disskussionsthemen"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen filtern"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
-msgstr ""
+msgstr "Themen filtern"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "All Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Diskussionen"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
-msgstr ""
+msgstr "Posts denen ich Folge"
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all posts"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige alle Beiträge"
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread posts"
-msgstr ""
+msgstr "Ungelesene Beiträge"
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered posts"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht beantwortete Beiträge"
#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeldet"
#. Translators: This labels a group menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Group:"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe:"
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all groups"
-msgstr ""
+msgstr "in allen Gruppen"
#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
-msgstr ""
+msgstr "Art:"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
-msgstr ""
+msgstr "nach letzter Aktivität"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
-msgstr ""
+msgstr "nach größter Aktivität"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
-msgstr ""
+msgstr "nach meisten Stimmen"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Notizen"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
-msgstr ""
+msgstr "Markierungen und Notizen, welche Sie im Kurs-Inhalt gemacht haben."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen durchsuchen für:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
-msgstr ""
+msgstr "Notizen durchsuchen für..."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen sehen von:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
+"Sie haben bisher keine Notizen im Kurs gemacht. Andere Kursteilnehmer haben "
+"Notizen gemacht zu:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
+"Markieren Sie einen Absatz, damit Sie diesen später leichter wieder finden "
+"können."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
-msgstr ""
+msgstr "Notieren Sie Ihre Gedanken zu einem bestimmten Absatz."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
-msgstr ""
+msgstr "Markieren Sie wichtige Informationen für später in ihren Kursen."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr ""
+"Starten Sie, indem Sie eine Stelle markieren, welche Sie gerade gelesen "
+"haben. Zum Beispiel {section_link}."
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen verstecken"
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notizen anzeigen"
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"You're almost there! Use the link to activate your account to access "
"engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be "
"able to log back into your account until you have activated it."
msgstr ""
+"Fast geschafft! Bitte nutzen Sie den folgenden Link, um Ihr Konto bei "
+"{platform_name} zu aktivieren. Ohne Kontoaktivierung können Sie sich nicht "
+"über den Log-In-Bereich der Plattform anmelden."
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Enjoy learning with {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Viel Spaß beim Lernen mit {platform_name}."
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {support_url} or email "
"{support_email}."
msgstr ""
+"Wenn Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an {support_email} oder "
+"nutzen Sie unser Web-Formular auf {support_url}. Bei allgemeinen Fragen "
+"besuchen Sie unsere Kontaktseite."
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"This email message was automatically sent by {lms_url} because someone "
"attempted to create an account on {platform_name} using this email address."
msgstr ""
+"Diese E-Mail wird automatisch gesendet von {lms_url}, da jemand versucht hat"
+" sich mit dieser E-Mail Adresse bei der {platform_name} zu registrieren."
#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte aktivieren Sie Ihr Konto für {platform_name}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für Ihren Einkauf von"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Zahlung war erfolgreich."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
+"Falls Sie Fragen zur Abrechnung haben, lesen Sie bitte den FAQ ({faq_url}) "
+"oder schreiben Sie an {billing_email}."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
+"Falls Sie Fragen zur Abrechnung haben, schreiben Sie bitte an "
+"{billing_email}."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
+"{order_placed_by} hat eine Bestellung aufgegeben und Ihren Namen als "
+"Kontaktperson hinzugefügt."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
+"{order_placed_by} hat eine Bestellung aufgegeben und Ihren Namen als "
+"zusätzlichen Quittungsempfänger hinzugefügt."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Positionen in deiner Bestellung sind:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
-msgstr ""
+msgstr "Menge - Beschreibung - Preis"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
+"Gesamtbetrag der die Kredit/Debitkarte belastet: "
+"{currency_symbol}{total_cost}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenname:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktperson des Unternehmens:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Kontakt des Unternehmens:"
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Empfängername:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
-msgstr ""
+msgstr "#:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer: {order_number}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei Ihrer Registrierungs-URLs ist angehängt. Bitte verteilen Sie "
+"die Registrierungs-URLs an jeden Teilnehmer, der sich mit Hilfe der "
+"untenstehenden E-Mail-Vorlage einschreiben möchte."
#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
-msgstr ""
+msgstr "Beste Grüße,"
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "Beste Grüße,<br>Ihr {platform_name} Team"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
-msgstr ""
+msgstr "Sehr geehrte/r [[Name]]"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
+"Um sich bei {course_names} einzuschreiben, haben wir eine Registrierungs-URL"
+" für Sie bereitgestellt. Bitte befolgen Sie die folgenden Anweisungen, um "
+"Ihren Zugang zu erhalten."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
+"Ihre URL zum einlösen lautet: [[Enter Redeem URL here from the attached "
+"CSV]]"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
-msgstr ""
+msgstr "(1) Registriere dich für ein Konto auf {site_name}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
+"(2) Sobald Sie registriert sind, können Sie die URL im Web Browser eingeben."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
+"(3) Um die Anmeldebestätigung anzuzeigen, klicken SIe auf der "
+"Einschreibungs-Bestätigungs-Seite den Button 'Einschreibungs Code "
+"aktivieren'."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
+"Meine KurseTeilnehmer(4) Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die "
+"Schaltfläche 'view course' oder gehen Sie unter {url}, um \"Meine Kurse\" "
+"zu sehen."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
+"(5) Kursmaterialien sind nicht vor dem Startdatum des Kurses erhältlich ."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Hochachtungsvoll,</p><p> [[Deine Unterschrift ]] </p>"
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
+"Dies ist eine Bestätigung, dass Sie die E-Mail-Adresse, die mit "
+"{platform_name} verbunden ist, von {old_email} auf {new_email} geändert "
+"haben. Falls Sie diese Änderung nicht durchgeführt haben, kontaktieren Sie "
+"uns bitte. Kontaktinformationen sind gelistet unter:"
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
+"Wir speichern eine Auflistung von alten E-Mail-Adressen, falls diese Anfrage"
+" nicht beabsichtigt war, können wir dahingehend nachforschen."
#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage zur Änderung der {platform_name}-Konto-E-Mail-Adresse "
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid ""
"Sorry! The photos you submitted for ID verification were not accepted, for "
"the following reason(s):"
msgstr ""
+"Leider wurden die von Ihnen hochgeladenen Fotos für die ID-Verifikation, aus"
+" dem folgenden Grund(Gründen) nicht akzeptiert:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo(s) of you:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Foto(s):"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of you:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Foto von Ihnen:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of your ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Das Foto Ihrer ID:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Other Reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Gründe:"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Resubmit Verification: {reverify_url}"
-msgstr ""
+msgstr "Verifikation erneut einreichen: {reverify_url}"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "ID Verification FAQ: {faq_url}"
-msgstr ""
+msgstr "ID Verifikation FAQ: {faq_url}"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank,"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
-msgstr ""
+msgstr "Das {platform_name}-Team"
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
+"Ihre Zahlung war erfolgreich. Sie sehen die untenstehende Belastung auf "
+"Ihrer nächsten Kredit- oder Debitkartenabrechnung unter dem Firmennamen "
+"{merchant_name}."
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Bestellnummer lautet: {order_number}"
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Hi {full_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo {full_name}"
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Congratulations! Your ID verification process was successful."
-msgstr ""
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Ihr ID-Verifikationsprozess war erfolgreich."
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid ""
"Your verification is effective for one year. It will expire on {expiry_date}"
msgstr ""
+"Ihre Verifikation ist ein Jahr lang wirksam. Sie verfällt am "
+"{Verfallsdatum}."
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
-msgstr ""
+msgstr "Hallo {full_name},"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
-msgstr ""
+msgstr "Danke für das Einsenden ihrer Fotos!"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the ID verification process has "
"begun.Check for an email from us in the next few days to confirm whether "
"your verification was successful.You can also check the status of the "
"verification process on your dashboard."
msgstr ""
+"Wir haben Ihre Informationen erhalten und der ID-Verifikationsprozess hat "
+"begonnen. Schauen Sie in den nächsten Tagen nach einer E-Mail von uns, um zu"
+" bestätigen, ob Ihre Verifikation erfolgreich war, und überprüfen Sie den "
+"Status des Verifikationsprozesses auf Ihrer 'Meine Kurse' Übersicht."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für den Kauf von Plätzen im Kurs {course_name}."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
+"Die Rechnung für {currency_symbol}{total_price} ist angehängt. Die Bezahlung"
+" ist quittiert. Sie finden die Bezahlinformationen in der Rechnung."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
+"Eine .csv-Datei, die Ihre Einschreibecodes auflistet, ist angehängt. Sie "
+"können die untenstehende E-Mail-Vorlage verwenden, um Einschreibecodes an "
+"IhreTeilnehmer zu verteilen. Jeder Teilnehmer muss einen separaten "
+"Einschreibecode verwenden."
#. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
+"Danke,\n"
+"Das {platform_name} Team"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
-msgstr ""
+msgstr "Sehr geehrter [[Name]]:"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
+"Wir haben einen Zugangscode für den Kurs {course_name} erstellt. Um sich nun"
+" dort einschreiben zu können, klicken Sie bitte auf den folgenden Link:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "HTML-Link der angehängten CSV-Datei"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
+"Nachdem Sie sich eingeschrieben haben, wird der Kurs in der Teilnehmer-Seite"
+" \"Meine Kurse\" aufgelistet. Sie können die Kursmaterialien nach dem "
+"Startdatum einsehen."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email. "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
+"Hochachtungsvoll,\n"
+"[[Deine Unterschrift ]]"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
-msgstr ""
+msgstr "RECHNUNG"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsnr.: {invoice_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Bedingungen: Fällig nach Erhalt "
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Fälligkeitsdatum: {date}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung an:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenreferenz Nummer: {reference_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
-msgstr ""
+msgstr "Offener Restbetrag: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs: {course_name}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} "
"Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""
+"Preis: {currency_symbol}{course_price} Menge: {quantity} "
+"Summe: {currency_symbol}{sub_total} Rabatt: {currency_symbol}{discount}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
-msgstr ""
+msgstr "Summe: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlungsanweisungen"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
+"Wenn wir keine Zahlung erhalten, werden die Anmeldungen von Lernenden, die "
+"diese Codes verwenden, storniert und die Lernenden können nicht auf "
+"Kursmaterialien zugreifen. Alle Käufe sind endgültig. Weitere Informationen "
+"finden Sie in der Stornierungsrichtlinie {site_name}."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
-msgstr ""
+msgstr "Bei Fragen bezüglich der Bezahlung, kontaktieren Sie {contact_email}"
#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Wir konnten die beantragte Namensänderung von {old_name} zu"
+" {new_name} leider nicht freigeben. Sollten Sie Unterstützung benötigen, "
+"kontaktieren Sie uns bitte an {email}."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
+"Ihre Identität konnte erfolgreich für die {assessment} Bewertung im Kurs "
+"{course_name} verifiziert werden."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
+"Wir konnten Ihre Identität für die {assessment} Bewertung im Kurs "
+"{course_name} nicht verifizieren. Sie haben {used_attempts} aus "
+"{allowed_attempts} Versuchen verwendet, Ihre Identität zu verifizieren."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
+"Sie müssen Ihre Identität verifizieren bevor die Bewertung am {due_date} "
+"schließt."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""
+"Versuchen Sie erneut, sich zu verifizieren, wählen Sie dazu den folgenden "
+"Link:"
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
+"Wir konnten Ihre Identität für die {assessment} Bewertung im Kurs "
+"{course_name} nicht verifizieren. Sie haben {used_attempts} aus "
+"{allowed_attempts} Versuchen verwendet, ihre Identität zu verifizieren, und "
+"eine Verifikation ist nicht mehr möglich."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
-msgstr ""
+msgstr "Um zu den Kursinhalten zu kommen, folgen Sie dem folgenden Link: "
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at "
"{support_link}."
msgstr ""
+"Bei Fragen, können Sie den Teilnehmer-Support unter {support_link} "
+"kontaktieren."
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
-msgstr ""
+msgstr "Dankeschön,"
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs ist in deinem Land nicht verfügbar"
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
+"Unser System zeigt an, dass Sie versuchen, auf diesen {platform_name} Kurs "
+"aus einem Land oder einer Region zuzugreifen, in dem er derzeit nicht "
+"verfügbar ist."
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
+"Unser System zeigt an, dass Sie versuchen, sich für diesen {platform_name} "
+"Kurs aus einem Land oder einer Region anzumelden, in dem er derzeit nicht "
+"verfügbar ist."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung erfolgreich"
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
+"Danke für die Einschreibung in {enrolled_course}. Wir hoffen, Ihnen gefällt "
+"der Kurs."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Thank you for enrolling in:"
-msgstr ""
+msgstr "Danke für die Einschreibung in:"
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "We hope you enjoy the course."
-msgstr ""
+msgstr "Wir hoffen, Ihnen gefällt dieser Kurs."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
+"{platform_name} ist eine nonprofit Organisation, welche sich zum Ziel "
+"gesetzt hat, Bildung für jeden jederzeit und an jedem Ort erreichbar zu "
+"machen. Ihre Hilfe ermöglicht es uns die Lernerfahrungen zu verbessern und "
+"die Plattform für die Zukunft zu optimieren."
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Spenden Aktionen"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
-msgstr ""
+msgstr "Antrag auf finanzielle Unterstützung"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Hinweis für Teilnehmer"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
-msgstr ""
+msgstr "Lieber edx Teilnehmer, "
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
+"EdX Financial Assistance ist ein Programm, das wir geschaffen haben, um "
+"Lernenden in allen finanziellen Situationen die Möglichkeit zu geben, nach "
+"erfolgreichem Abschluss eines edX-Kurses ein verifiziertes Zertifikat zu "
+"erhalten."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
+"Wenn Sie an einem verifizierten Zertifikat interessiert sind, es sich aber "
+"nicht leisten können, die Gebühr zu bezahlen, bewerben Sie sich jetzt. Bitte"
+" beachten Sie, dass die finanzielle Unterstützung begrenzt ist und nicht "
+"allen geeigneten Kandidaten gewährt werden kann."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
+"Um Anspruch auf Finanzielle Unterstützung durch edX zu haben, müssen Sie "
+"nachweisen, dass die Zahlung der Gebühr für verifizierte Zertifikate zu "
+"wirtschaftlichen Schwierigkeiten für Sie führen würde. Um sich zu bewerben, "
+"werden Sie gebeten, einige Fragen zu beantworten, warum Sie sich bewerben "
+"und wie das verifizierte Zertifikat Ihnen zugute kommt."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr ""
+"Wenn Ihr Antrag genehmigt wird, geben wir Ihnen Anweisungen zur Überprüfung "
+"Ihrer Identität auf edx.org, damit Sie mit der Arbeit an Ihrem edX-Kurs "
+"beginnen können."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
+"EdX ist bestrebt, es Ihnen zu ermöglichen, unabhängig von Ihrer finanziellen"
+" Situation qualitativ hochwertige Kurse von führenden Institutionen zu "
+"besuchen, ein verifiziertes Zertifikat zu erwerben und Ihren Erfolg mit "
+"anderen zu teilen."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
-msgstr ""
+msgstr "Mit freundlichen Grüßen, Anant"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu den FAQs"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
-msgstr ""
+msgstr "Für finanzielle Unterstützung bewerben"
#: lms/templates/header/brand.html
#: lms/templates/header/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html
msgid "{platform_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Startseite"
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Options Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menüoptionen"
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
+"{begin_strong}Warnung:{end_strong} Ihr Browser wird nicht vollständig "
+"unterstützt. Wir empfehlen dringend die Verwendung von {chrome_link} oder "
+"{ff_link}."
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Tägliche Übersicht"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Discover New"
-msgstr ""
+msgstr "Kursübersicht"
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
msgid "Sysadmin"
-msgstr ""
+msgstr "Systemadministrator"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Shopping Cart"
-msgstr ""
+msgstr "Warenkorb"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Supplemental Links"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Links"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "How it Works"
-msgstr ""
+msgstr "Wie es funktioniert"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Schools"
-msgstr ""
+msgstr "Schulen"
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Resume your last course"
-msgstr ""
+msgstr "Letzten Kurs fortsetzen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Informationen zu diesem Gutschein-Code unten ein. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Ermäßigung in Prozent"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "Auslaufdatum hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikat für diesen Kurs erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikat für diesen Kurs erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel-Zertifikat {name} wird generiert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim generieren des Beispiel-Zertifikates {name}: {error}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
-msgstr ""
+msgstr "{name} Zertifikat ansehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status aktualisieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Generierte Zertifikate der Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer nicht erlauben Zertifikate zu generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer erlauben Zertifikate zu generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
+"Sie müssen Musterzertifikate erfolgreich generieren, bevor Sie von Studenten"
+" generierte Zertifikate aktivieren können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Generiere Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
+"Die Generierung von Kurszertifikaten erfordert die Aktivierung der "
+"Zertifikat-Konfiguration."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""
+"Wenn Sie bereit sind, Zertifikate für Ihren Kurs zu generieren, klicken Sie "
+"auf Zertifikate generieren. Dies ist nicht erforderlich, wenn Sie den "
+"Zertifikatsmodus auf On-Demand-Generierung eingestellt haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Offene Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
-msgstr ""
+msgstr "Der Status für alle aktiven Aufgaben erscheint in der Tabelle unten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifkate erneut erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""
+"Wählen Sie Teilnehmer aus, welche ein Zertifikat erhalten sollen und klicken"
+" Sie auf den untenstehenden Button."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Lerntypen für die Erneuerung auswählen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche bereits eins "
+"erhalten haben. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche bisher noch keins "
+"erhalten haben. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche als Gasthörer "
+"eingeschrieben sind. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche als Gasthörer "
+"eingeschrieben sind und nicht bestanden haben. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
+"Zertifikate erneut für die Teilnehmer erstellen, welche im Fehler-Modus "
+"sind. ({count}) "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie der bisher erstellten Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenname"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "Definieren Sie Ausnahmefälle "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for"
" a certificate but have been given an exception by the course team. After "
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr ""
+"Hier können Sie Ausnahmen festlegen, beispielsweise für Teilnehmer Ihres "
+"Kurses, welche sich nicht für ein Zertifikat qualifizieren konnten oder im "
+"Gasthörer-Modus eingeschrieben sind. Nachdem Sie die jeweiligen Teilnehmer "
+"über die Eingabefelder unten hinzugefügt haben, klicken Sie auf den "
+"untenstehenden Button."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikate entwerten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zur Einschreibung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
+"Anzahl der Eingeschriebenen (Dozenten, Kursmitarbeiter und Teilnehmer) pro "
+"Kurstrack"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
-msgstr ""
+msgstr "Gasthörer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
-msgstr ""
+msgstr "professionelles"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Kursinformationen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kursname"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
-msgstr "Kurs startet am:"
+msgstr "Startdatum:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Enddatum:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No end date set"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Enddatum eingestellt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
-msgstr ""
+msgstr "Hat der Kurs bereits begonnen?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Yeah "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nö"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
-msgstr ""
+msgstr "Ist der Kurs beendet?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl Lektionen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
-msgstr ""
+msgstr "Benotungsgrenzen:"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
+"Detaillierte Git-Importprotokolle für diesen Kurs erhalten Sie, "
+"{link_start}indem Sie hier klicken.{link_end}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Kurswarnungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
+"Klicken Sie um die Benotungskonfiguration für diesen Kurs anzuzeigen. Die "
+"Benotungskonfiguration ist Gesamtheit der benoteten Unterabschnitte des "
+"Kurses (wie Prüfungen und Fragestellungssätze) und kann auf der "
+"'Benotungen'-Seite (unter 'Einstellungen') im Studio geändert werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Benotungskonfiguration"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei von anonymisierten Teilnehmer-IDs "
+"herunterzuladen:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte CSV von anonymisierten Teilnehmer-IDs"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Meldungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
+"Für teilnehmerstarke Kurse kann das Erstellen mancher Reports mehrere "
+"Stunden benötigen. Wenn die Erstellung des Reports vollständig ist, "
+"erscheint ein entsprechender Link mit dem dazugehörigen Datum und der "
+"Uhrzeit in der Tabelle ganz unten. Während der Reporterstellung können Sie "
+"diese Seite verlassen, da der Report im Hintergrund erstellt wird. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
+"Bitte haben Sie Geduld und klicken Sie diese Buttons nicht mehrmals. "
+"Mehrmaliges Klicken verlangsamt die Erstellung der Reports signifikant. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei für alle in diesen Kurs eingeschriebenen"
+" Teilnehmer zu erzeugen. Diese beinhaltet Profilinformationen wie E-Mail-"
+"Adresse und Benutzernamen:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV mit Profilinformationen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
+"Erstellt eine CSV-Datei, die Teilnehmer auflistet, die sich in den Kurs "
+"einschreiben können, dies aber noch nicht getan haben: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV mit Teilnehmern, die sich einschreiben könnten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei mit allen Ergebnissen von "
+"beaufsichtigten Prüfungen in diesem Kurs zu erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung der Ergebnisse der beaufsichtigten Prüfung generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei mit den Umfrageergebnissen für diesen "
+"Kurs zu erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung der Umfrageergebnisse generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Select a problem to generate a CSV file that lists all student answers to "
"the problem. You also select a section or chapter to include results of all "
"problems in that section or chapter."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Aufgabe, um alle Teilnehmer, welche diese gelöst haben, in "
+"einer CSV-Datei aufgelistet zu sehen. Sie können dies auch für alle Aufgaben"
+" in einem Abschnitt machen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "NOTE"
-msgstr ""
+msgstr "HINWEIS"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The generated report is limited to {max_entries} responses. If you expect "
"more than {max_entries} responses, try generating the report on a chapter-"
"by-chapter, or problem-by-problem basis, or contact your site administrator "
"to increase the limit."
msgstr ""
+"Der generierte Bericht ist auf {max_entries} Antworten beschränkt. Wenn Sie "
+"mehr als {max_entries} Antworten erwarten, versuchen Sie, den Bericht "
+"Kapitel für Kapitel oder Problem für Problem zu erstellen, oder wenden Sie "
+"sich an Ihren Websiteadministrator, um das Limit zu erhöhen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV mit Aufgabenantworten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""
+"Klicken Sie hier für eine Liste aller ausgegebenen Zertifikate für diesen "
+"Kurs: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgegebene Zertifikate anschauen "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "Download CSV ausgestellter Zertifikate"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
+"Klicken Sie um die Profilinformationen über eingeschriebene Teilnehmer bei "
+"kleineren Kursen direkt auf dieser Seite anzuzeigen:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
-msgstr ""
+msgstr "Profilinformationen der eingeschriebenen Teilnehmer auflisten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um eine CSV-Datei mit den Noten aller momentan "
+"eingeschriebenen Teilnehmer zu erhalten: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report aller Bewertungen erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
-msgstr ""
+msgstr "Report für die Bewertung von Fragestellungen erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
-msgstr ""
+msgstr "ORA-Datenbericht generieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Reports"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
+"Die unten aufgeführten Reports stehen zum Download bereit. Der Link für "
+"jeden Report - inkl. Datum und Uhrzeit - bleibt auf dieser Seite stehen. "
+"Reports werden nicht gelöscht, so dass Sie jederzeit alle bisher erzeugten "
+"Reports von dieser Seite aus aufrufen können. "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
+"Der unten aufgeführte Bericht der Antwortverteilung wird durch einen "
+"automatisierten Hintergrundsprozess periodisch erzeugt. Der Bericht ist "
+"kummulativ; nach dem Erzeugungsprozessstart eingereichte Antworten werden in"
+" den darauf folgenden Bericht aufgenommen. Der Bericht wird mehrmals am Tag "
+"erzeugt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save"
" or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
+"{strong_start}Hinweis{strong_end}: Um die Daten Ihrer Teilnehmer zu sichern,"
+" können Sie diese Links nicht direkt per E-Mail versenden. Die Links "
+"verfallen dann innerhalb von 5 Minuten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangscodes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
+"Erstellen Sie einen oder mehrere Zugangscodes, mit welchen sich die "
+"Teilnehmer, ohne zahlen zu müssen, in einen Kurs einschreiben können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangcodes erstellen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen, widerrufen oder markieren Sie Zugangscodes als unbenutzt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern Sie den Status von Zugangscodes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Eine CSV-Datei der Zugangscodes dieses Kurses herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Alle erstellten Zugangscodes herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei alle unbenutzter Zugangscodes dieses Kurses herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Lade unbenutzte Einschreibungscodes herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei aller benutzten Zugangscodes dieses Kurses herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Lade verwendete Einschreibungscodes herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeitrag"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
-msgstr ""
+msgstr "Preis pro Platz."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Preis bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Käufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
-msgstr ""
+msgstr "Alle Käufe mit Kreditkarte"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei für alle Kreditkarten-Käufe oder Rechnungen herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Rechnungen herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Kreditkarten-Käufe herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
+"Um eine Rechnung zu widerrufen oder zu bestätigen, geben Sie bitte die "
+"Rechnungsnummer unten ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsnummer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung zurückziehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Neuübermittlung der Rechnung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
-msgstr ""
+msgstr "Eine CSV-Datei mit allen Informationen dieses Kurses erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Einschreibungsreport"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
-msgstr ""
+msgstr "Eine HTML-Datei mit allen Zusammenfassungen dieses Kurses erstellen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Kurzzusammenfassung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Berichte"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A"
" link to every report remains available on this page, identified by the date"
" and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
+"Die folgenden Berichte stehen zum Download zur Verfügung. Berichte werden "
+"nicht gelöscht. Auf dieser Seite bleibt ein Link zu jedem Bericht verfügbar,"
+" der durch das Datum und die Uhrzeit (in UTC) gekennzeichnet ist, zu der der"
+" Bericht erstellt wurde."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these"
" reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
+"{strong_start}Hinweis{strong_end}: Um die Daten der Lernenden zu schützen, "
+"laufen die Links zu diesen Berichten, die Sie außerhalb dieser Seite "
+"speichern oder die Sie per E-Mail senden oder empfangen, nach fünf Minuten "
+"ab."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Gutschein-Codes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
+"Eine CSV-Datei aller existierenden Gutschein/-e dieses Kurses herunterladen "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Codes herunterladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Codes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein (%)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
-msgstr ""
+msgstr "Eingelöste Anzahl"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
-msgstr ""
+msgstr "{code}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
-msgstr ""
+msgstr "{description}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
-msgstr ""
+msgstr "{discount}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Das Feld der Rechnungsnummer muss ausgefüllt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Ablaufdatum"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Unternehmensnamen ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Der Unternehmensname kann keine Nummer sein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Kontaktperson des Unternehmens an."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Kontaktperson kann keine Nummer sein"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""
+"Geben Sie die E-Mail Adresse für die Kontaktperson des Unternehmens an."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail Adresse ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Empfängernamen ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name eines Empfängers kann keine Nummer sein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Empfängers ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Rechnungsadresse ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen Preis pro Platz im Kurs ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency"
" symbols."
msgstr ""
+"Geben Sie einen numerischen Wert für die Preisangaben an. Dieser darf keine "
+"Symbole beinhalten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie die gewünschte Anzahl der Zugangscodes ein"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie einen numerischen Wert für die Anzahl der Zugangscodes ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie ein Währung."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code eingeben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
-msgstr ""
+msgstr "Der Prozentwert des Rabattes muss kleiner gleich 100 sein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""
+"Geben Sie einen numerischen Wert für den Rabattbetrag an, ohne das "
+"Prozentzeichen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel: A123DS"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentueller Rabatt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "Gutschein-Code aktualisieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung für {display_name}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellungsdatum des Berichts"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Plätze"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl an Einschreibungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
-msgstr ""
+msgstr "Erfasste Bruttoeinnahmen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Ausstehende Bruttoeinnahmen "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Rückerstattungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
-msgstr ""
+msgstr "Erstatteter Betrag"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
-msgstr ""
+msgstr "Durchschnittlicher Preis pro Platz"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Meist genutzte Gutschein-Codes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Kursteilnehmer, welche einen Gutschein genutzt haben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Rang"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
-msgstr ""
+msgstr "Genutzt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "Mengen- und Einzelkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Einzelkäufe."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Mengenkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Rechnungskäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
-msgstr ""
+msgstr "Unbenutzte Plätze aus Mengenkäufen (riskante Einnahme)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentuale Menge der Einzelkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentuale Menge der Mengenkäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
-msgstr ""
+msgstr "Prozentuale Menge der Rechnungskäufe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Verlängerung des Abgabedatums"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
+"In diesem Abschnitt haben Sie die Möglichkeit einzelnen Teilnehmern "
+"Verlängerungsfristen für ausgewählte Lerneinheiten zu gewähren. Bitte "
+"beachten Sie, dass immer das späteste Datum wirksam ist. Sie können dieses "
+"Werkzeug nicht benutzen, um die Frist für eine Aufgabe für einen bestimmten "
+"Teilnehmer zu verkürzen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
+"Geben Sie die {platform_name}-E-Mail-Adresse oder den Benutzernamen eines "
+"Teilnehmers hier an:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Student Email or Username"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer E-Mail oder Benutzername"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die benotete Lerneinheit aus:"
#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
+"Lege die erweiterte Fälligkeit in Datum und Uhrzeit fest (in UTC; bitte "
+"{format_string} angeben)."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
-msgstr ""
+msgstr "Ändere das Abgabedatum für Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige der gewährten Verlängerungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
+"Hier können Sie sehen, welche Verlängerungen in bestimmten Lerneinheiten für"
+" einzelne Teilnehmer gewährt worden sind."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine benotete Lerneinheit aus und drücken Sie den Knopf um eine "
+"Liste aller Teilnehmer, die eine Verlängerung für die gegebene Lerneinheit "
+"erhalten haben, anzuzeigen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Liste aller Teilnehmer mit verlängertem Abgabedatum"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
-msgstr ""
+msgstr "Wähle einen Teilnehmer um alle seine Verlängerungen anzuzeigen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Datumsverschiebungen für Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebungen zurücksetzen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
+"Das Zurücksetzen des Fälligkeitsdatums einer Fragestellung hebt eine "
+"Verschiebung der Fälligkeit für einen Teilnehmer für eine bestimmte "
+"Lerneinheit auf. Es setzt das Fälligkeitsdatum für den Teilnehmer zurück auf"
+" das ursprüngliche Fälligkeitsdatum der Fragestellung."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
-msgstr ""
+msgstr "Zurücksetzen des Fälligkeitsdatums für Teilnehmer"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Erzeuge den abhängigen Registrierungssschlüssel"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "* erforderliche Angabe"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
-msgstr ""
+msgstr "Das Unternehmen hat Zugangscodes für den Kurs erworben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Ansprechpartner der Organisation"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktname zur Organisation"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
-msgstr ""
+msgstr "Die Kontaktperson im Unternehmen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsempfänger"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Die Kontaktperson, welche Rechnungen empfängt und bearbeitet"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsanschrift der Organisation"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Zeile 1"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Zeile 2"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse Zeile 3"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
-msgstr ""
+msgstr "Bundesland / Kanton"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "PLZ"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelpreis"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
-msgstr ""
+msgstr "Preis pro Einschreibung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Anzahl der Zugangscodes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Anzahl von erstellten Zugangscodes "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Referenz des Kurs-Teams"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
-msgstr ""
+msgstr "Interne Referenz für den Verkauf"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenreferenz"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
-msgstr ""
+msgstr "Kundenbestellung oder andere Referenzinformationen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
-msgstr ""
+msgstr "Schicke mir eine Kopie der Rechnung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
msgstr ""
+"Für analytische Daten zu Ihrem Kurs gehen Sie auf "
+"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dozentenübersichtsseite"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs im Studio betrachten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungsmodus Status"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
-msgstr ""
+msgstr "Den Einschreibungsmodus ändern"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungscode"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangscode finden"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
+"Geben Sie E-Mail-Adressen und/oder Benutzernamen durch Zeilenumbrüche oder "
+"Kommata getrennt ein."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
+"Sie erhalten keine Benachrichtigung über E-Mails, die zurückkommen. "
+"Kontrollieren Sie bitte daher sorgfältig die Schreibweise."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Role of the users being enrolled."
-msgstr ""
+msgstr "Rolle der eingeschriebenen Nutzer."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
+"Gebne Sie den Grund an, warum die Nutzer manuell angemeldet bzw. "
+"ausgeschrieben werden sollen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
+"Dieses Feld muss ausgefüllt werden, da es in die Registrierungsberichte "
+"aufgenommen und angezeigt wird."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie daher genügend Details an."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Reason"
-msgstr ""
+msgstr "Grund"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
-msgstr ""
+msgstr "Studenten anmelden/einschreiben "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
+"Um eine Liste von Nutzer in diesem Kurs zu registrieren und einzuschreiben, "
+"müssen Sie eine CSV-Datei hochladen, welche das folgende Spalten in "
+"genannter Reihenfolge beinhaltet: E-Mail Adresse, Benutzername, Name und "
+"Land. Bitte beachten Sie, dass pro Zeile nur ein Teilnehmer definiert wird. "
+"Außerdem sollten Sie hierbei auf Tabellenkopf oder -fuß, sowie Leerzeilen "
+"verzichten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""
+"Wenn Sie eine CSV-Datei hochladen, können Sie mehrere Teilnehmer auf einmal "
+"einschreiben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
-msgstr ""
+msgstr "CSV hochladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
-msgstr ""
+msgstr "Stapelverarbeitendes Hinzufügen von Betatestern"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
+"Hinweis: Teilnehmer müssen ein aktiviertes {platform_name}-Konto haben, "
+"bevor sie als Betatester eingeschrieben werden können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in "
"your course will be automatically enrolled."
msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung {em_start}ausgewählt{em_end} ist, werden Benutzer, "
+"die sich nicht in Ihrem Kurs eingeschrieben haben, automatisch "
+"eingeschrieben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
+"Das Ankreuzen hat keinen Effekt, wenn das Feld \"Entferne Beta Tester\" "
+"aktiviert ist."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
-msgstr ""
+msgstr "Betatester hinzufügen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
-msgstr ""
+msgstr "Betatester entfernen"
#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
-msgstr ""
+msgstr "Team-Verwaltung"
#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Team-Rolle:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
-msgstr ""
+msgstr "Hole verfügbare Listen..."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
+"Die Mitarbeiter können diese Listen nicht ändern. Um die Mitgliedschaft im "
+"Kursteam zu verwalten, muss Ihnen ein Kurs-Administrator die Rolle Admin zum"
+" Hinzufügen von Mitarbeitern oder Beta-Testern oder die Rolle "
+"Diskussionsadministrator zum Hinzufügen von Diskussionsmoderatoren und TAs "
+"geben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
+"Kursteammitglieder mit der Rolle Mitarbeiter unterstützen Sie bei der "
+"Verwaltung Ihres Kurses. Die Mitarbeiter können die Lernenden ein- und "
+"ausschreiben, ihre Noten ändern und auf alle Kursdaten zugreifen. Die "
+"Mitarbeiter haben auch Zugriff auf Ihren Kurs in Studio und Insights-"
+"Analysemodul. Sie können Kurs-Teamrollen nur an registrierte Benutzer "
+"vergeben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Mitwirkende hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role"
" to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
+"Die Mitglieder des Kursteams mit der Rolle Admin helfen Ihnen bei der "
+"Verwaltung Ihres Kurses. Sie können alle Aufgaben erledigen, die der "
+"Mitarbeiter erledigen kann, und sie können auch die Rollen Mitarbeiter und "
+"Admin, Diskussionsmoderationsrollen und die Betatesterrolle hinzufügen und "
+"entfernen, um die Mitgliedschaft im Kursteam zu verwalten. Sie können Kurs-"
+"Teamrollen nur an registrierte Benutzer vergeben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
-msgstr ""
+msgstr "Beta Tester"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only"
" give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
+"Beta-Tester können Kursinhalte vor anderen Lernenden sehen. Sie können "
+"sicherstellen, dass der Inhalt funktioniert, haben aber keine zusätzlichen "
+"Rechte. Sie können Kurs-Teamrollen nur an registrierte Benutzer vergeben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
-msgstr ""
+msgstr "Beta Tester hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsadministrator"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
+"Diskussionsadministratoren können jeden Beitrag bearbeiten oder löschen, "
+"Missbrauchsflags löschen, Diskussionsstränge schließen und wieder öffnen, "
+"Antworten unterstützen und Beiträge aus allen Gruppen ansehen. Ihre Beiträge"
+" sind als \"Mitarbeiter\" gekennzeichnet. Sie können auch die "
+"Diskussionsmoderationsrollen hinzufügen und entfernen, um die Mitgliedschaft"
+" im Kursteam zu verwalten. Nur registrierte Benutzer können als "
+"Diskussionsadministratoren hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsadministrator hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
-msgstr ""
+msgstr "Diskussionsmoderator"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. "
"Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership"
" by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Moderators."
msgstr ""
+"Diskussionsmoderatoren können jeden Beitrag bearbeiten oder löschen, "
+"Missbrauchsflags löschen, Diskussionsstränge schließen und wieder öffnen, "
+"Antworten unterstützen und Beiträge aus allen Gruppen ansehen. Ihre Beiträge"
+" sind als \"Mitarbeiter\" gekennzeichnet. Sie können die Mitgliedschaft im "
+"Kursteam nicht verwalten, indem sie Diskussionsmoderationsrollen hinzufügen "
+"oder entfernen. Nur registrierte Benutzer können als Diskussions-Moderatoren"
+" hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "Moderator hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Group Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Community Lehrkraft"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
+"Gruppen Community Lehrkräfte sind Mitglieder der Community, die den "
+"Kursteams helfen, Diskussionen zu moderieren. Sie können Beiträge von "
+"Lernenden in ihrer zugewiesenen Gruppe sehen und können Beiträge bearbeiten "
+"oder löschen, Flaggen löschen, Diskussionsstränge schließen oder wieder "
+"öffnen und Antworten bestätigen. Ihre Beiträge sind als 'Community "
+"Lehrkraft' gekennzeichnet. Nur eingeschriebene Lernende können als Community"
+" Lehrkräfte hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Group Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Community Lehrkraft hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
+"Community TAs sind Mitglieder der Community, die den Kursteams helfen, "
+"Diskussionen zu moderieren. Sie können Beiträge von Lernenden in ihrer "
+"zugewiesenen Kohorte oder Einschreibeschiene sehen und können Beiträge "
+"bearbeiten oder löschen, Flaggen löschen, Themen schließen oder wieder "
+"öffnen und Antworten bestätigen. Ihre Beiträge sind als 'Community TA' "
+"gekennzeichnet. Nur eingeschriebene Lernende können als Community TAs "
+"hinzugefügt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Gemeinschaftslehrkraft hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
+"CCX Coaches sind in der Lage, auf der Grundlage dieses Kurses eigene "
+"individuelle Kurse zu erstellen, mit denen sie ihren eigenen Teilnehmern auf"
+" der Grundlage dieses Kursmaterials einen personalisierten Unterricht "
+"anbieten können."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
-msgstr ""
+msgstr "CCX Coach hinzufügen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Zu diesem Zeitpunkt können keine Daten angezeigt werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie \"Grafiken neuladen\" um die Grafiken zu aktualisieren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiken neuladen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
-msgstr ""
+msgstr "Unterabschnitt Daten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
+"Jeder Balken zeigt die Anzahl der Teilnehmern an die den Abschnitt geöffnet "
+"haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
+"Sie können auf alle Balken klicken, um eine Liste der Teilnehmer zu "
+"erhalten, die diesen Unterabschnitt bereits geöffnet haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
-msgstr ""
+msgstr "Man kann diese Daten auch als CSV-Datei herunterladen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Unterabschnittsdaten für alle Unterabschnitte als CSV herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
-msgstr ""
+msgstr "Notenverteilungsdaten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr ""
+"Jeder Balken zeigt die Notenverteilung für die jeweilige Fragestellung."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
+"Sie können auf jeden der Balken klicken, um eine Liste der Teilnehmer zu "
+"erhalten, die sich an der Fragestellung versucht haben. Die erhaltene "
+"Benotung wird mit angezeigt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Lade Fragestellungsdaten für alle Fragestellungen als CSV herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Notenverteilung pro Fragestellung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Lade 'von Teilnehmer geöffnet' als CSV herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Noten der Teilnehmer als .csv Datei herunter"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
+"Dies ist eine reduzierte Liste. Um alle Teilnehmer zu sehen, laden Sie die "
+"Datei als .csv herunter."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Es befinden sich keine Fragestellungen in diesem Abschnitt."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
-msgstr ""
+msgstr "Senden an:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
-msgstr ""
+msgstr "Ich"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "Mitarbeiter und Administratoren"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Gesamt"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
-msgstr ""
+msgstr "Kohort:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
-msgstr ""
+msgstr "(Lernende, die nicht explizit einer Kohorte zugeordnet sind)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Learners in the {track_name} Track"
-msgstr ""
+msgstr "Lernende im {track_name} Modus"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
-msgstr ""
+msgstr "Thema:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
-msgstr ""
+msgstr "(Maximal 128 Zeichen)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht: "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""
+"Wir empfehlen, den Lernenden nicht mehr als eine E-Mail-Nachricht pro Woche "
+"zu senden. Bevor Sie Ihre E-Mail versenden, überprüfen Sie den Text "
+"sorgfältig und senden Sie ihn zuerst an sich selbst, damit Sie eine Vorschau"
+" der Formatierung erhalten und sicherstellen können, dass eingebettete "
+"Bilder und Links korrekt funktionieren."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
-msgstr ""
+msgstr "VORSICHT!"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""
+"Wenn Sie E-Mail senden wählen, wird Ihre E-Mail-Nachricht der Warteschlange "
+"für das Senden hinzugefügt und kann nicht storniert werden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "verschicke E-Mail"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
+"E-Mail-Verarbeitung läuft im Hintergrund. Der Status für alle aktiven "
+"Aufgaben - einschließlich der E-Mail-Aufgaben - erscheint in der Tabelle "
+"unten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf der E-Mail-Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
+"Um den Inhalt der vorherigen E-Mails zu sehen, klicken Sie diesen Button:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Verlauf der gesendeten E-Mails an"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
msgstr ""
+"Um eine gesendete E-Mail-Nachricht zu lesen, klicken Sie auf den Betreff."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""
+"Um den Status aller für diesen Kurs eingereichten E-Mail-Aufgaben "
+"anzuzeigen, klicken Sie auf diese Schaltfläche:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige Verlauf der E-Mail-Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
-msgstr ""
+msgstr "Lege den Preis dieses Kursmodus fest"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte gib unten Details zum Kursmodus ein"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeitrag festlegen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
-msgstr ""
+msgstr "Aufwandsentschädigung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfungsversuche"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Review Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht überprüfen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View gradebook for enrolled learners"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch aller eingeschriebenen Teilnehmer einsehen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Note: This feature is available only to courses with a small number of "
"enrolled learners."
msgstr ""
+"Hinweis: Diese Fähigkeit ist nur möglich, wenn in dem Kurs die Anzahl der "
+"eingeschriebenen Teilnehmer gering ist."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notenbuch betrachten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's enrollment status"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibestatus eines bestimmten Lernenden anzeigen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username *"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail Adresse oder Benutzername der Teilnehmer der {platform_name} *"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner email address or username"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername des Lernenden"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Enrollment Status"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungs Status anschauen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's grades and progress"
-msgstr ""
+msgstr "Auswertungen und Fortschritte einzelner Teilnehmer einsehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username"
msgstr ""
+"Die E-Mail Adresse oder der Benutzername eines Teilnehmers der "
+"{platform_name}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Progress Page"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsseite einsehen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem"
-msgstr ""
+msgstr "Auswertung eines Teilnehmers für eine spezielle Aufgabe bearbeiten"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Location of problem in course"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherort der jeweiligen Aufgabe im Kurs"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Beispiel "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad der Fragestellung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "Versuche"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again."
msgstr ""
+"Einem Teilnehmer, welcher bereits alle Freiversuche einer Aufgabe "
+"aufgebraucht hat, diese noch einmal zu lösen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Freiversuche zurücksetzen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore "
"Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"Alle Antworten der Teilnehmer zu dieser Aufgabe Neubewerten. Die Einstellung"
+" 'Neubewertung bei Verbesserung' aktualisiert die Benotung der Teilnehmers "
+"nur, wenn sich die bisherige Note dadurch verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score Override"
-msgstr ""
+msgstr "Überschreiben der Punktzahl"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "For the specified problem, override the learner's score."
msgstr ""
+"Überschreiben Sie für das angegebene Problem die Punktzahl des Lernenden."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"New score for problem, out of the total points available for the problem"
msgstr ""
+"Neue Punktzahl für das Problem, von den insgesamt verfügbaren Punkten für "
+"das Problem"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Override Learner's Score"
-msgstr ""
+msgstr "Punktzahl des Lernenden überschreiben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem History"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenhistorie"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, permanently and completely delete the learner's "
"answers and scores from the database."
msgstr ""
+"Löschen Sie für das angegebene Problem die Antworten und Bewertungen des "
+"Lernenden dauerhaft und vollständig aus der Datenbank."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenstatus"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and problem."
msgstr ""
+"Zeigen Sie den Status für die Neubewertung der Aufgaben an, die Sie für "
+"diesen Lerner und dieses Problem eingereicht haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabenstatus anzeigen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's entrance exam results"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassung der Ergebnisse der Aufnahmeprüfung eines Lernenden"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow the learner to take the exam again."
-msgstr ""
+msgstr "Erlauben Sie dem Lernenden, die Prüfung erneut zu absolvieren."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Überspringen erlauben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam."
msgstr ""
+"Verzichten Sie auf die Anforderung, dass der Lernende die Prüfung ablegen "
+"muss."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Learner Skip Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Lassen Sie den Lernenden die Aufnahmeprüfung überspringen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems "
"Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"Neubewertung von allen eingereichten Antworten. Die Einstellung "
+"'Neubewertung nur bei Verbesserung' aktualisiert die Punktzahl eines "
+"Lernenden nur dann, wenn sie sich zu Gunsten des Lernenden verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung aller Aufgaben"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves"
msgstr ""
+"Neubewertung aller Probleme nur dann, wenn sich die Punktzahl verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie der Aufnahmeprüfung"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the entire entrance exam, permanently and completely delete the "
"learner's answers and scores from the database."
msgstr ""
+"Löschen Sie für die gesamte Aufnahmeprüfung die Antworten und Bewertungen "
+"des Lernenden dauerhaft und vollständig aus der Datenbank."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and entrance exam."
msgstr ""
+"Zeigen Sie den Status für die Neubewertung der Aufgaben an, die Sie für "
+"diesen Lerner und diese Aufnahmeprüfung eingereicht haben."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem"
msgstr ""
+"Anpassung aller Noten eingeschriebener Lerner für ein bestimmtes Problem"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allows all learners to work on the problem again."
-msgstr ""
+msgstr "Ermöglicht es allen Lernenden, das Problem erneut zu bearbeiten."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option "
"updates a learner's score only if it improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"Neubewertung von eingereichten Antworten. Die Option 'Neubewertung nur bei "
+"Verbesserung' aktualisiert die Punktzahl eines Lernenden nur dann, wenn sie "
+"sich zu Gunsten des Lernenden verbessert."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Learners' Submissions"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung aller Teilnehmereinreichungen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Scores Improve"
-msgstr ""
+msgstr "Neubewertung nur, falls sich dadurch die Benotung verbessert"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem."
msgstr ""
+"Zeigt den Status für die Aufgaben an, die Sie für dieses Problem eingereicht"
+" haben."
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "Meine Kurse"
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_journals.html
msgid "My Journals"
-msgstr ""
+msgstr "Meine täglichen Übersichten"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
-msgstr ""
+msgstr "Programmdetails"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Get the {platform_name} Mobile App!"
-msgstr ""
+msgstr "Holen Sie sich die mobile {platform_name} App!"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app."
msgstr ""
+"Wir senden Ihnen eine einmalige SMS mit einem Link zum Herunterladen der "
+"App."
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Mobile phone number"
-msgstr ""
+msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Send me a text with the link"
-msgstr ""
+msgstr "Schicken Sie mir eine Textnachricht mit dem Link"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache ändern"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache aus"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Spracheinstellung speichern"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
+"Sie sehen Ihre bevorzugte Sprache nicht? {link_start}Helfen Sie uns, und "
+"werden Sie Übersetzer!{link_end}"
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Explore Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Kursübersicht"
#: lms/templates/navigation/navigation.html
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"{p_tag}Sie haben derzeit keine Bewertung Ihrer Mitstudenten vorzunehmen. Um eine Bewertung an Mitstudenten vornehmen zu können müssen Sie:\n"
+"{ul_tag}\n"
+"{li_tag}eine Antwort auf einer Gruppenbewertungsaufgabe eingereicht haben.{end_li_tag}\n"
+"{li_tag}Das Kursteam muss die Aufsätze, die zum besseren Verständnis der Benotung dienen,\n"
+"bewerten.{end_li_tag}\n"
+"{li_tag}Es muss Einreichungen geben, die auf die Benotung warten.{end_li_tag}\n"
+"{end_ul_tag}\n"
+"{end_p_tag}\n"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
-msgstr ""
+msgstr "Partnerbenotung"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
+"Hier ist eine Liste der Aufgabenstellungen, in diesem Kurs, die eine "
+"Partnerbenotung benötigen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
-msgstr ""
+msgstr "Fragestellungsname"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
-msgstr ""
+msgstr "Abgabedatum"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
-msgstr ""
+msgstr "Benotet"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Vorhanden"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigt"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Abgabedatum"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
+"Das Fälligkeitsdatum ist überschritten, und die Partnerbewertung für diese "
+"Fragestellung ist zur Zeit geschlossen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
+"Das Fälligkeitsdatum ist überschritten, und die Partnerbewertung ist zur "
+"Zeit geschlossen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne zu Benoten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
-msgstr ""
+msgstr "Verstecke Frage"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmerantworten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Schriftliche Rückmeldung"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte fügen Sie auch eine schriftliche Rückmeldung an."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
+"Diese Einreichung hat anstößigen, beleidigenden oder (wie ich vermute) "
+"plagiierten Inhalt."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie tat ich das?"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
-msgstr ""
+msgstr "Bereit zur Benotung!"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
+"Sie haben das Lernen der Benotung abgeschlossen. Sie sind nun bereit mit der"
+" Benotung zu beginnen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertung beginnen."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "Lerne zu Benoten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
+"Sie haben bisher noch nicht vollständig gelernt dies Art von Fragestellung "
+"zu benoten."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
+"Es wird Ihnen jetzt eine Reihe von dozentenbewerteter Texte gezeigt. Sie "
+"werden aufgefordert diese selbst zu bewerten."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
+"Sobald Sie einen Text auf ähnliche Weise wie ein Dozent bewerten können, "
+"sind Sie bereit Ihre Partner zu benoten."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "Fange an die Benotung zu lernen"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchten Sie diese Einreichung wirklich markieren?"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
+"Sie sind dabei eine Einreichung zu markieren. Sie sollten nur Einreichung "
+"markieren die etwas anstößiges, beleidigendes oder (vermutlich) ein Plagiat "
+"enthalten. Falls die Einreichung nicht auf die Fragestellung eingeht oder "
+"falsch ist, sollten Sie sie mit einer Punktezahl von Null und einer "
+"begleitenden Rückmeldung bewerten, statt sie zu markieren."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Markierung entfernen"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Markierung beibehalten"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zurück"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""
+"{start_strong}{application_name}{end_strong} möchte mit den folgenden "
+"Berechtigungen auf Ihre Daten zugreifen:"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie Ihre Benutzer-ID"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie Ihr Benutzerprofil"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie Ihre E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie die Liste der Kurse, in denen Sie Mitarbeiter sind."
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
-msgstr ""
+msgstr "Lesen Sie die Liste der Kurse, in denen Sie Dozent sind."
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
-msgstr ""
+msgstr "Um zu sehen, ob Sie ein globaler Mitarbeiterbenutzer sind."
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
-msgstr ""
+msgstr "Verwalten Sie Ihre Daten: {permission} "
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Account Activation Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen zur Kontoaktivierung"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zurücksetzen Ihres Passwortes ist durchgeführt."
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Das Zurücksetzen Ihres Passwortes ist durchgeführt."
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""
+"Ihr Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt. {start_link}Melden Sie sich "
+"hier an.{end_link}"
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name}-Passwort zurücksetzen"
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Link zum Zurücksetzen"
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
-msgstr ""
+msgstr "Passwort erfolgreich zurückgesetzt"
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
+"Wir haben Ihnen eine E-Mail mit Anweisungen, wie Sie Ihr Passwort für die "
+"eingereichte E-Mail-Adresse festlegen, geschickt. Diese Nachricht sollten "
+"Sie in Kürze erhalten."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsdetails"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
+"Sie können jederzeit zur Kasse gehen. Alle weiteren Informationen die Sie "
+"angeben, werden zur Rechnung hinzugefügt."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details der einkaufenden Organisation"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
-msgstr ""
+msgstr "Einkaufende Organisation"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer (wenn vorhanden)"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
-msgstr ""
+msgstr "email@example.com"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlicher Rechnungsempfänger"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
+"Wenn es keine alternative Rechnungsadresse gibt, wird die Rechnung und die "
+"Bestellbestätigung an den Benutzer geschickt, welcher die Bestellung "
+"vorgenommen hat."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
-msgstr ""
+msgstr "Bezahlvorgang wird auf einer separaten Sicherheitsseite abgewickelt."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
-msgstr ""
+msgstr "CSV-Report herunterladen"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
-msgstr ""
+msgstr "Lade CSV-Daten herunter"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
+"Es gab einen Fehler in Ihrer Dateneingabe. Das Format sollte JJJJ-MM-TT "
+"sein. "
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Berichte werden von Anfangs- und Enddaten begrenzt."
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsdatum:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
-msgstr ""
+msgstr "Enddatum:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
+"Diese Berichte werden alphabetisch durch Universitätsnamen getrennt. Z.B. "
+"erzeugt ein Bericht mit 'Anfangsbuchstaben' A und 'Endbuchstaben' C Berichte"
+" über alle Universitäten die mit A,B oder C anfangen."
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
-msgstr ""
+msgstr "Anfangsbuchstabe:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
-msgstr ""
+msgstr "Endbuchstabe:"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler mit Bezahlung"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler beim Ausführen der Bestellung ist aufgetreten!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
-msgstr ""
+msgstr "Vielen Dank für Ihren Kauf!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "\"Meine Kurse\" anzeigen"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
"Sie wurden erfolgreich in den Kurs {course_names} eingeschrieben. Der Beleg "
"wurde per Email an {receipient_emails} geschickt."
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
+"Sie haben erfolgreich <b>{number} Einschreibungscode</b> für den Kurs "
+"{course_names} gekauft."
msgstr[1] ""
+"Sie haben erfolgreich <b>{number} Einschreibungscodes</b> für den Kurs "
+"{course_names} gekauft."
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
+"Die folgende Quittung wurde per E-Mail an folgende Adresse geschickt "
+"{receipient_emails}"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
+"Bitte senden Sie jedem Mitarbeiter einen dieser einzigartigen "
+"Registrierungscodes, um sich für den Kurs einzuschreiben. Die "
+"Bestätigungs-/Empfangs-E-Mail, die Sie erhalten, enthält eine exemplarische "
+"E-Mail-Vorlage mit Anweisungen für die sich einschreibenden Personen."
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibungslink"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
-msgstr ""
+msgstr "benutzt"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültig"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
-msgstr "Kaufdatum"
+msgstr "Bestelldatum"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "Quittung drucken"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnungsdetails"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N/A"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenkontaktname"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
-msgstr ""
+msgstr "Firmenkontakt-E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
-msgstr ""
+msgstr "Empfängername"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
-msgstr ""
+msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
-msgstr ""
+msgstr "Kartentyp"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditkartennummer"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Zustand"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
-msgstr ""
+msgstr "Registrierung für:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
-msgstr ""
+msgstr "Preis pro Teilnehmer:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
-msgstr ""
+msgstr "Genutzter Rabatt:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
-msgstr "Studenten"
+msgstr "Teilnehmer"
#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
+"Hinweis: Posten, die wie <del>dieses</del> durchgestrichen worden sind, "
+"wurden erstattet."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung bestätigen"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} - Confirm Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "{site_name} - Einschreibung bestätigen"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_title} Kurstitelbild"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""
+"Bestätigen Sie Ihre Einschreibung für: {span_start}Kurstermine{span_end}"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{course_name}"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
+"Sie haben auf einen Link für einen Einschreibecode geklickt, der bereits "
+"verwendet wurde. Überprüfen Sie Ihre {link_start}'Meine Kurse' "
+"Übersicht{link_end}, um zu sehen, ob Sie für den Kurs eingeschrieben sind, "
+"oder wenden Sie sich an den Administrator Ihres Unternehmens."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Sie haben sich erfolgreich in den Kurs {course_name} eingeschrieben. Dieser "
-"Kurs erscheint ab jetzt in Ihrer Übersichtsseite."
+"Kurs erscheint ab jetzt in Ihrer Übersichtsseite: Meine Kurse."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
+"Sie sind bereits für diesen Kurs eingeschrieben. Besuchen Sie "
+"{link_start}Meine Kurse{link_end}, um den Kurs zu sehen."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs in den Sie sich einschreiben möchten ist komplett belegt."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs in den Sie sich einschreiben möchten ist beendet."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler bei der Bearbeitung Ihres Gutscheincodes."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
+"Sie sind dabei, einen Registrierungscode für {course_name} von {site_name} "
+"zu aktivieren. Dieser Code kann nur einmal verwendet werden, daher sollten "
+"Sie diesen Code nur aktivieren, wenn Sie der vorgesehene Empfänger sind."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinschreibungen aktivieren"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
+"{course_names} wurde entfernt, da die Einschreibungsfrist abgelaufen ist."
msgstr[1] ""
+"{course_names} wurden entfernt, da die Einschreibungsfrist abgelaufen ist."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "Titelbild"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer:"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
-msgstr ""
+msgstr "Menge eingeben und Enter drücken."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
-msgstr ""
+msgstr "Erhöhen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
-msgstr ""
+msgstr "Abnahme"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt- oder Aktivierungscode"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
-msgstr ""
+msgstr "Rabatt oder Aktivierungscode"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Übernehmen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
-msgstr ""
+msgstr "Code wurde angewendet"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
-msgstr ""
+msgstr "GESAMT:"
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
-msgstr ""
+msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
+"Nachdem dieser Kauf abgeschlossen ist, wird eine Quittung mit den "
+"entsprechenden Rechnungsdaten und Registrierungscodes für die Teilnehmer "
+"erstellt."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
+"Nachdem dieser Kauf abgeschlossen ist, wird {Benutzername} für diesen Kurs "
+"eingeschrieben."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
-msgstr ""
+msgstr "Leerer Warenkorb"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
-msgstr ""
+msgstr "Einkaufswagen"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} - Shopping Cart"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} - Warenkorb"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Bestätigung"
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
+"Die Seite nach der Sie suchen wurde nicht gefunden. Gehen Sie zurück zur "
+"{link_start}Startseite{link_end} oder benachrichtigen Sie uns über alle "
+"Seiten, die umgezogen sein könnten, unter {email}."
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Seite ist noch in Arbeit. "
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with"
" export controls,we cannot allow you to access this course at this time."
msgstr ""
+"Unser System zeigt an, dass Sie versuchen, von einem Land oder einer Region "
+"aus, die derzeit den Wirtschafts- und Handelssanktionen der USA unterliegen,"
+" auf diesen {platform_name}-Kurs zuzugreifen. Da {platform_name} zur "
+"Einhaltung der Exportkontrollen erfordert ist, können wir Ihnen zu diesem "
+"Zeitpunkt leider keinen Zugang zu diesem Kurs gewähren."
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Jobs"
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
-msgstr ""
+msgstr "In den Medien"
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
-msgstr ""
+msgstr "Die {platform_name} Server stehen augenblicklich nicht zur Verfügung."
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
+"Unsere Mitarbeiter sind gerade dabei die Seite so schnell wie möglich wieder"
+" zum Laufen zu bringen. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an "
+"{tech_support_email}, um Probleme oder Ausfallzeiten zu benennen."
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler 500 auf den {platform_name}-Servern"
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
+"Bitte warten Sie einen Moment und laden Sie dann die Seite neu. Sollte das "
+"Problem weiterhin bestehen kontaktieren Sie uns bitte unter {email}."
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Die {platform_name} Server sind augenblicklich überlastet."
#: lms/templates/student_account/account_settings.html
msgid "Account Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkonto-Einstellungen"
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte warten"
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden oder Registrieren"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Support"
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer Support: Zertifikate"
#: lms/templates/support/contact_us.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
-msgstr ""
+msgstr "Kontaktieren Sie {platform_name} Support"
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "Studentenhilfe: Anmeldung"
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Student Support: Feature Based Enrollments"
-msgstr ""
+msgstr "Studentenhilfe: Feature basierte Anmeldung"
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Is Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ist akitiviert"
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "No results found"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Student Support: Manage User"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmersupport: Benutzer verwalten"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
-msgstr ""
+msgstr "Details Rückerstattung dieser Bestellung:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestellnummer:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "eingeschrieben"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
-msgstr ""
+msgstr "entfernt"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
-msgstr ""
+msgstr "Kosten:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status Zertifkat:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status Bestellung:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Zeit:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit der Rückerstattungsanfrage:"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerbefragung"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Kursumfrage"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the"
" use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile "
"in any way."
msgstr ""
+"Nachdem Sie das das folgende Formular ausgefüllt haben, können Sie sofort "
+"mit dem Kurs beginnen. Die Pflichtfelder sind mit einem Stern(*) "
+"gekennzeichnet. Alle Angaben werden nur auf {platform_name} verwendet. Sie "
+"werden nicht in Ihrem öffentlichen Profil angezeigt."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
-msgstr ""
+msgstr "Es fehlen noch die folgenden erforderlichen Felder: "
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen und zurück zu \"Meine Kurse\""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum muss ich diese Informationen angeben?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
+"Wir nutzen die von Ihnen angegebenen Informationen, um unsere Kurse stetig "
+"optimieren zu können. Je mehr wir über Ihre speziellen Anforderungen wissen,"
+" desto besser können wir die Kurse auf Sie abstimmen."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Wen kann ich kontaktieren, wenn ich Fragen habe?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact "
"{link_start}{mail_to_link}{link_end}."
msgstr ""
+"Wenn Sie Fragen zu diesem Kurs oder diesem Formular haben, können Sie sich "
+"an folgende Adresse wenden {link_start}{mail_to_link}{link_end}."
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Skeleton Page"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenskelett"
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search the course"
-msgstr ""
+msgstr "Im Kurs suchen"
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Start Course"
-msgstr ""
+msgstr "Starten"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid "Have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "Haben Sie Fragen?"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
+"Bitte lesen Sie {a_start}unsere FAQs, um allgemeine Fragen zu Zertifikaten "
+"anzuschauen{a_end}."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Neuverifizieren für {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
-msgstr ""
+msgstr "Deadline der Verifikation abgelaufen"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
-msgstr ""
+msgstr "Deadline ist abgelaufen"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no"
" longer available."
msgstr ""
+"Die Verifikationsfrist für {course_name} war {{date}}. Die Verifikation ist "
+"nicht mehr verfügbar."
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr ""
+"Die Frist für ein Upgrade auf ein verifiziertes Zertifikat für diesen Kurs "
+"ist bereits abgelaufen."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade deine Einschreibung für {course_name}."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Rechnung für {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Verifizieren Sie sich für {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreiben in {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Technische Anforderungen"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Browser auf die "
+"{strong_start}{a_start}neueste Version{a_end}{strong_end} aktualisiert "
+"wurde. Darüber hinaus möchten wir Sie bitten, zu kontrollieren, dass Ihre "
+"{strong_start}Webcam korrekt mit Ihrem Browser verbunden und angeschaltet "
+"ist. (Browser-Einstellungen){strong_end}"
#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Erneute Überprüfung"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Identitäts-Verifikation"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually"
" within 1-2 days)."
msgstr ""
+"Sie haben Ihre Verikationsinformationen bereits übermittelt. Sie werden eine"
+" Meldung auf Ihrer 'Meine Kurse' Übersicht sehen, wenn der "
+"Verifikationsprozess abgeschlossen ist (normalerweise innerhalb von 1-2 "
+"Tagen)."
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit können Sie sich nicht verifizieren."
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu \"Meine Kurse\""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website. If you continue browsing this site, we understand that you accept "
"the use of cookies."
msgstr ""
+"Diese Website verwendet Cookies, um sicherzustellen, dass Sie das beste "
+"Erlebnis auf unserer Website haben. Wenn Sie diese Website weiterhin "
+"besuchen, verstehen wir, dass Sie die Verwendung von Cookies akzeptieren."
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Got it!"
-msgstr ""
+msgstr "Verstanden!"
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie mehr"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{span_start}(aktiv){span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{span_start}aktiv{span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Course Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Wiki"
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Add article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel hinzufügen"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Preview Language Setting"
-msgstr "Vorschau der Spracheinstellung"
+msgstr "Vorschau der Spracheinstellungen"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Language Code"
-msgstr ""
+msgstr "Sprachencode"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "e.g. en for English"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. en für Englisch"
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Preview Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau des Layouts"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "Attribution"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
-msgstr "nicht kommerziell"
+msgstr "Nicht-kommerziell"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
-msgstr ""
+msgstr "No Derivatives"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "Share Alike"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons lizensierter Inhalte mit folgenden Bedingungen:"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Some Rights Reserved"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html
msgid "Important Course Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Wichtige Kursdaten"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Goal: "
-msgstr ""
+msgstr "Ziel:"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Edit your course goal:"
-msgstr ""
+msgstr "Kursziel bearbeiten:"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Pursue a verified certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Verfolge ein verifiziertes Zertifikat"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Upgrade ({price})"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade ({price})"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles erweitern"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Prerequisite: "
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzung: "
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "{subsection_format} due {{date}}"
-msgstr ""
+msgstr "{subsection_format} fällig am {{date}}"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Learn About Verified Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über verifizierte Zertifikate"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{platform_name} Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} Verifiziertes Zertifikat"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Why upgrade?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum ein Upgrade?"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Official proof of completion"
-msgstr ""
+msgstr "Offizieller Abschlussnachweis"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Easily shareable certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Leicht teilbares Zertifikat"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Proven motivator to complete the course"
-msgstr ""
+msgstr "Bewährter Motivator für den Abschluss des Kurses"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses"
msgstr ""
+"Zertifikatskäufe helfen {platform_name} weiterhin kostenlose Kurse "
+"anzubieten"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "How it works"
-msgstr ""
+msgstr "Wie es funktioniert"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee"
-msgstr ""
+msgstr "Zahlen Sie die Upgrade-Gebühr für verifizierte Zertifikate"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID"
msgstr ""
+"Verifizieren Sie Ihre Identität mit einer Webcam und einem amtlichen "
+"Lichtbildausweis."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Study hard and pass the course"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen Sie fleißig und bestehen Sie den Kurs."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Share your certificate with friends, employers, and others"
msgstr ""
+"Teilen Sie Ihr Zertifikat mit Freunden, Arbeitgebern und anderen Personen."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "edX Learner Stories"
-msgstr ""
+msgstr "Geschichten von edX Lernern"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"My certificate has helped me showcase my knowledge on my"
" resume - I feel like this certificate could "
"really help me land my dream job!"
msgstr ""
+"Mein Zertifikat hat mir geholfen, mein Wissen in meinem Lebenslauf zu "
+"präsentieren - ich habe das Gefühl, dass dieses Zertifikat mir wirklich "
+"helfen könnte, meinen Traumjob zu finden!"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{learner_name}, edX Learner"
-msgstr ""
+msgstr "{learner_name}, edX Lernender"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile to"
" illustrate that I am working towards this goal "
"I have and that I have achieved something while "
"I was unemployed."
msgstr ""
+"Ich wollte ein verifiziertes Zertifikat in meinen Lebenslauf und mein Profil"
+" aufnehmen, um zu verdeutlichen, dass ich auf dieses Ziel hinarbeite und "
+"dass ich während meiner Arbeitslosigkeit etwas erreicht habe."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Upgrade ({course_price})"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade ({course_price})"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "This course does not have any updates."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs hat keine Updates."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html
msgid "Today is {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Heute ist der {date}"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
msgid "Latest Update"
-msgstr ""
+msgstr "Letztes Update"
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search Results"
-msgstr ""
+msgstr "Suchergebnisse"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Purchase the Bundle ("
-msgstr ""
+msgstr "Paket kaufen ("
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Courses included"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse inklusive"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Journals included"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesbericht inklusive"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "{access_length} Day Access"
-msgstr ""
+msgstr "{access_length} Tageszugang"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "View Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesbericht ansehen"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
msgid "Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Paket"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesbericht"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "{num_months} month"
msgid_plural "{num_months} months"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "{num_months} Monat"
+msgstr[1] "{num_months} Monate"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "unbegrenzt"
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Access Length"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangsdauer"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Journal Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Tägliche Übersicht"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "{journal_title} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{journal_title} Cover-Bild"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expired: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Access verfallen: {date}"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expires: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang verfällt: {date}"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Renew Access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang erneuern"
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "You have not purchased access to any journals yet."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben bisher keinen Zugang für die Tagesberichte angefragt."
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Explore journals and courses"
-msgstr ""
+msgstr "Tagesberichte und Kurse durchsuchen"
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "My Stats (Beta)"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Statistiken (Beta)"
#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Verbundene Konten"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Linked"
-msgstr ""
+msgstr "Verbunden"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht verbunden"
#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
-msgstr ""
+msgstr "Trennen"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "Completed {completion_date_html}"
-msgstr ""
+msgstr "Abgeschlossen {completion_date_html}"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "{course_mode} certificate"
-msgstr ""
+msgstr "{course_mode} Zertifikat"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "You haven't earned any certificates yet."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben noch keine Zertifikate für abgeschlossene Kurse."
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Nach neuen Kursen suchen"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "View My Records"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Aufzeichnungen anzeigen"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "My Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Profil"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid ""
"Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie Ihre persönlichen Informationen, um Ihr Profil auf der "
+"{platform_name} zu personalisieren."
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "An error occurred. Try loading the page again."
msgstr ""
+"Es ist ein Fehler aufgetreten. Versuchen Sie, die Seite erneut zu laden."
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
+"Zugriff auf den Support der Kursmitarbeiter auf dem Partnerportal, um "
+"Supporttickets einzureichen oder zu überprüfen."
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
-msgstr ""
+msgstr "edX-Partnerportal"
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""
+"Stöbern Sie in den kürzlich eingeführten Kursen und erfahren Sie, was es in "
+"Ihren Lieblingsthemen Neues gibt."
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
-msgstr ""
+msgstr "Fußzeile der Seite"
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "edX Startseite"
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "© 2012–{year} edX Inc. "
-msgstr ""
+msgstr "© 2012–{year} edX Inc. "
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. "
-msgstr ""
+msgstr "edX, Open edX und MicroMasters sind eingetragene Marken von edX Inc. "
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid "About edX Verified Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Über edX verifizierte Zertifikate"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid ""
"An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide "
"by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course"
" under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify "
"their identity."
msgstr ""
+"Ein edX verifiziertes Zertifikat bedeutet, dass der Lernende zugestimmt hat,"
+" sich an den edX Verhaltenskodex zu halten und alle erforderlichen Aufgaben "
+"dieses Kurses gemäß seinen Richtlinien erledigt hat, sowie seinen "
+"Lichtbildausweis zur Überprüfung seiner Identität überprüfen zu lassen."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid "About edX"
-msgstr ""
+msgstr "Über edX"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid ""
"{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from "
"the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University "
"of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by "
"founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
+"{link_start}edX{link_end} bietet interaktive Online-Kurse und MOOCs von den "
+"besten Universitäten der Welt, darunter MIT, Harvard, Berkeley, University "
+"of Texas und viele andere. edX ist eine gemeinnützige Online-Initiative, die"
+" von den Gründungspartnern Harvard und MIT gegründet wurde."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Congratulations, {user_name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch, {user_name}!"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid ""
"You worked hard to earn your certificate from "
"{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, "
"and family to get the word out about what you mastered in "
"{accomplishment_course_title}."
msgstr ""
+"Ihr Fleiß hat sich ausgezahlt, Sie erhalten von uns ein Zertifikat für "
+"{accomplishment_copy_course_org} {dash}! Teilen Sie Ihren Erfolg mit "
+"Kollegen, Freunden und Familie, um zu zeigen was Sie im Kurs "
+"{accomplishment_course_title} erreicht haben. "
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Zertifikat auf Facebook (öffnet ein neues Fenster) teilen."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Zertifikat twittern (öffnet eine neue Registerkarte/Fenster)"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)"
msgstr ""
+"Dieses Zertifikat zu meinem LinkedIn Profil (öffnet ein neues Fenster) "
+"hinzufügen "
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Drucken"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print this certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Zertifikat drucken"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "edX Inc."
-msgstr ""
+msgstr "edX Inc."
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid ""
"All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open "
"edX logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
+"Alle Rechte vorbehalten sofern nicht anders vermerkt. edX, Open edX sowie "
+"die edX und Open edX Logos sind eingetragene Marken der edX Inc."
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end}EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund affordable education to everyone globally."
msgstr ""
+"{b_start}Unterstützen Sie unsere Mission: {b_end} EdX, eine non-profit "
+"Organisation, welche sich zum Ziel gemacht hat, Bildung erschwinglich zu "
+"machen und für jeden weltweit zur Verfügung zu stellen."
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
+"{b_start}Unterstützen Sie unsere Mission: {b_end} EdX, eine non-profit "
+"Organisation, welche sich zum Ziel gemacht hat, Bildung frei und für jeden "
+"weltweit zur Verfügung zu stellen."
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Find Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Kurse"
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Schools & Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Schulen & Partner"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
+"{tos_link_start}Nutzungsbedingungen{tos_link_end} und "
+"{honor_link_start}Verhaltenskodex{honor_link_end}"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright {year}. Alle Rechte vorbehalten."
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
-msgstr ""
+msgstr "Für jeden, überall, immer"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email. You must click on the activation link"
" to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
+"Sie werden eine Aktivierungsnachricht erhalten. Um den Vorgang abzuschließen"
+" müssen Sie den Aktivierungslink anklicke. Sie können keine E-Mail finden? "
+"Überprüfen Sie Ihren Spam-Ordner und markieren Sie E-Mails von "
+"class.stanford.edu als \"kein Spam\", falls Sie E-Mails von diesem Kurs "
+"erhalten möchten. "
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe bei der Registrierung bei der {platform_name}?"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
+"Nach der Registrierung können die meisten Fragen in den kursspezifischen "
+"Forendiskussionen oder in den FAQs beantwortet werden. "
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr ""
+"Danke, dass Sie sich bei der {platform_name} angemeldet haben. Wir hoffen, "
+"Sie finden viele Kurse, die Ihr Interesse wecken. Viel Spaß beim Lernen."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name}"
" account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
+"Aktivieren Sie Ihr {platform_name} Konto, indem Sie auf den Link unten "
+"klicken. Alternativ können Sie den Link kopieren und in die Adressleiste "
+"Ihres Browsers einfügen."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
+"Falls Sie dieses hier nicht angefordert haben, brauchen Sie nichts zu tun; "
+"Sie werden keine weiteren E-Mails von uns erhalten. Bitte antworten Sie "
+"nicht auf diese E-Mail; falls Sie Hilfe benötigen, probieren Sie den "
+"\"Über\"-Abschnitt der {platform_name} Kurswebsite."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
+"Dies ist eine Bestätigung, dass Sie die E-Mail-Adresse, die mit "
+"{platform_name} verbunden ist, von {old_email} auf {new_email} geändert "
+"haben. Falls Sie diese Änderung nicht beauftragt haben, schreiben Sie uns "
+"unter"
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"Wir haben eine Änderungsanfrage erhalten, die mit Ihrem "
+"{platform_name}-Konto verbundene E-Mail-Adresse von {old_email} auf "
+"{new_email} zu ändern. Falls dies richtig ist, bestätigen Sie die neue E"
+"-Mail-Adresse, in dem Sie folgenden Link besuchen:"
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at {email}"
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Unser Kurspersonal hat Ihren Antrag auf Änderung Ihres "
+"Namens von {old_name} in {new_name} nicht genehmigt. Wenn Sie weitere Hilfe "
+"benötigen, senden Sie bitte eine E-Mail an den technischen Support unter "
+"{email}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tragen Sie hier Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen ein!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
-msgstr ""
+msgstr "Tragen Sie hier Ihre Datenschutzerklärung ein!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie hier Ihren Verhaltenskodex ein!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie hier Ihren Copyright-Text ein!"
#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
-msgstr ""
+msgstr "Die aufgerufene Seite wurde leider nicht gefunden"
#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
+"Gehen Sie zurück zur Seite {homepage} oder teilen Sie uns Seiten, die "
+"wahrscheinlich verschoben sind, unter {email} mit."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name} Serverfehler"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr ""
+"Die {em_start}{studio_name}{em_end} Server haben ein Problem festgestellt"
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
+"Ein Fehler ist in {studio_name} aufgetreten und die Seite konnte nicht "
+"geladen werden. Bitte versuchen Sie es in einigen Augenblicken nochmal."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
+"Wir haben diesen Fehler registriert und unsere Mitarbeiter arbeiten daran, "
+"diesen Fehler so schnell wie möglich zu beheben."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
+"Wenn das Problem weiter besteht, schicken Sie uns bitte eine E-Mail unter "
+"{email_link}"
#: cms/templates/accessibility.html
msgid "Studio Accessibility Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Zugangsrichtlinien für Studio"
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name}-Kontoaktivierung"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto ist bereits aktiv"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
+"Dieses Konto wurde bereits durch {email} aktiviert. Bitte loggen Sie sich in"
+" {studio_name} ein um mit Ihrer Arbeit zu beginnen."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Loggen Sie sich in {studio_name} ein"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto wurde aktivert!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
+"Vielen Dank für die Aktivierung Ihres Kontos. Nun können Sie sich anmelden "
+"und Kurse in {studio_name} erstellen."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Kontoaktivierung ist ungültig"
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
+"Entschuldigung. Etwas ist bei der Aktivierung schiefgegangen. Überprüfen Sie"
+" ob die URL korrekt war, da E-Mail Programme diese manchmal in zwei Zeilen "
+"aufteilen."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
+"Wenn Sie weiterhin Probleme haben, kontaktieren sie bitte {platform_name} "
+"Support. In der Zwischenzeit können sie zurückkehren auf {link_start} die "
+"Startseite von {studio_name}. {link_end}"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files & Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien & Uploads"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Zertifikate"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Modul ist nicht aktiviert."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""
+"Dieser Kurs bietet keinen Modus an, in dem Zertifikate angeboten werden. "
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Zertifikaten arbeiten"
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
+"Spezifiziere einen Kurs Titel, der auf dem Zertifikat benutzt werden soll, "
+"falls der offizielle Titel zu lang zum anzeigen ist."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
+"Legen Sie für verifizierte Zertifikate zwischen einem und vier "
+"Unterzeichnern fest und laden Sie die zugehörigen Bilder hoch."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
+"Um ein Zertifikat zu bearbeiten oder zu löschen bevor es aktiviert wird, "
+"bewegen Sie die den Zeiger in die obere rechte Ecke des Formulars und wählen"
+" Sie {em_start}Bearbeiten{em_end} oder das Löschen-Symbol ."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
+"Um ein Beispielzertifikat anzuzeigen, wählen Sie den Kursmodus und drücken "
+"auf {em_start}Zertifikat-Vorschau{em_end}."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
-msgstr ""
+msgstr "Gebe Zertifikate an Teilnehmer aus..."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing course certificates, a course team member with either the "
"Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team "
"members with these roles can edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
+"Um die Ausgabe der Kurszertifikate zu starten, muss ein Kursmitglied, "
+"welches die Rolle Mitarbeiter oder Administrator inne hat "
+"{em_start}Aktivieren{em_end} wählen. Nur Kursmitglieder in diesen Rollen "
+"können aktivierte Zertifikate bearbeiten oder löschen. "
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
+"Löschen Sie Zertifikate {em_start}NICHT{em_end} nachdem ein Kurs begonnen "
+"hat; denn dann können Teilnehmer, die dieses Zertifikat bereits erworben "
+"haben, nicht mehr darauf zugreifen."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über Zertifikate"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Details &amp; Terminplan"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertung"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteam"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
-msgstr ""
+msgstr "Checklisten"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Werkzeuge"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Dupliziere"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente verfielfältigen"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Verschieben"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Komponente löschen"
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
-msgstr ""
+msgstr "Für eine neue Reihenfolge, ziehen"
#: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Seitenaktionen"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
-msgstr ""
+msgstr "Öffne die Kursinhalte im LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
-msgstr ""
+msgstr "Live-Version betrachten"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Kursinhalte im LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenten werden hinzugefügt"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
+"Wählen Sie einen Bausteintyp unter {strong_start}Neuen Baustein "
+"hinzufügen{strong_end}. Dann wählen Sie ein Template."
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
+"Der neue Baustein wurde unten auf der Seite oder Gruppe hinzugefügt. Sie "
+"können den Baustein bearbeiten oder die Reihenfolge ändern."
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenten werden bearbeitet"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
+"Drücken Sie das {strong_start}Bearbeiten{strong_end} Symbol in einem "
+"Baustein um dessen Inhalt zu bearbeiten."
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
-msgstr ""
+msgstr "Bausteine neu organisieren"
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
+"Ziehen Sie Komponenten an neue Positionen innerhalb dieser Komponente."
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
+"Bei Experimenten als Teil der Inhalte können Sie Bausteine in andere Gruppen"
+" ziehen."
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
-msgstr ""
+msgstr "Mit Inhaltsexperimenten arbeiten"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob Sie die Inhalte für jede Ihrer Experimentgruppen richtig "
+"konfiguriert haben."
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Bausteincontainer"
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
-msgstr ""
+msgstr "Lerneinheit: Reihenfolge und Position"
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
-msgstr ""
+msgstr "Pfad ID"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter "
"\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value."
msgstr ""
+"Um in diesem Kurs einen Link zu dieser Lerneinheit aus einer HTML-Komponente"
+" zu erstellen, geben Sie als URL-Wert \"/jump_to_id/<location ID>\" ein."
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Position in der Kursübersicht"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Kurswiederholung für:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle eine Kurswiederholung für einen Kurs"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
-msgstr ""
+msgstr "Du erstellst eine Kurswiederholung aus:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
+"Gib passende Informationen zu dieser Kurswiederhoung an. Der urspüngliche "
+"Kurs ist in keiner Weise durch eine Kurswiederholung betroffen."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
+"Hinweis: Die Summe von Organisation, Kursnummer und Kursdurchführung müssen "
+"diese neue Kursinstanz eindeutig identifizieren."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Informationen um eine Kurswiederholung zu erstellen."
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
-msgstr ""
+msgstr "z.B Einführung in Informatik"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
+"Der öffentliche Anzeigename für den neuen Kurs (Dieser Name ist häufig der "
+"gleiche, wie der ursprüngliche Kursname)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organistation"
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. UniversitätX oder OrganisationX"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
+"Der Name der Organisation, die den neuen Kurs fördert und unterstützt "
+"(Dieser Name ist häufig der gleiche, wie der ursprüngliche "
+"Organisationsname)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis: Keine Leer- und Sonderzeichen erlaubt."
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)"
msgstr ""
+"Die individuelle Nummer, die den neuen Kurs innerhalb des Unternehmens "
+"identifiziert. (Diese Nummer entspricht der ursprünglichen Kursnummer und "
+"kann nicht geändert werden.)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
-msgstr ""
+msgstr "Kursverlauf"
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
+"Der Zeitraum in dem der neue Kurs laufen wird (Dieser Wert unterscheidet "
+"sich häufig vom Wert des ursprünglichen Kurslaufs)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Wiederholungslauf"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
-msgstr ""
+msgstr "Wann wird meine Kurswiederholung beginnen?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
+"Der geplante Kursstart des neuen Kurses ist der 1. Januar, 2030 um "
+"Mitternacht (UTC)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
-msgstr ""
+msgstr "Was wird vom ursprünglichen Kurs übernommen?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
+"Der neue Kurs hat die gleiche Kursstruktur und Kursinhalte wie der "
+"ursprüngliche Kurs. Alle Fragestellungen, Videos, Ankündigungen und andere "
+"Dateien werden in den neuen Kurs gedoppelt."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
-msgstr ""
+msgstr "Was wird nicht aus dem ursprünglichen Kurs übernommen?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
+"Du bist das einzige Mitglied der Mitarbeitergruppe des neuen Kurses. Es sind"
+" keine Teilnehmer eingeschrieben und es gibt keine Teilnehmerdaten. Es gibt "
+"keine Inhalte in den Diskussionsforen oder dem Wiki."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Kurswiederholungen"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Kursneuerungen"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Aktualisierung"
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
+"Benutzen Sie Kurs Updates um Ihre Teilnehmer über wichtige Termine oder "
+"Prüfungen zu unterrichten, heben Sie bestimmte Diskussionen im Forum hervor,"
+" geben sie Kursänderungen bekannt und antworten sie auf Fragen der "
+"Teilnehmer Sie können Updates in HTML hinzufügen oder ändern."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
+"Dieser Kurs wurde als eine Kurswiederholung erstellt. Einige händische "
+"Anpassungen der Konfiguration werden benötigt."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
+"Derzeit sind keine Kursinhalte sichtbar und es werden keine Lernenden "
+"angemeldet. Achten Sie darauf, alle Daten zu überprüfen und zurückzusetzen, "
+"einschließlich des Kursstartdatums, das Kursteam einzurichten, Kursupdates "
+"und andere Ressourcen auf datiertes Material zu überprüfen und die "
+"Diskussionen und das Wiki zu erstellen."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kurs nutzt Features die nicht länger unterstützt werden."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen die folgenden Bausteine löschen oder ersetzten."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Baustein"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
-msgstr ""
+msgstr "Veralteter Baustein"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
+"Um Fehler zu vermeiden, empfiehlt {platform_name} dringend, nicht "
+"unterstützte Funktionen aus den erweiterten Einstellungen des Kurses zu "
+"entfernen. Gehen Sie dazu auf die Seite {link_start}Erweiterte "
+"Einstellungen{link_end}, suchen Sie die Einstellung \"Erweiterte "
+"Modulliste\" und löschen Sie dann die folgenden Module aus der Liste."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
-msgstr ""
+msgstr "NIcht unterstützte fortgeschrittene Module"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke um einen neuen Abschnitt hinzuzufügen"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Abschnitt"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung des aktuellen Kurses"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
-msgstr ""
+msgstr "Neuindizierung"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Sektionen verbergen"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Sektionen erweitern"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Klicke um die Kursinhalte in einem neuen Reiter des LMS zu öffnen"
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "View Live"
-msgstr "Live ansehen"
+msgstr "Live betrachten"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle deine Kursorganisation"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
+"Du fügst Abschnitte, Unterabschnitte und Lerneinheiten direkt in der "
+"Kursübersicht hinzu."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
+"Erstelle einen Abschnitt, dann Unterabschnitte und Lerneinheiten. Öffne eine"
+" Lerneinheit um Kursbestandteile hinzuzufügen."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
-msgstr ""
+msgstr "Organisiere deinen Kurs neu"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
+"Ziehe Abschnitte, Unterabschnitte und Lerneinheiten an einen neuen Ort in "
+"der Kursübersicht."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Kursübersicht"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
-msgstr ""
+msgstr "Lege Veröffentlichungsdaten und Benotungsrichtlinien fest"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
+"Wähle das Konfigurationssymbol eines Abschnitts oder Unterabschnitts, um "
+"deren Veröffentlichungsdaten festzulegen. Wenn du einen Unterabschnitt "
+"konfigurierst, kannst du zudem die Benotungsrichtlinien und Fälligkeitsdaten"
+" einstellen."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Benotungsrichtlinien"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
-msgstr ""
+msgstr "bereits freigeschaltete Inhalte ändern. "
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
+"Um den Entwurfsinhalt zu veröffentlichen, wähle das Veröffentlichen-Symbol "
+"eines Abschnitts, Unterabschnitts oder einer Lerneinheit."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate "
"{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and "
"units are not included in grade calculations."
msgstr ""
+"Um eine Abschnitt, Unterabschnitt oder eine Lerneinheit für Teilnehmer "
+"unsichtbar zu machen, wählen Sie unter dem jeweiligen konfigurieren-Icon die"
+" {em_start}Hide{em_end} Option. Die Noten für verborgene Bereiche werden "
+"dann auch nicht in die Endnote einberechnet. "
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""
+"Um die Inhalte einer Unterabschnitt vor Teilnehmern zu verbergen, nachdem "
+"das Fälligkeitsdatum überschritten ist, wählen Sie das konfigurieren-icon "
+"für den jeweiligen Unterabschnitt und stellen Sie {em_start}Inhalte "
+"verbergen nach dem Fälligkeitsdatum{em_end} ein. Die bis dahin in den "
+"Unterabschnitt eingetragenen Noten werden in die Endnote eingerechnet."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre mehr über die Sichtbarkeit von Inhalten"
#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Seite"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
+"Hinweis: Seiten sind öffentlich sichtbar. Wenn Benutzer die URL einer Seite "
+"kennen, können sie diese Seite ansehen, selbst wenn sie weder registriert "
+"noch in deinem Kurs angemeldet sind."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Seite anzeigen"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
-msgstr ""
+msgstr "Seite zeigen/verstecken"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
-msgstr ""
+msgstr "Dises Seite kann nicht neu angeordnet werden"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können zusätzliche, individuelle Seiten zu Ihrem Kurs hinzufügen."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Seite hinzufügen"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Seiten?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and"
" custom pages that you create."
msgstr ""
+"Die Seiten werden horizontal am oberen Rand des Kurses aufgelistet. "
+"Standardseiten (Home, Kurs, Diskussion, Wiki und Fortschritt) werden von "
+"Lehrbüchern und benutzerdefinierten Seiten gefolgt, die Sie erstellen."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Seiten"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
+"Sie können individuelle Seiten erstellen und bearbeiten um den Teilnehmern "
+"zusätzliche Kursinhalte zu Verfügung zu stellen. Zum Beispiel können Sie "
+"Seiten für Benotungsrichtlinien, Vortragsfolien und einen Kurskalender "
+"erstellen."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie sehen die Seiten meines Kurses für die Teilnehmer aus?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
+"Teilnehmer sehen die standardisierten und individuellen Seiten oben in "
+"deinem Kurs und nutzen deren Links für die Navigation."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Beispiel ansehen"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "Seiten in Ihrem Kurs"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Seiten in Ihrem Kurs"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom"
" pages."
msgstr ""
+"Die Seiten erscheinen in der oberen Navigationsleiste Ihres Kurses. Auf die "
+"Standardseiten (Home, Kurs, Diskussion, Wiki und Fortschritt) folgen "
+"Lehrbücher und benutzerdefinierte Seiten."
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster schließen"
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "Interner Server Fehler"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
-msgstr ""
+msgstr "Die angefragte Seite kann nicht gefunden werden"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Wir konnten die Seite {studio_name}, die Sie suchen, nicht "
+"finden. Sie sollten zur {studio_name} Übersicht zurückkehren und es noch "
+"einmal versuchen. Wenn Sie immer noch Probleme mit dem Zugriff haben, wenden"
+" Sie sich bitte für weitere Hilfe an {link_start}den {studio_name} "
+"support{link_end}."
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
-msgstr ""
+msgstr "Beim Server trat ein Fehler auf"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
+"Es tut uns leid. Es gab ein Problem mit dem Server beim Versuch, Ihre letzte"
+" Anfrage zu bearbeiten. Sie können zur {studio_name} Übersicht zurückkehren "
+"oder diese Anfrage erneut versuchen. Wenn Sie immer noch Probleme mit dem "
+"Zugriff haben, wenden Sie sich bitte für weitere Hilfe an {link_start}den "
+"{studio_name} Support{link_end}."
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zu \"Meine Kurse\""
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek Exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Über das Exportieren von Bibliotheken"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""
+"Sie können Bibliotheken exportieren und außerhalb von {studio_name} "
+"bearbeiten. Bei der exportierten Datei handelt es sich um eine tar.gz-Datei "
+"(d.h. eine mit GNU Zip komprimierte .tar-Datei), die die Bibliotheksstruktur"
+" und den Inhalt enthält. Sie können auch Bibliotheken, die Sie exportiert "
+"haben, wieder importieren."
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Über das Exportieren von Kursen"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
+"Sie können Kurse exportieren und außerhalb von {studio_name} bearbeiten. Bei"
+" der exportierten Datei handelt es sich um eine .tar.gz-Datei (d.h. eine mit"
+" GNU Zip komprimierte.tar-Datei), die die Kursstruktur und den Inhalt "
+"enthält. Sie können auch Kurse, die Sie exportiert haben, wieder "
+"importieren."
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
+"{em_start}Achtung:{em_end} Wenn Sie einen Kurs exportieren, werden "
+"Informationen wie MATLAB-API-Schlüssel, LTI-Pässe, geheime Token-Strings für"
+" Anmerkungen und URLs für die Speicherung von Anmerkungen in die "
+"exportierten Dateien aufgenommen. Wenn Sie Ihre exportierten Dateien "
+"freigeben, geben Sie möglicherweise auch vertrauliche oder lizenzspezifische"
+" Informationen weiter."
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
-msgstr ""
+msgstr "Meinen Bibliothek-Inhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
-msgstr ""
+msgstr "Meinen Kursinhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek-Inhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
-msgstr ""
+msgstr "Kursinhalt exportieren"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export Status"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek-Export Status"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export Status"
-msgstr ""
+msgstr "Kursexport Status"
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing"
-msgstr ""
+msgstr "Wird vorbereitet"
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing to start the export"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbereitung zum Start des Exports"
#: cms/templates/export.html
msgid "Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "Wird exportiert"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Creating the export data files (You can now leave this page safely, but "
"avoid making drastic changes to content until this export is complete)"
msgstr ""
+"Erstellen der Exportdateien (Sie können diese Seite nun sicher verlassen, "
+"aber sollten keine drastischen Änderungen am Inhalt vornehmen, bis dieser "
+"Export abgeschlossen ist)"
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing"
-msgstr ""
+msgstr "Wird komprimiert"
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing the exported data and preparing it for download"
msgstr ""
+"Komprimierung der exportierten Daten und Vorbereitung für den Download"
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported library can now be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre exportierte Bibliothek kann nun heruntergeladen werden"
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported course can now be downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr exportierter Kurs kann nun heruntergeladen werden"
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Library"
-msgstr ""
+msgstr "Exportierte Bibliothek herunterladen"
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Course"
-msgstr ""
+msgstr "Exportierten Kurs herunterladen"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
-msgstr ""
+msgstr "Daten {em_start} von {em_end} von ihrem Kurs exportiert"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
+"Werte aus den \"erweiterten Einstellungen\", einschließlich MATLAB-API-"
+"Schlüssel und LTI-Pässe"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
-msgstr ""
+msgstr "Kursinhalt (alle Abschnitte, Unterabschnitte und Lerneinheiten)"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Kursstruktur"
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Individuelle Probleme"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
-msgstr ""
+msgstr "Objekte des Kurses"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinstellungen"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
-msgstr ""
+msgstr "Daten {em_start} von {em_end} nicht exportiert."
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerdaten"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteamdaten"
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
-msgstr ""
+msgstr "Forum/Diskursionsseiten Daten"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich eine Bibliothek exportieren?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
+"Sie können das XML in Ihrer Bibliothek direkt außerhalb von {studio_name} "
+"bearbeiten. Möglicherweise möchten Sie eine Sicherungskopie Ihrer Bibliothek"
+" erstellen. Oder Sie möchten eine Kopie Ihrer Bibliothek erstellen, die Sie "
+"später in eine andere Bibliotheksinstanz importieren und anpassen können."
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
-msgstr ""
+msgstr "Die heruntergeladene Datei öffnen"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
+"Verwenden Sie ein Archivierungsprogramm, um die Daten aus der .tar.gz-Datei "
+"zu extrahieren. Zu den extrahierten Daten gehören die Datei library.xml "
+"sowie Unterordner, die Bibliotheksinhalte enthalten."
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Exportieren von Bibliotheken"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich einen Kurs exportieren?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
+"Vielleicht möchten Sie das XML in Ihrem Kurs direkt bearbeiten, außerhalb "
+"von {studio_name}. Vielleicht möchten Sie eine Sicherungskopie Ihres Kurses "
+"erstellen. Oder Sie möchten eine Kopie Ihres Kurses erstellen, die Sie "
+"später in eine andere Kursinstanz importieren und anpassen können."
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Inhalte werden exportiert?"
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is exported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird exportiert."
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course content and structure"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt und Struktur des Kurses"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course dates"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdaten"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Grading policy"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsrichtlinien"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Any group configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Beliebige Gruppenkonfigurationen"
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI "
"passports"
msgstr ""
+"Einstellungen auf der Seite \"Erweiterte Einstellungen\", einschließlich "
+"MATLAB-API-Schlüssel und LTI-Pässe"
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is not exported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird nicht exportiert."
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data"
msgstr ""
+"Nutzerspezifische Inhalte, wie beispielsweise Bewertungen und Forendaten."
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "The course team"
-msgstr ""
+msgstr "Das Kurs Team"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
+"Benutzen Sie ein Entpack-Programm um die Daten aus der .tar.gz Datei zu "
+"extrahieren. Die extrahierten Daten umfassen die course.xml Datei, sowie die"
+" Unterverzeichnisse, die das Kursmaterial enthalten."
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Exportieren von Kursen"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs nach Git exportieren"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "Nach Git exportieren"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "Über das exportieren nach Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
-msgstr ""
+msgstr "Nutze dieses um deinen Kurs in sein git-Repository zu exportieren."
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
+"Dieses wird ein automatisches Update der Hauptsite des LMS auslösen, und die"
+" für die Teilnehmer sichtbaren Inhalte deiner Kurse aktualisieren, falls "
+"automatische git-Importe konfiguriert sind."
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
-msgstr ""
+msgstr "Exportiese Kurs nach Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
+"Die git-URL muss in deinen Kurseinstellungen festgelegt werden, bevor ein "
+"Exprot nach Git stattfinden kann."
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Exportieren fehlgeschlagen"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Exportieren erfolgreich"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Kurs:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
-msgstr ""
+msgstr "Git-URL des Kurses:"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Experimentgruppenkonfigurationen"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Modul ist momentan deaktiviert."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Enrollment track groups allow you to offer different course content to "
"learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment "
"track in your course are automatically included in the corresponding "
"enrollment track group."
msgstr ""
+"Die Gruppierung der Teilnehmer entsprechend deren Einschreibungs Modus "
+"ermöglicht es, jeweils unterschiedliche und gezielte Inhalte anzuzeigen und "
+"den Teilnehmern anzuzeigen. Der entsprechende Inhalt wird dann jeweils "
+"automatisch angezeigt bzw. verborgen."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"On unit pages in the course outline, you can restrict access to components "
"to learners based on their enrollment track."
msgstr ""
+"Auf den Lerneinheitsseiten in der Kursübersicht können Sie den Zugriff auf "
+"Komponenten für die Lernenden auf der Grundlage ihres Einschreibungsmodus "
+"einschränken."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to "
"view details of the course content that is designated for learners in the "
"group."
msgstr ""
+"Sie können den Einschreibungsmodus der Teilnehmergruppen nicht bearbeiten, "
+"aber Sie können jede Gruppe erweitern, um Details zu den Kursinhalten "
+"anzuzeigen, die für die Lerner in der Gruppe bestimmt sind."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
+"Wenn Sie in Ihrem Kurs Kohorte aktiviert haben, können Sie Inhaltsgruppen "
+"verwenden, um kohortspezifische Lernprogramme zu erstellen. Das heißt, Sie "
+"können die Inhalte, die bestimmte Kohorte in Ihrem Kurs sehen, individuell "
+"anpassen."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to making course content available to all learners, you"
" can restrict access to some content to learners in specific content groups."
" Only learners in the cohorts that are associated with the specified content"
" groups see the additional content."
msgstr ""
+"Jede Inhaltsgruppe, die Sie erstellen, kann mit einer oder mehreren Kohorten"
+" verknüpft werden. Neben der Bereitstellung von Kursinhalten für alle Lerner"
+" können Sie den Zugriff auf einige Inhalte auf Lerner in bestimmten "
+"Inhaltsgruppen beschränken. Nur die Lerner in den Kohorten, die den "
+"angegebenen Inhaltsgruppen zugeordnet sind, sehen die zusätzlichen Inhalte."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf {em_start}Neue Inhaltsgruppe{em_end}, um eine neue "
+"Inhaltsgruppe hinzuzufügen. Um den Namen der Gruppe zu bearbeiten, fahren "
+"Sie mit der Maus über das Feld und klicken Sie auf "
+"{em_start}Bearbeiten{em_end}. Sie können eine Gruppe nur löschen, wenn diese"
+" in keiner Einheit genutzt wird. Um eine Gruppe zu löschen fahren Sie mit "
+"der Maus über die Inhaltsgruppe und klicken Sie auf das Löschen-icon."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of learners are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
+"Verwenden Sie Versuchsgruppenkonfigurationen, wenn Sie in Ihrem Kurs "
+"Versuche zum Inhalt, auch A/B-Tests genannt, durchführen. Die "
+"Versuchsgruppenkonfigurationen legen fest, wie viele Gruppen von Lernenden "
+"an einem Versuch teilnehmen. Wenn Sie ein Versuch für einen Kurs erstellen, "
+"wählen Sie die zu verwendende Gruppenkonfiguration aus."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf {em_start}Neue Gruppenkonfiguration{em_end}, um eine neue "
+"Konfiguration hinzuzufügen. Um eine Konfiguration zu bearbeiten, fahren Sie "
+"mit der Maus über das Feld und klicken Sie auf {em_start}Edit{em_end}. Sie "
+"können eine Gruppenkonfiguration nur löschen, wenn sie in keinem Experiment "
+"verwendet wird. Um eine Konfiguration zu löschen, fahren Sie mit der Maus "
+"über das Feld und klicken Sie auf das Löschsymbol."
#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Details & Terminplan"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Willkommen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr "Willkommen bei {studio_name}"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
+"{studio_name} hilft bei der Verwaltung Ihrer Online-Kurse, so dass Sie sich "
+"darauf konzentrieren können, diese zu unterrichten."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name}'s Viele Funktionen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name} Hilft Ihnen, Ihre Kurse zu organisieren."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Enlarge image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild vergrößern"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
-msgstr ""
+msgstr "organisierte Kurse"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
+"Das wichtigste Ihres Kurses ist die Organisation. {studio_name} bietet einen"
+" {stark_start}Übersichts{stark_end} Editor, der eine einfache Hierarchie und"
+" einfaches Drag & Drop bietet, um Ihnen und Ihren Studenten zu helfen, "
+"möglichst organisiert zu bleiben."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
-msgstr ""
+msgstr "Einfache Organisation Ihrer Inhalte"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""
+"{studio_name} nutzt eine simple Hierarchie für "
+"{strong_start}Kapitel{strong_end} und "
+"{strong_start}Unterkapitel{strong_end}, um Inhalte zu organisieren."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Meinung jederzeit ändern"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
+"Entwerfe deine Struktur und erstelle die Inhalte woanders. Einfache Drag-"
+"and-Drop-Werkzeuge lassen dich deine Arbeit schnell neuorganisieren."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Woche oder ein Semester weiter gehen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
+"Erstellen und veröffentlichen Sie {strong_start}Abschnitte{strong_end} für "
+"Ihre Teilnehmer schrittweise. Sie müssen nicht alles auf einmal erledigt "
+"haben."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "Lernen ist mehr als nur Vorlesungen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
+"{studio_name} ermöglicht es Ihnen, Ihren Inhalt so zu verknüpfen, dass das "
+"Lernen verstärkt wird. Fügen Sie mit wenigen Klicks Videos, Diskussionen und"
+" eine Vielzahl von Übungen ein."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Lernpfade"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
+"Unterstütze die Teilnehmer ein einzelnes Konzept durch den Einsatz von "
+"Multimedia, HTML und Übungen zu verstehen."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeiten Sie visuell, organisieren Sie schnell"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
+"Arbeiten Sie visuell und sehen Sie genau das was Teilnehmer auch sehen "
+"werden. Strukturieren Sie Ihre Inhalte per Drag 'n' Drop"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
-msgstr ""
+msgstr "Eine große Bibliothek von Problemtypen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
+"Es ist mehr als nur Multiple Choice. {studio_name} unterstützt mehr als ein "
+"Dutzend Arten von Problemen, um Ihre Lernenden herauszufordern."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
+"{studio_name} ermöglicht eine einfache, schnelle und fortlaufende "
+"Veröffentlichung. Mit Ihren Freunden."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
-msgstr ""
+msgstr "Einfach, schnell und fortlaufend veröffentlichen. Mit Ihren Freunden."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
+"{studio_name} funktioniert wie Webanwendungen, die Sie bereits kennen, "
+"versteht aber, wie Sie den Lehrplan erstellen. Sofortige Veröffentlichung im"
+" Web, wann immer Sie es wünschen, inkrementelle Freigabe, wenn es sinnvoll "
+"ist. Und mit Co-Autoren können Sie ein ganzes Team zusammen einen Kurs "
+"aufbauen lassen."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Sofortige Änderungen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
+"Einen Fehler gefunden? Kein Problem. Wenn du möchtest, gehen die Änderungen "
+"live, wenn du auf Speichern klickst."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichung am"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want"
" it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine {starken_Start}Abschnitt{starkes_Ende} beendet haben, wählen "
+"Sie aus, wann sie live gehen soll, und {studio_name} kümmert sich um den "
+"Rest. Bauen Sie Ihren Kurs schrittweise auf."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
-msgstr ""
+msgstr "In Teams arbeiten"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
+"Co-Autoren haben vollständigen Zugriff auf die gesamten "
+"Erstellungswerkzeuge. Machen Sie Ihren Kurs mithilfe von Gruppenarbeit "
+"besser."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie sich noch heute im {studio_name}  an!"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren & Einen {platform_name} Kurs starten"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "Haben Sie bereits einen {studio_name} Account? Einloggen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Kursleitfaden"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""
+"Einfache, zweistufige Übersicht zur Organisation Ihres Kurses. Ziehen und "
+"Ablegen, und sehen Sie Ihren Kurs auf einen Blick."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr als nur Vorlesungen"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
+"Schnelles erstellen von Videos, Textschnipsel, Diskussionen und weitere "
+"verschiedene Problemtypen."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
-msgstr ""
+msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
+"Stellen Sie einfach das Datum für einen Abschnitt oder Unterabschnitt ein, "
+"und {studio_name} wird es für Sie an Ihre Teilnehmer veröffentlichen."
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben Probleme ihre Komponenten zu rendern."
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
+"Diese Komponente kann nicht von Ihren Teilnehmern erreicht werden. Ändern "
+"Sie Ihre Komponente um den Fehler zu beheben."
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek Importieren"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs importieren"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie eine Bibliothek importieren möchten, bevor Sie "
+"fortfahren. Der Inhalt der importierten Bibliothek ersetzt den Inhalt der "
+"bestehenden Bibliothek. {em_start}Sie können einen Bibliotheksimport nicht "
+"rückgängig machen.{em_end} Bevor Sie fortfahren empfehlen wir Ihnen, die "
+"aktuelle Bibliothek zu exportieren, damit Sie eine Sicherungskopie davon "
+"haben."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""
+"Die Bibliothek, die Sie importieren, muss sich in einer .tar.gz-Datei "
+"befinden (d.h. einer.tar-Datei, die mit GNU Zip komprimiert wurde). "
+"Diese.tar.gz-Datei muss eine library.xml-Datei enthalten. Sie kann auch "
+"andere Dateien enthalten."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
+"Der Importprozess besteht aus fünf Schritten. Während der ersten beiden "
+"Phasen müssen Sie auf dieser Seite bleiben. Sie können diese Seite "
+"verlassen, nachdem das Entpacken beendet wurde. Wir empfehlen jedoch, "
+"wichtige Änderungen an Ihrer Bibliothek erst nach Abschluss des "
+"Importvorgangs vorzunehmen."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie einen Kurs importieren möchten, bevor Sie "
+"fortfahren. Die Inhalte des importierten Kurses ersetzen die Inhalte des "
+"bestehenden Kurses. {em_start}Sie können einen Kursimport nicht rückgängig "
+"machen.{em_end} Bevor Sie fortfahren, empfehlen wir Ihnen, den aktuellen "
+"Kurs zu exportieren, damit Sie eine Sicherungskopie davon haben."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
+"Der Kurs, den Sie importieren muss eine .tar.gz Datei (dies ist eine Tar-"
+"Datei die mit GNU Zip komprimiert wurde) sein. Die .tar.gz Datei muss eine "
+"course.xml Datei enthalten. Sie kann auch andere Dateien enthalten."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
+"Der Importprozess hat 5 Stufen. Wärend der ersten beiden Stufen müssen sie "
+"auf dieser Seite bleiben. Sie können diese Seite verlassen, nachdem das "
+"Entpacken beendet wurde. Wir empfehlen trotzdem mit wichtigen Änderungen bis"
+" zur fertigstellung des Importprozesses zu warten."
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
+"Wählen Sie die a .tar.gz-Datei, um Ihren Bibliothek-Inhalt zu ersetzen."
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen sie eine .tar.gz Datei um ihren Kursinhalt zu ersetzen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Import"
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine Datei:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Bibliothek mit der ausgewählten Datei ersetzen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
-msgstr ""
+msgstr "Meinen Kurs mit der ausgewählten Datei ersetzen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek-Import Status"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
-msgstr ""
+msgstr "Kursimport Status"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Datei wird zu unserem Server übertragen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
-msgstr ""
+msgstr "Entpacken"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
+"Entpacken und vorbereiten der Ordner/Datei Struktur (Sie können diese Seite "
+"verlassen, aber vermeiden sie wichtige Änderungen bis der Importprozess "
+"beendet wurde)"
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfen der Semantik, des Syntax und der benötigten Daten"
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothek aktualisieren"
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisieren des Kurses"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""
+"Ihr Inhalt wird in diese Bibliothek integriert. Dieser Prozess kann bei "
+"großen Bibliotheken länger dauern."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
+"Ihr Inhalt wird in diesen Kurs integriert. Dieser Prozess kann bei großen "
+"Bibliotheken länger dauern."
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr importierter Inhalt ist jetzt in dieser Bibliothek"
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr importierter Inhalt ist nun in ihren Kurs integriert"
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierte Bibliothek ansehen"
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierte Übersicht ansehen"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich eine Bibliothek importieren?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
+"Möglicherweise möchten Sie eine vorhandene Bibliothek auf eine neue Version "
+"aktualisieren oder eine bestehende Bibliothek vollständig ersetzen. "
+"Möglicherweise haben Sie auch eine Bibliothek außerhalb von {studio_name} "
+"entwickelt."
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
+"Hinweis: Bibliothek Inhalt wird nicht automatisch in all Ihren Kursen "
+"aktualisiert."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Bibliothek ändern und importieren, die durch zufällig "
+"ausgewählte Inhaltsblöcke in einem oder mehreren Kursen referenziert wird, "
+"verwenden diese Kurse nicht automatisch die aktualisierten Inhalte. Sie "
+"müssen die randomisierten Inhaltsblöcke manuell aktualisieren, um sie mit "
+"den neuesten Bibliotheksinhalten auf den neuesten Stand zu bringen."
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Importieren von Bibliotheken"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich einen Kurs importieren?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
+"Möglicherweise möchten Sie eine neue Version eines bestehenden Kurses "
+"ausführen oder einen bestehenden Kurs ganz ersetzen. Oder Sie haben einen "
+"Kurs außerhalb von {studio_name} entwickelt."
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Inhalte werden importiert?"
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is imported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird importiert."
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is not imported."
-msgstr ""
+msgstr "Der folgende Inhalt wird nicht importiert."
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
-msgstr ""
+msgstr "Achtung: Sie importieren während der Kurs bereits begonnen hat"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
+"Wenn Sie einen Import durchführen, während Ihr Kurs läuft und Sie die URL-"
+"Namen (oder url_name Knoten) irgendeiner Fragestellungskomponente ändern, "
+"können die Teilnehmerdaten, die mit dieser Fragestellung verbunden sind, "
+"verloren gehen. Diese Daten beinhalten die Noten der Teilnehmer für diese "
+"Fragestellung."
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Importieren von Kursen"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "{studio_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name}-Startseite"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Kurs"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Erstellen eines Kurses den Mitarbeiter per E-Mail anschreiben"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Bibliothek"
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte korrigieren Sie die markierten Felder unten."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Kurs erstellen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Angaben zum Erstellen eines neuen Kurses"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
+"Der öffentliche Anzeigename für deinen Kurs. Dieser kann nicht geändert "
+"werden, aber du kannst einen anderen Anzeigenamen später in den "
+"\"Fortgeschrittene Einstellungen\" festlegen."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings "
"later."
msgstr ""
+"Der Name des Unternehmens, welche den Kurs sponsort: {strong_start} Hinweis:"
+" Der Name des Unternehmens ist Teil der Kurs URL.{strong_end}. Diese kann "
+"nicht mehr geändert werden, aber Sie können eine alternativen Anzeigenamen "
+"unter \"Erweiterte Einstellungen\" angeben."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special"
" characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"Die einzigartige Nummer, welche Ihren Kurs innerhalb Ihres Unternehmens "
+"identifiziert. {strong_start}Hinweis: Diese Nummer ist Teil der Kurs URL. "
+"Bitte verwenden Sie keine Leer- oder Sonderzeichen. Sie können die Nummer "
+"nicht nachträglich ändern.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"Der Begriff unter dem Ihr Kurs laufen wird. The term in which your course "
+"will run. {strong_start}Hinweis: Dieser Begriff ist Teil der Kurs URL. Bitte"
+" verwenden Sie keine Leer- oder Sonderzeichen. Sie können diesen Begriff "
+"nicht nachträglich bearbeiten.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen "
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Bibliothek Erstellen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Informationen, um eine Bibliothek zu erstellen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Bibliothek"
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. Informatik Probleme"
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "Der öffentlich sichtbare Name Ihrer Bibliothek."
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "Der öffentlich sichtbare Organisationsname Ihrer Bibliothek."
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Das kann nicht geändert werden."
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothekscode"
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
-msgstr ""
+msgstr "z.B. CSPROB"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are "
"allowed.{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
+"Der einzigartige Code, welcher Ihre Bibliothek identifiziert. "
+"{strong_start}Hinweis: Dieser Code ist Teil der Bibliotheks URL. Bitte "
+"verwenden Sie keine Leer- oder Sonderzeichen.{strong_end} Dieser Code kann "
+"nicht nachträglich geändert werden."
#: cms/templates/index.html
msgid "Organization and Library Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Organisations- und Bibliothekseinstellungen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Show all courses in organization:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Kurse in Organisation anzeigen:"
#: cms/templates/index.html
msgid "For example, MITx"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Beispiel, MITx"
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
-msgstr ""
+msgstr "Kurse werden verarbeitet"
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Kursdurchlauf wird aktuell erstellt."
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
-msgstr ""
+msgstr "Als Wiederholungslauf konfigurieren"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
+"Der neue Kurs wird in 5-10 Minuten zur Kursliste hinzugefügt. "
+"{link_start}Reloaden{link_end} Sie die Seite, um eine aktualisierte Ansicht "
+"der Kursliste zu erhalten. "
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
-msgstr ""
+msgstr "Verarbeitungsstatus dieses Wiederholungslaufes:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsfehler"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
+"Ein Systemfehler ist während der Verarbeitung deines Kurses aufgetreten. "
+"Bitte gehe zum ursprünglichen Kurs, und versuche die Kurswiederholung neu zu"
+" erstellen. Des Weiteren kannst du den Projektbeauftragten kontaktieren und "
+"um Unterstützung bitten."
#: cms/templates/index.html
msgid "Archived Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Archivierte Kurse"
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotheken"
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
-msgstr ""
+msgstr "Sind Sie Mitarbeiter an einem aktuellen Kurs in {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
+"Der Kursautor muss Ihnen Zugang zu dem Kurs geben. Kontaktieren Sie den "
+"jeweiligen Kursautor oder Administrator."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie ihren ersten Kurs"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr neuer Kurs ist nur einen Klick entfernt!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "So werden Sie ein Kursautor in {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
+"{studio_name} ist eine geschützte Lösung für unsere xConsortium-Partner und "
+"ausgewählte Gäste. Kurse, für die Sie ein Teammitglied sind, erscheinen "
+"oben, damit Sie sie bearbeiten können, während die Rechte zum Erstellen von "
+"Kursen durch {platform_Name} gewährt werden. Unser Team wird Ihre Anfrage "
+"auswerten und Ihnen innerhalb von 24 Stunden während der Arbeitswoche "
+"Feedback geben."
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Status deiner Kurserstellerrechteanfrage:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fähigkeit Kurse zu erstellen beantragen"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status deiner Kurserstellerrechteanfrage"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
+"{studio_name}ist eine geschützte Lösung für unsere xConsortium-Partner und "
+"ausgewählte Gäste. Kurse, für die Sie ein Teammitglied sind, erscheinen "
+"oben, damit Sie sie bearbeiten können, während die Rechte zum Erstellen von "
+"Kursen durch {platform_name} gewährt werden. Unser Team hat die Auswertung "
+"Ihrer Anfrage abgeschlossen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
-msgstr ""
+msgstr "Deine Kurerstellerrechteanfrage ist:"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Anfrage entspricht nicht den Richtlinien der {platform_name}."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
+"{studio_name} ist eine geschützte Lösung für unsere xConsortium-Partner und "
+"ausgewählte Gäste. Kurse, für die Sie ein Teammitglied sind, erscheinen "
+"oben, damit Sie sie bearbeiten können, während die Rechte zum Erstellen von "
+"Kursen durch {platform_name} gewährt werden. Unser Team prüft derzeit Ihre "
+"Anfrage."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage wird derzeit von {platform_name} Mitarbeitern geprüft und "
+"sollte in Kürze aktualisiert werden."
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
-msgstr ""
+msgstr "Hatten Sie erwartet, eine bestimmte Bibliothek hier zu sehen?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
+"Der Bibliotheksersteller muss Ihnen Zugang zur Bibliothek gewähren. Wenden "
+"Sie sich an den Bibliotheksersteller oder -administrator für die Bibliothek,"
+" bei deren Bearbeitung Sie helfen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle Deine erste Bibliothek"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
+"Bibliotheken verfügen über einen Pool von Komponenten, die über mehrere "
+"Kurse hinweg wiederverwendet werden können. Erstellen Sie Ihre erste "
+"Bibliothek mit einem Klick!"
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Neu bei {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
+"Klicken Sie oben rechts auf Hilfe, um mehr Informationen über die "
+"{studio_name} Seite, auf der Sie sich gerade befinden, zu erhalten. Sie "
+"können auch die Links unten auf der Seite verwenden, um auf die ständig "
+"aktualisierte Dokumentation und andere {studio_name}-Ressourcen zuzugreifen."
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Den Anfang mit {studio_name} machen!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ich Kurse erstellen in {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
+"Um Kurse in {studio_name} zu erstellen, müssen Sie {link_start}Kontakt mit "
+"{platform_name} Mitarbeitern aufnehmen, damit diese Ihnen bei der Erstellung"
+" eines Kurses helfen{link_end}."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
+"Um Kurse in {studio_name} erstellen zu können, benötigen Sie die "
+"entsprechenden Zugriffsrechte."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
+"Ihre Anfrage für die Zugriffsrechte, um Kurse in {studio_name} zu erstellen,"
+" wurde abgelehnt. Bitte {link_start}kontaktieren Sie die {platform_name} "
+"Mitarbeiter {link_end}."
#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
-msgstr ""
+msgstr "Danke, das Sie sich angemeldet haben, {name}! "
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen Ihre E-Mail-Adresse verifizieren"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
+"Fast geschafft! Um die Registrierung abzuschließen, müssen Sie Ihre E-Mail-"
+"Adresse ({email}) verifizieren. Eine Aktivierungsnachricht und die nächsten "
+"Schritte sollten für Sie bereitgestellt sein."
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigen Sie Hilfe?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie Ihren Junk oder Spamordner für den Fall das unsere "
+"E-Mail nicht in Ihrem Posteingang ist. Sie können noch immer keine E-Mail "
+"finden? Fordern Sie Hilfe über den Link unten an."
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltebibliothek"
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
-msgstr ""
+msgstr "Füge Baustein hinzu"
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen von Inhalt zu Ihrer Bibliothek"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
+"Fügen Sie über die Schaltfläche \"Neue Komponente hinzufügen\" unten auf "
+"dieser Seite, Komponente zu Ihrer Bibliothek hinzu, um diese in den Kursen "
+"zu nutzen. "
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
+"Komponente werden in der Reiehnfolge angezeigt, nach welcher Sie hinzugefügt"
+" wurden, wobei die zuletzt hinzugefügte ganz unten steht. Nutzen Sie die "
+"Pfeile, um von Seite zu Seite zu navigieren, wenn Sie mehr als eine Seite "
+"mit Komponenten in Ihrer Bibliothek haben."
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
-msgstr ""
+msgstr "Nutze Bibliotheksinhalte für Kurse"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
+"Verwenden Sie Bibliotheksinhalte in Kursen, indem Sie den "
+"Richtlinienschlüssel {em_start}library_content{em_end} zur Liste der "
+"erweiterten Module in den erweiterten Einstellungen des Kurses hinzufügen "
+"und dann einen Block mit zufälligem Inhalt zu Ihrem Kursmaterial hinzufügen."
+" Wählen Sie in den Einstellungen für jeden Randomized Content Block diese "
+"Bibliothek als Quellbibliothek aus und geben Sie die Anzahl der Probleme an,"
+" die nach dem Zufallsprinzip ausgewählt und jedem Teilnehmer angezeigt "
+"werden sollen."
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Inhaltsbibliotheken"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Kursteam Einstellungen"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Teammitglied"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
-msgstr ""
+msgstr "Einen Benutzer zum Kursteam hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
-msgstr ""
+msgstr "Neue "
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer E-Mail"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
+"Geben Sie die E-Mail Adresse der Benutzer an, welchen Sie Mitarbeiter Rechte"
+" zuweisen wollen."
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
-msgstr ""
+msgstr "Teammitglieder zu diesem Kurs hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
+"Das Hinzufügen von Teammitgliedern macht das Erstellen von Kursen "
+"kollaborativ. Benutzer müssen für {studio_name} angemeldet sein und ein "
+"aktives Konto haben."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Teammitglied hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Teamrollen des Kurses"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
+"Kursteammitglieder mit der Rolle Mitarbeiter sind Co-Autoren der Kurse. Sie "
+"haben volle Schreib- und Bearbeitungsrechte für alle Kursinhalte."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
+"Administratoren sind Kursteammitglieder, die andere Kursteammitglieder "
+"hinzufügen und entfernen können."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
+"Alle Team-Mitglieder eines Kurses können auf Inhalte im Studio, LMS und bei "
+"Insights zugreifen, aber sie sind nicht automatisch in den Kurs "
+"eingeschrieben."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "Übertrage Besitzrechte"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to"
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
+"Jeder Kurs muss einen Administrator haben. Wenn Sie der Administrator sind "
+"und Sie die Rechte übertragen wollen, klicken Sie auf <strong>Admin Adresse "
+"hinzufügen</strong>. Anschließend muss der neue Administrator Sie von der "
+"Administratorenliste entfernen. "
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerzugriff auf die Bibliothek"
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer Zugang"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf diese Bibliothek gewähren"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
+"Geben Sie die E-Mail-Adresse des Benutzers an, den Sie hinzufügen möchten"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Nutzer zu dieser Bibliothek hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
+"Gewähren Sie anderen Mitgliedern Ihres Kursteams Zugriff auf diese "
+"Bibliothek. Neue Bibliotheksbenutzer müssen über ein aktives {studio_name} "
+"Konto verfügen."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
-msgstr ""
+msgstr "Einen neuen Benutzer hinzufügen"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothekszugriffsrollen"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
+"Es gibt drei Zugriffsrollen für Bibliotheken: Benutzer, Mitarbeiter und "
+"Admin."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
+"Bibliotheksbenutzer können Bibliotheksinhalte einsehen und "
+"Bibliothekskomponenten in ihren Kursen referenzieren oder verwenden, aber "
+"sie können den Inhalt einer Bibliothek nicht bearbeiten."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
+"Die Bibliotheksmitarbeiter sind Co-Autoren von Inhalten. Sie haben volle "
+"Bearbeitungsrechte für den Inhalt einer Bibliothek."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""
+"Bibliotheksadmins haben volle Bearbeitungsrechte und können auch andere "
+"Teammitglieder hinzufügen und entfernen. In einer Bibliothek muss mindestens"
+" ein Benutzer mit der Rolle Admin vorhanden sein."
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Melden Sie sich an für {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "Haben Sie bereits einen {studio_name} Account? Einloggen"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
+"Sind Sie bereit, Kurse online zu erstellen? Melden Sie sich unten an und "
+"erstellen Sie Ihren ersten Kurs für {platform_name}."
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Information, um sich bei {studio_name} anzumelden."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
+"Dies wird in öffentlichen Diskussionen in Ihren Kursen und in unseren edX101"
+" Supportforen benutzt"
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Ort"
#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin mit den {a_start} Nutzungsbedingungen {a_end} einverstanden"
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle mein Konto &amp; Kurserstellung starten"
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Häufige {studio_name} Fragen"
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
-msgstr ""
+msgstr "Für wen ist {studio_name}?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
+"{studio_name} ist für jeden, der online Kurse für die Plattform "
+"{platform_name} erstellen will. Unsere Teilnehmer sind in der Regel "
+"Fakultätsmitglieder, Lehrkräfte, Kursautoren und Mitglieder von "
+"technologischen Gruppen."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
+"Was für ein technisches Vorwissen benötige ich, um Kurse in {studio_name} zu"
+" erstellen?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
+"{studio_name} ist so konzipiert, dass es von fast jedem, der mit gängigen "
+"webbasierten Autorenumgebungen (Wordpress, Moodle, etc.) vertraut ist, "
+"einfach zu bedienen ist. Es sind keine Programmierkenntnisse erforderlich, "
+"aber für einige der fortgeschritteneren Funktionen wäre ein technischer "
+"Hintergrund hilfreich. Wie immer sind wir hier, um Ihnen zu helfen, also "
+"zögern Sie nicht, gleich einzutauchen."
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe noch nie einen Onlinekurs erstellt. Gibt es Hilfe?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
+"Genau! Wir haben einen Onlinekurs erstellt, edX101, der einige der besten "
+"Vorgehensweisen beschreibt: vom Filmen von Videos, dem Erstellen von "
+"Übungsaufgaben, hin zu den Grundlagen wie man einem Onlinekurs zum Laufen "
+"bekommt. Zusätzlich sind wir immer da um zu helfen, schreib uns einfach eine"
+" Nachricht."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Terminplan & Details Einstellungen"
#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule & Details"
-msgstr ""
+msgstr "Terminplan & Details"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Informationen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
-msgstr ""
+msgstr "Die praktischen Grundlagen von Ihrem Kurs"
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""
+"Dieses Feld ist deaktiviert: Die Informationen können nicht verändert werden"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Zusammenfassungen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
-msgstr ""
+msgstr "(für Einschreibung und Zugriff der Kursteilnehmer)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
-msgstr ""
+msgstr "In {course_display_name} einschreiben"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
+"Der Kurs \"{course_display_name}\", angeboten von {platform_name}, steht zur"
+" Einschreibung offen. Bitte steuere diesen Kurs unter {link_for_about_page} "
+"an, um dich einzuschreiben."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht an Teilnehmer per E-Mail versenden"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
-msgstr ""
+msgstr "Teilnehmer einladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Bewerben Sie Ihren Kurs mit {platform_name}"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
+"Ihre Kurszusammenfassungsseite wird nicht sichtbar sein, bis Sie den Kurs "
+"veröffentlicht haben. Um Inhalte und Vorschauen für diese Seite "
+"bereitzustellen, folgen Sie den Instruktionen Ihres Programm Managers. "
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Anforderungen Kurs Credits"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
-msgstr ""
+msgstr "Erforderliche Schritte, um Credits für den Kurs zu erhalten."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
-msgstr ""
+msgstr "mindest erforderliche Benotung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
-msgstr ""
+msgstr "Erfolgreiche beaufsichtige Prüfung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
-msgstr ""
+msgstr "Beaufsichtigte Prüfungen {number}"
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Prüfung des Ausweises"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbegleitende Reverifikation {number}"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
-msgstr ""
+msgstr "Kurstempo"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Fortschrittsgeschwindigkeit des Kurses festlegen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructor-Paced"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo vom Dozenten festgelegt"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
+"Die Kurse werden im Tempo des Kursautors durchgeführt. Sie können "
+"Freigabetermine für Trainingsinhalte und Fälligkeitstermine für Zuordnungen "
+"konfigurieren."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Self-Paced"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstgewähltes Tempo"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates"
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
+"Kurse im Selbstlernprogramm haben keine Freigabetermine für Kursinhalte oder"
+" Fälligkeitstermine für Aufgaben. Die Lernenden können die Kursunterlagen "
+"jederzeit vor dem Kursende vervollständigen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Kursplan"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
-msgstr ""
+msgstr "Daten, die kontrollieren, wann Ihr Kurs angesehen werden kann"
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
-msgstr ""
+msgstr "Der Kurs beginnt am"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Startzeit"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "(UTC)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
-msgstr ""
+msgstr "Letztes Datum an dem Ihr Kurs aktiv ist"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Endzeitpunkt"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Certificates Available Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum, ab dem die Zertifikate verfügbar sind"
#: cms/templates/settings.html
msgid "By default, 48 hours after course end date"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßig 48 Stunden nach Kursende."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "Beginn der Kurseinschreibung "
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
-msgstr ""
+msgstr "Erster Tag an dem sich Teilnehmer einschreiben können"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung startet um"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Beendigung der Kurseinschreibung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
-msgstr ""
+msgstr "Letzter Tag an dem sich Teilnehmer einschreiben können"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX partner manager to update these settings."
msgstr ""
+"Kontaktieren Sie Ihren edX Service Partner, um diese Einstellungen zu "
+"aktualisieren."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
-msgstr ""
+msgstr "Einschreibung endet um"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdetails"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
-msgstr ""
+msgstr "Stellen Sie nützliche Informationen zum Kurs zur Verfügung"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language. It is also used to localize the "
"'From:' field in bulk emails."
msgstr ""
+"Wählen Sie hier die Kurssprache aus. Dies hilft Benutzern bei der gezielten "
+"Suche nach Kursen in einer Sprache. Es wird außerdem verwendet, um das "
+"'Von:' Feld in Massenemails zu lokalisieren."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinführung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen für angehende Studenten"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
-msgstr ""
+msgstr "Kurstitel"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
+"Angezeigt als Titel auf der Kurs-Informations-Seite. Limitiert auf 50 "
+"Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs Untertitel"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""
+"Angezeigt als Untertitel in der Kurs-Beschreibungsseite. Limitiert auf 150 "
+"Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Kursdauer"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Angezeigt auf der Kurs-Informations-Seite. Limitiert auf 50 Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
-msgstr ""
+msgstr "Kursbeschreibung"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""
+"Wird auf der Seite mit den Kursdetails angezeigt. Begrenzung auf 1000 "
+"Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzbeschreibung des Kurses"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
+"Erscheint auf der Kurs Katalogseite wenn Teilnehmer mit dem Mauszeiger über "
+"den Kursnamen fahren. Maximal 150 Zeichen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Kursüberblick"
#: cms/templates/settings.html
msgid "HTML Code Editor"
-msgstr ""
+msgstr "HTML Code Editor"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
+"Einführung, Voraussetzungen, FAQs für die {a_link_start}Kurs "
+"Zusammenfassungen-Seite{a_link_end} (HTML-formatiert)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course About Sidebar HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML der Kursbeschreibungssidebar"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary "
"page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
+"Angepasster Inhalt der Sidebar für {a_link_start}Ihre "
+"Kursbeschreibungsseite{a_link_end} (formattiert in HTML)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Kartenbild"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""
+"Sie können dieses Bild mit ihren anderen {a_link_start}Dateien und "
+"Uploads{a_link_end} verwalten"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
+"Ihr Kurs hat derzeit kein Bild. Bitte laden sie eins hoch (Format JPEG oder "
+"Png. Empfohlene Mindestgröße 375px breit und 200px hoch)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL Ihres Kursbildes"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie für ihr Kursbild einen gültigen Pfad und Namen an (Hinweis: "
+"Nur JPEG und PNG unterstützt)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Kartenbild hochladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""
+"Ihr Kurs hat derzeit kein Bild. Bitte laden Sie eines hoch (JPEG- oder PNG-"
+"Format, und die empfohlenen Mindestabmessungen sind 1440px breit und 400px "
+"hoch)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL für Ihr Bannerbild"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie den korrekten Pfad und Namen zu Ihrem Banner Bild an "
+"(Hinweis: Nur JPEG oder PNG formate sind erlaubt)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
-msgstr ""
+msgstr "Kurs-Bannerbild hochladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "Video Miniaturansicht Bild"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""
+"Ihr Kurs hat derzeit kein Video-Miniaturbild. Bitte laden Sie eines hoch "
+"(JPEG- oder PNG-Format, und die empfohlenen Mindestabmessungen sind 375px "
+"breit und 200px hoch)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL für das Miniaturansicht Bild Ihres Videos"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie den korrekten Pfad und Namen zu Ihrem Video-Vorschaubild an "
+"(Hinweis: Nur JPEG oder PNG Formate sind erlaubt)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "Video-Vorschaubild hochladen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
-msgstr ""
+msgstr "Kurseinführungsvideo"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
-msgstr ""
+msgstr "Das aktuelle Video löschen"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre ID des YouTube Videos"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihre YouTube Video-ID ein (inkl. Beschränkungsparameter)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
-msgstr "Lernergebnisse"
+msgstr "Lernerfolge"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie die Lernergebnisse für diesen Kurs hinzu"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie die Lernergebnisse hinzu"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie Details über den Dozenten des Kurses hinzu."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "Dozent hinzufügen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
-msgstr ""
+msgstr "Erwartungen der Teilnehmer, die diesen Kurs besuchen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitaufwand in Stunden pro Woche"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtzeit, die mit Kursarbeit verbracht wurde"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
-msgstr "Keine"
+msgstr "Kein Schulabschluss"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
+"Ein Kurs, welchen Teilnehmer durchlaufen müssen, bevor sie mit diesem Kurs "
+"beginnen können."
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
-msgstr ""
+msgstr "Voraussetzungen für diesen Kurs festlegen"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
+"Fordern Sie von Teilnehmern, dass sie eine Prüfung ablegen müssen, bevor "
+"diese mit dem Kurs beginnen können."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr ""
+"Sie können nun Ihre Aufnahmeprüfung für den Kurs über die "
+"{link_start}Kursübersicht{link_end} ansehen und verfassen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Vorausgesetzte Benotung"
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
-msgstr ""
+msgstr " %"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
+"Ergebnis, welches Ihre Teilnehmer mindestens erzielen müssen, um an einer "
+"Prüfung teilzunehmen."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
-msgstr ""
+msgstr "Lizenz für Kursinhalt"
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Standardlizenz für Kursinhalte aus"
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie werden diese Einstellungen verwendet?"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
+"Ihr Kurszeitplan bestimmt, wann Teilnehmer sich einschreiben und mit dem "
+"Kurs beginnen können."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
+"Weitere Informationen von dieser Seite erscheinen auf der Informationsseite "
+"Ihres Kurses. Diese Informationen beinhalten die Kursübersicht, das "
+"Kursbild, das Einleitungsvideo und die erwartete Zeit. Teilnehmer verwenden "
+"die Informationsseite um neue Kurse auszuwählen, die sie belegen möchten. "
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Die veränderten Rechte wurden gespeichert"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern Ihrer Informationen aufgetreten. "
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Von Hand eingestellte Richtlinienfestlegungen"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""
+"{strong_start}Warnung{strong_end}: Ändere diese Einstellungen nicht, wenn du"
+" nicht ihre Funktionalität kennst."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige veraltete Einstellungen"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
-msgstr ""
+msgstr "Was machen erweiterte Einstellungen?"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
+"Fortgeschrittene Einstellungen kontrollieren spezielle Kursfunktionalitäten."
+" Auf dieser Seite können Sie Richtlinien von Hand bearbeiteten; dieses sind "
+"JSON-basierte Schlüssel und Wert Paare, die spezielle Kurseinstellungen "
+"steuern."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
+"Alle Richtlinien, die Sie hier ändern, überschreiben alle anderen "
+"Informationen, die Sie an anderer Stelle in {studio_name} definiert haben. "
+"Bearbeiten Sie Richtlinien nur dann, wenn Sie mit ihrem Zweck und ihrer "
+"Syntax vertraut sind."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""
+"{em_start}Hinweis:{em_end} Wenn Sie Zeichenfolgen als Richtlinienwerte "
+"eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie doppelte Anführungszeichen (\") um "
+"die Zeichenfolge herum verwenden. Verwenden Sie keine einfachen "
+"Anführungszeichen (')."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Benotungseinstellungen"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamte Notenverteilung"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
-msgstr ""
+msgstr "Dein Gesamtnotenverteilung für die Endnoten der Teilnehmer"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
-msgstr ""
+msgstr "Note hinzufügen"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "Kreditwürdigkeit"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für die Kreditwürdigkeit dieses Kurses"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Kreditwürdige Note:"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
-msgstr ""
+msgstr "Muss größer oder gleich der Note für das Bestehen des Kurses sein."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Bewertungsregeln &amp; Rechte"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
+"Abgabedatum, Voraussetzungen und Organisation der Bewertung von Leistungen "
+"der Teilnehmer"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
-msgstr ""
+msgstr "Gnadenzeit mit Deadline:"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
-msgstr ""
+msgstr "Spielraum der Fälligkeitsdaten"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
-msgstr ""
+msgstr "Aufgabentypen"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""
+"Kategorien und Bezeichnugen für alle Übungen die benotet werden können."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Aufgabentyp"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Was kann ich auf dieser Seite machen?"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
+"Du kannst den Schieberegler unter der Gesamtnotenverteilung nutzen, um "
+"festzulegen, ab wo die Bestehensgrenze für den Kurs ist. Bei einer "
+"Buchstabenbenotung kannst du hierdurch die Grenzwerte für jede einzelne Note"
+" festlegen."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
+"Du kannst festlegen, ob dein Kurs den Teilnehmern eine Gnadenzeit für zu "
+"spät eingereichte Aufgaben erlaubt."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
+"Du kannst auch weitere Aufgabentypen, wie Hausaufgaben, Laborarbeit, Quizz "
+"und Klausuren erstellen. Dann kannst du festlegen, wie viel die Note des "
+"Teilnehmers für die jeweilige Aufgabe wert ist."
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
-msgstr ""
+msgstr "Aufklappen oder zusammenlegen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Access Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriffseinstellungen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Set Access"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff festlegen"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Block enthält mehrere Komponenten."
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "Neues Lehrbuch"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollte ich mein Lehrbuch in Kapitel einteilen?"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
+"Das Lehrbuch in mehrere Kapitel einzuteilen reduziert die Zeit, die die "
+"Studenten zum Laden des Buches aufwenden müssen, besonders für Teilnehmer "
+"mit langsamer Internetverbindung. Das Einteilen des Lehrbuches in Kapitel "
+"kann Teilnehmern außerdem dabei helfen, einfacher Themen bezogene Inhalte zu"
+" finden. "
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
-msgstr ""
+msgstr "Was, wenn mein Buch nicht in Kapitel eingeteilt ist?"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
+"Wenn Ihr Lehrbuch keine einzelnen Kapitel hat, können Sie den gesamten Text "
+"als ein einzelnes Kapitel hochladen und einen Namen Ihrer Wahl in das Feld "
+"für den Kapitelnamen eintragen. "
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Textbücher"
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Video Uploads"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Course Video Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Videoeinstellungen"
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Changing.."
-msgstr ""
+msgstr "Ändert..."
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Videos per page:"
-msgstr ""
+msgstr "Videos pro Seite:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is not restricted"
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugriff ist nicht eingeschränkt"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by "
"inherited settings."
msgstr ""
+"Der Zugriff auf diese Lerneinheit ist nicht eingeschränkt, aber die "
+"Sichtbarkeit kann durch vererbte Einstellungen beeinträchtigt werden."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this component is not restricted, but visibility might be affected"
" by inherited settings."
msgstr ""
+"Der Zugriff auf diese Komponente ist nicht eingeschränkt, aber die "
+"Sichtbarkeit kann durch vererbte Einstellungen beeinträchtigt werden."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugang zu dieser Einheit auf Lerner in bestimmten "
+"Einschreibungsmodi oder Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific enrollment"
" tracks or content groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugang zu dieser Komponente auf Lerner in bestimmten "
+"Einschreibungsmodi oder Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific content groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugriff auf diese Lerneinheit auf Lernende in bestimmten "
+"Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific content "
"groups."
msgstr ""
+"Sie können den Zugriff auf diese Komponente auf Lernende in bestimmten "
+"Inhaltsgruppen beschränken."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt-Gruppen verwalten"
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this"
" component is hidden from learners. The unit setting overrides the component"
" access settings defined here."
msgstr ""
+"{screen_reader_start}Achtung:{screen_reader_end} Die Einheit, die diese "
+"Komponente enthält, ist für den Lerner nicht sichtbar. Die Einstellung der "
+"Einheit übersteuert die hier definierten Einstellungen für den "
+"Komponentenzugriff."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is restricted to:"
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugriff ist beschränkt auf:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Restrict access to:"
-msgstr ""
+msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select a group type"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie einen Gruppentyp aus"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Learners and Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Teilnehmer und die Mitarbeiter"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select one or more groups:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Gruppen aus:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or remove the access "
"restriction."
msgstr ""
+"Diese Gruppe existiert nicht mehr. Wählen Sie eine andere Gruppe oder "
+"entfernen Sie die Zugriffsbeschränkung."
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
+"Vielen Dank, dass Sie sich für {studio_name} angemeldet haben! Um Ihr Konto "
+"zu aktivieren, kopieren Sie bitte diese Adresse und fügen Sie sie in die "
+"Adressleiste Ihres Webbrowsers ein:"
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
+"Falls Sie dies nicht angefordert haben, müssen Sie nichts unternehmen; Sie "
+"werden keine weiteren E-Mails von uns erhalten. Bitte antworten Sie nicht "
+"auf diese E-Mail. Wenn Sie Hilfe benötigen, verwenden Sie and den "
+"Hilfebereich auf {studio_name}. "
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Konto für {studio_name}"
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
-msgstr ""
+msgstr "{email} hat Kursautor-Rolle für das {studio_name} angefordert."
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""
+"Der Nutzer '{user}' mit der E-Mailadresse {email} hat Kurserstellerrechte "
+"für das {studio_name} angefragt."
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
+"Um diese Anfrage abzulehnen oder zu akzeptieren, benutzen Sie die "
+"Kursadministratorentabelle."
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
+"Ihre Anfrage nach Kurserstellungsrechten für {studio_name} wurde abgelehnt. "
+"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler war, kontaktieren Sie bitte {email}."
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
+"Ihre Anfrage nach den Rechten zur Kurserstellung auf {studio_name} wurde gewährt. Um Ihren ersten Kurs zu erstellen, besuchen Sie\n"
+"\n"
+"{url}"
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
+"Ihre Rechte zur Erstellung von Kursen für {studio_name} wurden widerrufen. "
+"Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler war, kontaktieren Sie bitte {email}."
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Kursersteller-Status für {studio_name}"
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use "
"this URL to view task details or download any files created: {detail_url}"
msgstr ""
+"Ihr Aufgabe {task_name} ist mit dem Status '{task_status}' abgeschlossen. "
+"Verwenden Sie diese URL, um die Details der Aufgabe anzuzeigen oder die "
+"erstellten Dateien herunterzuladen: {detail_url}"
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in"
" to view the details of your task or download any files created."
msgstr ""
+"Ihre Aufgabe {task_name} ist mit dem Status '{task_status}' abgeschlossen. "
+"Melden Sie sich an, um die Details Ihrer Aufgabe anzuzeigen oder die "
+"erstellten Dateien herunterzuladen."
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt
msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} {studio_name}: Aktualisierung des Aufgabenstatus"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte Daten um die Kursveröffentlichung zu erzwingen."
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
-msgstr ""
+msgstr "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
-msgstr ""
+msgstr "Werte zurücksetzen"
#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Wartungsübersichtsseite"
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
-msgstr "Danke, dass Sie sich ein Konto erstellt haben."
+msgstr "Vielen Dank für die Aktivierung Ihres Kontos."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
-msgstr "Dieses Konto ist bereits aktiviert."
+msgstr "Dieses Konto wurde bereits aktiviert."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf {link_start}Meine Kurse{link_end} um Ihre Kurse zu sehen."
+"Besuchen sie {link_start}Meine Kurse{link_end}, um Ihre Kurse zu sehen."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
-msgstr "Sie können sich jetzt {link_start}anmelden{link_end}."
+msgstr "Anmeldung {link_start}hier{link_end}."
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Aktivierung"
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so"
" make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""
+"Hoppla! Etwas hat nicht funktioniert.. E-Mail Clients brechen die URLs um, "
+"stellen Sie bitte sicher, dass die von Ihnen verwendete URL korrekt "
+"formatiert ist. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie bitte eine "
+"Nachricht an {email_start}{email}{email_end}."
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zur {link_start}Startseite{link_end}."
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your"
" account."
msgstr ""
+"Wir haben eine E-Mail mit Anweisungen zur Kontoaktivierung an {email} "
+"geschickt."
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien"
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "Accessibility Accommodation Request"
-msgstr ""
+msgstr "Anfrage für die Anpassungen zur Barrierefreiheit"
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "LMS"
-msgstr ""
+msgstr "LMS"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
-msgstr ""
+msgstr "Aktueller Kurs:"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Kursnavigation"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Übersicht"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "Import"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Export"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgewählte Bibliothek:"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Language preference"
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkontodaten"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Kontext Online-Hilfe"
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "Latex Quellen Compiler ausführen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrift einfügen "
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Multiple Choice Frage hinzufügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Frage mit Kontrollkästchen hinzufügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie eine Textantwort ein"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
-msgstr ""
+msgstr "In Zahlen ausgedrückte Antwort einfügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
-msgstr ""
+msgstr "Antwort aus dem Dropdown-Listenfeld einfügen"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Erklärung"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie eine Erläuterung für diese Frage hinzu"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterter Editor"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Wechsle Kurzhilfe"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Bezeichnung"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Access the Open edX Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Zugang zum Open edX Portal"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Open edX Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Open edX Portal"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Currently signed in as:"
-msgstr ""
+msgstr "Angemeldet als:"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Wartung"
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Benachrichtigungen"
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki images"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Bilder"
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Wiki Anhänge"
#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
-msgstr ""
+msgstr "Nur localhost... muahahahaha"
#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
+"Ursprünglicher Titel des Artikels. Könnte von revidiertem Titel "
+"überschrieben werden."
#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
-msgstr ""
+msgstr "Gib etwas Inhalt ein"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
+"Dies ist nur der ursprüngliche Inhalt Ihres Artikels. Nach dem Erstellen "
+"können weitere komplexe Funktionen verwendet werden, wie beispielsweise das "
+"Hinzufügen von Plugins, Metadaten, verwandten Artikeln usw. "
#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Inhalt"
#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammenfassung"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
+"Geben Sie einen kurzen Grund für Ihre Bearbeitung an, damit dies im Log "
+"abgesichert wird."
#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
+"Während Ihrer Bearbeitung, hat jemand anderes die Revision geändert. Ihre "
+"Inhalte wurden automatisch mit den neuen verbunden. Bitte überprüfen sie den"
+" unten stehenden Text. "
#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Änderungen gemacht. Nichts zum speichern vorhanden."
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Slug"
-msgstr ""
+msgstr "lesbarer Link"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
+"Dieses wird die Adresse sein, unter der Ihr Beitrag gefunden wird. Nutzen "
+"Sie nur alphanumerische Zeichen und - oder _. Beachten Sie, dass Sie den "
+"lesbaren Link nach der Erstellung des Beitrags nicht mehr ändern können."
#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
-msgstr ""
+msgstr "Schreiben Sie eine kurze Nachricht für den Verlaufs-Log des Artikels."
#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
-msgstr ""
+msgstr "Ein lesbarer Link darf nicht mit einem Unterstrich beginnen."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Eiin gelöschter Beitrag mit Reglette \"%s\" existiert bereits."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ein lesbarer Link mit Namen \"%s\" existiert bereits."
#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
-msgstr ""
+msgstr "Ja, ich bin mir sicher"
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge"
-msgstr ""
+msgstr "Bereinigung"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
+"Bereinigen Sie den Beitrag: Entfernen Sie ihn vollständig (und alle seine "
+"Inhalte) ohne die Möglichkeit des Rücksetzens. Bereinigen ist eine gute "
+"Idee, falls Sie eine lesbaren Link freigeben möchten, so dass Benutzer einen"
+" neuen Beitrag unter ihr erstellen können."
#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nicht sicher genug!"
#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
+"Während Sie versuchten, diesen Artikel zu löschen, wurde er modifiziert. "
+"ACHTUNG! "
#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel sperren"
#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
-msgstr ""
+msgstr "Allen Benutzern verbieten diesen Artikel zu bearbeiten."
#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
-msgstr "Erlaubnis"
+msgstr "Berechtigungen"
#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaber"
#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie den Benutzernamen des Inhabers ein."
#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(keine)"
#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Rechte übernehmen"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
+"Auswählen, um die obigen Berechtigungen rekursiv auf alle Artikel unterhalb "
+"von diesem anzuwenden"
#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
-msgstr ""
+msgstr "Befugniseinstellungen für den Artikel wurden aktualisiert."
#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
+"Ihre Befugniseinstellungen wurden nicht geändert, nichts wurde gespeichert. "
#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Benutzer mit diesem Namen"
#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel ist zum Bearbeiten gesperrt"
#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel ist zum Bearbeiten entsperrt"
#: wiki/forms.py
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtern"
#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen für Plugin"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Revision"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
+"Die für diesen Beitrag angezeigte Revision. Falls du zu vorherigen Versionen"
+" zurückkehren willst, ändere einfach den Wert dieses Feldes."
#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
-msgstr ""
+msgstr "Geändert"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt geänderte Artikeleigenschaften"
#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaber"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
+"Der Besitzer des Artikels, für gewöhnlich der Ersteller. Der Besitzer hat "
+"sowohl Zugang zum Lesen als auch zum Schreiben."
#: wiki/models/article.py
msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
+"Wie in einem UNIX-Ordner-System kann die Befugnis den Usern in Abhängigkeit "
+"von Gruppenmitgliedschaften zugeteilt werden. Gruppen werden durch das "
+"Django-Authentifizierungssystem organisiert. "
#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppen schreib zugriff"
#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
-msgstr ""
+msgstr "gruppen lese zugriff"
#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
-msgstr ""
+msgstr "andere Lesezugriffe"
#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
-msgstr ""
+msgstr "andere Schreibzugriffe"
#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel ohne Inhalt (%(id)d) "
#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltstyp"
#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
-msgstr ""
+msgstr "Objekt ID"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
-msgstr ""
+msgstr "Beitrag für Objekt"
#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
-msgstr ""
+msgstr "Beiträge für Objekt"
#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
-msgstr ""
+msgstr "Revisionsnummer"
#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP-Adresse"
#: wiki/models/article.py
msgid "user"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "locked"
-msgstr ""
+msgstr "Gesperrt"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel"
#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel-Inhalt"
#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
-msgstr ""
+msgstr "Artikeltitel"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
+"Jede Revision beinhaltet ein Titelfeld, das ausgefüllt werden muss, selbst "
+"wenn der Titel sich nicht geändert hat. "
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
-msgstr ""
+msgstr "Originaler Artikel"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
-msgstr ""
+msgstr "Befugnisse wurden von diesem Artikel weitergegeben. "
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Plugin wurde geändert"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
+"Die für dieses Plugin angezeigte Revision. Falls du zu vorherigen Versionen "
+"zurückkehren willst, ändere einfach den Wert dieses Feldes."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
-msgstr ""
+msgstr "Nachschauwert Pufferspeicher für Beiträge"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
-msgstr ""
+msgstr "lesbarer Link"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
-msgstr ""
+msgstr "(root)"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
-msgstr ""
+msgstr "URL Pfad"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
-msgstr ""
+msgstr "URL Pfade"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
-msgstr ""
+msgstr "Es tut uns Leid, es darf keinen Hauptbeitrag mit lesbarem Link geben."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr ""
+"Ein Beitrag der kein Hauptbeitrag ist muss immer einen lesbaren Link haben."
#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits einen Quellknoten auf %s"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
+"Beiträge, die ihre Eltern verloren haben\n"
+"===============================\n"
+"\n"
+"Kindsbeiträge dieses Betrags, deren Eltern gelöscht worden sind. Du solltest möglichst eine neue Heimat für sie finden."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
-msgstr ""
+msgstr "Verloren und Gefunden"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
-msgstr ""
+msgstr "Eine kurze Zusammenfassung des Ordnerinhalts"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
-msgstr ""
+msgstr "Ja, ich bin mir sicher"
#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
-msgstr ""
+msgstr "Klicken um Datei herunterzuladen"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
+"Die Revision dieses Anhangs wird momentan genutzt von (allen Beiträgen die "
+"diesen Anhang nutzen)"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
-msgstr ""
+msgstr "Originaler Dateiname"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Anhang"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Anhänge"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "Datei"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
-msgstr ""
+msgstr "Anhangsrevision"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Anhangsrevisionen"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
+"Ihre Datei konnte nicht gespeichert werden, vermutlich aufgrund eines "
+"Berechtigungsfehlers auf dem Webserver"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde hochgeladen und ersetzt alten Anhang"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
+"Ihre Datei wird automatisch umbenannt, um mit der bereits vorhanden Datei "
+"übereinzustimmen. Dateien mit verschiedenen Dateiendungen sind nicht "
+"zulässig."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Revision von %s geändert."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Verweis von \"%(att)s\" auf \"%(art)s\" hinzugefügt."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Artikel ist nicht länger mit Datei %s verknüpft."
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datei wurde geändert: %s"
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datei wurde gelöscht: %s"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they "
"will loose their references to this file. The following articles reference "
"this file:"
msgstr ""
+"Die Datei könnte auf anderen Artikel referenziert sein. Das Löschen "
+"bedeutet, dass sie ihre Referenzen auf diese Datei verlieren. Die folgenden "
+"Artikel beziehen sich auf diese Datei:"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Delete it!"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen!"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"You can remove a reference to a file, but it will retain its references on "
"other articles."
msgstr ""
+"Sie können einen Verweis auf eine Datei entfernen, aber sie behält ihre "
+"Verweise in anderen Artikeln."
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referenz entfernen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "History of"
-msgstr ""
+msgstr "Verlauf von"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Datei"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Aktion"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "<em>No description</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Keine Beschreibung</em>"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Use this!"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and"
" the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note "
"that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. "
"However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements "
"for the listed articles where necessary. This way of working is more "
"efficient...."
msgstr ""
+"Das Ersetzen eines Anhangs bedeutet das Hinzufügen einer neuen Datei, die an"
+" ihrer Stelle verwendet wird. Alle Verweise auf die Datei werden durch "
+"diejenigen ersetzt, die Sie hochladen, und die Datei wird als "
+"<strong>%(filename)s</strong> heruntergeladen. Bitte beachten Sie, dass "
+"dieser Anhang für andere Artikel verwendet wird, Sie könnten den Inhalt "
+"verzerren. Zögern Sie jedoch nicht, dies zu nutzen und gegebenenfalls Ersatz"
+" für die aufgeführten Artikel zu suchen. Diese Arbeitsweise ist "
+"effizienter........"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
msgid "Articles using"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel mit"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and"
" the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>."
msgstr ""
+"Das Ersetzen eines Anhangs bedeutet das Hinzufügen einer neuen Datei, die an"
+" ihrer Stelle verwendet wird. Alle Verweise auf die Datei werden durch "
+"diejenigen ersetzt, die Sie hochladen, und die Datei wird als "
+"<strong>%(filename)s</strong> heruntergeladen."
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Upload replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Ersatz hochladen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add file to"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie eine Datei hinzu"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add attachment from other article"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie einen Anhang eines anderen Artikels hinzu"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Main article"
-msgstr ""
+msgstr "Hauptartikel"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add to article"
-msgstr ""
+msgstr "Zum Artikel hinzufügen"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Your search did not return any results"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Sucheintrag ergab leider keine Ergebnisse"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Adding new articles"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Artikel hinzufügen"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "An external link"
-msgstr ""
+msgstr "Ein externer Link"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Kopfzeilen"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"Use these codes for headers and to automatically generate Tables of "
"Contents."
msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Codes für Header und zur automatischen Generierung von "
+"Inhaltsverzeichnissen."
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Typography"
-msgstr ""
+msgstr "Typographie"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Listen"
#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
+"Neues Bild %s wurde erfolgreich hochgeladen. Sie können es verwenden, indem "
+"Sie es aus der Liste verfügbarer Bilder auswählen. "
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "Sind Sie sicher?"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bild: %s"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
-msgstr ""
+msgstr "Keine aktuelle Revision festgelegt!!"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
-msgstr ""
+msgstr "Bildverbesserung"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
-msgstr ""
+msgstr "Bilderrevisionen"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Bild-Revision: %d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde wiederhergestellt"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%s wurde als gelöscht gekennzeichnet"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s wurde auf Revision #%(revision)d abgeändert"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s wurde gesichert."
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild wurde hinzugefügt: %s"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid ""
"The following images are available for this article. Copy the markdown tag "
"to directly refer to an image from the article text."
msgstr ""
+"Die folgenden Bilder sind für diesen Artikel verfügbar. Kopieren Sie das "
+"Markdown-Tag, um direkt auf ein Bild aus dem Artikeltext zu verweisen."
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Back to edit page"
-msgstr ""
+msgstr "Zurück zum Editor"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "No file"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Datei vorhanden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Upload new image"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Bild hochladen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Restore image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild wiederherstellen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Remove image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild entfernen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Completely delete"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig gelöscht"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Revert to this version"
-msgstr ""
+msgstr "Auf diese Version zurückgreifen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "There are no images for this article."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Artikel sind keine Bilder vorhanden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Löschen bereinigen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions."
msgstr ""
+"Bild bereinigen: Entfernen Sie die Bilddatei und alle Revisionen "
+"vollständig."
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Remove it completely!"
-msgstr ""
+msgstr "Vollständig entfernen!"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html
msgid "Image not found"
-msgstr ""
+msgstr "Bild konnte nicht gefunden werden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Replace image"
-msgstr ""
+msgstr "Bild ersetzen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Choose an image file to replace current image."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Bilddatei, mit der Sie das aktuelle Bild ersetzen möchten"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Image id"
-msgstr ""
+msgstr "Bild ID"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Einfügen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "No images found for this article"
-msgstr ""
+msgstr "Für diesen Artikel wurden leider keine Bilder gefunden"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Manage images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder verwalten"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add new image"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Bild hinzufügen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add image"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild hinzufügen"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "You do not have permissions to add images."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nicht für das hinzufügen von Bildern authorisiert"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "How to use images"
-msgstr ""
+msgstr "Wie benutze ich Bilder korrekt"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid ""
"After uploading an image, it is attached to this particular artice and can "
"be used only here. Other users may replace the image, but older versions are"
" kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve "
"this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly "
"choose to have you image floating right or left of the content. You can use "
"Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like "
"this, possible values for align are left/center/right:"
msgstr ""
+"Nach dem Hochladen eines Bildes ist es an diesen Artikel angehängt und kann "
+"nur hier verwendet werden. Andere Benutzer können das Bild ersetzen, aber "
+"ältere Versionen bleiben erhalten. Du möchtest wahrscheinlich das Bild mit "
+"einer schönen Bildunterschrift anzeigen. Um dies zu erreichen, klicken Sie "
+"auf die Schaltfläche Einfügen und füllen Sie die Beschriftungsfelder aus und"
+" wählen Sie möglicherweise, ob Ihr Bild rechts oder links vom Inhalt "
+"schweben soll. Sie können Markdown in der Bildunterschrift verwenden. Die "
+"Syntax des Markdown Codes für Bilder sieht so aus, mögliche Werte für die "
+"Ausrichtung sind left/center/right:"
#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
-msgstr ""
+msgstr "Links"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Link to another wiki page"
-msgstr ""
+msgstr "Link zu einer anderen Wiki-Seite"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help"
" you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:"
msgstr ""
+"Geben Sie etwas aus dem Titel einer anderen Wiki-Seite ein, und die "
+"automatische Vervollständigung wird Ihnen helfen, ein Tag für Ihren Wiki-"
+"Link zu erstellen. Tags für Links sehen so aus:"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"You can link to another website simply by inserting an address example.com "
"or http://example.com or by using the markdown syntax:"
msgstr ""
+"Sie können auf eine andere Website verlinken, indem Sie einfach eine Adresse"
+" example.com oder http://example.com eingeben oder die Markdown syntax "
+"verwenden:"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn dieser Artikel bearbeitet wurde"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte auch E-Mails über bearbeitete Artikel"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Benachrichtigungseinstellungen wurden aktualisiert."
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
+"Ihre Benachrichtigungs-Einstellungen sind unverändert, daher wurde nichts "
+"gespeichert."
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(user)s abonnieren %(article)s (%(type)s)"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel gelöscht: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel verändert: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel erstellt: %s"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Benachrichtigungen"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "No notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Benachrichtigungen"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "Clear notifications list"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Benachrichtigungen bereinigen"
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Suche..."
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign up"
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel wurde gelöscht"
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel wurde gelöscht"
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "The article you were looking for has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Der Artikel nach dem Sie suchen wurde gelöscht."
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "You may restore this article and its children by clicking restore."
msgstr ""
+"Sie stellen diesen Artikel und seine Kinder wieder her, indem Sie auf "
+"Wiederherstellen klicken."
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid ""
"You may remove this article and any children permanently and free their "
"slugs by clicking the below button. This action cannot be undone."
msgstr ""
+"Sie können diesen Artikel und alle seine Kinder dauerhaft entfernen und ihre"
+" Entwürfe freigeben, indem Sie auf die Schaltfläche unten klicken. Diese "
+"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Listing articles in"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel auflisten in"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Up one level"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Stufe höher"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "clear"
-msgstr ""
+msgstr "löschen"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "article,articles"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel,Artikel"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "matches,match"
-msgstr ""
+msgstr "Übereinstimmungen, Übereinstimmung"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search."
msgstr ""
+"%(cnt)s %(articles_plur)s in diesem Bereich %(match_plur)s Ihrer Suche."
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "is,are"
-msgstr ""
+msgstr "Ist,sind"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level."
-msgstr ""
+msgstr "Es %(articles_plur_verb)s%(cnt)s%(articles_plur)sin dieser Ebene."
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Last modified"
-msgstr ""
+msgstr "Zuletzt bearbeitet"
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "no log message"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Log-Nachricht"
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Sorry, you don't have permission to view this page."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben leider keine Berechtigung, diese Seite anzuzeigen."
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision"
-msgstr ""
+msgstr "Überarbeitungsvorschau"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing merge between"
-msgstr ""
+msgstr "Vorschau der Zusammenführung von"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "und"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "Source of"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle von"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "This article is currently locked for editing."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Artikel ist derzeit für die Bearbeitung gesperrt."
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Log me in..."
-msgstr ""
+msgstr "Registrieren"
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Don't have an account?"
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben keinen Account?"
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign me up..."
-msgstr ""
+msgstr "Anmelden"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root article"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle root Artikel"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Congratulations!"
-msgstr ""
+msgstr "Glückwunsch!"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid ""
"You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to"
" create the first one, the root article. In the beginning, it will only be "
"editable by administrators, but you can define permissions after."
msgstr ""
+"Sie haben Django-Wiki installiert.... aber es gibt keine Artikel. Es ist "
+"also an der Zeit für den ersten zu erstellen, den root Artikel. Am Anfang "
+"ist er nur für Administratoren editierbar, aber Sie können danach "
+"Berechtigungen definieren."
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Root article"
-msgstr ""
+msgstr "Root Artikel"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root"
-msgstr ""
+msgstr "Erstelle root"
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in og sign up to use this function."
msgstr ""
+"Bitte registrieren Sie sich oder melden Sie sich an, um diese Funktionen "
+"nutzen zu können."
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View Source"
-msgstr ""
+msgstr "Quelle ansehen"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Sub-articles for"
-msgstr ""
+msgstr "Untergeordnete Artikel für"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "No sub-articles"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Untergeordneten Artikel vorhanden"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "...and more"
-msgstr ""
+msgstr "...und mehr"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Browse articles in this level"
-msgstr ""
+msgstr "Alle hier vorhandenen Artikel durchsuchen"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article next to"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel neben "
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article below"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel folgend"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "von"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "restored"
-msgstr ""
+msgstr "wiederhergestellt"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "unlocked"
-msgstr ""
+msgstr "freigeschaltet"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind jetzt registriert... und können sich nun anmelden!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind nicht länger eingeloggt. Bis bald!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
-msgstr ""
+msgstr "Sie sind jetzt eingeloggt."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Artikel \"%s\" erstellt."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Es gab einen Fehler bei der Erstellung des Artikels: %s"
#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
-msgstr ""
+msgstr "Bei der Erstellung des Artikels ist ein Fehler aufgetreten."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
+"Dieser Artikel kann nicht gelöscht werden, weil es ein Kind- (child) oder "
+"einen Root- (Wurzel) Artikel hat."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
+"Dieser Artikel mit seinem gesamten Inhalt ist jetzt komplett weg! Vielen "
+"Dank!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
+"Der Artikel \"%s\" ist nun als gelöscht gekennzeichnet! Danke, dass Sie die "
+"Seite von unerwünschten Inhalten freihalten."
#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Veränderungen wurden gespeichert."
#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr "Eine neue Revision des Artikels wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
-msgstr ""
+msgstr "Artikel wiederherstellen"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
-msgstr ""
+msgstr "Der Beitrag \"%s\" und seine Kinder sind jetzt wiederhergestellt."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""
+"Der Artikel %(title)s wurde jetzt eingerichtet, um Revision "
+"#%(revision_number)d anzuzeigen"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Titel"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
-msgstr ""
+msgstr "Revision #%(r1)d und Revision #%(r2)d zusammenführen"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
+"Eine neue Revision wurde erzeugt: Zusammenführung von Revision #%(r1)d und "
+"Revision #%(r2)d"
diff --git a/conf/locale-platform/fa/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-platform/fa/LC_MESSAGES/django.po
index a5da814..51681f9 100644
--- a/conf/locale-platform/fa/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/conf/locale-platform/fa/LC_MESSAGES/django.po
@@ -1,23935 +1,25086 @@
# #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
+# Translators:
+# Eisa rezaei <rezaeiphd@gmail.com>, 2019
+# Mahtab Kanafi <hasti163@gmail.com>, 2019
+# zar24 <zarghamjan@yahoo.com>, 2019
+# smsyazdan <smsyazdan@gmail.com>, 2019
+# loqman <loqmanhakimi@gmail.com>, 2019
+# Ali Taheri <beingalitaheri@gmail.com>, 2019
+# Nata A Yarahmadi, 2019
+# Reza Amini <reza.amini234@gmail.com>, 2019
+# Mohammad Zokaie, 2019
+# frad <faezeh.rad@intersystems.com>, 2019
+# Ali Niknafs <ericniki2009@gmail.com>, 2019
+# Zahra Sadat Navabi <z.navabi@gmail.com>, 2019
+# Hamed Yousefi <hdyousefi@gmail.com>, 2019
+# mohsen mirzakhany <mohsenmirzakhany@gmail.com>, 2019
+# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2019
+# Amir Poursoltani <poursoltani@gmail.com>, 2019
+# mschool <admin@ipersia.org>, 2019
+# mmazaheri <me.mazaheri@gmail.com>, 2019
+# yasin asadi <haleysina@gmail.com>, 2019
+# mahdy beygi <mahdyb@gmail.com>, 2019
+# Mahyar Damavand <mahyar.d.zig@gmail.com>, 2019
+# Amin Sajedi <sma.sajedi2020@gmail.com>, 2019
+# Mohammad Dehghani <dehghany.m@gmail.com>, 2019
+# Asghar Feizi <asgharfeizi@yahoo.com>, 2019
+# Garsivaz Soltani <garsi.soltani@gmail.com>, 2019
+# saeed farzad <security.registered@gmail.com>, 2019
+# Saman Ismael <saman.2791@gmail.com>, 2019
+# smctech <tech@smallmedia.org.uk>, 2019
+# Bashir Mahmoudi <bashirmahmoudi@gmail.com>, 2019
+# Sina Shirinpour <sshirinpoor@gmail.com>, 2019
+# Siavash Kavousi <siavash.kavousi.sk@gmail.com>, 2019
+# MohammadSadegh Mahmoudpour <mahmoudpour.sadegh@gmail.com>, 2019
+# Mohsen Rajabi <mrajabig@gmail.com>, 2019
+# mr ash <mrash14@gmail.com>, 2019
+# Mohammad Reza Ebrahimi <mr_ebrahimi2003@yahoo.com>, 2019
+# Raham R, 2019
+# ali zamani <ali.zamani78@gmail.com>, 2019
+# mahya moshref <mahya.moshref@gmail.com>, 2019
+# avvalcode <avvalcode@gmail.com>, 2020
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 12:27+0000\n"
-"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/fa/)\n"
+"Last-Translator: avvalcode <avvalcode@gmail.com>, 2020\n"
+"Language-Team: Persian (Iran) (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/fa_IR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: fa\n"
+"Language: fa_IR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
-msgstr ""
+msgstr "مسئله"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفته"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون ورودی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "بخش"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
-msgstr ""
+msgstr "زیربخش"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "واحد"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "خالی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "The following parameters are required: {missing}."
msgstr ""
+"مقادیر زیر ضروری هستند\n"
+"{جا افتاده اند}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "A transcript file is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid ""
"There is a problem with this transcript file. Try to upload a different "
"file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه ویدیو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بررسی"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django site admin"
msgstr ""
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django administration"
msgstr ""
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "View site"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده سایت"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "مستندات"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "خروج"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "حالت"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین فرصت تایید"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
+"اختیاری: بعد از این تاریخ/زمان، کاربران قادر نیستند تصویری برای تأیید ارسال "
+"کنند. این مسأله فقط در مواردی که نیازمند تأیید است اعمال می‌شود."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
-msgstr ""
+msgstr "شما در انتظار تأیید قرار دارید"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت تأیید: در انتظار تأیید"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه شما باید تأیید شود"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
-msgstr ""
+msgstr "شما به عنوان فراگیر تایید شده ثبت‌نام کردید"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
-msgstr ""
+msgstr "تاییدشده"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
-msgstr ""
+msgstr "روبان/نشان شناسه‌ی کاربری تأیید شده"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
-msgstr ""
+msgstr "شما به عنوان فراگیر تابع قوانین صداقت ثبت نام کردید."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "قوانین صداقت"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
-msgstr ""
+msgstr "شما به عنوان فراگیر تحصیلات حرفه‌ای ثبت نام کردید."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
-msgstr ""
+msgstr "تحصیلات حرفه‌ای"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نام"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "قیمت"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین مهلت به‌روزرسانی"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
+"اختیاری: بعد از این تاریخ/زمان، کاربران دیگر قادر به ثبت نام در این حالت "
+"نیستند. اگر کاربران می توانند تا زمان بسته شدن ثبت‌نام برای این دوره در این "
+"حالت ثبت‌نام کنند، اینجا را خالی بگذارید."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr ""
+"اختیاری: این SKU (واحد نگهداری موجودی) برای این حالت در سرویس تجارت "
+"الکترونیک بیرونی است. در صورتی که این دوره هنوز به سرویس تجارت الکترونیک "
+"منتقل نشده است آن را خالی بگذارید."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""
+"این ویرایش کلی SKU (واحد سهام نگهداری) برای این حالت در سرویس تجارت "
+"الکترونیک بیرونی است."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
-msgstr ""
+msgstr "صداقت"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
-msgstr ""
+msgstr "در حالت آموزش حرفه‌ای مجموعه داده‌ی انقضای تاریخ نباید تعیین شود."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
-msgstr ""
+msgstr "حالت‌های تاییدشده نباید رایگان باشند."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#, python-brace-format
msgid "{currency_symbol}{price}"
-msgstr ""
+msgstr "{currency_symbol}{price}"
#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "رایگان"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""
+"بازه‌ی زمانی قبل از پایان دوره که در آن یکی از حالت‌های دوره منقضی می‌شود"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
#, python-brace-format
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "تبریک! شما در دوره {course_name} ثبت‌نام کردید"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌نام بسته شده است"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
-msgstr ""
+msgstr "حالت ثبت‌نام پشتیبانی نمی‌شود"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
-msgstr ""
+msgstr "مقدار نادرست انتخاب شده است"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
-msgstr ""
+msgstr "مبلغی انتخاب نشده است یا مبلغ انتخابی خیلی کم است"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "سرپرست"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "گرداننده"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Group Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "ناظم گروه"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Community TA"
-msgstr ""
+msgstr " کمکیار استاد"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Student"
-msgstr ""
+msgstr "فراگیر"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل کاربری"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "Account recovery"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی حساب کاربری"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: common/djangoapps/student/admin.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "رمز"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
"password."
msgstr ""
+"کلمات عبور به صورت خام ذخیره نشده اند، به همین دلیل راهی برای دیدن کلمه ی "
+"عبور این کاربر وجود ندارد."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
+"این آدرس ایمیل با هیچ حساب کاربری مرتبط نیست. آیا مطمئنید که ثبت‌نام "
+"کرده‌اید؟"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری مرتبط با این آدرس ایمیل نمی‌تواند رمز عبور را تغییر دهد."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >"
-msgstr ""
+msgstr "نام کامل نمی‌تواند شامل این کاراکترها باشد: < >"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل باید به صورت صحیح وارد شود"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
-msgstr ""
+msgstr "نام شما باید حداقل شال دو کاراکتر باشد"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
-msgstr ""
+msgstr "طول ایمیل نمی‌تواند بیش از %(limit_value)s کاراکتر باشد"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید شرایط استفاده از خدمات را بپذیرید."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن سطح تحصیلات الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن جنیست الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن سال تولد الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن نشانی پستی الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
-msgstr ""
+msgstr "ارائه‌ی توضیحی کوتاه در خصوص اهدافتان الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن شهر الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
-msgstr ""
+msgstr "وارد کردن کشور الزامی است"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
-msgstr ""
+msgstr "جهت ثبت‌نام، باید قوانین صداقت را بپذیرید."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
-msgstr ""
+msgstr "شما یک یا چند مورد الزامی را خالی گذاشته‌اید"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامه - ایمیل - صحیح نیست."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
+"به نظر می‌رسد {email} قبلا ثبت شده است. با یک آدرس ایمیل دیگر امتحان کنید."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری '{username}' وجود دارد."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر حسابی با رایانامه - ایمیل - '{email}' وجود دارد."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "گروه \"{}\" را حذف کنید."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "گروهی با نام \"{}\" پیدا نشد - پریدن."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
-msgstr ""
+msgstr "نام گروه نامعتبر: \"{group_name}\". {messages}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد گروه جدید: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "جستجو در گروه‌های موجود: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "افزودن مجوزهای {codenames} به گروه \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
-msgstr ""
+msgstr "حذف مجوزهای {codenames} از گروه \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""
+"گزینه مجوز نامعتبر: \"{}\". لطفا مجوزهای استفاده را به این شکل مشخص کنید: "
+"app_label:model_name:permission_codename"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""
+"کد نام مجوز نامعتبر: \"{codename}\". چنین مجوزی برای مدل "
+"{module}.{model_name} وجود ندارد."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم {attribute} برای کاربر \"{username}\" به \"{new_value}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""
+"رد کردن کاربر \"{}\" به این دلیل که آدرس‌های ایمیل موجود و مشخص‌شده با هم "
+"یکسان نیستند."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با نام کاربری \"{}\" پیدا نشد - رد کردن."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "در حال حذف کاربر \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "کاربر جدید ایجاد شد: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "جستجو در میان کاربران موجود: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم رمزهای عبور غیر قابل استفاده برای کاربر \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل جدیدی برای کاربر \"{}\" ایجاد شد"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
-msgstr ""
+msgstr "گروهی با نام \"{}\" پیدا نشد - رد کردن."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کاربر \"{username}\" به گروه های {group_names}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
-msgstr ""
+msgstr "حذف کاربر \"{username}\" از گروه {group_names}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
+"حساب کاربری شما غیر فعال شده است. اگر معتقدید که اشتباهی رخ داده است، لطفا "
+"از طریق {support_email} با ما تماس بگیرید."
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری غیر فعال"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
-msgstr ""
+msgstr "مرد"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
-msgstr ""
+msgstr "زن"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
-msgstr ""
+msgstr "سایر گزینه ها/ترجیح می دهم نگویم"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
-msgstr ""
+msgstr "درجه دکتری"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
-msgstr ""
+msgstr "کارشناسی ارشد یا مدرک حرفه‌ای"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک کارشناسی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک کاردانی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
-msgstr ""
+msgstr "متوسطه/دبیرستان"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
-msgstr ""
+msgstr "مدرسه راهنمایی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
-msgstr ""
+msgstr "مدرسه ابتدایی"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No formal education"
-msgstr ""
+msgstr "بدون تحصیلات رسمی"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other education"
-msgstr ""
+msgstr "دیگر تحصیلات"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی رعایت صداقت دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی تأییدشده دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی حرفه‌ای دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
+"شناسه‌ی شرکت برای دکمه‌ی اضافه به پروفایل لینکداین، برای مثال "
+"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. "
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
+"شناسه‌ی کوتاه برای نمایه‌ی لینکداین همکاران که در کد رهگیری استفاده می‌شود. "
+"(مانند: 'edx') اگر هیچ مقداری ارائه نشود، کدهای رهگیری به لینکداین ارسال "
+"نمی‌شوند."
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی دوره {platform_name} برای {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
-msgstr ""
+msgstr "کد زبانی ISO 639-1 برای این زبان."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "فضای نام خصیصه‌ی ثبت‌نام"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "نام خصیصه‌ی ثبت‌نام"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار خصیصه‌ی ثبت‌نام"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
+"بازه‌ی زمانی بعد از ثبت‌نام که در طی آن کاربران می‌توانند درخواست بازپرداخت "
+"داشته باشند و با میکروثانیه نشان داده می‌شود. مقدار پیش‌فرض ۱۴ روز است."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the UTM cookie"
-msgstr ""
+msgstr "نام کوکی UTM"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the affiliate cookie"
-msgstr ""
+msgstr "نام کوکی وابسته"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "نام خصیصه‌ی این کاربر."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
-msgstr ""
+msgstr "مقدار خصیصه‌ی این کاربر."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address"
-msgstr ""
+msgstr "دومین آدرس پست الکترونیکی"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address to recover linked account."
-msgstr ""
+msgstr "دومین ادرس پست الکترونیکی برای بازیابی کاربری پیوست شده"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid " and "
-msgstr ""
+msgstr "و"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Photos are mismatched"
-msgstr ""
+msgstr "عدم تطابق عکس ها"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name missing from ID photo"
-msgstr ""
+msgstr "نام از ID عکس شناسایی نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr " ID عکس ارائه نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ID غیرقابل قبول است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "عکس یادگیرنده تار است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name on ID does not match name on account"
-msgstr ""
+msgstr "نام با شناسه حساب کاربری مطابقت ندارد"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo not provided"
-msgstr ""
+msgstr "عکس یادگیرنده ارائه نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo is blurry"
-msgstr ""
+msgstr "ID عکس نامشخص است."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation "
"link from {platform_name}. If you need help, contact "
"{link_start}{platform_name} Support{link_end}."
msgstr ""
+" پست الكترونيك {email_start} {email} {mail_end} صندوق ورودی برای فعال شدن "
+"حسابلینک از {platform_name}. اگر به کمک نیاز دارید، "
+"با{link_start}{platform_name} Support{link_end}."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add a recovery email to retain access when single-sign on is not available. "
"Go to {link_start}your Account Settings{link_end}."
msgstr ""
+"افزودن پست الکترونیک بازیابی برای حفظ دسترسی زمانی که تک ثبت نام در دسترس "
+"نیست.به {link_start} تنظیمات حسابتان بروید {link_end}"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid ""
"Recovery email is not activated yet. Kindly visit your email and follow the "
"instructions to activate it."
msgstr ""
+"پست الکترونیک بازیابی هنوز فعال نشده است. لطفا پست الکترونیک خود را ببینید و"
+" به دنبالدستورالعمل آن را فعال کنید."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
-msgstr ""
+msgstr "البته شما به دنبال برای کند تا {date} شروع کنید."
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr ""
+"زمان ثبت‌نام برای دوره‌ی آموزشی مدنظر شما از تاریخ {date} به پایان رسیده "
+"است."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
-msgstr ""
+msgstr "با این نشانی رایانامه، کاربر غیرفعالی وجود ندارد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send reactivation email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل فعال‌سازیِ مجدد ارسال نشد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id not specified"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی دوره مشخص نشده است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Invalid course id"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی نامعتبر برای دوره‌ی آموزشی"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی دوره‌ی آموزشی نامعتبر است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Could not enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام انجام نشد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "You are not enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "شما در این دوره ثبت‌نام نکرده‌اید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
-msgstr ""
+msgstr "به دلیل داشتن گواهی قادر به حذف این دوره نیستید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Enrollment action is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "عملیات ثبت نام نامعتبر است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please enter a username"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا نام کاربری را وارد نمایید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please choose an option"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک گزینه را انتخاب کنید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "User with username {} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با نام کاربری {} موجود نیست"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب {} با موفقیت غیر فعال شد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب {} با موفقیت دوباره فعال شد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unexpected account status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت حساب غیر منتظره"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went "
"wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this "
"issue."
msgstr ""
+"{html_start} حساب کاربری شما فعال نشد {html_end} چیزی رفتاشتباه، لطفا <a "
+"href=\"{support_url}\"> با پشتیبانی تماس بگیرید </a> برای حل اینموضوع."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}"
-msgstr ""
+msgstr "{html_start} این حساب قبلا فعال شده است. {html_end}"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account."
-msgstr ""
+msgstr "{html_start} موفقیت {html_end} شما حساب کاربری خود را فعال کرده اید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now "
"receive email updates and alerts from us related to the courses you are "
"enrolled in. Sign In to continue."
msgstr ""
+"{html_start} موفقیت! شما حساب خود را فعال کرده اید. {html_end} شما اکنون "
+"هشدار بروزرسانی پست الکترونیک مرتبط در دوره شماست ثبت نام کردید. برای ادامه "
+"وارد شوید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Some error occured during password change. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "در هنگام تغییر کلمه عبور، خطایی رخ داد. لطفا دوباره تلاش کنید"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No email address provided."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ آدرس ایمیل ارائه نشده است."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password reset unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور به درستی تغییر نکرد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در بازنشانی کلمه عبور شما"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در تنظیم مجدد رمز عبور. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password creation unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "ساخت رمز عبور ناموفق"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in creating your password. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "مشکلی در ساخت رمز عبور وجود داشت. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Password Creation Complete{html_end}Your password has been "
"created. {bold_start}{email}{bold_end} is now your primary login email."
msgstr ""
+"{html_start} ایجاد کلمه عبور کامل {html_end} کلمه عبور شماایجاد شده است. "
+"{bold_start} {email} {bold_end} اکنون پست الکترونیک اصلی شما است"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Valid e-mail address required."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی رایانامه باید معتبر باشد"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Old email is the same as the new email."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل قبلی با ایمیل جدید یکسان است."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Cannot be same as your sign in email address."
-msgstr ""
+msgstr "همانند آدرس پست الکترونیکی نام کاربری شما نیست."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل فعال‌سازی برای شما ارسال نشد. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Deleted the selected configuration(s)."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Delete the selected configuration"
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py
msgid "Unable to connect with the external provider, please try again"
msgstr ""
+"امکان برقراری ارتباط با ارائه دهنده خارجی وجود ندارد، لطفا دوباره امتحان "
+"کنید"
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت با {} در حال حاضر ممکن نیست."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
+"ارائه‌دهندگان ثانویه به صورت کوچکتر در لیست جداگانه‌ی ارائه‌دهندگان "
+"\"Institution\" نمایش داده می‌شوند."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this provider configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "سایت که این پیکربندی ارائه دهنده متعلق به. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this "
"provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be "
"forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first "
"prompted with a login dialog."
msgstr ""
+"اگر اين گزينه فعال گردد، كاربر مشاهده مي كند \"TPA hinted\" URL for this "
+"ارائه دهنده (به عنوان مثال URL با«؟ tpa_hint = [provider_name] »پایان می "
+"یابدبه جای نخستین بار به طور مستقیم به آدرس ورودی ارائه دهنده فرستاده می "
+"شودبا یک گفتگوی ورودی"
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
+"اگر این گزینه فعال باشد، کاربران خواسته نخواهد شد به اعلام جزئیات خود را "
+"(نام، ایمیل، و غیره) در هنگام ثبت نام. فقط این گزینه برای ارائه دهندگان قابل"
+" اعتماد است که دست به ارائه اطلاعات کاربران دقیق انتخاب کنید. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شده باشد، کاربران نمی شود مورد نیاز را برای تأیید ایمیل"
+" خود، و حساب خود را بلافاصله پس از ثبت نام فعال خواهد شد. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be sent a welcome email upon "
"registration."
msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شده باشد، یک ایمیل خوشامدگویی برای کاربران ارسال می "
+"شودثبت."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is not selected, users will not be presented with the "
"provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual "
"authentication using the correct link is still possible."
msgstr ""
+"اگر این گزینه انتخاب شده است، کاربران خواهد شد با ارائه به عنوان یک گزینه به"
+" تأیید اعتبار با در صفحه ورود به ارائه نیست، اما احراز هویت دستی با استفاده "
+"از لینک درست است که هنوز هم امکان پذیر است. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is set, then users logging in using this SSO provider will "
"have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 "
"(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left"
" blank, the Django platform session default length will be used."
msgstr ""
+"اگر این گزینه تنظیم شود، کاربران براي ورود از ارائه دهنده SSO استفاده مي "
+"كنندمدت sassion محدود شده به بیشتر از این مقدار است. اگر تنظيم شود 0(صفر)،"
+" زمانی که کاربر مرورگر خود را ببندد sassion منقضی می شود. اگر سمت چپخالی، "
+"به صورت پیش فرض sassion پلت فرم Django استفاده خواهد شد."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be directed to the registration page "
"immediately after authenticating with the third party instead of the login "
"page."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Synchronize user profile data received from the identity provider with the "
"edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email "
"address associated with their account is changed as a part of this "
"synchronization."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this SAML configuration belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "سایت که این پیکربندی SAML متعلق به. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} پشتیبانی"
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا منتظر بمانید"
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "فرمت تاریخ طولانی"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "قالب تاریخ زمان"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "فرمت تاریخ کوتاه"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "قالب زمان"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
-msgstr ""
+msgstr "ق.ظ"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
-msgstr ""
+msgstr "ب.ظ"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "دوشنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "سه شنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "چهارشنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "پنجشنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "آدینه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "شنبه"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "یکشنبه"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "دوش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "سه ش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "چهار ش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "پنج ش"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "جمعه"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "شنبه"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "یک‌ش"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "ژان"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "فور"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
-msgstr ""
+msgstr "مار"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "آپر"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "می"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "جون"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "جول"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "آگو"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
-msgstr ""
+msgstr "سپت"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
-msgstr ""
+msgstr "اکت"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
-msgstr ""
+msgstr "نوا"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "دسا"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "ژانویه"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "فوریه"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "مارچ"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "آپریل"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "می"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "جون"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "جولی"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "آگوست"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "سپتامبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "اکتبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "نوامبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "دسامبر"
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر اندازه فایل {file_size} بایت است"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "البته {course_id} نیاز به {prerequisite_course_id} دارد"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
-msgstr ""
+msgstr "سیستم نقطه عطف تعریف "
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your password must contain {length_instruction}, including "
"{complexity_instructions}."
msgstr ""
+"كلمه عبور شما باید شامل {length_instruction}، از "
+"جمله{complexity_instructions}"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid "Your password must contain {length_instruction}."
-msgstr ""
+msgstr "كلمه عبور شما باید شامل {length_instruction} باشد."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid password."
-msgstr ""
+msgstr "كلمه عبور غيرمجاز است"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "at least %(min_length)d character"
msgid_plural "at least %(min_length)d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain no more than %(max_length)d character."
msgid_plural ""
"Your password must contain no more than %(max_length)d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d letter"
msgid_plural "%(num)d letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d number"
msgid_plural "%(num)d numbers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d uppercase letter"
msgid_plural "%(num)d uppercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d lowercase letter"
msgid_plural "%(num)d lowercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d punctuation mark"
msgid_plural "%(num)d punctuation marks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d symbol"
msgid_plural "%(num)d symbols"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""
+"برای غیر فعال کردن XBlock و جلوگیری از ارائه در LMS، ترک \"فعال\" از حالت "
+"انتخاب خارج؛ برای وضوح، به روز رسانی XBlockStudioConfiguration دولت بر این "
+"اساس حمایت می کنند. "
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""
+"فقط XBlocks ذکر شده در جوی پیشرفته فهرست ماژول یک دوره را می توان پرچم به "
+"عنوان توصیه نمی شوند. به یاد داشته باشید برای به روز رسانی "
+"XBlockStudioConfiguration دولت حمایت بر این اساس، به عنوان توصیه می کند "
+"تاثیر نیست یا نه موارد XBlock جدید را می توان در استودیو ایجاد شده است. "
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""
+"ترکیب XBlock / قالب که غیر فعال هستند می تواند در استودیو ویرایش شود، صرف "
+"نظر از سطح حمایت. به یاد داشته باشید همچنین بررسی کنید که آیا همه موارد از "
+"XBlock در XBlockConfiguration غیر فعال هستند."
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""
+"فعال ترکیب XBlock / قالب با پشتیبانی کامل و یا موقت همیشه می توانید در "
+"استودیو ایجاد می شود. پشتیبانی نشده ترکیب XBlock / قالب نیاز البته نویسنده "
+"انتخاب کردن در."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "نشان پیام میلی در استودیو "
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی کامل"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
-msgstr ""
+msgstr " پشتیبانی بطور موقت"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی نشده"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
-msgstr ""
+msgstr "می توانید با ثبت فایل ممکن نیست rescore "
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#, python-brace-format
msgid "Question {0}"
-msgstr ""
+msgstr "سوال {0}"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "نا درست"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct"
-msgstr ""
+msgstr "صحیح"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
-msgstr ""
+msgstr "درست"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "نادرست"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
-msgstr ""
+msgstr "تقریبا صحیح"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "ناتمام"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ داده نشده"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "submitted"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال شده"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
-msgstr ""
+msgstr "پردازش"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
-msgstr ""
+msgstr ".پاسخ صحیح است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr ".پاسخ نادرست است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
-msgstr ""
+msgstr ".پاسخ تاحدودی درست است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ درحال پردازش شدن است."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Not yet answered."
-msgstr ""
+msgstr "هنوز پاسخ داده نشده است"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py
msgid "Select an option"
-msgstr ""
+msgstr "یک گزینه را انتخاب کنید"
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ChoiceGroup: برچسب غیرمنتظره {tag_name}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دریافت شد."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"فایل های خود را ارسال شده است. به محض این که تسلیم خود را درجه بندی است، این"
+" پیام خواهد شد با بازخورد حرفه ای را جایگزین کرد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
+"پاسخ شما ارسال شده است. به محض این که تسلیم خود را درجه بندی است، این پیام "
+"خواهد شد با بازخورد حرفه ای را جایگزین کرد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{programming_language} editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر {programming_language}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit"
msgstr ""
+"ESC را فشار دهید سپس TAB و یا خارج از ویرایشگر کد کلیک کنید برای خروج "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
+"ارسال شده. به محض این که یک پاسخ بازگشت است، این پیام خواهد شد که بازخورد "
+"جایگزین شده است. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
+"هیچ پاسخی از Xqueue عرض {xqueue_timeout} ثانیه صورت گرفت. سقط شده است. "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
-msgstr ""
+msgstr "خطا در اجرای کد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
-msgstr ""
+msgstr "اتصال به صف امکان پذیر نمی باشد."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ فرمولی ذکر نشده است."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند فرمول را تجزیه کند: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در هنگام ایجاد تصویر گرافیکی برای پیش نمایش"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
-msgstr ""
+msgstr "با عرض پوزش، نمی توانید فرمول را تجزیه کنید"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{input_type}: برچسب غیرمنتظره {tag_name} "
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
-msgstr ""
+msgstr "انتظار می رود یک {expected_tag} برچسب؛ کردم به جای {given_tag}"
#. Translators: index here could be 1,2,3 and so on
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Question {index}"
-msgstr ""
+msgstr "سوال {index}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct:"
-msgstr ""
+msgstr "صحیح:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect:"
-msgstr ""
+msgstr "غلط:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ بده"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
-msgstr ""
+msgstr "خطای {err} در ارزیابی عملکرد اشاره {hintfn}. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
-msgstr ""
+msgstr "(خط کد منبع در دسترس نیست) "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "See XML source line {sourcenum}."
-msgstr ""
+msgstr "خط {sourcenum} از فایل XML را مشاهده کنید."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
-msgstr ""
+msgstr "جعبه های علامتگذاری"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
-msgstr ""
+msgstr "چند گزینه ای"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
-msgstr ""
+msgstr "هنوز زدن و جواب استخر در همان زمان استفاده کنید"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "ارزش جواب استخر باید یک عدد صحیح باشد "
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
-msgstr ""
+msgstr "Choicegroup باید حداقل 1 درست و 1 انتخاب نادرست عبارتند از "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه درست/نادرست"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "کرکره"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی عددی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با پاسخ کارکنان برای این مشکل وجود دارد. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند '{student_answer}' به عنوان یک عدد نیست تفسیر کند. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
-msgstr ""
+msgstr "عملکرد فاکتوریل خارج از دامنه آن ارزیابی می شود:'{student_answer}'"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
-msgstr ""
+msgstr "نحو نامعتبر ریاضی: '{student_answer} "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
-msgstr ""
+msgstr "شما نمیتوانید اعداد مختلط در مشکلات تحمل وسیعی استفاده نمی "
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با پاسخ کارکنان برای این مشکل وجود دارد: مرز پیچیده است. "
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با پاسخ کارکنان برای این مشکل وجود دارد: مرز خالی است. "
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple
#. answers.
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "یا"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی متن"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
-msgstr ""
+msgstr "سفارشی سنجش اسکریپت "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در دریافت پاسخ دانش آموز از {student_answers}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخی وارد نشده!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
-msgstr ""
+msgstr "CustomResponse: بررسی عملکرد بازگشت یک فرهنگ لغت نامعتبر است! "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورود نمادهای ریاضی"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا با پاسخ نمادین رخ داده است. {error_msg}: خطا بود "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی کد"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ پاسخی ارائه نشده است."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
-msgstr ""
+msgstr "خطا: حرفه ای شده است تا برای این مشکل تنظیم شده است. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
+"قادر به ارائه مطالب ارسالی خود را به موتورهای حرفه ای (دلیل: {error_msg}). "
+"لطفا بعدا دوباره امتحان کنید. "
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ حرفه ای نامعتبر است. لطفا با کارکنان البته تماس بگیرید. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
-msgstr ""
+msgstr "نمره دهنده خارجی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
-msgstr ""
+msgstr "ورود عبارت ریاضی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
+"عملکرد فاکتوریل در پاسخ به این مشکل مجاز نیست. پاسخ ارائه شدهبود: "
+"{bad_input}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر: خطا در تحلیل '{bad_input}' به عنوان یک فرمول."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی نامعتبر: خطا در تحلیل '{bad_input}' به عنوان یک فرمول."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
-msgstr ""
+msgstr "مدار شماتیک ساز"
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در ارزیابی پاسخ شماتیک. خطا بود: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر ورودی نقشه برداری"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
-msgstr ""
+msgstr "درجه بندی خطا {image_input_id} (ورودی = {user_input})"
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
-msgstr ""
+msgstr "اشکال در مشخصات مسئله! می توانید مستطیل در تجزیه کند {sr_coords}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
-msgstr ""
+msgstr "درج حاشیه نویسی"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "درج چک باکس با ورودی متن"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Answer not provided for {input_type}"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخی برای {input_type} ارائه نشده است"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ستاد می تواند به عنوان یک عدد نمی شود تفسیر شده است."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند '{given_answer}' به عنوان یک عدد نیست تفسیر کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "XML data for the annotation"
-msgstr ""
+msgstr "داده های XML برای حاشیه نویسی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "The display name for this component."
-msgstr ""
+msgstr "نام نمایش دهنده برای این جزء"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
-msgstr ""
+msgstr "جای خالی مشکل پیشرفته"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد تلاش گرفته شده توسط دانش آموز بر روی این مشکل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "بیشترین تلاش ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
+"را تعیین می کند تعداد دفعاتی که یک دانش آموز می تواند سعی کنید برای پاسخ این"
+" مشکل است. اگر مقدار تنظیم نشده باشد، تلاش بی نهایت مجاز است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
-msgstr ""
+msgstr "مهلت زمان این مساله "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار زمان پس از تاریخ مقرر که شده پذیرفته می شود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Results"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نتایج"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. "
"Configured on the subsection."
msgstr ""
+"تعریف می کند که برای نشان دادن اینکه آیا پاسخ آموزنده به این مشکل درست است "
+"یا خیردر قسمت فرعی پیکربندی شد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "همیشه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ گاه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "موعد مقرر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش دادن پاسخ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
+"تعریف می کند که برای نشان دادن پاسخ به این مشکل. مقدار پیش فرض را می توان در"
+" تنظیمات پیشرفته تنظیم شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ داده شده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
-msgstr ""
+msgstr "تلاش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "بسته شده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "پایان یافته"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
-msgstr ""
+msgstr "صحیح کن یا موعد مقرر به پایان می رسد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
-msgstr ""
+msgstr "آیا به زور بر روی دکمه ذخیره به نظر می رسد بر روی صفحه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
-msgstr ""
+msgstr "دکمه ریست را نمایش بده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
+"تعیین اینکه آیا یک \"تنظیم مجدد\" دکمه نشان داده شده است به طوری که کاربر "
+"ممکن است پاسخ خود را تنظیم مجدد. مقدار پیش فرض را می توان در تنظیمات پیشرفته"
+" تنظیم شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
-msgstr ""
+msgstr "تصادفی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
+"تعریف می کند که به نمونه گیری تصادفی متغیرهای مشخص شده در اسکریپت پایتون "
+"همراه است. برای مشکلاتی که ارزش ها تصادفی نیست، مشخص \"هرگز\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
-msgstr ""
+msgstr "روی تنظیم مجدد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
-msgstr ""
+msgstr "هر دانش آموز"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل در داده های ایکس ام ال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با صحت پاسخ دانشجوی فعلی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت برای حفظ دولت از انواع ورودی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با پاسخ های دانشجویی فعلی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student score"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با نمره دانش آموز فعلی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit"
-msgstr ""
+msgstr "یا نه پاسخ نسبت به آخرین ارسال ذخیره شده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
-msgstr ""
+msgstr "آیا دانش آموز مشکل پاسخ داده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی تصادفی برای این دانش آموز"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین زمان ارسال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "زمان سنج میان تلاش "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
+"ثانیه یک دانش آموز باید بین ارسالی برای یک مشکل با تلاش های متعدد صبر کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
-msgstr ""
+msgstr "وزن مسئله"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
+"تعریف تعداد امتیاز هر مشکل با ارزش است. اگر مقدار تنظیم نشده باشد، هر زمینه "
+"پاسخ در مشکل به ارزش یک نقطه است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
-msgstr ""
+msgstr "منبع این ماژول را نشانه دار کن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
-msgstr ""
+msgstr "کد منبع برای مساله LaTeX و word. این ویژگی به خوبی پشتیبانی نمی شود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی الگوی LaTeX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
-msgstr ""
+msgstr "کلید API مطلب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"کلید API های متورکس برای دسترسی به خدمات MATLAB میزبانی وارد کنید. این کلید "
+"برای استفاده منحصر به فرد توسط این دوره برای مدت زمان مشخص اعطا می شود. لطفا"
+" کلید API با دوره های دیگر به اشتراک بگذارید و اطلاع ریاضی کار می کند "
+"بلافاصله اگر فکر می کنید کلید است در معرض و یا به خطر بیافتد. برای به دست "
+"آوردن کلید برای دوره خود را، و یا به گزارش یک مشکل، لطفا با ما تماس "
+"moocsupport@mathworks.com"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Submitting"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
-msgstr ""
+msgstr "هشدار: مشکل شده است به حالت اولیه خود را تنظیم مجدد!"
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
-msgstr ""
+msgstr "دولت مشکل توسط یک تسلیم نامعتبر خراب شده بود. تسلیم عبارت بودند از:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "اگر این مشکل، لطفا با کارکنان البته."
#. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been
#. generated, {hint_number_prefix}
#. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself.
#. This string is being passed to translation only for possible reordering of
#. the placeholders.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
msgstr ""
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three
#. hints.
#. This text is shown in bold before the accompanying hint text.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
-msgstr ""
+msgstr "نکته ({hint_num} از {hints_count}):"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them."
msgstr ""
+"پاسخ خود را که قبلا ذخیره شده بودند. کلیک کنید: '{button_name}' به درجه "
+"آنها."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect ({progress} point)"
msgid_plural "Incorrect ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Correct ({progress} point)"
msgid_plural "Correct ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Partially correct ({progress} point)"
msgid_plural "Partially correct ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Partially Correct"
-msgstr ""
+msgstr "نیمه صحیح"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answer submitted."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ارسال شده"
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل بسته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be submitted again."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل باید تنظیم مجدد شود تا بتوانید از آن را دوباره ارسال شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید حداقل {wait} ثانیه بین ارسال‌ها صبر کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
+"شما باید صبر کنید حداقل {wait_secs} بین ارسالی. {remaining_secs} باقی مانده "
+"است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل نیاز به تنظیم مجدد قبل از نجات دهد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ شما ذخیره شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
+"پاسخ شما ذخیره شده است اما هنوز نمره ای نگرفته است. روی '{button_name}' کلیک"
+" کنید تا به آنها نمره دهید."
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed."
msgstr ""
+"شما نمی توانید برای مساله ای که بسته شده است گزینه بازنشانی را انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must submit an answer before you can select Reset."
msgstr ""
+"شما باید یک پاسخ قبل از اینکه گزینه بازنشانی را انتخاب کنید ارسال نمایید."
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
-msgstr ""
+msgstr "تعریف مسئله می کند rescoring پشتیبانی نمی کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
-msgstr ""
+msgstr "مشکل باید پاسخ داده شود قبل از آن را می توان دوباره درجه بندی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
+"متأسفیم، خطایی در هنگام پردازش درخواست شما به وجود \n"
+"آمد. لطفا سعی کنید صفحه را بارگذاری مجدد کنیدو مجددا تلاش کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
+"دولت از این مشکل تغییر کرده است از شما این صفحه لود می شود. لطفا صفحه را "
+"بازخوانی کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer ID"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "سوال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Correct Answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ صحيح"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional"
-msgstr ""
+msgstr "شرطی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "List of urls of children that are references to external modules"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست آدرس های اینترنتی کودکان که منبع ماژول های بیرونی هستند"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Source Components"
-msgstr ""
+msgstr "اجزاء منبع"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The component location IDs of all source components that are used to "
"determine whether a learner is shown the content of this conditional module."
" Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in "
"Studio."
msgstr ""
+"شناسه محل جزء از تمام اجزای منبع استفاده می شود که برای تعیین اینکه آیا یک "
+"یادگیرنده نشان داده شده است که محتوای این ماژول شرطی. کپی ID محل جزء یک جزء "
+"از گفتگوی تنظیمات خود را در استودیو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی شرطی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The attribute of the source components that determines whether a learner is "
"shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"ویژگی از اجزای منبع که تعیین اینکه آیا یک یادگیرنده نشان داده شده است که "
+"محتوای این ماژول شرطی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Value"
-msgstr ""
+msgstr "ارزش شرطی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The value that the conditional attribute of the source components must match"
" before a learner is shown the content of this conditional module."
msgstr ""
+"ارزش که صفت مشروط از اجزای منبع باید قبل از یک یادگیرنده مطابقت محتوای این "
+"ماژول شرطی نشان داده شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Blocked Content Message"
-msgstr ""
+msgstr "مسدود شده محتوای پیام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The message that is shown to learners when not all conditions are met to "
"show the content of this conditional module. Include {link} in the text of "
"your message to give learners a direct link to required units. For example, "
"'You must complete {link} before you can access this unit'."
msgstr ""
+"پیام است که به زبان آموزان نشان داده شده است زمانی که تمام شرایط ملاقات برای"
+" نشان دادن محتوای این ماژول شرطی. از {link} در متن پیام خود را به "
+"یادگیرندگان یک لینک مستقیم به واحد مورد نیاز است. برای مثال، شما باید {link}"
+" کامل قبل از شما می توانید این واحد دسترسی داشته باشید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid "You must complete {link} before you can access this unit."
msgstr ""
+"شما باید {link} کامل قبل از شما می توانید این واحد دسترسی داشته باشید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "This component has no source components configured yet."
-msgstr ""
+msgstr "این جزء هیچ اجزای منبع پیکربندی است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Configure list of sources"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست منابع پیکربندی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected proctoring provider, {proctoring_provider}, is not a valid "
"provider. Please select from one of {available_providers}."
msgstr ""
+"ارائه ناظر انتخاب شده {proorking_provider} معتبر فراهم نیست لطفا از یکی از "
+"{available_providers} را انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
-msgstr ""
+msgstr "LTI گذرنامه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
+"گذرنامه برای ابزار و البته LTI در قالب زیر را وارد کنید: \"ID: مشتری _ "
+"کلیدی: مشتری _ راز\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
+"فهرست کتاب اشیاء با (عنوان، آدرس) برای کتابهای درسی مورد استفاده در این دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
-msgstr ""
+msgstr "مثل حلزون حرکت کردن که به ویکی برای این دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ که برای این کلاس نامنویسی باز است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ که برای این کلاس نامنویسی بسته است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع به زمانی که این ماژول قابل مشاهده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به پایان می رسد که این کلاس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that certificates become available to learners"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخی که گواهینامه ها در اختیار زبان آموزان قرار می گیرد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش قیمت دوره ارایشی و بهداشتی "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
+"هزینه به دانش آموزان برای ثبت نام در این دوره نمایش داده شود. اگر یک دوره از"
+" قیمت ثبت نام پرداخت می شود توسط یک سرپرست در پایگاه داده تعیین می کنند، که "
+"قیمت خواهد شد به جای این نمایش داده شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start"
-msgstr ""
+msgstr "آگهی شروع دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame "
"for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, "
"the start date that you have set for this course is used."
msgstr ""
+"متن است که شما می خواهید به عنوان قاب زمان شروع آگهی برای این دوره، استفاده "
+"از جمله \"زمستان 2018\" را وارد کنید. اگر شما وارد تهی برای این ارزش، تاریخ "
+"شروع که شما برای این دوره تعیین استفاده شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نیاز دوره ها "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
-msgstr ""
+msgstr "کلیدی دوره پیش شرط اگر این دوره دارای یک دوره پیش شرط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
-msgstr ""
+msgstr "درجه بندی تعریف خط مشی برای این کلاس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش ماشین حساب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. هنگامی که درست است، دانش آموزان می توانند "
+"از ماشین حساب در این دوره را مشاهده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
+"نام دوره را وارد کنید به عنوان آن را باید در لیست دوره edX.org ظاهر می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نام دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
-msgstr ""
+msgstr "روشی که این دوره ویرایش (\"XML\" و یا \"استودیو\") وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی دوره یو ار ال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
+"URL برای بررسی پایان دوره را وارد کنید. اگر دوره شما یک بررسی را ندارد، وارد"
+" تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ قطع بحث و گفتگو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
+"جفت از تاریخ بین که دانش آموزان نمی توانند به بحث و تبادل پست را وارد کنید. "
+"در داخل براکت ارائه شده، وارد یک مجموعه اضافی از براکت اطراف هر جفت از تاریخ"
+" شما اضافه کنید. فرمت هر جفت از خرما به عنوان [\"YYYY-MM-DD\"، \"YYYY-MM-"
+"DD\"]. برای مشخص بار و همچنین تاریخ، فرمت هر جفت به عنوان [ \"YYYY-MM-DDTHH:"
+" MM\"، \"YYYY-MM-DDTHH: MM\"]. مطمئن باشید که شامل از \"T\" بین تاریخ و "
+"زمان. به عنوان مثال، یک ورودی تعریف دو دوره های خاموشی به نظر می رسد مثل "
+"این، از جمله جفت بیرونی کروشه: [[ \"2015/09/15\"، \"2015/09/21\"]، "
+"[\"2015/10/01\"، \" 2015/10/08 \"]]"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "بحث درموضوع نقشه برداری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a "
"category as the default for new posts in the Discussion page by setting its "
"\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "بحث مرتب سازی بر اساس حروف الفبا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation"
" date and time."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دسته بحث و گفتگو و زیر شاخه "
+"ها بر اساس حروف الفبا طبقه بندی شده اند. اگر غلط باشد، آنها به ترتیب زمانی "
+"بر اساس تاریخ ایجاد و زمان طبقه بندی شده اند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ اطلاعیه دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ اعلام دوره خود را وارد کنید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکر بندی گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
+"کلید سیاست و مقدار را وارد کنید برای فعال کردن قابلیت کوهورت، تعریف تکلیف "
+"دانشآموز خودکار به گروه، و یا شناسایی هر گونه موضوعات بحث دوره گسترده ای به "
+"عنوان خصوصی به اعضای گروه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
-msgstr ""
+msgstr "دوره جدید است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، البته در لیست دوره های جدید "
+"به نظر می رسد در edx.org و جدید! نشان به طور موقت کنار تصویر البته به نظر می"
+" رسد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
-msgstr ""
+msgstr "دوره موبایل در دسترس است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، البته در دسترس به دستگاه های"
+" تلفن همراه خواهد بود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "اعتبار بارگزاری تصویر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
+"شناسه منحصر به فرد برای فایل های ویدئویی دوره خود را ارائه شده توسط edX را "
+"وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
-msgstr ""
+msgstr "دوره طبقه بندی نشده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، البته نمی درجه بندی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
-msgstr ""
+msgstr "غیر فعال کردن پیشرفت گراف"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند نمودار"
+" پیشرفت مشاهده نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های درسی PDF"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
-msgstr ""
+msgstr "لیست از فرهنگ حاوی پی دی اف _ پیکربندی کتاب درسی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های درسی HTML"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
+"برای کتابهای درسی HTML است که به عنوان تب جداگانه در این دوره به نظر می رسد،"
+" نام تب (معمولا عنوان کتاب) و همچنین آدرس ها و عناوین هر فصل در کتاب را وارد"
+" کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب کلاس از راه دور"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
+"نقشه برداری کتاب کلاس از راه دور را وارد کنید. فقط این تنظیم استفاده از "
+"زمانی که کتاب کلاس از راه دور _ URL مشخص شده است."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
-msgstr ""
+msgstr "CCX را فعال کن"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
+"اجازه مدرسان دوره برای واگذاری نقشها CCX مربی، و اجازه می دهد مربیان برای "
+"مدیریت دوره های سفارشی در edX را. هنگامی که نادرست، دوره های سفارشی نمی "
+"تواند ایجاد شود، اما دوره های سفارشی موجود حفظ خواهد شد."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
-msgstr ""
+msgstr " CCX اتصالURL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
+"URL برای برنامه CCX اتصال برای مدیریت ایجاد CCXs. (اختیاری). نادیده گرفته "
+"مگر اینکه 'فعال کردن CCX' به 'درست' تنظیم شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد ناشناس بحث پست"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند بحث که"
+" ناشناس به همه کاربران می باشد ایجاد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد ناشناس بحث پست به همسالان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند بحث که"
+" ناشناس به دیگر دانشجویان هستند ایجاد کنید. این تنظیم پست ناشناس به کارکنان "
+"البته نیست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
-msgstr ""
+msgstr "جوی پیشرفته فهرست ماژول"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
-msgstr ""
+msgstr "جوی پیشرفته فهرست ماژول"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام درس اصلی نوار کناری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
+"عنوان که شما می خواهید دانش آموزان به بالا جزوات دوره خود را در صفحه اصلی "
+"دوره بینید وارد کنید. جزوات دوره خود را در پانل سمت راست صفحه ظاهر می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "جزوه کلاس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
+"درست است اگر جغرافیایی باید در تاریخ در این دوره نشان داده شده است. توصیه به"
+" نفع دلیل _ تاریخ _ _ نمایش فرمت."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ سررسید تاریخ نمایش قالب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
+"فرمت برای موعد را وارد کنید. به طور پیش فرض دوشنبه DD، YYYY است. را وارد "
+"کنید \"%m-%d-%Y\" برای MM-DD-YYYY، \"%d-%m-%Y\" برای DD-MM-YYYY، "
+"\"%Y-%m-%d\" برای YYYY-MM- DD، و یا \"%Y-%d-%m\" برای YYYY-DD-MM."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
-msgstr ""
+msgstr "خارجی ورود دامنه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
-msgstr ""
+msgstr "ورود به سیستم خارجی دانش آموزان روش می تواند برای دوره استفاده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه ها دانلود قبل از پایان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند گواهی "
+"دانلود کنید قبل از به پایان می رسد البته، اگر آنها مورد نیاز گواهی ملاقات "
+"کرده اید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه ها رفتار"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
+"پایان را وارد کنید، در اوایل _ با _ اطلاعات، یا اوایل _ هیچ _ اطلاعات. بعد "
+"از نسل گواهی، دانش آموزانی که گذشت یک لینک به گواهی خود را بر روی داشبورد و "
+"دانش آموزان که انجام نمی اطلاعات مربوط به پیکربندی درجه بندی ببینید. به طور "
+"پیش فرض پایان، است که صفحه نمایش این اطلاعات گواهی به همه دانش آموزان پس از "
+"تاریخ دوره پایان است. برای نمایش این اطلاعات گواهی به همه دانش آموزان به "
+"زودی به عنوان گواهی تولید می شوند، وارد اوایل _ _ با اطلاعات. برای نمایش فقط"
+" لینک به عبور دانش آموزان به عنوان به زودی به عنوان گواهی تولید می شوند، "
+"وارد اوایل _ هیچ _ اطلاعات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
-msgstr ""
+msgstr "البته در مورد صفحه تصویر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
+"ویرایش نام فایل البته تصویر. شما باید این فایل را در صفحه فایل ها را "
+"بارگذاری کنید. شما همچنین می توانید تصویر البته در صفحه تنظیمات و جزئیات "
+"تعیین شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
-msgstr ""
+msgstr "البته تصویر بنر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""
+"ویرایش نام فایل تصویر بنر. شما می توانید تصویر بنر را در صفحه تنظیمات و "
+"جزئیات تعیین شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
-msgstr ""
+msgstr "البته ویدئو تصویر کوچک"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""
+"ویرایش نام فایل های ویدئویی تصویر کوچک. شما می توانید ویدئویی تصویر کوچک را "
+"در صفحه تنظیمات و جزئیات تعیین شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
-msgstr ""
+msgstr "صدور مدالها گسترش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
+"شماره گسترش مدالها مدالها برای این دوره. نشان را تولید شده که گواهی ایجاد می"
+" کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive"
" when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
+"با استفاده از این تنظیم فقط در هنگام تولید گواهی PDF. بین علامت نقل قول، نام"
+" کوتاه از نوع گواهی که دانشجو هنگام دوره کامل دریافت را وارد کنید. به عنوان "
+"مثال، \"گواهی\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
-msgstr ""
+msgstr "نام گواهی (اتصال کوتاه)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
+"با استفاده از این تنظیم فقط در هنگام تولید گواهی PDF. بین علامت نقل قول، نام"
+" طولانی از نوع گواهی که دانشجو هنگام دوره کامل دریافت را وارد کنید. به عنوان"
+" مثال، \"گواهی از موفقیت\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
-msgstr ""
+msgstr "نام گواهی (طولانی)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "وب گواهی / HTML نمایش فعال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
-msgstr ""
+msgstr "اگر درست باشد، دیدگاه گواهی وب / HTML برای دوره را فعال کنید."
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
-msgstr ""
+msgstr "وب گواهی / HTML نمایش تنظیمات تحت الشعاع"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
+"لغو دوره خاص را وارد کنید برای وب / HTML قالب پارامترها در اینجا (با فرمت "
+"JSON)"
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی گواهی"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات پیکربندی دوره خاص را اینجا وارد کنید (با فرمت JSON)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس CSS برای دوره های تکراری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
+"اجازه می دهد تا دوره برای به اشتراک گذاشتن کلاس CSS های مشابه در سراسر اجرا "
+"می شود حتی اگر آنها شماره های مختلف."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
-msgstr ""
+msgstr "انجمن لینک خارجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد تا مشخصات یک لینک خارجی به جای بحث و تبادل نظر."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی کردن پیشرفت است Tab"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد تا برای مخفی شدن از تب پیشرفت."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان دوره رشته ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
+"سازمان البته که شما می خواهید به نظر می رسد در این دوره وارد کنید. این تنظیم"
+" جایگزین سازمان است که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد. برای استفاده "
+"از سازمان است که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد، وارد تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
-msgstr ""
+msgstr "البته رشته شماره ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To"
" use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
+"تعداد البته که شما می خواهید به نظر می رسد در این دوره وارد کنید. این تنظیم "
+"جایگزین شماره البته که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد. برای استفاده "
+"از شماره البته که شما وارد هنگامی که شما این دوره ایجاد، وارد تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "البته حداکثر ثبت نام دانشجویان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
+"حداکثر تعداد دانش آموزان است که می تواند در این دوره ثبت نام وارد کنید. "
+"اجازه می دهد تا تعداد نامحدودی از دانش آموزان، وارد تهی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دسترسی به ویکی عمومی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، کاربران edX را می توانید "
+"ویکی البته حتی اگر آنها در این دوره ثبت نام نشده را مشاهده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
-msgstr ""
+msgstr "دعوت نامه فقط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
-msgstr ""
+msgstr "آیا برای محدود کردن ثبت نام به دعوت توسط کارکنان البته."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
-msgstr ""
+msgstr "قبل از درس نام بررسی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
-msgstr ""
+msgstr "نام فرم نظر سنجی به عنوان یک بررسی قبل از دوره به کاربر نمایش می دهد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
-msgstr ""
+msgstr "قبل از دوره بررسی مورد نیاز"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا دانش آموزان باید یک بررسی کامل قبل از آنها می توانید دوره "
+"خود را مشاهده کنید. اگر شما از این مقدار را به درست است، شما باید یک نام "
+"برای بررسی به درس نام بررسی تنظیم بالا اضافه کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "دید البته در کاتالوگ"
#. Translators: the quoted words 'both', 'about', and 'none' must be
#. left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
+"تعریف می کند مجوزهای دسترسی برای نشان دادن البته در کاتالوگ البته. این را می"
+" توان به یکی از سه مقدار تنظیم کنید: \"هر دو\" (نشان می دهد در کاتالوگ و "
+"اجازه دسترسی به اطلاعاتی در مورد صفحه)، در مورد '(فقط اجازه دسترسی به "
+"اطلاعاتی در مورد صفحه)،' هیچ '(در اضافه کردن کاتولوگ نشان نمی دهد و اجازه "
+"نمی دهد دسترسی به صفحه در مورد)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون ورودی فعال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا دانش آموزان باید یک آزمون ورودی تکمیل قبل از آنها می توانید"
+" دوره خود را مشاهده کنید. توجه داشته باشید، شما باید آزمون ورودی این دوره "
+"تنظیم را به اثر را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون سراسری ورود به حداقل امتیاز (%)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
+"تعیین حداقل درصد نمره برای امتحان ورودی قبل از دانش آموزان می توانند محتوای "
+"دوره خود را ببینید. توجه داشته باشید، شما باید آزمون ورودی این دوره تنظیم را"
+" به اثر را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی ID آزمون"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه محتوا ماژول (محل) از آزمون ورودی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL به اشتراک گذاری رسانه های اجتماعی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
+"اگر به اشتراک گذاری اجتماعی داشبورد و سفارشی البته آدرس ها فعال هستند، شما "
+"می توانید یک URL ارائه (مانند URL به یک دوره درباره صفحه) که سایت های رسانه "
+"های اجتماعی می توانید به لینک. آدرس ها باید به طور کامل واجد شرایط است. به "
+"عنوان مثال: http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان دوره آموزشی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص زبان دوره خود را."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "تیم پیکربندی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
+"تعیین حداکثر اندازه تیم و موضوعات برای تیم در داخل مجموعه ارائه آکولاد. "
+"اطمینان حاصل کنید که همه شما را از مجموعه ای از مقادیر موضوع محصور در مجموعه"
+" ای از براکت مربع، با کاما از هم پس از بسته شدن آکولاد برای هر موضوع، و با "
+"کاما دیگر پس از براکت بسته شدن است. به عنوان مثال، مشخص است که تیم باید "
+"حداکثر 5 شرکت کنندگان و ارائه یک لیست از 2 موضوعات، پیکربندی در این فرمت را "
+"وارد کنید: {example_format}. در ارزش \"ID\"، تنها پشتیبانی از کاراکترهای خاص"
+" هستند زیرین، خط تیره، و دوره."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن امتحانات Proctored"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، امتحانات proctored "
+"در دوره خود را فعال کنید. توجه داشته باشید که قادر می سازد امتحانات "
+"proctored همچنین امتحانات به پایان رسیده است را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Proctoring Provider"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the proctoring provider you want to use for this course run. Choose "
"from the following options: {available_providers}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه انصراف از امتحانات Proctored"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take "
"proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners "
"must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored "
"exams are enabled for the course."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، زبان آموزان می "
+"توانید انتخاب کنید را به امتحانات proctored بدون proctoring. اگر این مقدار "
+"false است، همه زبان آموزان باید در امتحان با proctoring است. این تنظیم فقط "
+"در صورتی امتحانات proctored برای دوره را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "درست بلیط Zendesk برای مشکوک تلاش آزمون Proctored"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created"
" for suspicious attempts."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، یک بلیط از Zendesk "
+"خواهد شد برای تلاش های مشکوک ایجاد شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن امتحانات به پایان رسیده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable "
"Proctored Exams is set to true."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، امتحانات به پایان "
+"رسیده در دوره خود را فعال کنید. صرف نظر از این تنظیم، امتحانات به پایان "
+"رسیده را فعال کنید اگر فعال کردن امتحانات Proctored درست تنظیم شده باشد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
-msgstr ""
+msgstr "حداقل نمره برای مدرک"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
+"حداقل درجه که یادگیرنده باید کسب برای دریافت اعتبار در این دوره، به عنوان یک"
+" اعشاری بین 0.0 و 1.0. برای مثال، برای 75% را وارد کنید 0.75."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
-msgstr ""
+msgstr "خود گام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""
+"با تنظیم این \"واقعی\" به علامت این دوره به عنوان خود گام. دوره های خود گام "
+"انجام خرما به علت برای تکالیف را ندارد، و دانش آموزان می توانند از طریق این "
+"دوره در هر پیشرفت قبل از دوره پایان می رسد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه اصلی بای دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
+"دور زدن تب خانه البته زمانی که دانش آموزان از داشبورد می رسند، ارسال آنها به"
+" طور مستقیم به محتوای دوره."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن بند پیش نیازها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر این مقدار درست است، شما می توانید یک "
+"بخش مخفی کردن تا فراگیران کسب نمره حداقل در یکی دیگر از، پیش نیاز بخش."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
-msgstr ""
+msgstr "البته اطلاعات آموزش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص کنید که چه دانش آموز می تواند از این دوره یاد بگیرند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility For Unenrolled Learners"
msgstr ""
#. Translators: the quoted words 'private', 'public_outline', and 'public'
#. must be left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for unenrolled learners. This can be set to "
"one of three values: 'private' (default visibility, only allowed for "
"enrolled students), 'public_outline' (allow access to course outline) and "
"'public' (allow access to both outline and course content)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "استاد درس"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات را برای استاد درس را وارد کنید "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن مشکلات پشتیبانی نشده و ابزار"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، شما می توانید مشکلات "
+"پشتیبانی نشده و ابزار برای دوره خود را در استودیو اضافه کنید. مشکلات "
+"پشتیبانی نشده و ابزار برای استفاده در دوره های به دلیل عدم انطباق با یکی یا "
+"بیشتر از نیازهای پایه، از جمله تست، قابلیت دسترسی، بین المللی، و اسناد و "
+"مدارک توصیه نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Highlights Enabled for Messaging"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the "
"course will be messaged to learners at their scheduled time."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
-msgstr ""
+msgstr "سایر تنظیمات دوره"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Any additional information about the course that the platform needs or that "
"allows integration with external systems such as CRM software. Enter a "
"dictionary of values in JSON format, such as { \"my_custom_setting\": "
"\"value\", \"other_setting\": \"value\" }"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "عمومی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
msgid "Generated"
msgstr ""
#. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been
#. released for viewing.
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped."
msgstr ""
#. Translators: "Homework Average = 0%"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}"
msgstr ""
#. Translators: Avg is short for Average
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{short_label} Avg"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "متن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
-msgstr ""
+msgstr "محتویات HTML برای نمایش در این ماژول"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
-msgstr ""
+msgstr "کد منبع برای اسناد لاتکس است. این ویژگی به خوبی پشتیبانی نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
+"انتخاب کنید ویژوال برای ورود به محتوای و ویرایشگر به طور خودکار HTML ایجاد "
+"کنید. انتخاب کنید خام برای ویرایش HTML به طور مستقیم. اگر این تنظیم را تغییر"
+" دهید، شما باید جزء ذخیره کنید و سپس دوباره آن را باز برای ویرایش."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
-msgstr ""
+msgstr "بصری"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "خام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Hide Page From Learners"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه را از فراگیران مخفی کن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"If you select this option, only course team members with the Staff or Admin "
"role see this page."
msgstr ""
+"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فقط البته اعضای تیم با کارکنان یا نقش محیط "
+"مدیریت این صفحه را مشاهده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
-msgstr ""
+msgstr "HTML برای صفحات اضافی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست به موارد به روز شده دوره آموزشی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
-msgstr ""
+msgstr "همه نوع"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه که از آن شما می خواهم به رسم محتوای انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
-msgstr ""
+msgstr "تعیین چگونگی محتوا از کتابخانه کشیده شده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب N به طور تصادفی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "شمارش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد قطعات را وارد کنید برای نمایش به هر دانش آموز."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع مشکل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""
+"یک نوع مسئله برای آوردن از کتابخانه انتخاب کنید. اگر \"همه نوع\" را انتخاب "
+"کنید هیچ فیلتری اعمال نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد قطعات را وارد کنید برای نمایش به هر دانش آموز."
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "{refresh_icon} Update now."
-msgstr ""
+msgstr "{refresh_icon} اکنون به روز رسانی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه نامعتبر، فاسد است، یا حذف شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش فهرست کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
+"این البته این کتابخانه محتوا پشتیبانی نمی کند. برای اطلاعات بیشتر با مدیر "
+"سیستم تماس خود را."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کتابخانه ای انتخاب نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب یک کتابخانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ نوع مشکل تطبیق در کتابخانه خاص وجود دارد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
-msgstr ""
+msgstr "یکی دیگر از نوع مشکل را انتخاب کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش پیکربندی کتابخانه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه نامعتبر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کتابخانه ای انتخاب نشده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه نام ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
-msgstr ""
+msgstr "نام اجزای پیشرفته را وارد کنید برای استفاده در کتابخانه خود را."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The display name for this component. Analytics reports may also use the "
"display name to identify this component."
msgstr ""
+"نام صفحه نمایش برای این مؤلفه. گزارشهای تجزیه و تحلیل نیز ممکن است از این "
+"موارد استفاده کندنام برای نمایش این مؤلفه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسهlti "
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
+"شناسه LTI را وارد کنید برای ارائه LTI خارجی. این مقدار باید از همان ID LTI "
+"که شما در گذرنامه LTI تنظیم را در صفحه تنظیمات پیشرفته وارد شد. <br /> به "
+"{docs_anchor_open} مستندات edX را LTI {anchor_close} برای جزئیات بیشتر در "
+"این تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"URL از ابزار خارجی که این راه اندازی جزء را وارد کنید. این تنظیم تنها زمانی "
+"که مخفی کردن ابزار خارجی روی False تنظیم شده استفاده می شود. <br /> به "
+"{docs_anchor_open} مستندات edX را LTI {anchor_close} برای جزئیات بیشتر در "
+"این تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "پارامترهای سفارشی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
+"اضافه کردن جفت کلید / مقدار برای هر پارامتر سفارشی، مانند صفحه کتاب های "
+"الکترونیکی خود را باید به و یا رنگ پس زمینه برای این بخش باز است. <br /> به "
+"{docs_anchor_open} مستندات edX را LTI {anchor_close} برای جزئیات بیشتر در "
+"این تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش در صفحه جدید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست اگر شما می خواهید دانش آموزان یک لینک که از ابزار LTI در یک"
+" پنجره جدید باز می شود را کلیک کنید. انتخاب کنید کاذب اگر شما می خواهید "
+"محتوای LTI در یک پنجره IFrame در صفحه فعلی باز شود. این تنظیم تنها زمانی که "
+"مخفی کردن ابزار خارجی روی False تنظیم شده استفاده می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
-msgstr ""
+msgstr "گل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست است اگر این جزء نمره عددی از سیستم LTI خارجی دریافت خواهید "
+"کرد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
-msgstr ""
+msgstr "وزن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
+"تعداد نقاط ممکن برای این جزء را وارد کنید. مقدار پیش فرض 1.0 است. این تنظیم "
+"تنها زمانی که به ثمر رساند استفاده روی True تنظیم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
-msgstr ""
+msgstr "در جنگو DB تکراری از نمره منتشر شده - نمره در xblock KVS نگه داشته"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
-msgstr ""
+msgstr "نظر به عنوان بازگشت از حرفه ای، تنظیمات LTI2.0"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی کردن ابزار خارجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست است اگر شما می خواهید به استفاده از این بخش به عنوان یک "
+"نگهدارنده برای همگام سازی با یک سیستم درجه بندی خارجی به جای راه اندازی یک "
+"ابزار خارجی. این تنظیم را پنهان دکمه راه اندازی و هر فریم برای این بخش."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری کاربران درخواست پاسخ به است"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کنید درست به درخواست نام کاربری کاربر است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل کاربران درخواست پاسخ به است"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کنید درست به درخواست آدرس ایمیل کاربر است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
-msgstr ""
+msgstr "LTI اطلاعات برنامه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
+"یک توصیف از نرم افزار شخص ثالث را وارد کنید. اگر درخواست نام کاربری و / یا "
+"ایمیل، استفاده از این جعبه متن به اطلاع کاربران به همین دلیل نام کاربری و / "
+"یا ایمیل خود را به یک نرم افزار شخص ثالث فرستاده."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
-msgstr ""
+msgstr "دکمه متن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
+"متن بر روی دکمه استفاده برای راه اندازی نرم افزار شخص ثالث را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
-msgstr ""
+msgstr "پذیرفتن نمراتی که مهلت آنها به پایان رسیده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
+"انتخاب کنید درست به اجازه می دهد سیستم های شخص ثالث برای ارسال نمرات گذشته "
+"مهلت."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
+"{custom_parameter}: می تواند سفارشی پارامتر را تجزیه کند. باید \"x = y بر\" "
+"رشته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
+"می تواند گذرنامه LTI را تجزیه کند: {lti_passport}. باید \"ID: کلیدی: راز\" "
+"رشته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "زمان مقرر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ پیشفرض که توسط آن مشکلات به علت وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
+"اگر درست باشد، می توان فقط توسط کارکنان البته دیده می شود، صرف نظر از تاریخ "
+"شروع."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL GIT"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
-msgstr ""
+msgstr "URL برای مخزن البته GIT داده را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
-msgstr ""
+msgstr "XQA کلیدی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
-msgstr ""
+msgstr "این تنظیم در حال حاضر پشتیبانی نمی شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه را وارد کنید برای گروه محتوا این مشکل متعلق به."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
+"مشخص هنگامی که دکمه نمایش پاسخ برای هر مشکل به نظر می رسد. مقادیر معتبر "
+"عبارتند از \"همیشه\"، \"پاسخ\"، \"تلاش\"، \"بسته\"، \"به پایان رسید\"، "
+"\"past_due\"، \"درست _ _ یا گذشته _ به علت\"، و \"هرگز\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values "
"are \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
msgstr ""
+"مشخص کنید چه زمان باید پاسخ درست و نمره را به زبان آموزان نشان داد. مقادیر "
+"معتبرare \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""
+"مشخص پیش فرض برای چگونه اغلب مقادیر متغیر در یک مشکل تصادفی است. این تنظیم "
+"باید به مجموعه به \"هرگز\" مگر اینکه شما برنامه ریزی برای ارائه یک اسکریپت "
+"پایتون برای شناسایی و تصادفی ارزش ها در بسیاری از مشکلات را در دوره خود را. "
+"مقادیر معتبر عبارتند از \"همیشه\"، \"onreset\"، \"هرگز\"، و \"per_student\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
-msgstr ""
+msgstr "در اوایل روز برای کاربران بتا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
+"قبل از تاریخ شروع که کاربران بتا می توانید درس دسترسی تعداد روز را وارد "
+"کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
-msgstr ""
+msgstr "راه دارایی استاتیک"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
+"مسیر برای استفاده برای فایل ها بر روی صفحه فایل ها را وارد کنید. این مقدار "
+"را لغو به طور پیش فرض استودیو، c4x: //."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن لاتکس کامپایلر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، شما می توانید از قالب های "
+"لاتکس برای قطعات و اجزای HTML مشکل پیشرفته استفاده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
+"حداکثر تعداد دفعاتی که یک دانش آموز می تواند سعی کنید برای پاسخ مشکلات را "
+"وارد کنید. به طور پیش فرض، حداکثر تعداد تلاش برای قرار است به تهی، به این "
+"معنی که دانش آموزان تعداد نامحدودی از تلاش برای مشکل دارند. شما می توانید "
+"این تنظیمات را البته گسترده ای را برای مشکلات فردی زیر پا بگذارند. با این "
+"حال، در صورتی که تنظیمات البته گسترده یک شماره خاص است، شما می توانید حداکثر"
+" تعداد تلاش برای برای مشکلات فردی به نامحدود تنظیم نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
+"حداکثر تعداد دفعاتی که یک دانش آموز می تواند سعی کنید برای پاسخ مشکلات را "
+"وارد کنید. به طور پیش فرض، حداکثر تعداد تلاش برای قرار است به تهی، به این "
+"معنی که دانش آموزان تعداد نامحدودی از تلاش برای مشکل دارند. شما می توانید "
+"این تنظیمات را البته گسترده ای را برای مشکلات فردی زیر پا بگذارند. با این "
+"حال، در صورتی که تنظیمات البته گسترده یک شماره خاص است، شما می توانید حداکثر"
+" تعداد تلاش برای برای مشکلات فردی به نامحدود تنظیم نشده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات حاکم چگونه دانش آموزان با هم گروه بندی را وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن سیستم ذخیره ویدئو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، ذخیره ویدئو را برای ویدیوهای"
+" HTML5 استفاده می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video auto-advance"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش خودکار ویدیو را فعال کنید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student "
"clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move"
" to the next unit and autoplay the first video."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا یک دکمه پیش نمایش خودکار در فیلم ها نشان داده می شود یا "
+"خیر. اگر دانش آموز باشدروی آن کلیک می کند ، هنگامی که آخرین فیلم در یک واحد "
+"به پایان رسید ، به طور خودکار حرکت می کندبه واحد بعدی و اولین پخش ویدیو را "
+"پخش کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
-msgstr ""
+msgstr "پیش از پخش"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
+"شناسایی یک ویدیو، 5/10 ثانیه در طول، به قبل از فیلم البته بازی کند. "
+"{format}: ID ویدئو از صفحه ویدئو ها و یک یا چند فایل متن در قالب زیر را وارد"
+" کنید. به عنوان مثال، برای ورود به یک ویدیو را با دو نسخه به نظر می رسد مثل "
+"این: {example}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش دکمه تنظیم مجدد برای مشکلات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، مشکلات به طور پیش فرض البته "
+"که همیشه نمایش یک \"تنظیم مجدد\" را فشار دهید. شما می توانید این را در "
+"تنظیمات هر مشکل را زیر پا بگذارند. همه مشکلات موجود را تحت تاثیر قرار وقتی "
+"این تنظیم البته گسترده تغییر می کند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن یادداشت دانشجو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، دانش آموزان می توانند از "
+"ویژگی های یادداشت دانشجویی استفاده کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
+"مشخص میکند که آیا یادداشت دانشجو در این دوره قابل مشاهده است. دانش آموزان "
+"همچنین می توانید نمایش یا عدم نمایش یادداشت های خود را در دروس."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب زدن این ماژول را به عنوان بخشی از یک بخش آزمون ورودی "
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
+"را وارد کنید درست است یا نادرست. اگر درست باشد، ارسالی پاسخ برای ماژول های "
+"مشکل خواهد شد در آزمون سراسری ورود به الگوریتم به ثمر رساند / راهگاهی در نظر"
+" گرفته."
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Enrollment Track Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های مسیر ثبت نام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
msgid "Partition for segmenting users by enrollment track"
-msgstr ""
+msgstr "بخش برای دسته بندی کاربران توسط مسیر ثبت نام"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Whether this student has voted on the poll"
-msgstr ""
+msgstr " آیا این دانش آموز به نظرسنجی رای داده است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Student answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دانشجو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from all students"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ های نظرسنجی از همه دانش آموزان"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from xml"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ های نظرسنجی از xml"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll question"
-msgstr ""
+msgstr "نظرسنجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ که توسط آن مشکلات به علت وارد کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "محتوای توالی مخفی کردن پس از تاریخ سررسید تاریخ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""
+"اگر تعیین شود، محتوای توالی برای کاربران غیر کارکنان پنهان پس از تاریخ مقرر "
+"گذشته است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "است آزمون ورودی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
+"برچسب زدن این ماژول البته به عنوان یک آزمون ورودی. توجه داشته باشید، شما "
+"باید آزمون ورودی این دوره تنظیم را به اثر را فعال کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
-msgstr ""
+msgstr "است زمان محدود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
+"این تنظیم نشان می دهد که آیا دانش آموزان مدت زمان محدود برای مشاهده و یا "
+"ارتباط برقرار کردن با این بخش دروس است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "محدودیت زمانی در دقیقه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
+"تعدادی از دقیقه برای دانش آموزان، برای مشاهده و یا تعامل با این بخش دروس."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "است Proctoring فعال"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
-msgstr ""
+msgstr "این تنظیم نشان می دهد که آیا این آزمون یک آزمون proctored است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
-msgstr ""
+msgstr "نرم افزار قوانین نقد و بررسی امن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
+"این تنظیم نشان می دهد چه قوانین تیم proctoring باید به دنبال در هنگام مشاهده"
+" فیلم ها."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
-msgstr ""
+msgstr "است تمرین آزمون"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
+"این تنظیم نشان می دهد که آیا این آزمون فقط برای مقاصد تست. امتحانات تمرین "
+"تایید شده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""
+"این بخش برای یادگیرندگان در هنگام برآورده کردن پیش نیاز ، قفل می شودالزامات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "این امتحان از یادگیرنده پنهان است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
+"از آنجا که دوره به پایان رسیده است ، این تکلیف از یادگیرنده پنهان است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner."
-msgstr ""
+msgstr "از آنجا که مهلت مقرر گذشته است ، این تکلیف از یادگیرنده پنهان است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This section is a prerequisite. You must complete this section in order to "
"unlock additional content."
msgstr ""
+"این بخش یک پیش نیاز است. شما باید این قسمت را به ترتیب تکمیل کنیدباز کردن "
+"محتوای اضافی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"A list summarizing what students should look forward to in this section."
msgstr ""
+"لیستی که خلاصه آنچه دانش آموزان باید منتظر باشند در این بخش ارائه می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "Group ID {group_id}"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه گروه {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب نشده"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)"
-msgstr ""
+msgstr "نام صفحه نمایش برای این مؤلفه. (Not shown to learners)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایش محتوا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
-msgstr ""
+msgstr "فهرست تنظیمات گروه برای پارتیشن بندی دانش آموزان در آزمایش محتوا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
+"پیکربندی می کند که چگونه کاربران برای این آزمایش محتوای گروه بندی می شوند. "
+"توجه: تغییر تنظیمات گروه از یک آزمایش دانشجویی قابل مشاهده خواهد داده های "
+"آزمایش تاثیر."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "پیکربندی گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
-msgstr ""
+msgstr "که ماژول کودک دانش آموزان در یک گروه خاص _ شناسه باید ببینید"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "{group_name} (inactive)"
-msgstr ""
+msgstr "{group_name} (غیر فعال) "
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
-msgstr ""
+msgstr "این آزمایش با پیکربندی گروه همراه نیست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب تنظیمات گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"این آزمایش با استفاده از یک پیکربندی گروه حذف شود. پیکربندی گروه معتبر "
+"انتخاب کنید یا این آزمایش را حذف کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
+"این آزمایش با استفاده از یک پیکربندی گروه است که برای آزمایش های پشتیبانی "
+"نمی شود. پیکربندی گروه معتبر انتخاب کنید یا این آزمایش را حذف کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
-msgstr ""
+msgstr "این آزمایش می کند تمام گروه های در پیکربندی نیست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن گم شده گروه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
+"آزمایش یک گروه غیر فعال است. انتقال محتوای در دو گروه فعال، پس از آن گروه "
+"غیر فعال را حذف کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
-msgstr ""
+msgstr "این آزمایش محتوای مسائل که دید محتوای اثر می گذارد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "بحث خارجی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "خانه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: openedx/features/course_experience/__init__.py
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Course"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس "
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
+"می توانید متن را از یوتیوب برای {youtube_id} دریافت نمی کنند. کد وضعیت: "
+"{status_code}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
-msgstr ""
+msgstr "ما فقط SubRip (* پسوند SRT،) فرمت رونوشت حمایت می کنند."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
+"چیزی اشتباه است با زیر فایل رونوشت تبدیل در طول تجزیه. پیام داخلی: "
+"{error_message}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
-msgstr ""
+msgstr "چیزی اشتباه است با زیر فایل رونوشت تبدیل در طول تجزیه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
+"{exception_message}: می توانید ریز نمرات آپلود شده پیدا کنید: "
+"{user_filename}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Language is required."
-msgstr ""
+msgstr "زبان لازم است"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "ابتدایی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
#, python-brace-format
msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language."
msgid_plural ""
"There are no transcript files associated with the {lang} languages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
+"آدرس ویدیوی شما. می تواند آدرس یوتیوب یا لینک یک فایل mp4، ogg، یا webm در "
+"هرجای اینترنت باشد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس پیش فرض ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کامپوننت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
-msgstr ""
+msgstr "موقعیت فعلی در این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت عادی."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت .75x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب برای سرعت .75x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت 1.25x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب برای سرعت .1.25x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
+"اختیاری، برای مرورگرهای قدیمی تر: شناسه یوتیوب برای این ویدئو سرعت 1.5X."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه یوتیوب برای سرعت .1.5x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"زمان که می خواهید ویدیو برای شروع اگر شما نمی خواهید به کل ویدئو به بازی. در"
+" برنامه های بومی همراه پشتیبانی نمی شود: فایل تصویری کامل بازی خواهد کرد. به"
+" عنوان فرمت HH: MM: SS. حداکثر مقدار 23:59:59 است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
+"زمان شما می خواهید ویدیو را به متوقف کردن اگر شما نمی خواهید به کل ویدئو به "
+"بازی. در برنامه های بومی همراه پشتیبانی نمی شود: فایل تصویری کامل بازی خواهد"
+" کرد. به عنوان فرمت HH: MM: SS. حداکثر مقدار 23:59:59 است. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان توقف ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی اینترنتی خارجی برای دانلود این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
+"به دانش آموزان برای دانلود نسخه های این فیلم در فرمت های مختلف اگر آنها می "
+"توانید پخش ویدئو edX را استفاده کنید و یا دسترسی به یوتیوب ندارد. شما باید "
+"حداقل یک URL غیر YouTube در زمینه URL های ویدیو فایل اضافه کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دانلود ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
+"نشانی اینترنتی یا URL ها که در آن شما نسخه های غیر یوتیوب از این ویدئو ارسال"
+" شده است. هر نشانی اینترنتی باید در .mpeg، .MP4، صوتی، و یا .webm پایان و "
+"نمی تواند URL یوتیوب. (برای سازگاری با مرورگر، ما به شدت .mp4 و و فرمت .webm"
+" توصیه می شود.) دانش آموزان قادر به مشاهده اولین ویدیویی ذکر شده که سازگار "
+"با کامپیوتر دانش آموز است. به دانشجویان اجازه می دهد برای دانلود این فیلم "
+"ها، مجموعه ای ویدئو دانلود مجاز به درست."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URL های فایل ویدیو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
+"به طور پیش فرض، دانش آموزان می توانند پسوند SRT، یا رونوشت کلیپ برد چند "
+"منظوره که به شما در تنظیم دانلود رونوشت مجاز به درست دانلود کنید. اگر شما می"
+" خواهید برای ارائه یک متن قابل دانلود در فرمت های مختلف، توصیه می کنیم که "
+"شما یک جزوه آپلود با استفاده از بارگذاری یک میدان جزوه. اگر این ممکن نیست، "
+"شما می توانید یک فایل متن در صفحه فایل ها و یا در اینترنت ارسال، و سپس URL "
+"برای متن اینجا اضافه کنید. دانش آموزان یک لینک برای دانلود که متن زیر ویدئو "
+"را ببینید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL متن صحبت قابل دانلود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
+"به دانش آموزان اجازه دهید متن متن به موقع را بارگیری کنند. پیوندی برای "
+"بارگیری پروندهدر زیر فیلم ظاهر می شود. به طور پیش فرض ، متن یک .srt یا .txt "
+"استفایل. اگر می خواهید متن بارگیری را به صورت دیگری تهیه کنیدقالب را بارگیری"
+" کنید ، با استفاده از قسمت Upload Handout یک پرونده بارگذاری کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دانلود متن صحبت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
+"نسخه پیش فرض برای فیلم ، از پیش فرض به موقع متنفیلد در برگه Basic. این متن "
+"باید به زبان انگلیسی باشد. شما نداریدبرای تغییر این تنظیم"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "متن صحبت پیش فرض"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص کنید که آیا متن با ویدئو به طور پیش فرض ظاهر می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش متن صحبت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
+"اضافه کردن نسخه ها در زبان های مختلف. زیر کلیک کنید برای مشخص کردن یک زبان و"
+" آپلود یک فایل متن پسوند SRT، برای آن زبان."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
-msgstr ""
+msgstr "زبان متن صحبت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
-msgstr ""
+msgstr "زبان برگزیده برای متن."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
-msgstr ""
+msgstr "زبان برگزیده برای متن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
-msgstr ""
+msgstr "فرمت فایل رونوشت برای دانلود شده توسط کاربر."
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
-msgstr ""
+msgstr "تبدیل (پسوند SRT،) فایل زیر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
-msgstr ""
+msgstr "نوشته (.txt) فایل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
-msgstr ""
+msgstr "آخرین سرعت که کاربر مشخص برای این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
-msgstr ""
+msgstr "سرعت به طور پیش فرض برای این ویدئو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether to advance automatically to the next unit when the video "
"ends."
msgstr ""
+"با پایان یافتن ویدیو مشخص کنید که آیا به طور خودکار به واحد بعدی منتقل می "
+"شود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص کنید که آیا یوتیوب برای کاربر در دسترس است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
+"آپلود یک جزوه به همراه این فیلم. دانش آموزان می توانند جزوه با کلیک کردن "
+"دانلود جزوه در زیر ویدیویی دانلود کنید."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود جزوه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
+"مشخص کنید که آیا دسترسی به این فیلم است مرورگرهای تنها محدود، و یا اگر آن را"
+" می توان از برنامه های دیگر از جمله برنامه های تلفن همراه قابل دسترسی است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
-msgstr ""
+msgstr "امکان دسترسی تنها از طریق وب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
+"اگر شما یک ID ویدئو توسط EDX برای ویدئو را برای پخش در این بخش قرار گرفتند، "
+"شناسه را اینجا وارد کنید. در این مورد، ارزش ها به طور پیش فرض ویدیو URL، URL"
+" ها فایل های تصویری، و زمینه شناسه YouTube را وارد کنید. اگر شما یک شناسه "
+"ویدئویی اختصاص داده نشده، وارد کنید ارزش در این زمینه ها و چشم پوشی از این "
+"زمینه است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ آخرین نظر از سپر"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
-msgstr ""
+msgstr "هنوز سپر دیگر نشان داده نشود"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "دستورالعمل‌ها"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. "
"Clear instructions are important, especially for learners who have "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"اضافه کردن دستورالعمل ها را به کمک به زبان آموزان در درک که چگونه به استفاده"
+" از ابر کلمه. پاک کردن دستورالعمل ها مهم است، به ویژه برای زبان آموزان که "
+"مورد نیاز در دسترس است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
-msgstr ""
+msgstr "ورودی"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"The number of text boxes available for learners to add words and sentences."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد جعبه متن موجود برای زبان آموزان برای اضافه کردن کلمات و جملات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر کلمات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud."
-msgstr ""
+msgstr "حداکثر تعداد کلمات نمایش داده شده در ابر کلمه تولید می شود."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش درصد"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
-msgstr ""
+msgstr "آمار برای کلمات وارد شده در نزدیکی که کلمه نشان داده شده."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this learner has posted words to the cloud."
-msgstr ""
+msgstr "این که آیا این یادگیرنده کلمات به ابر منتشر کرده است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دانشجو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all learners."
-msgstr ""
+msgstr "همه کلمات ممکن از تمام زبان آموزان."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
-msgstr ""
+msgstr "بالا NUM _ بالا _ کلمات کلمات برای ابر کلمه است."
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{display_name} is only accessible to enrolled learners. Sign in or register,"
" and enroll in this course to view it."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create Password"
-msgstr ""
+msgstr " ایجاد کلمه عبور"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested to create a password for "
"your user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
+"شما این نامه الکترونیکی را دریافت می کنید زیرا درخواست کردید یک رمز ورود "
+"ایجاد کنیدحساب کاربری شما %(platform_name) "
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet created your password."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create my Password"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا به صفحه مربوط به انتخاب رمز عبور جدید مراجعه بفرمایید."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Thanks for using our site!"
-msgstr ""
+msgstr "از شما بخاطر استفاده از سایت ما، سپاسگزاریم."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Create password on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر پست الکترونیک"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the secondary e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account to %(new_email)s. If this is correct, please "
"confirm your new secondary e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account from %(old_email)s to %(new_email)s. If this is "
"correct, please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
+"ما یک درخواست برای تغییر نامه الکترونیکی مرتبط با شما دریافت "
+"کردیم%(platform_name)s حساب کاربری %(old_email)s به %(new_email)s.صحیح است ،"
+" لطفاً با مراجعه به آدرس ایمیل جدید خود تأیید کنید:"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Confirm Email Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر ایمیل را تأیید کنید"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the %(platform_name)s web site."
msgstr ""
+"اگر این درخواست را نکردید ، لازم نیست کاری انجام دهید. شما دریافت نخواهید "
+"کردهر ایمیل دیگری از ما لطفا به این ایمیل پاسخ ندهید؛ در صورت نیازکمک ، بخش "
+"راهنمایی وب سایت٪ (platform_name) را بررسی کنید."
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account secondary e-mail"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست تغییر ایمیل%(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی رمز عبور"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
+"شما این نامه الکترونیکی را دریافت می کنید زیرا درخواست بازنشانی گذرواژه را "
+"برای خود کردیدنام کاربری هست %(platform_name)"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"However, there is currently no user account associated with your email "
"address: %(email_address)s."
msgstr ""
+"با این حال ، در حال حاضر هیچ حساب کاربری مرتبط با ایمیل شما وجود نداردآدرس :"
+" %(email_address)s."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "If you did not request this change, you can ignore this email."
-msgstr ""
+msgstr "اگر درخواست تغییر نکرده اید ، می توانید این ایمیل را نادیده بگیرید."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
+"اگر شما این تغییر را درخواست نکرده، شما می توانید این ایمیل را نادیده - ما "
+"هنوز رمز عبور خود را تنظیم مجدد نیست."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
msgid "Change my Password"
-msgstr ""
+msgstr " تغییر کلمه عبور من"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on %(platform_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی کلمه عبور %(platform_name)s"
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
-msgstr ""
+msgstr "اتمام دوره‌ی \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date})"
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
-msgstr ""
+msgstr "اتمام دوره \"{course_name}\" ({course_mode})"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
-msgstr ""
+msgstr "تصویر نشانی باید مربع باشد."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
-msgstr ""
+msgstr "اندازه فایل تصویری نشان باید کمتر از 250KB است."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "این مقدار باید تمام حروف کوچک."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
-msgstr ""
+msgstr "حالت البته برای این تصویر نشان. به عنوان مثال، \"تایید\" یا \"ناموسی\"."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
+"تصاویر نشان باید مربع فایل های PNG باشد. اندازه فایل باید تحت 250KB است."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""
+"تنظیم این مقدار را به درست اگر شما می خواهید این تصویر به تصویر پیش فرض برای"
+" هر حالت البته که می توانم در یک تصویر نشان مشخص نشده است. شما می توانید "
+"تنها یک تصویر به طور پیش فرض است."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند تنها یک تصویر به طور پیش فرض وجود دارد. "
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"در هر خط، قرار دادن تعدادی از دوره های تکمیل شده را به جایزه نشان برای، یک "
+"کاما، و مثل حلزون حرکت کردن از یک کلاس نشان شما ایجاد کرده است که صدور "
+"کامپوننت openedx __ البته. به عنوان مثال 3، enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
+"در هر خط، آن است که تعداد دوره های ثبت نام برای اعطای نشان برای، یک کاما، و "
+"مثل حلزون حرکت کردن از یک کلاس نشان شما ایجاد کرده است که جزء صدور: "
+"openedx__course. به عنوان مثال 3، enrolled_3_courses"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug"
" of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
+"هر خط یک لیست کاما از هم جدا است. اولین مورد در هر خط مثل حلزون حرکت کردن از"
+" یک کلاس نشان شما ایجاد کرده است که دارای یک جزء صدور: openedx__course است. "
+"اقلام باقی مانده در هر خط کلید البته یادگیرنده باید کامل به اهدا می شود نشان"
+" می باشد. به عنوان مثال: مثل حلزون حرکت کردن _ برای _ compsci _courses_ گروه"
+" _ نشان، البته - V1: CompSci + دوره + اول، البته-V1: CompsSci + دوره + دوم"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا ساختار ورود شما را تیک بزنید."
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Take free online courses at edX.org"
-msgstr ""
+msgstr "دوره های آنلاین رایگان را در edX.org بگذرانید"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"© {org_name}. All rights reserved except where noted. edX, Open edX and "
"their respective logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
+" © {org_name} کلیه حقوق محفوظ است به جز موارد ذکر شده. edX ، باز edX وآرم "
+"های مربوطه آنها علائم تجاری ثبت شده از edX Inc. هستند."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a trademark, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
-msgstr ""
+msgstr "با بهره‌گیری از Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "وبلاگ"
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
-msgstr ""
+msgstr "تماس با ما"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
-msgstr ""
+msgstr "مرکز راهنمایی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
-msgstr ""
+msgstr "کیت رسانه"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
-msgstr ""
+msgstr "کمک مالی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "در باره"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} for Business"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} برای کسب و کار"
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "اخبار"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
-msgstr ""
+msgstr "تماس"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
-msgstr ""
+msgstr "مسیر های شغلی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "Terms of Service & Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات و کدشرافت "
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "قواعد حفظ حریم خصوصی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
-msgstr ""
+msgstr "سیاست دسترسی"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
-msgstr ""
+msgstr "نقشه سایت"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Affiliates"
-msgstr ""
+msgstr "همکاران فروش"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Open edX"
-msgstr ""
+msgstr "Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Trademark Policy"
-msgstr ""
+msgstr "خط مشی تجاری"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود {platform_name} نرم افزار تلفن همراه از فروشگاه App اپل"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود {platform_name} نرم افزار تلفن همراه از Google Play "
#. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff)
#: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "\"{course_title}\" Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "\"{course_title}\" کارمندان دوره"
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
-msgstr ""
+msgstr "مربی CCX"
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
+" CCX تنها می تواند در این دوره از طریق یک سرویس خارجی ایجاد شده است. تماس با"
+" مدیر البته به شما دسترسی است."
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
#, python-brace-format
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
-msgstr ""
+msgstr "دوره کامل است: حد مجاز {max_student_enrollments_allowed} است "
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
-msgstr ""
+msgstr "برای دسترسی به این نمای شما باید مربی CCX باشید."
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
-msgstr ""
+msgstr "برای دسترسی به این نمای شما باید مربی این ccx باشید"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
+"شما نمی توانید با استفاده از یک شناسه کاهش یافته ، CCX را از یک دوره ایجاد "
+"کنید. لطفا ایجاد کنید و مجدداً از این دوره در استودیو استفاده کنید تا این "
+"عمل مجاز باشد."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد شده"
#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
-msgstr ""
+msgstr "بازسازی"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
-msgstr ""
+msgstr "تولید شده است"
#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
-msgstr ""
+msgstr "همه يادگيرندگان"
#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "برای استثنا"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
+"توصیفی که از گواهی مثال برای انسان بخواند. مثلا،تأیید یا افتخار برای تمایز "
+"بین دو نوع گواهی."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate. This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""
+"شناسه منحصر به فرد برای گواهی مثال. این زمانی استفاده می شود که ما پاسخی را "
+"از صف دریافت کنید تا تعیین کنید که کدام نمونه از گواهینامه پردازش شده است."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate. This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
+"یک کلید دسترسی برای گواهی مثال. این در هنگام دریافت استفاده می شودپاسخ از صف"
+" برای تأیید اعتبار اینکه فرستنده همان موجودی است که ما هستیمخواسته شده که "
+"گواهی تولید کند."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "نام کامل که در گواهی ظاهر می شود."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "پرونده قالب برای استفاده در هنگام تولید گواهی."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت گواهی مثال."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
-msgstr ""
+msgstr "دلیل خطا در هنگام تولید گواهی رخ داده است."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
-msgstr ""
+msgstr "URL بارگیری برای گواهی تولید شده."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
-msgstr ""
+msgstr "نام الگو"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
-msgstr ""
+msgstr "توضیحات و / یا یادداشتهای مدیر."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
-msgstr ""
+msgstr "قالب جنگو HTML."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
-msgstr ""
+msgstr "قالب سازمان ."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
-msgstr ""
+msgstr "حالت دوره این الگو."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
-msgstr ""
+msgstr "کلید روشن/خاموش"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
-msgstr ""
+msgstr "توضیحات دارایی"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
-msgstr ""
+msgstr "پرونده دارایی این می تواند یک فایل تصویری یا CSS باشد."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
+"مثل حلزون حرکت کردن منحصر به فرد دارایی با استفاده از این می توانیم مقدار "
+"دارایی را در قالب ها ارجاع دهیم"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
-msgstr ""
+msgstr "کاربر داده نمی شود"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "user '{user}' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر '{user}' موجود نیست"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
-msgstr ""
+msgstr " شناسه دوره '{course_id}' مجاز نيست. "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
-msgstr ""
+msgstr "دوره در برابر کلید داده شده وجود ندارد '{course_key}' "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr " كاربر {username} وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "{course_key} is not a valid course key"
-msgstr ""
+msgstr "{course_key} یک کلید درسی معتبر نیست "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_key} does not exist"
-msgstr ""
+msgstr " دوره {course_key} وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
-msgstr ""
+msgstr "كاربر {username}در دوره ثبت نام نمی شود {course_key} "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
-msgstr ""
+msgstr "هنگام بازسازی گواهی ها خطای غیر منتظره ای رخ داد."
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
+" گواهی {cert_type} نشان می دهد که یادگیرنده موافقت کرده است که پایبند "
+"بماندکد افتخاری که توسط {platform_name} تأسیس شده است و همه موارد را تکمیل "
+"کرده استوظایف مورد نیاز برای این دوره تحت دستورالعملهای آن است."
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX. This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked"
" and is valid."
msgstr ""
+"يك {cert_type} گواهی نشان می دهد که یک یادگیرنده موافقت کرده است که از آن "
+"پیروی کندکد افتخاری که توسط {platform_name} تأسیس شده است و همه موارد را "
+"تکمیل کرده استوظایف مورد نیاز برای این دوره تحت دستورالعملهای آن است. يك "
+"{cert_type} گواهی همچنین نشان می دهد که هویت یادگیرنده بررسی شده و معتبر "
+"است."
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
+"{cert_type}گواهی سطح بالایی از موفقیت را در یک نشان می دهدبرنامه مطالعه ، و "
+"شامل تایید هویت دانش آموز است."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
-msgstr ""
+msgstr "{ماه} {روز}, {سال}"
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "{partner_short_name} {course_number} گواهينامه | {platform_name}"
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen. The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
+"با موفقیت به اتمام رسید ، نمره قبولی به این مدرک تعلق گرفت{platform_name} "
+"{certificate_type} گواهی تکمیل در"
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
+"{platform_name} دستاوردها از طریق گواهینامه ها را تصدیق می کند ، که "
+"هستندبرای فعالیتهای درسی که دانشجویان {platform_name} انجام می دهند ، اعطا "
+"می شوند."
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "All rights reserved"
-msgstr ""
+msgstr "همه حقوق محفوظ است"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه نامعتبر"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
-msgstr ""
+msgstr "اعتبار سنجی گواهی"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name} دستاوردها"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ صدور:"
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی شماره شناسایی"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: lms/templates/certificates/invalid.html
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name} گواهي"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه {platform_name} گواهی های دانشجویی را تأیید می کند"
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
+"گواهینامه های صادر شده توسط {platform_name} توسط یک کلید gpg امضا می شوند تا"
+" آنها نیز ثبت شوندتوسط {platform_name} عمومی می تواند به طور مستقل تأیید "
+"شودکلید برای تأیید مستقل ، {platform_name}از آنچه نامیده می شود استفاده می "
+"کند\"detached signature\"&quot;\"."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
-msgstr ""
+msgstr "این گواهینامه را برای خودتان معتبر کنید"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} ارائه می دهد کلاس های آنلاین تعاملی و دوره های MOOC."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn more about {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "درباره {platform_name} بیشتر بدانید"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "بدانید با {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Work at {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "کار در {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "تماس با {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} اذعان انجام دانشجوی زیر"
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
+"یک دوره مطالعه ارائه شده توسط {partner_short_name}، ابتکار یادگیری آنلاین "
+"{partner_long_name}."
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
-msgstr ""
+msgstr "یک دوره مطالعه ارائه شده توسط {partner_short_name}."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "من {course_title} البته در {platform_name} تکمیل شده است."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
-msgstr ""
+msgstr "من یک دوره در {platform_name} تکمیل شده است. نگاهی به گواهینامه من."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات بیشتر درباره {user_name} با گواهی نامه:"
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "{fullname}، شما یک گواهی کسب کرده‌اید!"
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
+"مبارك باشد! این صفحه خلاصه آنچه شما انجام می شود. نمایش آن را به خانواده، "
+"دوستان، و همکاران در شبکه های اجتماعی و حرفه ای خود را."
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر در مورد دستاوردهای {fullname}"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
-msgstr ""
+msgstr "مقطع تحصیلی "
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "درصد"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
-msgstr ""
+msgstr "باز شده توسط این تعداد دانشجو"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
-msgstr ""
+msgstr "زیر بخش ها"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد دانش آموزان"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
-msgstr ""
+msgstr "درصد از دانش آموزان "
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "امتیاز"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
-msgstr ""
+msgstr "مشکلات "
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "{course_id} is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "{course_id} یک کلید معتبر دوره نیست."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "البته {course_id} وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از صفحه پرداخت میزبانی شده توسط خدمات تجارت الکترونیک."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service."
-msgstr ""
+msgstr "صفحه پرداخت دوره (ها) به میزبانی سرویس تجارت الکترونیک."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Cache Time To Live"
-msgstr ""
+msgstr "زمان کش برای زندگی"
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr ""
+"تعیین در ثانیه. فعال کردن ذخیره با تنظیم این را به یک مقدار بزرگتر از 0."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
-msgstr ""
+msgstr "مسیر را سفارش صفحه دریافت."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing"
msgstr ""
+"بطور خودکار درخواست های بازپرداخت معتبر را بدون پردازش دستی تأیید کنید"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
-msgstr ""
+msgstr "[بازپرداخت] بازپرداخت کاربر درخواست"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
+"درخواست بازپرداخت شده است برای {username} آغاز ({email}). این درخواست را "
+"پردازش، لطفا از لینک (های) زیر مراجعه کنید."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "اعلام وصول"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
-msgstr ""
+msgstr "پرداخت ناموفق"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
-msgstr ""
+msgstr "یک مشکل با این معامله وجود دارد. شما کسر نخواهد شد."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""
+"مطمئن شوید که اطلاعات شما درست است، یا دوباره با یک کارت یا نوع دیگری از "
+"پرداخت امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
-msgstr ""
+msgstr "هنگام پردازش پرداخت شما خطایی روی داد. شما کسر نخواهد شد."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا چند دقیقه صبر کنید و سپس دوباره امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
-msgstr ""
+msgstr "برای کمک، مراجعه به {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
-msgstr ""
+msgstr "در حالی که ایجاد رسید خود یک خطا رخ داده است."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
+"اگر دوره شما می کند بر روی داشبورد خود، تماس {payment_support_link} ظاهر نمی"
+" شود."
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Earn a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی کسب کنید"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Complete the course"
-msgstr ""
+msgstr "دوره را تمام کنید"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Explore the course"
-msgstr ""
+msgstr "دوره را کاوش کنید"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Not sure yet"
-msgstr ""
+msgstr "هنوز مطمئن نیستم"
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی"
#. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
-msgstr ""
+msgstr "این ویکی برای _{course_name}_ **{organization}** است."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
-msgstr ""
+msgstr "صفحه دوره به طور خودکار ایجاد شده است."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "به ویکی {platform_name} خوش آمدید"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
-msgstr ""
+msgstr "بازدید از یک ویکی البته به اضافه کردن یک مقاله."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
-msgstr ""
+msgstr "دوره را آغاز کرده است"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
-msgstr ""
+msgstr "البته تا زمانی شروع نشد {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
-msgstr ""
+msgstr "شما باید نقاط عطف برآورده نشده"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
-msgstr ""
+msgstr "شما اجازه دسترسی به این دوره ندارد"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
-msgstr ""
+msgstr "شما اجازه دسترسی به این دوره مربوط به یک دستگاه تلفن همراه ندارد"
#: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقا به تایید"
#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "{relative} ago - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "{relative} پیش - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "in {relative} - {absolute}"
-msgstr ""
+msgstr "در {relative} - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
-msgstr ""
+msgstr "شروع دوره"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Don't forget to add a calendar reminder!"
-msgstr ""
+msgstr "فراموش نکنید که یک یادآوری تقویم را اضافه کنید!"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}."
-msgstr ""
+msgstr "شروع دوره در {time_remaining_string} on {course_start_date}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}."
-msgstr ""
+msgstr "شروع دوره در {time_remaining_string} at {course_start_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
-msgstr ""
+msgstr "پایان دوره"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
+"برای کسب گواهی، شما باید تمام موارد مورد نیاز قبل از این تاریخ را تکمیل "
+"کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
-msgstr ""
+msgstr "پس از این تاریخ، محتوای دوره بایگانی خواهد شد."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr ""
+"این دوره بایگانی می شود، که به معنی شما می توانید محتوای دوره بررسی اما آن "
+"است که دیگر فعال نیست."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}."
-msgstr ""
+msgstr "اين دوره پايان يافته در {time_remaining_string} on {course_end_date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}."
-msgstr ""
+msgstr "اين دوره پايان يافته در {time_remaining_string} at {course_end_time}."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Certificate Available"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی موجود"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Day certificates will become available for passing verified learners."
msgstr ""
+"گواهینامه های روز برای گذراندن زبان آموزان تأیید شده قابل دسترسی خواهد بود."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have earned a certificate, you will be able to access it "
"{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your "
"certificates on your {learner_profile_link}."
msgstr ""
+"اگر گواهی به دست آورده اید ، می توانید به آن دسترسی داشته "
+"باشید{time_remaining_string} از حالا. شما همچنین قادر به مشاهده خود خواهید "
+"بودگواهینامه های مربوط به شما {learner_profile_link}. "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل یادگیرنده"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "We are working on generating course certificates."
-msgstr ""
+msgstr "ما در حال تولید گواهی دوره هستیم."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ارتقا دهید و برای گرفتن گواهینامه تایید شده."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین مهلت تایید به روز رسانی"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate."
msgstr ""
+"فرصتی برای برجسته کردن دانش و مهارت های جدید خود را از دست ندهیدکسب گواهی "
+"تأیید شده"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
+"شما هنوز هم جهت ارتقاء به یک گواهی تایید شده است. دنبال آن به برجسته دانش و "
+"مهارت های شما در این دوره به دست آورید."
#. Translators: This describes the time by which the user
#. should upgrade to the verified track. 'date' will be
#. their personalized verified upgrade deadline formatted
#. according to their locale.
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "by {date}"
-msgstr ""
+msgstr "با {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified"
" Certificate."
msgstr ""
+"فراموش نکنید ، شما باید {time_remaining_string} را برای ارتقاء یک گواهی "
+"تأیید شده باقی بگذارید."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}."
-msgstr ""
+msgstr "فراموش نکنید که توسط یک گواهی تأیید شده ارتقا دهید{localized_date}. "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading "
"requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify "
"your identity on {platform_name} if you have not done so "
"already.{button_panel}"
msgstr ""
+"برای واجد شرایط بودن برای دریافت گواهینامه ، باید کلیه درجه بندی دوره را "
+"رعایت کنیدقبل از مهلت دوره ، موارد را ارتقا داده و با موفقیت تأیید کنیداگر "
+"قبلا چنین کاری نکرده اید ، هویت خود را در {platform_name} "
+"بنویسید{button_panel}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Upgrade ({upgrade_price})"
-msgstr ""
+msgstr " بروزرساني ({upgrade_price})"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Learn More"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر بدانید"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
-msgstr ""
+msgstr "سعی مجدد برای تأیید "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
-msgstr ""
+msgstr "تأیید هویت من "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین فرصت تایید از دست رفت "
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
-msgstr ""
+msgstr "متاسفانه شما مهلت این دوره برای یک و تایید از دست رفته."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
+"شما با موفقیت باید تأیید صحت کامل قبل از این تاریخ به واجد شرایط برای یک "
+"گواهی تایید شده."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no user with the username or email address \"{user_identifier}\" "
"enrolled in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This user does not have access to this content because"
" the content start date is in the future"
msgstr ""
+"زیرا این کاربر به این محتوا دسترسی ندارد تاریخ شروع محتوا در "
+"آینده است"
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
+"این نوع از جزء نمی توانید در حالی که از مشاهده این دوره به عنوان یک دانشجوی "
+"خاص نشان داده شود."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid ""
"Number of days a learner has to upgrade after content is made available"
msgstr ""
+"تعداد روزهایی که یک یادگیرنده پس از در دسترس بودن محتوا باید به روز کند"
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run."
-msgstr ""
+msgstr "مهلت ارتقاء پویا برای اجرای این دوره را غیرفعال کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization."
-msgstr ""
+msgstr "مهلت بروزرسانی پویا را برای این سازمان غیرفعال کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه آموزشی"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفت"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های درسی"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
+"شما وارد سیستم نشده اید. برای دیدن محتوای دوره اضافی ، {sign_in_link} يا "
+"{register_link}, و در این دوره ثبت نام کنید "
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "sign in"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "register"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Audit track"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام خود را: آهنگ حسابرسی"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"شما در مسیر حسابرسی برای این درس ثبت نام. آهنگ حسابرسی یک گواهی شامل نمی "
+"شود."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Honor track"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام شما: مسير افتخار"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
+"شما در این دوره از مسابقات افتخاری ثبت نام کرده اید. مسير افتخارشامل گواهی "
+"نیست."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "We're working on it..."
-msgstr ""
+msgstr "ما در حال کار بر روی آن ..."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
+"ما در حال ایجاد گواهینامه خود را. شما می توانید به کار در دوره های خود و یک "
+"لینک به آن را در اینجا و در داشبورد خود را ظاهر خواهد شد که آن آماده است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate has been invalidated"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی شما با باطل شده است"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Please contact your course team if you have any questions."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا با تیم البته خود تماس بگیرید اگر شما هر گونه سوال."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
-msgstr ""
+msgstr "تبریک می گویم، شما را برای یک گواهی واجد شرایط!"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You've earned a certificate for this course."
-msgstr ""
+msgstr "شما یک گواهی برای این دوره کسب کرده اید."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی در دسترس نیست"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity."
msgstr ""
+"شما یک گواهی را دریافت نکرده اند چرا که شما {platform_name} هویت تأیید فعلی "
+"را ندارند."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate is available"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی شما در دسترس است"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن محتوای دوره {sign_in_link} يا {register_link}. "
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must be enrolled in the course to see course content."
" {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}."
msgstr ""
+"برای دیدن محتوای دوره باید در این دوره ثبت نام کنید."
+" {enroll_link_start}اکنون ثبت نام "
+"کنید{enroll_link_end}."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "You must be enrolled in the course to see course content."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن محتوای دوره باید در این دوره ثبت نام کنید."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
-msgstr ""
+msgstr "محل نامعتبر است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل کاربر {username} هرگز دیده {location}"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
-msgstr ""
+msgstr "شما باید به {platform_name} امضا برای ایجاد یک گواهی."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "دوره معتبر نیست"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه شما در دسترس خواهد بود زمانی که شما البته منتقل می کند."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی در حال حاضر ایجاد شده است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی است که ایجاد شده."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
+"{platform_name} اکنون کمک های مالی برای زبان آموزان که می خواهند برای به دست آوردن تایید شده گواهینامه اما چه کسی ممکن است قادر به پرداخت هزینه تایید شده گواهی ارائه می دهد. فراگیران واجد شرایط می توانند تا 90 {percent_sign} کردن هزینه تایید شده گواهی دریافت تا برای یک دوره .\n"
+"برای درخواست کمک های مالی، ثبت نام در مسیر حسابرسی برای یک دوره ارائه می دهد که تایید شده گواهینامه، و پس از تکمیل این نرم افزار. توجه داشته باشید که شما باید یک نرم افزار جداگانه برای هر دوره شما را کامل .\n"
+"ما قصد داریم به استفاده از این اطلاعات را برای ارزیابی برنامه خود را برای کمک های مالی و برای توسعه بیشتر برنامه کمک مالی ما است."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
-msgstr ""
+msgstr "درآمد سالیانه خانوار"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
-msgstr ""
+msgstr "در مورد وضعیت مالی فعلی خود را به ما بگویید. چرا شما نیاز به کمک؟"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
+"در مورد یادگیری خود را و یا به اهداف حرفه ای به ما بگویید. چگونه یک گواهی "
+"تایید شده در این دوره کمک خواهد کرد شما را در رسیدن به این اهداف؟"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
+"در مورد برنامه های خود را برای این دوره به ما بگویید. چه مراحلی را به شما را"
+" برای کمک به شما کار البته کامل و دریافت گواهی؟"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از بین 250 و 500 کلمه یا در پاسخ خود را."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
+"این دوره برای آن شما می خواهید برای کسب گواهی تایید را انتخاب کنید. اگر دوره"
+" شما در فهرست ظاهر نمی شود، مطمئن شوید که شما را در مسیر حسابرسی برای این "
+"دوره ثبت نام."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
-msgstr ""
+msgstr "مشخص درآمد سالانه خانوار خود را در دلار."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
+"من اجازه می دهد edX را به استفاده از اطلاعات ارائه شده در این برنامه (به جز "
+"برای اطلاعات مالی) برای اهداف بازاریابی edX را."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
+"مسیر {0} وجود ندارد، لطفا آن را ایجاد کنید، یا پیکربندی یک مسیر متفاوت با "
+"GIT_REPO_DIR"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"غیر URL دستگاه گوارش قابل استفاده ارائه شده است. انتظار چیزی شبیه به: "
+"git@github.com: mitocw / edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به دریافت ورود به سیستم دستگاه گوارش"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
-msgstr ""
+msgstr "کلون دستگاه گوارش و یا جلو و شکست خورده!"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
-msgstr ""
+msgstr "قادر به اجرای فرمان واردات."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
-msgstr ""
+msgstr "فروشگاه ماژول های اساسی می کند واردات پشتیبانی نمی کند."
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
-msgstr ""
+msgstr "شاخه از راه دور مشخص شده است در دسترس نیست."
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
-msgstr ""
+msgstr "قادر به تبدیل به شاخه خاص. لطفا نام شعبه خود را چک کنید."
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
+"واردات مخزن مشخص گوارش و شاخه اختیاری به فروشگاه ماژول و دایرکتوری به صورت "
+"اختیاری مشخص شده است."
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور ثابت"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
-msgstr ""
+msgstr "همه چیز خوب است!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
-msgstr ""
+msgstr "باید نام کاربری ارائه"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
-msgstr ""
+msgstr "باید نام کامل"
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Email address must end in {domain}"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل باید با {domain} به پایان برسد"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
+"انجام نشد - ایمیل {email_addr} حال حاضر به عنوان {external_id} وجود دارد"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور باید ارائه شود اگر با استفاده از گواهی نمی"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل مورد نیاز (نام کاربری نمی شود)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
-msgstr ""
+msgstr "اوه، شکست خورده برای ایجاد کاربر {user}، {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "User {user} created successfully!"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر {user} با موفقیت ساخته شد!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
-msgstr ""
+msgstr "نمی توان کاربر را با آدرس ایمیل پیدا کنید {email_addr}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
-msgstr ""
+msgstr "نمی توان کاربری با نام کاربری {username} پیدا کرد - {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Deleted user {username}"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر حذف شده {username}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "آمار"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "ارزش"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
-msgstr ""
+msgstr "آمار سایت"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
-msgstr ""
+msgstr "تعداد کل کاربران"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
-msgstr ""
+msgstr "دوره های لود شده در فروشگاه ماژول"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
-msgstr ""
+msgstr "تعمیر نتایج"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کاربر نتایج"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
-msgstr ""
+msgstr "نتایج کاربر را حذف کنید"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
+"محل دستگاه گوارش مخزن باید با \".git\" پایان دادن به، و یک آدرس اینترنتی "
+"معتبر"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه شده در دوره"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کلاس "
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای / ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه گوارش متعهد"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین تغییر"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر آخرین"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات در مورد تمام دوره های"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "حذف شده"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
-msgstr ""
+msgstr "البته _ شناسه"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "# ثبت نام"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان #"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
-msgstr ""
+msgstr "مدرسان"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ثبت نام برای همه دوره ها"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "نقش"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
-msgstr ""
+msgstr "کامل _ نام"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
#, python-format
msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "%(comment_username)پاسخ دادم <b>%(thread_title)s</b>:"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
msgid "View discussion"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش گفتگو"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Response to %(thread_title)s"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ به %(thread_title)s"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان نمی تواند خالی باشد"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
-msgstr ""
+msgstr "بدن نمی تواند خالی باشد"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "مبحث وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
-msgstr ""
+msgstr "سطح نظر بیش از حد عمیق"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل با خطا مواجه شد، لطفا با مدیریت سایت تماس بگیرید. با تشکر."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "خوب"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
+"EDX یادداشت خدمات در دسترس نیست. لطفا چند دقیقه ی دیگر دوباره سعی کنید."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ JSON نامعتبر از یادداشت API دریافت کرده است."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات نادرست از یادداشت API دریافت کرده است."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
-msgstr ""
+msgstr "بدون نقطه پایانی برای یادداشت Edx به ارائه شد."
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت ها"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "کلید API برای دسترسی به Sailth RU."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
-msgstr ""
+msgstr "راز API را برای دسترسی Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru نام لیست برای اضافه کردن کاربران جدید به."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru فاصله اتصال سعی مجدد (ثانیه)."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru حداکثر مجدد."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on welcome send."
-msgstr ""
+msgstr "قالب Sailthru برای استفاده در ارسال خوش آمدید."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "قالب Sailthru برای استفاده در سبد خرید رها یادآوری. منسوخ."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "دقیقه Sailthru به قبل از ارسال پیام سبد خرید رها صبر کنید. منسوخ."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru الگو ارسال به استفاده از به ثبت نام برای حسابرسی."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru برای استفاده در تأیید شناسه تصویب شده ، الگوی ارسال می کند."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification."
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru برای استفاده در تأیید هویت ناموجود ، الگوی ارسال می کند."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru الگو ارسال به استفاده از در ارتقاء یک دوره. منسوخ"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
-msgstr ""
+msgstr "Sailthru الگو ارسال به استفاده از در خرید یک صندلی البته. منسوخ"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
-msgstr ""
+msgstr "با استفاده از API محتوای Sailthru به بهانه برچسب ها البته."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
-msgstr ""
+msgstr "تعدادی از ثانیه به کش محتوای دوره بازیابی شده از Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
-msgstr ""
+msgstr "هزینه در سنت به گزارش به Sailthru برای ثبت نام."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, "
"e.g. https://courses.edx.org."
msgstr ""
+"اختیاری طرح LMS آدرس + میزبان استفاده شده برای ساخت آدرس ها برای کتابخانه "
+"محتوا، به عنوان مثال، https://courses.edx.org."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has "
"been created"
msgstr ""
+"تعداد ثانیه برای تأخیر در ارسال ایمیل کاربر کاربر پس از ایجاد کاربر ، تأخیر "
+"دارد"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from "
"sailthru."
msgstr ""
+"تعداد ثانیه برای تأخیر / زمان پایان صبر کنید تا مقادیر کوکی را از sailthru "
+"دریافت کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان {platform_name}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان دوره"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/preview_menu.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده کد ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
-msgstr ""
+msgstr "کارت اعتباری - فردی"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "manually enrolled by username: {username}"
-msgstr ""
+msgstr "دستی توسط نام کاربری ثبت نام: {username}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "دستی ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا تمامیت داده ها"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
-msgstr ""
+msgstr "ناظر نقد و بررسی اد آزمون: {review_status}"
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: {student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam review provider.\n"
"Review link: {review_url}"
msgstr ""
+"تلاش برای امتحان تبلیغاتی {exam_name} in {course_name} با نام کاربری: {student_username} was reviewed as {review_status} توسط ارائه دهنده بررسی امتحان proctored.\n"
+"Review link: {review_url}"
#: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py
msgid "Your Platform Insights"
-msgstr ""
+msgstr "بینش بستر های نرم افزاری شما"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below."
msgstr ""
+" {report_type} گزارش ایجاد می شود برای مشاهده وضعیت گزارش ،کارهای در انتظار "
+"را در زیر مشاهده کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با این نام وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier"
msgstr ""
+"با شناسه داده شده تضاد پیدا کرد. لطفاً یک شناسه جایگزین را امتحان کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
+"اطمینان حاصل کنید که فایل شما آپلود در فرمت CSV با هیچ شخصیت غیر اصلی و یا "
+"ردیف است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
-msgstr ""
+msgstr "فایل آپلود شده را نمی خواند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""
+"داده ها در ردیف #{row_num} که باید دقیقا چهار ستون: ایمیل، نام کاربری، نام و"
+" نام خانوادگی، و کشور"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid email {email_address}."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل نامعتبر {email_address}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
+"یک حساب با ایمیل {email} وجود دارد، اما نام کاربری ارائه {username} متفاوت "
+"است. ثبت نام به هر حال با {email}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
-msgstr ""
+msgstr "فایل سوار نشده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Username {user} already exists."
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری {user} وجود دارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support"
" for further information."
msgstr ""
+"خطای '{error}' در حالی که با ارسال ایمیل به کاربر جدید (کاربران ایمیل = "
+"{email}). بدون دانشجوی ایمیل قادر نخواهد بود برای ورود. لطفا برای حمایت از "
+"کسب اطلاعات بیشتر تماس بگیرید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem responses"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ های مشکل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
-msgstr ""
+msgstr "می تواند مشکل را با این مکان را پیدا کند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "شماره فاکتور '{num}' وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
-msgstr ""
+msgstr "فروش مرتبط با این فاکتور در حال حاضر باطل شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
-msgstr ""
+msgstr "فاکتور تعداد {0} باطل شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
-msgstr ""
+msgstr "این فاکتور در حال حاضر فعال است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
-msgstr ""
+msgstr "کدهای ثبت نام برای فاکتور {0} دوباره فعال شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
-msgstr ""
+msgstr "شماره درس"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع گواهینامه"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع گواهینامه های صادر شده"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ گزارش اجرای"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrolled learner profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل یادگیرنده ثبت نام کرد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کاربر"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "مکان"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
-msgstr ""
+msgstr "سال تولد"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
-msgstr ""
+msgstr "جنسیت"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Level of Education"
-msgstr ""
+msgstr "سطح سواد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Enrollment Mode"
-msgstr ""
+msgstr "حالت ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Verification Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت تأیید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
-msgstr ""
+msgstr "گروه"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "شهر"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "کشور"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
-msgstr ""
+msgstr "فایل باید یک کوهورت ستون حاوی نام گروه باشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
-msgstr ""
+msgstr "فایل باید یک 'نام کاربری' ستون، یک 'ایمیل' ستون، و یا هر دو باشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
-msgstr ""
+msgstr "کد کوپن"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Course Id"
-msgstr ""
+msgstr "شماره درس"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
-msgstr ""
+msgstr "% تخفیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "توصیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ انقضا"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
-msgstr ""
+msgstr "فعال است"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
-msgstr ""
+msgstr "کد تعداد بازخرید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع صندلی تخفیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
-msgstr ""
+msgstr "مبلغ کل تخفیف"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "detailed enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام دقیق"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "executive summary"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه اجرایی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "survey"
-msgstr ""
+msgstr "نظر سنجی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "proctored exam results"
-msgstr ""
+msgstr "نتایج امتحانات"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند به عنوان یک مقدار اعشاری را تجزیه کند"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
-msgstr ""
+msgstr "قادر به تولید کدهای چون البته پیکربندی اشتباه."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
+"دانلود پی دی اف در حال حاضر در دسترس نیست، لطفا با پشتیبانی تماس بگیرید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: unknown"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: ناشناس "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: active"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: فعال "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: inactive"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: غیرفعال "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: pending"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: انتظار "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: never enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت ثبت نام برای {student}: هرگز ثبت نام نکرد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "ماژول وجود ندارد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
-msgstr ""
+msgstr "در حالی که حذف نمره یک خطا رخ داده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "البته هیچ بخش آزمون ورودی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
+"همه _ دانش آموزان و منحصر به فرد _ دانش آموز _ شناسه متقابلا منحصر به فرد "
+"هستند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr ""
+"همه _ دانش آموزان و دلت الکترونیکی _ ماژول متقابلا منحصر به فرد هستند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
-msgstr ""
+msgstr "نیاز به دسترسی به مربی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
-msgstr ""
+msgstr "البته هیچ بخش آزمون ورودی معتبر است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
-msgstr ""
+msgstr "همه ی دانش آموزان"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
+"می توانید نمره دوباره با تمام دانش آموزان _ و منحصر به فرد _ دانش آموز _ "
+"شناسه است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "ORA data"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ کنونی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "grade"
-msgstr ""
+msgstr "مقطع تحصیلی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem grade"
-msgstr ""
+msgstr "درجه مشکل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
-msgstr ""
+msgstr "موفقیت موعد مقرر برای دانش آموزان تغییر {0} برای {1} به {2}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
+"با موفقیت حذف شد نامعتبر پسوند تاریخ به دلیل (واحد دارای هیچ تاریخ مقرر)."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به دلیل موفقیت تنظیم مجدد برای دانشجویان {0} برای {1} به {2}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "این دانش آموز (%s) را خواهد امتحان ورودی جست و خیز."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "این دانش آموز (%s) را از قبل مجاز به جست و خیز در آزمون ورودی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
+"گواهی کار نسل برای همه دانش آموزان از این دوره آغاز شده است. شما می توانید "
+"وضعیت از کار نسل را در بخش \"وظایف در انتظار\" را ببینید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک یا چند وضعیت گواهی که نیاز به بازسازی گواهی را انتخاب کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا وضعیت گواهی از تنها لیست انتخاب کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
+"کار بازسازی گواهی آغاز شده است. شما می توانید وضعیت از کار نسل را در بخش "
+"\"وظایف در انتظار\" را ببینید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
+"دانشجو (نام کاربری / ایمیل = {user}) در حال حاضر در لیست استثناء گواهی."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
+"گواهی استثنا (کاربر = {user}) در گواهی لیست سفید وجود ندارد. لطفا صفحه را "
+"مجددا بارگزاری کرده و دوباره تلاش کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
+"نام کاربری دانشجو یا ایمیل نیاز است و نمی تواند خالی باشد. لطفا نام کاربری "
+"یا ایمیل را پر کنید و سپس دکمه \"اضافه کردن به فهرست استثنا\" را فشار دهید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
+"رکورد، در فرمت صحیح نیست. لطفا نام کاربری یا آدرس ایمیل معتبر اضافه کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} می کند در LMS وجود ندارد. لطفا املا خود را چک کنید و دوباره سعی کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
+"{user} در این دوره ثبت نشده است. لطفا املا خود را چک کنید و دوباره سعی کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "داده های نامعتبر، تولید _ برای باید \"جدید\" و یا \"همه\" است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
-msgstr ""
+msgstr "نسل گواهی آغاز شده برای دانش آموزان سفید ذکر شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر \"{user}\" در ردیف #{row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر \"{username}\" در ردیف # {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
+"گواهی {user} در حال حاضر باطل شده است. لطفا املا خود را چک کنید و دوباره سعی"
+" کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
+"گواهی برای دانشجویان {user} در حال حاضر نامعتبر است، لطفا بررسی کنید که "
+"گواهی برای این دانش آموز ایجاد شد و سپس ادامه دهید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
-msgstr ""
+msgstr "گواهی باطل وجود ندارد، لطفا صفحه را بازخوانی و دوباره امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
+"‫نام کاربری دانشجو یا ایمیل نیاز است و نمی تواند خالی باشد. لطفا نام کاربری "
+"یا ایمیل را پر کنید و سپس دکمه “گواهی غیر معتبر” را فشار دهید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and"
" try again."
msgstr ""
+"دانش آموز {student} با گواهینامه برای دوره {course} ندارد. لطفا بررسی نام "
+"کاربری دانشجو / ایمیل و دوره انتخاب صحیح هستند و دوباره امتحان کنید."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کوپن است هیچ"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) که در حال حاضر غیر فعال"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) با موفقیت به روزرسانی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
+"کد ({code}) که شما سعی کرده اند به تعریف در حال حاضر در استفاده به عنوان یک "
+"کد ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا مقدار عدد صحیح برای تخفیف کوپن را وارد کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا کوپن تخفیف ارزش کمتر از را وارد کنید یا مساوی با 100"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا من-E ماه / روز / سال تاریخ در این فرمت را وارد کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با کد کوپن ({code}) با موفقیت اضافه شد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با کد کوپن ({code}) در حال حاضر برای این دوره وجود دارد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کوپن یافت نشد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
-msgstr ""
+msgstr "کوپن را با این شناسه کوپن ({coupon_id}) با موفقیت به روزرسانی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "معلم"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
+"به دست آوردن بینش به ثبت نام دانش آموزان و مشارکت {link_start}مشاهده "
+"{analytics_dashboard_name}، محصول جدید تجزیه و تحلیل دوره‌ی ما {link_end}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
-msgstr ""
+msgstr "تجارت الکترونیک"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
-msgstr ""
+msgstr "امتحانات ویژه"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا مقدار عددی برای قیمت البته وارد کنید"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
-msgstr ""
+msgstr "نحوه البته با مثل حلزون حرکت کردن حالت ({mode_slug}) وجود ندارد"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
-msgstr ""
+msgstr "نحوه البته قیمت با موفقیت به روز"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات دوره"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ثبت نام در حال حاضر در {dashboard_link} موجود است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
-msgstr ""
+msgstr "عضویت"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگو‌ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر دانش آموز"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "ضمیمه ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود داده ها"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
-msgstr ""
+msgstr "تجزیه و تحلیل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "متریک"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Open Responses"
msgstr ""
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
-msgstr ""
+msgstr "0 ارسال"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
-msgstr ""
+msgstr "کامل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
-msgstr ""
+msgstr "ناتمام"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام ({code}) بود برای {course_name} البته یافت نشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
-msgstr ""
+msgstr "این کد ثبت نام لغو شده است. این دیگر نمی تواند استفاده شود."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
-msgstr ""
+msgstr "این کد ثبت نام به عنوان استفاده نشده مشخص شده اند."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام ترمیم شده است."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
-msgstr ""
+msgstr "رستگاری در برابر کد ثبت نام وجود ندارد ({code})."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند تطبیق دانشجویی شناسه پیدا کنید: {student_identifier}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
-msgstr ""
+msgstr "قادر به تاریخ تجزیه:"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند ماژول برای آدرس پیدا کنید: {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
-msgstr ""
+msgstr "واحد {0} است تاریخ با توجه به گسترش دهد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به دلیل گسترش باید بعد از تاریخ به دلیل اصلی باشد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
-msgstr ""
+msgstr "بدون پسوند تاریخ مقرر برای آن دانش آموز و واحد تنظیم شده است."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
-msgstr ""
+msgstr "تمدید تاریخ تحویل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Users with due date extensions for {0}"
-msgstr ""
+msgstr "Users with due date extensions for {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
-msgstr ""
+msgstr "پسوند موعد مقرر برای {0} {1} ({2})"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Requested task is already running"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Error occured. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is"
" complete."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component cannot be rescored."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component does not support score override."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
-msgstr ""
+msgstr "همه مشکلات در آزمون ورودی پشتیبانی مجدد به ثمر رساند."
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
-msgstr ""
+msgstr "دوباره به ثمر رساند"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py
msgid "overridden"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم مجدد"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "deleted"
-msgstr ""
+msgstr "حذف شده"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل فرستاده"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
-msgstr ""
+msgstr "درجه بندی"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
-msgstr ""
+msgstr "توزیع مشکل درجه بندی"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
-msgstr ""
+msgstr "تولید _ _ ثبت نام گزارش"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
-msgstr ""
+msgstr "v"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
-msgstr ""
+msgstr "گروه"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "First Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام خانوادگی"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام شرکت"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
-msgstr ""
+msgstr "سال تولد"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Currently Enrolled"
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Source"
-msgstr ""
+msgstr "منبع ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
-msgstr ""
+msgstr "دستی (سازمان ملل متحد) ثبت نام دلیل"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Role"
-msgstr ""
+msgstr "نقش ثبت نام"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "List Price"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست قیمت"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Amount"
-msgstr ""
+msgstr "مبلغ پرداختی"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Coupon Codes Used"
-msgstr ""
+msgstr "کارت کد های مورد استفاده در"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Registration Code Used"
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام استفاده"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت پرداخت"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Transaction Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "شماره مرجع معامله"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
-msgstr ""
+msgstr "بدون اطلاعات مربوط به وضعیت موجود"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کار _ خروجی اطلاعات پیدا شده برای مربی _ کار {0}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کار قابل پارس _ خروجی اطلاعات پیدا شده برای مربی _ کار {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
-msgstr ""
+msgstr "بدون اطلاعات مربوط به وضعیت قابل پارس دسترس"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
-msgstr ""
+msgstr "بدون پیام ارائه"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "وظیفه نامعتبر _ خروجی اطلاعات پیدا شده برای مربی _ کار {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
-msgstr ""
+msgstr "بدون اطلاعات وضعیت پیشرفت موجود"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ کار قابل پارس _ اطلاعات ورودی پیدا شده برای مربی _ کار {0}: {1}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفت: {action} {succeeded} از {attempted} تا کنون"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به پیدا کردن تسلیم به صورت {action} برای دانش آموز '{student}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل شکست خورده به صورت {action} برای دانش آموز '{student}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل موفقیت {action} برای دانش آموز '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
+"قادر به پیدا کردن تسلیم آزمون ورودی به صورت {action} برای دانش آموز "
+"'{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
-msgstr ""
+msgstr "آزمون ورودی موفقیت {action} برای دانش آموز '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به پیدا کردن هر گونه دانش آموزان با ارسالی به صورت {action}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل موفقیت {action} برای {attempted} دانشجویان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
-msgstr ""
+msgstr "مشکل {action} برای {succeeded} از {attempted} دانش آموزان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
-msgstr ""
+msgstr "قادر به پیدا کردن هر دریافت کننده به صورت {action}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
+"پیام ارسال نشد به صورت {action} برای هر یک از {attempted} دریافت کنندگان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "پیام با موفقیت {action} برای {attempted} دریافت کنندگان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
-msgstr ""
+msgstr "پیام {action} برای {succeeded} از {attempted} دریافت کنندگان"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت: {action} {succeeded} از {attempted}"
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (skipping {skipped})"
-msgstr ""
+msgstr "(پرش {skipped})"
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (out of {total})"
-msgstr ""
+msgstr "(از {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This unit's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings contradict its parent's access settings."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "آیا صفحه نمایش این ماژول در جدول از محتویات"
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
+"چه فرمت این ماژول در (مورد استفاده برای تصمیم گیری است که حرفه ای به این "
+"درخواست، و آنچه برای نشان دادن در TOC)"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "کروم دوره"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
+"کروم، و یا ابزار ناوبری را وارد کنید، برای استفاده از XBlock در LMS. مقادیر معتبر عبارتند از: \n"
+"\"chromeless\" - به زبانه یا آکوردئون استفاده نمی شود؛ \n"
+"\"زبانه\" - به استفاده از زبانه تنها؛ \n"
+"\"آکاردئون\" - به استفاده از آکوردئون تنها؛ یا \n"
+"\"زبانه ها، آکوردئون\" - به استفاده از زبانه ها و آکاردئون."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
-msgstr ""
+msgstr "برگه پیش فرض"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
+"تب است که در XBlock انتخاب را وارد کنید. اگر تنظیم نشود، تب دوره انتخاب شده "
+"است."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
-msgstr ""
+msgstr "لیتک نام منبع فایل"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
-msgstr ""
+msgstr "نام فایل منبع برای لاتک را وارد کنید."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
+"فرهنگ لغت است که نقشه ها که گروه را می توان این بلوک نشان داده شده است. گروه"
+" کلید شناسه پیکربندی و ارزش یک لیست از گروه شناسه هستند. اگر هیچ کلیدی برای "
+"یک پیکربندی گروه و یا اگر مجموعه ای از گروه شناسه وجود دارد خالی است سپس "
+"بلوک قابل مشاهده برای همه در نظر گرفته. توجه داشته باشید که این زمینه نادیده"
+" گرفته شده است اگر بلوک قابل مشاهده است _ به _ _ کارکنان تنها."
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت های من"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "تایید سفارش پرداخت"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
-msgstr ""
+msgstr "تایید ثبت نام و کد برای دوره های زیر: {course_name_list}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن یک واحد پولی متفاوت به کارت"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "کد مرجع داخلی برای این فاکتور."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
-msgstr ""
+msgstr "کد مرجع مشتری برای این فاکتور."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
+"مقدار معامله. استفاده از مقادیر مثبت برای پرداخت ها و مقادیر منفی برای "
+"بازپرداخت."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
-msgstr ""
+msgstr "حروف کدهای ارز ISO"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
-msgstr ""
+msgstr "اختیاری: ارائه اطلاعات اضافی برای این معامله"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
+"وضعیت پرداخت و یا هزینه. شروع موضوع بدان معنی است که پرداخت انتظار می رود، "
+"اما پول هنوز منتقل نشده است. 'تکمیل' بدان معنی است که پرداخت یا بازپرداخت "
+"دریافت شد. ، لغو بدان معناست که پرداخت یا هزینه، انتظار می رفت اما لغو شد "
+"قبل از پول منتقل شد."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
-msgstr ""
+msgstr "تعداد اقلام فروخته می شود."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
-msgstr ""
+msgstr "قیمت هر آیتم به فروش می رسد، از جمله تخفیف."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Registration for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام برای دوره: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
+"لطفا خود را {link_start}داشبورد{link_end} مراجعه کنید برای دیدن دوره جدید "
+"خود را."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "کد ثبت نام برای دوره: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "حالت {mode} برای وجود ندارد {course_id}"
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "{mode_name} for course {course}"
-msgstr ""
+msgstr "{mode_name} برای دوره {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"شما می توانید در این دوره لغو ثبت و دریافت هزینه کامل به مدت 14 روز پس از "
+"تاریخ دوره شروع می شود."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
+"اگر شما هویت خود را تایید نکرده است، لطفا شروع فرآیند راستی آزمایی "
+"({verification_url})."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
+"شما می توانید در این دوره لغو ثبت و دریافت هزینه کامل به مدت 2 روز پس از "
+"تاریخ دوره شروع می شود."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please"
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
+"{refund_reminder_msg} برای دریافت بازپرداخت خود، با {billing_email}. لطفا "
+"شماره سفارش خود را در ایمیل خود. لطفا را شامل نمی شود اطلاعات کارت اعتباری "
+"خود را."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
+"ما تا حد زیادی این سهم سخاوتمندانه و حمایت خود را از {platform_name} ماموریت"
+" قدردانی میکنیم. این رسید را به حمایت از کمک های خیریه برای اهداف مالیاتی "
+"تهیه شده است. ما اعلام می که نه کالا و نه خدمات در ازای این هدیه ارائه شد."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
-msgstr ""
+msgstr "می تواند یک دوره با ID پیدا کنید: '{course_id}'"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {course}"
-msgstr ""
+msgstr "اهدا برای {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اهدا برای {platform_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه {page_number} از {page_count}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
-msgstr ""
+msgstr "صورتحساب"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "دیگر"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "{id_label} # {item_id}"
-msgstr ""
+msgstr "{id_label} # {item_id}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
#, python-brace-format
msgid "Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
-msgstr ""
+msgstr "مقدار"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
+"فهرست قیمت\n"
+"در هر مورد"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
+"تخفیف\n"
+"در هر مورد"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "میزان"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "تمامی"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
-msgstr ""
+msgstr "حقوق دریافتی"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
-msgstr ""
+msgstr "تعادل"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس قبض"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "سلب مسئولیت"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط و ضوابط"
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
-msgstr ""
+msgstr "دلیل ناشناخته"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
-msgstr ""
+msgstr "پردازنده پرداخت سفارش که تعداد است در سیستم ما پذیرفته شده است."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not "
"charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
-msgstr ""
+msgstr "تراکنش موفق"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
-msgstr ""
+msgstr "درخواست داده شده حداقل یک فیلد ضروری خالی دارد."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
-msgstr ""
+msgstr "حداقل یک فیلد در درخواست فرستاده شده دارای اطلاعات غیرقابل قبول است."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n"
" authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
" Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n"
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
" authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
" provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
" CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type is not accepted by the payment processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
" Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه درخواستی نامعتبر است."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n"
" not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n"
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
" submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
" on your legacy Smart Authorization settings.\n"
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "پول رایج"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "نظرات"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع کلاس"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام تایید شده"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
-msgstr ""
+msgstr "شما برای اضافه کردن به سبد خریدتان باید وارد سیستم شوید"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr " ثبت‌نام"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Manage User"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Disable User Account"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/entitlement.html
msgid "Entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View, create, and reissue learner entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View feature based enrollment settings"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_support_url"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_detail_url"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Usable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Unusable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Enabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Disabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کلاس"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
-msgstr ""
+msgstr "تیم‌ها"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/services.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
-msgstr ""
+msgstr "معرفی"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
-msgstr ""
+msgstr "گرفتن عکس"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
-msgstr ""
+msgstr "قیمت انتخابی عدد معتبری نمی باشد."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ قیمتی انتخاب نشده و یا قیمت انتخاب شده کمتر از حد کمینه است."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel retirement for user \"%(username)s\"? "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome to %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid "To get started, please visit https://%(site_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
msgid "The login information for your account follows:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "email: %(email_address)s"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیک: %(email_address)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "password: %(password)s"
-msgstr ""
+msgstr "کلمه عبور: %(password)s"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
-msgstr ""
+msgstr "توصیه می شود که شما رمز عبورتان را عوض کنید."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Sincerely yours, The %(course_name)s Team"
-msgstr ""
+msgstr "ارادتمند شما، %(course_name)s تیم"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Welcome to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To get started, please visit https://%(site_name)s. The login information "
"for your account follows."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been enrolled in %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "The invitation has been sent by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To start accessing course materials, please visit:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To enroll in this course and begin the beta test:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This email was automatically sent from %(site_name)s to %(email_address)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Dear %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at "
"%(site_name)s by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "To start accessing course materials, please visit %(course_url)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Visit %(course_about_url)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid "You have been invited to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course click on the button below and login:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course visit it and register:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Please finish your registration and fill out the registration form making "
"sure to use %(email_address)s in the Email field:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "Finish Your Registration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"%(course_name)s listed on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will be able to "
"access this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "You can then enroll in %(course_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
msgid "Dear student,"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجوی عزیز،"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "To access this course visit %(course_url)s and login."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To access this course visit %(course_about_url)s and register for this "
"course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To finish your registration, please visit %(registration_url)s and fill out "
"the registration form making sure to use %(email_address)s in the Email "
"field."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"%(course_about_url)s to join this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to register for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been unenrolled from %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from the course %(course_name)s by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
msgid "Dear Student,"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجوی عزیز،"
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been unenrolled from %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff. This course will no longer appear on your %(site_name)s"
" dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
-msgstr ""
+msgstr "دوره های دیگر شما را تحت تاثیر قرار نگرفته است."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "This email was automatically sent from %(site_name)s to %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been enrolled in %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been enrolled in %(course_name)s at %(site_name)s by a member of "
"the course staff. This course will now appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
msgid "Access the Course Materials Now"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
msgid ""
"This course will remain on your dashboard, but you will no longer be part of"
" the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff. This course will remain on your dashboard, "
"but you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been removed from a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
-msgstr ""
+msgstr "خارج شده از سیستم"
#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click "
"here to go to the home page</a>."
msgstr ""
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
-msgstr ""
+msgstr "عبور به محتوای اصلی"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Authorize"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"The above application requests the following permissions from your account:"
-msgstr ""
+msgstr "نرم افزار بالا درخواست مجوز زیر از حساب شما:"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"These permissions will be granted for data from your courses associated with"
" the following content providers:"
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above "
"application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
+"لطفا کلیک بر روی دکمه اجازه می دهد تا اعطای این مجوز به نرم افزار بالا. در "
+"غیر این صورت، به خودداری این مجوز، لطفا کلیک بر روی دکمه لغو."
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "انصراف"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دادن"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین ویرایش:"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده تمامی زیر مجموعه ها"
#: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین زمان ویرایش این مطلب:"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Add new article"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن مطلب جدید"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد مطلب"
#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
#: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت"
#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
-msgstr ""
+msgstr "حذف مطلب"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "حذف"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
-msgstr ""
+msgstr "مطلب اصلی را نمی توانید حذف کنید."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
+"شما نمی توانید مطلبی را که دارای زیر مجموعه ای از مطالب می باشد را همزمان "
+"حذف کنید.جهت این کار مطالب زیر مجموعه را یک به یک حذف نمایید."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
+"شما تلاش به حذف یک مطلب را دارید، که به این معناست که تمامی مطالب زیر مجموعه"
+" آن نیز به صورت دائمی حذف خواهند شد."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "مطالب حذف خواهند شد."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
-msgstr ""
+msgstr "... و بیشتر!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
-msgstr ""
+msgstr "جهت حذف مطلب، تایید نمایید."
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr " "
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html
msgid "Save changes"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره تغییرات"
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "بستن"
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی پیش"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "window open"
-msgstr ""
+msgstr "پنجره ی باز"
#: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به ویرایشگر"
#: lms/templates/wiki/history.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
+"جهت مشاهده لیست خطوط ویرایش شده بر روی بازبینی هریک کلیک نمایید. جهت مشاهده "
+"نحوه نمایش مطلب در صفحه اصلی، بر روی دکمه پیش نمایش کلیک نمایید. در پایین "
+"این صفحه، شما می توانید بازبینی ویژه یا ادغام خط جاری بجای یک بازبینی قدیمی "
+"را تغییر دهید."
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
-msgstr ""
+msgstr "(بدون پیغام ورود به سیستم)"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش این بازبینی"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش خودکار:"
#: lms/templates/wiki/history.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
-msgstr ""
+msgstr "ادغام انتخاب شده با فعلی"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر به حالت انتخاب شده"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به نمایش تاریخچه"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر به این حالت"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
-msgstr ""
+msgstr "ادغام ویرایشهای"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
-msgstr ""
+msgstr "ادغام با فعلی"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
+"زمانی که شما یک بازبینی را با مورد فعلی ادغام می نمایید، تمامی اطلاعات "
+"بازبینی شده قبلی و ادغام شده جدید بطورت مجزا نگهداری می شوند."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
-msgstr ""
+msgstr "پس از این، بازبینی بصورت دستی دارای اهمیت می باشد."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد نسخه جدید ادغام شده"
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a "
"href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
+"جهت استفاده از این تابع شما باید وارد حساب کاربری خود شده و یا ثبت نام کنید."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی کارت راهنما"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای قواعد نحوی"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
+"این ویکی از <strong> علامت های نشانه دار - Markdown </strong> برای طراحی "
+"استفاده میکند. و چندین راهنمای آنلاین برای این موضوع موجود است، برای اطلاعات"
+" بیشتر لینک ها زیر را مشاهده کنید."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
-msgstr ""
+msgstr "نشانه گذار - Markdown : مفاهیم پایه"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای نشانه گذاری - Markdown سریع"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای کوچک "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
+"برای ساخت یک مقاله در ویکی باید یک لینک به آن بسازید، بر روی لینکی که برای "
+"ساخت صفحات است کلیک کنید."
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
-msgstr ""
+msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه شده‌ها به %(platform_name)s:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
-msgstr ""
+msgstr "بیان ریاضی"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
-msgstr ""
+msgstr "مثال های قابل استفاده: "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
-msgstr ""
+msgstr "ویکیپدیا"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
-msgstr ""
+msgstr "ویکی %(platform_name)s"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
-msgstr ""
+msgstr "هدر بزرگ"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
-msgstr ""
+msgstr "هدر کوچک"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
-msgstr ""
+msgstr "*emphasis* یا _emphasis_"
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
-msgstr ""
+msgstr "**strong** یا __strong__"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
-msgstr ""
+msgstr "لیست نامرتب"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
-msgstr ""
+msgstr "زیر آیتم اول"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
-msgstr ""
+msgstr "زیر آیتم دوم"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
-msgstr ""
+msgstr "مرتب"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "لیست"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
-msgstr ""
+msgstr "نقل قول ها"
#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for"
" help."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "پیوست ها"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل جدید"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
-msgstr ""
+msgstr "جستجو و افزودن فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Search files and articles"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی فایل ها و مطالب"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
+"شما می توانید از فایل ها در مطالب دیگر مجددا استفاده نمایید. این فایلها جهت "
+"بروزرسانی در مطالب دیگر دارای عنوان می باشند که شاید و البته شاید فکر خوبی "
+"نباشد."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "جست و جو"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
+"فایل های مورد نظر در این مطلب قابل استفاده هستند. از تگ قرارگیری در پایین "
+"استفاده کنید تا مستقیما در متن مطلب شما افزوده شود."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Markdown tag"
-msgstr ""
+msgstr "تگ قرارگیری در پایین"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Uploaded by"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود شده توسط"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "حجم"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "جداکردن پیوست"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "جایگزین کردن"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "بازگرداندن"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "anonymous (IP logged)"
-msgstr ""
+msgstr "فرد نامعلوم (آی پی ذخیره شده)"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه فایل"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
-msgstr ""
+msgstr "بازبینی ها"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
-msgstr ""
+msgstr "پیوستی برای این مطلب وجود ندارد."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
-msgstr ""
+msgstr "Previewing revision:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش یک ادغام بین دو تجدید نظر:"
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
-msgstr ""
+msgstr "ریویژن پاک شده است."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
-msgstr ""
+msgstr "دوباره سازی ریویژن باعث پاک شدن انتخاب مطالب پاک شده می شود."
#: lms/urls.py
msgid "LMS Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py
msgid "ACE Common"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "Go to %(platform_name)s Home Page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on LinkedIn"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Twitter"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Facebook"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Google Plus"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Reddit"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the iOS app on the Apple Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the Android app on the Google Play Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Our mailing address is"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html
msgid "edX Email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
#, python-format
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate. Upgrade by "
"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
msgid "Upgrade Now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""
+"هنگامی که این درخواست شما تایید شده است، به {catalog_admin_url} رفتن به راه "
+"اندازی یک فروشگاه برای این کاربر."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام سازمان"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Organization Address"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
-msgstr ""
+msgstr "توصیف آنچه برنامه خود را می کند."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your organization's website."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#, python-brace-format
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
-msgstr ""
+msgstr "کاربران زیر وجود ندارد: {usernames}."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""
+"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
-msgstr ""
+msgstr "ممنوع"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
-msgstr ""
+msgstr "تایید کرد"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت این درخواست دسترسی به API"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
-msgstr ""
+msgstr "نشانی اینترنتی وبسایت مرتبط با این کاربر API."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
-msgstr ""
+msgstr "دلیل این کاربر می خواهد برای دسترسی به API."
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
#, python-brace-format
msgid "API access request from {company}"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست دسترسی به API از {company}"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست دسترسی به API"
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py
#: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py
#: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "نشانه گذاری"
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی رخ داده است. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ داده ارائه شده است."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از پارامتر _ شناسه ارائه نشده است."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
-msgstr ""
+msgstr "شناسه‌ی استفاده‌ی اشتباه: {usage_id}."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
-msgstr ""
+msgstr "بلوک با شناسه‌ی استفاده: {usage_id} وجود ندارد."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
+"شما می توانید به {max_num_bookmarks_per_course} بوک مارک ها ایجاد کنید. شما "
+"باید برخی از بوک مارک ها را حذف قبل از شما می توانید امکانات جدید اضافه "
+"کنید."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "نشانه با شناسه‌ی استفاده: {usage_id} وجود ندارد."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Internal API URL"
-msgstr ""
+msgstr "داخلی API URL"
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""
+"تعیین در ثانیه. فعال کردن ذخیره پاسخ API با تنظیم این را به یک مقدار بزرگتر "
+"از 0."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Long Term Cache Time To Live"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache "
"does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API "
"responses by setting this to a value greater than 0."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Username created for Course Catalog Integration, e.g. "
"lms_catalog_service_user."
msgstr ""
+"نام کاربری برای دوره کاتالوگ ادغام، به عنوان مثال، ایجاد LMS _ اضافه کردن "
+"کاتولوگ _ _ خدمات کاربر."
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Maximum number of records in paginated response of a single request to "
"catalog service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "فعال"
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Configuration may not be specified at more than one level at once."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
" Please list each domain on its own line."
msgstr ""
+"لیستی از دامنه های که مجاز به درخواست متقابل دامنه به این سایت. لطفا هر "
+"دامنه در خط خود را لیست کنید."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
-msgstr ""
+msgstr "به طور پیش فرض گروه"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
-msgstr ""
+msgstr "شما می توانید دو گروه های با همین نام ایجاد کنید"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
+"باید یکی کوهورت که دانشجویان به طور خودکار می تواند اختصاص داده می شود وجود "
+"داشته باشد."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "یک گروه با همین نام از قبل وجود دارد."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Internal Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL خدمات داخلی"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Public Service URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL خدمات عمومی"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن یادگیرنده صدور"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن صدور اعتبار از طریق مدارک تحصیلی خدمات."
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن نوشتن از مدارک تحصیلی در استودیو"
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن نوشتن از اعتبار خدمات مدارک تحصیلی در استودیو."
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
-msgstr ""
+msgstr "دروس واجد شرایط بودن"
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
-msgstr ""
+msgstr "شما واجد شرایط برای اعتبار از {providers_string} هستید"
#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_provider} و {second_provider}"
#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
-msgstr ""
+msgstr "{first_providers}، و {last_provider}"
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
-msgstr ""
+msgstr "[{username}] است واجد شرایط برای اعتبار نیست [{course_key}]."
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
-msgstr ""
+msgstr "[{course_key}] یک کلید البته معتبر نیست."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
+"شناسه منحصر به فرد برای این ارائه دهنده اعتباری. فقط کاراکتر الفبایی و خط "
+"فاصله (-) مجاز است. شناسه حروف حساس است."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language not provided"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
#, python-brace-format
msgid "Language set to {preview_language}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a success message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test warning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test error"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
-msgstr ""
+msgstr "درس یافت نشد. لطفا شماره شناسه درس را بررسی کنید معتبر باشد."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
-msgstr ""
+msgstr "کلید درس برای درس بدون مجوز"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
-msgstr ""
+msgstr "پیغامی که برای نمایش به یک کاربر هنگامی که کاربر اجازه ثبت نام ندارد"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "کشوری که این قانون به آن اعمال می شود."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"\n"
" Your university identity server did not return your ID information to us.\n"
" Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n"
" "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid ""
"Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to "
"request."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid "Content Provider"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py
msgid "Password Policy"
-msgstr ""
+msgstr "سیاست کلمه عبور"
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}We recently changed our password "
"requirements{strong_tag_close}{break_line_tag}Your current password does not"
" meet the new security requirements. We just sent a password-reset message "
"to the email address associated with this account. Thank you for helping us "
"keep your data safe."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}Required Action: Please update your "
"password{strong_tag_close}{break_line_tag}As of {deadline}, {platform_name} "
"will require all learners to have complex passwords. Your current password "
"does not meet these requirements. To reset your password, go to to "
"{anchor_tag_open}Account Settings{anchor_tag_close}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "بایت"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "کیلو بایت"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "مگا بایت"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Known Error Case"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Schedule start < course start"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "همه"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Experience"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Schedules"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Indicates if this schedule is actively used"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Date this schedule went into effect"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه زمان بندی"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you"
" know what you can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
msgid ""
"With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to"
" spend time with the course each week. Your focused attention will pay off "
"in the end!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
msgid "Resume your course now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you "
"can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and"
" participating in the discussion forums. What do you want to do to keep "
"learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more "
"problems every week, and participating in the discussion forums. What do you"
" want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt
msgid "Keep up the momentum!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are "
"completing more problems every week, and participating in the discussion "
"forums. What do you want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
msgid "Keep learning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone"
" is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, "
"and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
msgid "Keep learning today"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other "
"courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see "
"what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone"
" is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
msgid "Start learning now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning in %(course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A"
" verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills."
" An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on "
"<strong>%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to "
"highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is"
" official and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in "
"<strong>%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to"
" highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate "
"is official and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "You are eligible to upgrade in these courses:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Example of a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
msgid "Upgrade now at"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Site theme changed to {site_theme}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Theme {site_theme} does not exist"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
msgid "Site theme reverted to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Theming Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores "
"(_), and hyphens (-)."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using
#. an invalid email format.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "\"{email}\" is not a valid email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Username must be between {min} and {max} characters long."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters."
msgstr ""
#. Translators: These messages are shown to users who do not enter information
#. into the required field or enter it incorrectly.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your full name."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "The email addresses do not match."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your country or region of residence."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your city."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Tell us your goals."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select the highest level of education you have completed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your mailing address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#, python-brace-format
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/deprecated.py
msgid "Account creation not allowed."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "شرکت"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Job Title
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل"
#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "دلیل علاقه شما به {platform_name} چیست؟"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's profession
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Profession"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's specialty
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Specialty"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py
msgid ""
" Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \""
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
+"این حساب کاربری به دلیل ورود ناموفق زیاد به طور موقت غیر فعال شده است. بعدا "
+"دوباره تلاش کنید."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا رمز عبور اشتباه است."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Permission Denied"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
msgid "Retirement does not exist!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py cms/templates/export.html
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "موفق"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "اقدامات"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "username@domain.com"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Secondary email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Secondary email address you registered with {platform_name} using account "
"settings page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "مرا به خاطر بسپار"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This is what you will use to login."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to confirm the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Confirm Email"
-msgstr ""
+msgstr "تایید ایمیل"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This name will be used on any certificates that you earn."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Highest level of education completed"
-msgstr ""
+msgstr "بالاترین سطح تحصیلات"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
-msgstr ""
+msgstr "سال تولد"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's country.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "The country or region where you live."
msgstr ""
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات و شرافت کد"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} "
"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
msgstr ""
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"By creating an account with {platform_name}, you agree to "
"abide by our {platform_name} "
"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
" and agree to our {privacy_policy_link_start}Privacy "
"Policy{privacy_policy_link_end}."
msgstr ""
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} "
"{tos_link_start}{terms_of_service}{tos_link_end}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py
msgid "System maintenance in progress. Please try again later."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Hello %(full_name)s,"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're "
"sorry to see you go!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
msgid ""
"Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal "
"from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. "
"If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the "
"footer of any email."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This is an informational email only. If you did not initiate this request, "
"please contact %(contact_email)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Best, %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt
msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Superuser creation not allowed"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Account modification not allowed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
+"شما با موفقیت به حساب کاربری {provider_name} وارد شدید، ولی این حساب هنوز با"
+" حساب {platform_name} مرتبط نشده است"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
+"در زیر از نام کاربری و پسورد {platform_name} برای وارد شدن به "
+"{platform_name} استفاده کنید، و سپس در صفحه‌ی داشبوردتان حساب "
+"{platform_name} را به حساب {provider_name} مرتبط کنید."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"{register_label_strong} at the top of the page."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
+"خطایی در زمان دریافت اطلاعات ورود شما وجود دارد. لطفا به ما ایمیل بزنید."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just "
"sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive "
"an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact "
"{platform} Support</a>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
+"شما چند بار تلاش ناموفق جهت ورود به حساب کاربری داشتید. لطفا بعدا تلاش "
+"نمایید."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login_form.py
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
#, python-brace-format
msgid "Registration using {provider} has timed out."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
-msgstr ""
+msgstr "وجود access_token لازم است تا مقدار ({}) به ارائه‌دهنده منتقل شود."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
-msgstr ""
+msgstr "access_token ارائه شده در حال حاضر به کاربر دیگری تعلق دارد."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "access_token ارائه شده معتبر نیست."
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "نادیده بگیر"
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Oauth client name of video pipeline service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "edx-video-pipeline API URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid ""
"Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force On"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force Off"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-brace-format
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "مجوز"
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
+"مجوز تعریف می کند چگونه از محتویات این بلوک می تواند به اشتراک گذاشته شود و "
+"مورد استفاده مجدد قرار."
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "دسته بندی"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Week 1"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"These define the context to enable course duration limits on. If no values "
"are set, then the configuration applies globally. If a single value is set, "
"then the configuration applies to all courses within that context. At most "
"one value can be set at a time.<br>If multiple contexts apply to a course "
"(for example, if configuration is specified for the course specifically, and"
" for the org that the course is in, then the more specific context overrides"
" the more general context."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"If any of these values is left empty or \"Unknown\", then their value at "
"runtime will be retrieved from the next most specific context that applies. "
"For example, if \"Enabled\" is left as \"Unknown\" in the course context, "
"then that course will be Enabled only if the org that it is in is Enabled."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Enabled As Of"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid ""
"If the configuration is Enabled, then all enrollments created after this "
"date and time (UTC) will be affected."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid "Studio Override Enabled"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid ""
"Allow Feature Based Enrollment visibility to be overriden on a per-component"
" basis in Studio."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid "enabled_as_of must be set when enabled is True"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Feature-based Enrollments"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Partition for segmenting users by access to gated content types"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid ""
"Graded assessments are available to Verified Track learners. Upgrade to "
"Unlock."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Content available only to verified track learners"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Verified Track Access"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Graded assessments are available to Verified Track learners."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Upgrade to unlock"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to {course_name} expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to the course you were looking for expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This learner does not have access to this course. Their access expired on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_open}Audit Access Expires "
"{expiration_date}{strong_close}{line_break}You lose all access to this "
"course, including your progress, on {expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{line_break}Upgrade by {upgrade_deadline} to get unlimited access to the "
"course as long as it exists on the site. {a_open}Upgrade "
"now{sronly_span_open} to retain access past "
"{expiration_date}{span_close}{a_close}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی"
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html
msgid "Reviews"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {course_display_name}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To start, set a course goal by selecting the option below that best "
"describes your learning plan. {goal_options_container}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {goal_text}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment in {course_title} was not complete."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have concerns about sharing your data, please contact your "
"administrator at {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this "
"channel. Please contact your learning administrator or manager in order to "
"access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error "
"Details:{line_break}{error_message}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start "
"learning!"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "ادامه"
#: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more"
" information to other learners. You can instead choose to display a limited "
"profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}"
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?"
" We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re "
"glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py
msgid "Course team user does not exist"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid ""
"The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Content Groups"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
-msgstr ""
+msgstr "JSON نامعتبر"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
-msgstr ""
+msgstr "باید نام پیکربندی"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
-msgstr ""
+msgstr "حداقل یک گروه باید وجود داشته باشد"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "unable to load this type of group configuration"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
-msgstr ""
+msgstr "البته شناسه به روز رسانی نامعتبر است."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی دوره یافت نشد."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
-msgstr ""
+msgstr "نمی توانست مورد شاخص: {}"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "خطا نمایه سازی عمومی رخ داده است"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
-msgstr ""
+msgstr "(بدون نام)"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
+"آدرس دستگاه گوارش غیر قابل نوشتن است. انتظار چیزی شبیه به: git@github.com: "
+"mitocw / edx4edx_lite.git"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Unknown User ID: {0}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی رد شد"
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
-msgstr ""
+msgstr "تنهای فایل های فشرده شده با پسوند .tar.gz مورد قبول است."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Tar file not found"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Unsafe tar file. Aborting import."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Group"
-msgstr ""
+msgstr "گروه حذف شده "
#. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for
#. translation because of the
#. comma, which is used as a separator between each group.
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_groups}, {current_group}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid "The image must have name, content type, and size information."
-msgstr ""
+msgstr "تصویر باید نام و اطلاعات سایز و نوع را داشته باشد."
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supported_file_formats}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be larger than {image_min_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"There is a problem with this image file. Try to upload a different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Recommended image resolution is "
"{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is "
"{image_file_min_width}x{image_file_min_height}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file must have an aspect ratio of "
"{video_image_aspect_ratio_text}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and "
"underscores (_)."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری کامل شد"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support Levels:"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "ویدیو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
-msgstr ""
+msgstr "جای خالی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
-msgstr ""
+msgstr "درس با موفقیت دوباره فهرست بندی شده است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Set Date"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت تاریخ"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا بخش یا شماره دوره را تغییر داده تا یکتا شود."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"با نام '{name}' نمی توان مطلب را ایجاد کرد'.⏎\n"
+"⏎\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "عمودی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود فایل با مشکل روبرو شده است، لطفا دوباره امتحان کنید."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
-msgstr ""
+msgstr "داده نامعتبر"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid data ({details})"
-msgstr ""
+msgstr "داده نامعتبر ({details})"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Item is already present in target location."
-msgstr ""
+msgstr "آیتم در محل مورد نظر وجود دارد."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into itself."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into it's child."
-msgstr ""
+msgstr "شما نمی توانید آیتم را به داخل زیر مجموعه اش اضافه کنید."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item directly into content experiment."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of {0}"
-msgstr ""
+msgstr "کپی{0}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
-msgstr ""
+msgstr "کپی '{0}' "
#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
+"دانش آموزان باید نمره {score}{pct_sign} یا بیشتر از آن را برای شرکت در دوره "
+"کسب کنند."
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه را نمی توان ایجاد کرد - مورد خواسته شده وارد نشده '{field}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
+"کتابخانه '{name}' را نمی توان ایجاد کرد.\n"
+"\n"
+"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py
#, python-brace-format
msgid "Access restricted to: {list_of_groups}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
msgid "The information you entered is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعاتی وارد شده نادرست است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
-msgstr ""
+msgstr "رونوشت تنها برای \"ویدئو\" ماژول های پشتیبانی شده است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Cannot find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video locator is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "This transcript file type is not supported."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "No such transcript."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the chosen transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid ""
"There is a problem with the existing transcript file. Please upload a "
"different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "YouTube ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the YouTube transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
-msgstr ""
+msgstr "مجوز ناکافی"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با آدرس ایمیل وارد شده یافت نشد. '{email}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ `نقشی` مشخص نشده."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
+"کاربری با ایمیل {email} ثبت نام نموده، ولی حساب خود را فعال نکرده است."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
-msgstr ""
+msgstr "`نقش` نامعتبر مشخص شده."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
+"شما نمی توانید آخرین ادمین را حذف کنید. ابتدا یک ادمین دیگر اضافه کنید."
#. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
-msgstr ""
+msgstr "در حال آپلود..."
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "درحال پیشرفت"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "آماده"
#. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "آپلود شد"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "ناموفق"
#. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload
#. by user
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "لغو شد"
#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "شکست خورده تکراری"
#. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for
#. youtube
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "YouTube Duplicate"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
-msgstr ""
+msgstr "کد نامعتبر"
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
-msgstr ""
+msgstr "وارداتی"
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ناشناخته"
#. Translators: This is the status for a video that is having its
#. transcription in progress on servers
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcription in Progress"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcript Ready"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "An image file is required."
msgstr ""
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{profile_name} URL"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس {profile_name}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "مدت زمان"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ اضافه شدن"
#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{course}_video_urls"
-msgstr ""
+msgstr "{course}_آدرس_فیلم"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "A non zero positive integer is expected"
-msgstr ""
+msgstr "یک عدد صحیح به غیر از صفر مجاز اشت."
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست نشده"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
-msgstr ""
+msgstr "در انتظار"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
-msgstr ""
+msgstr "اعطا شده"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
-msgstr ""
+msgstr "ممنوع شده"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر استودیو"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین تاریخی که به روز رسانی انجام شده است."
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت سازنده دوره جاری"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
+"یادداشت اختیاری در مورد این کاربر (به عنوان مثال، به چه دلیل دسترسی برای "
+"ایجاد دوره ممنوع شده)"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
-msgstr ""
+msgstr "نیروی انتشار دوره"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
-msgstr ""
+msgstr "کلید البته نامعتبر است."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ دوره مشابهی یافت نشد."
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
-msgstr ""
+msgstr "البته در حال حاضر در حالت منتشر شده است."
#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr ""
#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
-msgstr ""
+msgstr "فرهنگ لغت با تگ های موجود"
#: cms/urls.py
msgid "Studio Administration"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت استودیو"
#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد"
#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "محتوا"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/settings.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگذاری"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
-msgstr ""
+msgstr "شماره کلاس"
#: cms/templates/course_outline.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "طرح دوره"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
-msgstr ""
+msgstr "خطا:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان :"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
-msgstr ""
+msgstr "شماره کلاس:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Run:"
-msgstr ""
+msgstr "دوره اجرا:"
#: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Courses"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس‌ها "
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به {studio_name}"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {studio_name} دارید؟ وارد شوید!"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات لازم جهت ورود به {studio_name}"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی *"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: username@domain.com"
#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
-msgstr ""
+msgstr "رمز خود را فراموش کردید ؟"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: سارا ستوده"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: سارا ستوده"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ پایان کلاس"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Instructors"
-msgstr ""
+msgstr "استادان"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "نیازمندیها"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "باز یابی"
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "قانونی"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. Please do
#. not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"edX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks of "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/navigation/navigation.html
#: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html
msgid "Choose Language"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب زبان"
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمایی"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "بدنبال راهنمایی در {studio_name} هستید؟"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن {studio_name}"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای {studio_name}"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی به راهنما در http://docs.edx.org"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "راهنمای ادکس"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در EDX101: دورنمای طراحی کلاس در edX"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در edX101"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در StudioX: ساخت یک کلاس توسط edX Studio"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌نام در StudioX "
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال ایمیل به {email}"
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
#: lms/templates/courseware/static_tab.html
#: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html
#: lms/templates/courseware/tab-view.html
msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "نام"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu dropdown"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست کرکره ای"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Sign Out"
-msgstr ""
+msgstr "خروج از سیستم"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "Code Editor"
-msgstr ""
+msgstr "کد ویرایشگر"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Feedback Form"
-msgstr ""
+msgstr "فرم بازخورد‌ها"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Email: {email}"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل: {email}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Full Name: {realname}"
-msgstr ""
+msgstr "نام و نام خانوادگی: {realname}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}"
-msgstr ""
+msgstr "نوع درخواست: {inquiry_type}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Message: {message}"
-msgstr ""
+msgstr "پیام: {message}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Tags: {tags}"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب ها: {tags}"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Additional Info:"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات تکمیلی:"
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt
msgid "Feedback from user"
-msgstr ""
+msgstr "بازخورد کاربر"
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"The email associated with your {platform_name} account has changed from "
"{old_email} to {new_email}."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid "No action is needed on your part."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} "
"Support{link_end} or your administrator."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt
msgid "Your {platform_name} account email has been updated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Add a Post"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن یک پست"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "New topic form"
-msgstr ""
+msgstr "فرم موضوع جدید"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussion thread list"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست رشته گفتگو"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid "Discussion unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگو خارج از دسترس"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid ""
"The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back "
"up shortly!"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگوها در حال رسیدگی است و بزودی در دسترس قرار می‌گیرند!"
#: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Content Locked"
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid ""
"You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access "
"this content."
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid "Go to Prerequisite Section"
msgstr ""
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Collapse Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "جمع کردن راهنما"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "گفتگوی هدایت شده"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن یادداشت"
#: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
-msgstr ""
+msgstr "نشانه‌گذاری شده"
#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark this page"
-msgstr ""
+msgstr "این صفحه را نشانه‌گزاری کن"
#: lms/templates/conditional_module.html
msgid "You do not have access to this dependency module."
-msgstr ""
+msgstr "شما اجازه دسترسی ندارید."
#: lms/templates/course.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "LEARN MORE"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر بدانید"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
-msgstr ""
+msgstr "شروع"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "شروع می شود: {date}"
#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش همه کلاس‌ها"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "داشبورد"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
-msgstr ""
+msgstr "شما هنوز در هیچ کلاسی ثبت نام نکرده اید."
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده کلاس‌ها"
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Activate your account!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
-msgstr ""
+msgstr "خطای بارگذاری کلاس"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس‌های خود را جستجو کنید"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
-msgstr ""
+msgstr "پاک کردن جستجو"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت حساب کاربری"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه سفارش"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات ایمیل برای {course_number}"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت ایمیل کلاس"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره تنظیمات"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Unenroll"
-msgstr ""
+msgstr "منتفی کردن ثبت نام"
#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده این واحد در استودیو"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر ایمیل انجام نشد"
#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
-msgstr ""
+msgstr "ما قادر به ارسال یک ایمیل تأیید به {email} نمی باشیم"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به {link_start} صفحه اصلی {link_end}"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر موفقیت آمیز ایمیل!"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "اکنون باید ایمیل جدید خود را ببینید {link_start}داشبورد{link_end}."
#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر یک حساب کاربری با ایمیل جدید وجود دارد."
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
-msgstr ""
+msgstr "قبل از دسترسی به این واحد باید ثبت نام کنید"
#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام نکنید"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
-msgstr ""
+msgstr "فرم ثبت نام دانش جویان"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
-msgstr ""
+msgstr "کلاس:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن دانشجوی جدید"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان موجود:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان جدید اضافه شده:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
-msgstr ""
+msgstr "دانش آموزان رد شده:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
-msgstr ""
+msgstr "اشکال زدایی:"
#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "احراز هویت خارجی با شکست مواجه شد"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
+"لطفا آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید، ما دستورالعمل باز یابی گذر واژه را "
+"برای شما ارسال می‌کنیم."
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ضروری"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل شما"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
-msgstr ""
+msgstr "این آدرس ایمیلی است که شما با آن در {platform} ثبت نام کرده اید"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی گذر واژه من"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل نادرست است."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "پشتیبانی"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
+"برای پرسش و پاسخ {strong_start} در مورد فیلم، تکالیف، ابزار و یا مواد درسی "
+"این کلاس {strong_end} در {link_start} فروم گفتگوی کلاس {link_end} پیام "
+"بگذارید."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
+"در مورد {platform_name} سوال دارید؟ {strong_start}شاید این سوال تکراری "
+"باشد{strong_end}. می توانید اطلاعات سودمند بسیاری درباره {platform_name} از "
+"قسمت {link_start}سوالات متداول{link_end} کسب کنید."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
+"درباره {strong_start}موضوع خاصی{strong_end} سوال دارید؟ می توانید با گروه "
+"پشتیبانی {platform_name} مستقیما ارتباط برقرار کنید:"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش یک مشکل"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "ارائه پیشنهاد"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
-msgstr ""
+msgstr "یک سوال بپرسید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
+"توجه: گروه پشتیبانی {platform_name} به زبان انگلیسی صحبت می کنند. در حالی که"
+" بهترین تلاشمان را برای حل درخواست شما به هر زبانی داریم، جواب ما به انگلیس "
+"خواهد بود."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
-msgstr ""
+msgstr "به طور خلاصه مشکل خود را توضیح دهید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات را به ما بگوئید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any "
"details that will help us to troubleshoot, including error messages that you"
" saw."
msgstr ""
+"شرح دهید هنگامی که با این مشکل مواجه شدید چه می‌کردید، شامل هر جزییاتی که به"
+" رفع مشکل کمک می‌کند و هر خطایی که مشاهده کرده‌اید."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر!"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request "
"within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review "
"our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already "
"been answered."
msgstr ""
+"از پرسش و یا بازخورد شما متشکریم. ما به طور معمول به هر درخواستی ظرف یک روز "
+"کاری، از دوشنبه تا جمعه پاسخ می‌دهیم. در این فاصله، لطفا {link_start} سوالات"
+" متداول {link_end} را مرور کنید چرا که در آنجا بسیاری سوالات پاسخ داده "
+"شده‌اند."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "- Select -"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
-msgstr ""
+msgstr "اشکال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش اشکال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "شرح خلاصه اشکال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}"
-msgstr ""
+msgstr "جزییات مشکلی که شما مواجه شده‌اید{asterisk}"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "پیشنهاد"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "پیشنهاد دهید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "شرح خلاصه پیشنهاد شما"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
-msgstr ""
+msgstr "سئوال"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
-msgstr ""
+msgstr "سوال بپرسید"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه ای از جمع بندی سوال شما"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی رخ داده است."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا به ما {link_start} ایمیل بفرستید {link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا بعدا دوباره تلاش کنید"
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The course has ended."
-msgstr ""
+msgstr "درس پایان یافته است."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this assignment has passed."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is "
"available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is "
"available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
-msgstr ""
+msgstr "جست‌وجوی یک کلاس"
#: lms/templates/index_overlay.html lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "به {platform_name} خوش آمدید"
#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index_overlay.html
msgid "It works! Powered by Open edX{registered_trademark}"
msgstr ""
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
-msgstr ""
+msgstr "کلید تغییر ایمیل نامعتبر است"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
-msgstr ""
+msgstr "این کلید ایمیل معتبر نیست، لطفا بررسی کنید"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
+"آیا این کلید واژه قبلاً استفاده شده است ؟ چک کنید که آیا ایمیل تغییر کرده "
+"است ؟"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا ایمیل شما URL را به دو قسمت تقسیم کرده ؟"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr ""
+"این کلید واژه فقط برای مدت زمان محدود فعال است، آیا کلید واژه منقضی شده است "
+"؟"
#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات مفید"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "ورود از طریق حساب کاربری باز"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
+"شما می توانید آموزش را در {platform_name} با وارد شده به <a "
+"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\"> حساب کاربری OpenID</a> شروع "
+"کنید"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام نشده اید؟"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
-msgstr ""
+msgstr "هم اکنون برای {platform_name}ثبت نام کنید!"
#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
-msgstr ""
+msgstr "به کمک نیاز دارید؟"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
+"در حال جستجو برای راهنمایی برای ورود به و یا با {platform_name} حساب خود را؟"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
-msgstr ""
+msgstr "قسمت کمک رسانی را ملاحظه فرمایید تا جواب سوال های متداول را بدانید."
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "وارد حساب کاربری {platform_name} خود شوید"
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به حساب کاربری {platform_name} ام."
#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی به کلاسهای من"
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
-msgstr ""
+msgstr "در حالت پردازش اطلاعات حساب کاربری شما"
#: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Please log in"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا وارد شوید"
#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
-msgstr ""
+msgstr "برای دسترسی به حساب کاربری و کلاس‌های شما"
#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
+"با عرض پوزش، {platform_name} در حال حاضر حسابهای کاربری در دسترس نیستند"
#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
-msgstr ""
+msgstr "ما نمی توانیم شما را وارد کنیم"
#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا رمز عبور اشتباه می باشد."
#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "هنگام ورود شما به {platform_name} خطایی رخ داد."
#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"لطفا اطلاعات زیر را وارد کنید تا به حساب کاربری {platform_name} خود وارد "
+"شوید. گزینه های اجباری با <strong class=\"indicator\"> متن پر رنگ و ستاره "
+"(*) </strong> مشخص شده اند."
#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ورود با {provider_name}"
#. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
-msgstr ""
+msgstr "منبع خارجی"
#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
-msgstr ""
+msgstr "{points} از {total_points} امتیاز"
#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
-msgstr ""
+msgstr "‫{total_points} امتیاز ممکن"
#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده منابع در پنجره جدید"
#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr ""
+"پس از ارائه launch_url، \"ویرایش\" را کلیک کنید، و خانه های لازم را پر کنید."
#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
-msgstr ""
+msgstr "نظر استاد بر کار شما :"
#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
-msgstr ""
+msgstr "فشار دهید تا اجرا شود"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت حساب‌‌ کاربری دانشجویان"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری: "
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
-msgstr ""
+msgstr "انتخاب کنید "
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده پروفایل"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب را غیر فعال کنید"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب را دوباره فعال کن"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
-msgstr ""
+msgstr "حذف عکس پروفایل"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویانی که حسابشان غیر فعال شده است."
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
-msgstr ""
+msgstr "( صفحه را دوباره بارگزاری کنید تا تجدید شود )"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
-msgstr ""
+msgstr "در حال کار"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در سرور های {platform_name} رخ داده است"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
+"متاسفیم، این بخش موقتا در دسترس نمی‌باشد. همکاران ما در تلاشند تا این مشکل "
+"را به سرعت رفع کنند. لطفا به ما در {tech_support_email} ایمیل بزنید و هرگونه"
+" مشکل یا عدم دسترسی به سایت را گزارش دهید."
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات خام:"
#: lms/templates/notes.html
msgid "You do not have any notes."
-msgstr ""
+msgstr "شما هیچ یادداشتی ندارید."
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Course View"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "View this course as:"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده کلاس به عنوان:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Specific learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner in {content_group}"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Username or email:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری یا آدرس ایمیل:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Set preview mode"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt"
msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/problem.html
msgid ""
"Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These"
" options follow the Submit button."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
-msgstr ""
+msgstr "اشاره"
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Save your answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ خود را ذخیره کنید"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset your answer"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ خود را تجدید کنید"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Answers are displayed within the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/problem_notifications.html
msgid "Next Hint"
-msgstr ""
+msgstr "نکته بعدی"
#: lms/templates/problem_notifications.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
-msgstr ""
+msgstr "مرور"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "ورود "
#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
+"نام و نام خانوادگی، ایمیل و نام کاربری شما به {destination} ارسال خواهد شد،"
+" جایی که جمع آوری و استفاده از این اطلاعات بر مبنای قوانین خدمات و سیاست حفظ"
+" حریم خصوصی آنها مدیریت می‌شود."
#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
+"متأسفانه این نسخه از مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. لطفا پس از بروزرسانی مرورگر"
+" فعلی و یا با استفاده از یک مرورگر دیگر مجددا تلاش کنید."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
-msgstr ""
+msgstr "خطاهای زیر هنگام پردازش ثبت نام شما رخ داده اند:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
-msgstr ""
+msgstr "از طریق {provider_name} ثبت نام کنید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {platform_name} خودتان را در زیر درست کنید"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
+"خانه های اجباری با استفاده از <strong class=\"indicator\"> قلم ضخیم و علامت "
+"ستاره(*)</strong> مشخص شده اند."
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
-msgstr ""
+msgstr "شما با موفقیت با {selected_provider} وارد شدید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
+"ما کمی اطلاعات نیازداریم قبل از این که آموزش خود را در {platform_name} شروع "
+"کنید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
-msgstr ""
+msgstr "لطفاً جاهای خالی را برای ثبت حساب کاربری تکمیل کنید."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
-msgstr ""
+msgstr "اسم قانونی شما که در گواهی‌نامه پایانی کلاس درج خواهد شد"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
-msgstr ""
+msgstr "در هر گفتگو یا فرومی که شرکت کرده اید نمایش داده می شود"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
-msgstr ""
+msgstr "در آینده قابل تغییر نیست."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
-msgstr ""
+msgstr " {username} خوش آمدید"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
-msgstr ""
+msgstr "یک نام که برای عموم قابل دیدن است وارد کنید:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام قابل دید عموم"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات شخصی تکمیلی"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: تهران"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
-msgstr ""
+msgstr "بالاترین سطح تحصیلات"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "لطفاً دلیل ثبت نام خود را در {platform_name} را شرح دهید "
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "تقدیرنامه حساب کاربری"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "با {link_start}شرایط خدمات{link_end} موافقم."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
-msgstr ""
+msgstr "با {link_start}قواعد صداقت علمی{link_end} موافقم"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری من را ایجاد کن"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {platform_name} من را به روز کن"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
-msgstr ""
+msgstr "{username} خوش آمدید! لطفا تنظیمات خود را وارد کنید"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
-msgstr ""
+msgstr "یک نام که برای عموم قابل مشاهده است وارد کنید."
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری من را به روز رسانی کن"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
-msgstr ""
+msgstr "کمک به ثبت نام "
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
-msgstr ""
+msgstr "پیش از این ثبت نام شده اید؟"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "ورود"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
+"ثبت نام با {platform_name} امکان دسترسی به همه کلاس‌های رایگان کنونی و آینده"
+" را به شما می دهد. هنوز آماده ورود به کلاس نیستید؟ ثبت نام، شما را در لیست "
+"خبرنامه ما قرار می دهد - ما شما را از کلاس‌های جدید باخبر می کنیم."
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "گام های بعدی"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
+"بعنوان بخشی از ثبت نام در {platform_name}, شما یک ایمیل راهنما برای فعال "
+"کردن حساب کاربری خود دریافت می‌کنید. ایمیل را دریافت نکرده‌اید? بخش اسپم را "
+"چک کنید و ایملهای {platform_name} را بعنوان ‘not spam’ نشانه گزاری کنید. در "
+"{platform_name}, ما عموما از طریق ایمیل مکاتبه می‌کنیم."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا برای ثبت نام در {platform_name} نیاز به کمک دارید؟"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
+"قسمت سوالات متداول را نگاه کنید تا جواب بسیاری از سوال های رایج را دریافت "
+"کنید ."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""
+"شما می توانید پاسخ بسیاری از سوالات خود را در لیست سوالات متداول پیدا کنید. "
+"همچنین می‌توانید پس از اینکه در کلاسی ثبت نام کردید، در فروم گفتگوهای آن "
+"کلاس برخی پاسخها را بیابید."
#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
-msgstr ""
+msgstr "حساب {platform_name} من را درست کن"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
-msgstr ""
+msgstr "خوش آمدید"
#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
-msgstr ""
+msgstr "برای ایجاد حساب کاربری{platform_name} در قسمت زیر ثبت نام کنید."
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک مجدد با موفقیت انجام شد!"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
+"دریافت آگهی‌های فروم از {platform_name} مجددا فعال شد. می توانید به "
+"{dashboard_link_start}داشبورد باز گردید{link_end}."
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Secondary e-mail change failed"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "We were unable to activate your secondary email {secondary_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid "Secondary e-mail change successful!"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid ""
"Your secondary email has been activated. Please visit "
"{link_start}dashboard{link_end} for courses."
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Important!"
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "قبل"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "بعدی"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال yourname@domain.com"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: نام شما (قابل مشاهده در فروم ها)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: نام شما (برای درج در گواهی رسمی)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
-msgstr ""
+msgstr "‫<i>خوش آمدید</i> {name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
-msgstr ""
+msgstr "نام و نام خانوادگی*"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
-msgstr ""
+msgstr "ED. تکمیل شده"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اهداف شما از ثبت نام در {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا پیش از این دارای حساب کاربری می باشید؟ "
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
-msgstr ""
+msgstr "ورود."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
+"این آزمایش با استفاده از محتوای گروه پیکربندی '{group_configuration_name}'."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های فعال"
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
-msgstr ""
+msgstr "گروه های غیر فعال"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات اشکال زدایی"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه ثبت "
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
-msgstr ""
+msgstr "ارزیابی کیفیت محتوای {platform_name}"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "نظر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
-msgstr ""
+msgstr "نظر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب اختیاری (به عنوان مثال \"انجام شد\" و یا \"انجام نشد\"):"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن نظر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug:"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Score (for override only)"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Reset Learner's Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "بازیابی تعداد دفعات مجاز برای ثبت به صفر"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Learner's State"
-msgstr ""
+msgstr "حذف موقعیت دانشجو"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Learner's Submission"
-msgstr ""
+msgstr "ارزیابی مجدد کار دانشجو"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Score Improves"
-msgstr ""
+msgstr "ارزیابی مجدد تنها در صورتی که امتیاز پیشرفت کند."
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Override Score"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
-msgstr ""
+msgstr "زمینه های ماژول"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ویژگی های XML"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش تاریخچه ثبت"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر:"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده تاریخچه"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number}کتاب درسی"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "برگ زدن کتاب"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه قبلی"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه بعدی"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مدیر سیستم"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "کاربران"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "نیروی انسانی و ثبت نام"
#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه گوارش گزارش ها"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت کاربران"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا نام کاربری"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
-msgstr ""
+msgstr "حذف کاربر"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کاربر"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست همه کاربران را دانلود کن ( فایل csv )"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی و تصحیح نقشه احراز هویت بیرونی"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
-msgstr ""
+msgstr "برای مدیریت ثبت نامها به داشبورد مدرس هر کلاس برو."
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت مدرس‌ها و کارکنان"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری فهرست کارکنان و مدرس ها (فایل csv)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت کلاس ها"
#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
-msgstr ""
+msgstr "محل مخزن"
#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "شاخه مخزن ( اختیاری )"
#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
-msgstr ""
+msgstr "بار گذاری درس جدید از Github"
#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه کلاس یا پوشه"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس را از سایت حذف کن"
#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه پلتفورم"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "قبلی"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه {current_page} از {total_pages}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "بعدی"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین فعالیت بار git برای {course_id}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ "
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
-msgstr ""
+msgstr "دستگاه گوارش اقدام"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
-msgstr ""
+msgstr "بدون دستگاه گوارش واردات سیاهههای مربوط ثبت شده است."
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
-msgstr ""
+msgstr "بدون دستگاه گوارش واردات سیاهههای مربوط برای این دوره ثبت شده است."
#: lms/templates/text-me-the-app.html
msgid "Text Me The App"
msgstr ""
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
-msgstr ""
+msgstr "رهگیری ورود"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ ساعت"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
-msgstr ""
+msgstr "ipaddr"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
-msgstr ""
+msgstr "منبع"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
-msgstr ""
+msgstr "لغو اشتراک با موفقیت انجام شد!"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did"
" not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
+"شما دیگر از {platform_name} آگهی‌های فروم گفتگو را دریافت نمی‌کنید. میتوانید"
+" به داشبورد خود {dashboard_link_start} برگردید {link_end}. اگر منظور شما این"
+" نبوده، {undo_link_start} می‌توانید دوباره ثبت کنید {link_end}."
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Dashboard for:"
-msgstr ""
+msgstr "داشبورد برای :"
#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "More options"
msgstr ""
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "More Options"
msgstr ""
#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
-msgstr ""
+msgstr "با استفاده از سیستم"
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
+"هنگام نمایش ویدیو از زیر نویس‌ها و اسکرول برای عقب و جلو بردن استفاده کنید. "
+"کلیک روی زیر نویس‌ها بهترین راه برای جلو و عقب کردن‌های محدود هست."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
+"اگر شما دارای وضوح تثویر کمی می باشید، نوار ابزار کناری با کلیک بر 3 ردیف "
+"کناری آن مخفی می شود."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
+"اگر شما نیاز به فونت های بزرگتر یا کوچکتر دارید، از تنطیمات مرورگر خود برای "
+"آن استفاده کنید. در گوگل کروم این عمل با فشار دکمهctrl با مثبت و منفی ،هم "
+"زمان با هم، انجام می شود."
#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
-msgstr ""
+msgstr "در حال بارگزاری پخش کننده ویدیو"
#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
-msgstr ""
+msgstr "ویدیو را پخش کن"
#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ منبعی برای ویدیو پیدا نشد"
#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Your browser does not support this video format. Try using a different "
"browser."
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Downloads and transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود و متن"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download video file"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود فایل تصویری"
#: lms/templates/video.html
msgid "Transcripts"
-msgstr ""
+msgstr "متن"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download {file}"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت {file}"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود متن"
#: lms/templates/video.html
msgid "Handouts"
-msgstr ""
+msgstr "جزوات"
#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود جزوه"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "{num} of {total}"
-msgstr ""
+msgstr "{num} از {total}"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words were:"
-msgstr ""
+msgstr "کلمات شما شد:"
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Create Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Invalid Password Create Link"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "تقاضای دسترسی به رابط برنامه نویسی"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
-msgstr ""
+msgstr "تقاضای دسترسی به API یا رابط برنامه نویسی {platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
-msgstr ""
+msgstr "تقاضای دسترسی به API"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "API وضعیت درخواست دسترسی"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
+"درخواست شما برای دسترسی به {platform_name} دوره کاتالوگ API حال پردازش است. "
+"شما یک پیام در آدرس ایمیل در مشخصات خود را دریافت خواهید کرد که پردازش کامل "
+"است. شما همچنین می توانید به این صفحه بازگشت برای دیدن وضعیت درخواست دسترسی "
+"به API خود را."
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"درخواست شما برای دسترسی به {platform_name} دوره کاتالوگ API رد شده است. اگر "
+"شما فکر می کنم این یک خطا است، و یا برای سوال دیگر در مورد استفاده از این "
+"API، تماس {api_support_email_link}."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""
+"درخواست شما برای دسترسی به کاتالوگ API دوره‌های {platform_name} تایید شده "
+"است."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام نرم افزار"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه مشتری API"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
-msgstr ""
+msgstr "رمز مشتری API"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر مسیر URLها"
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""
+"چنانچه قصد دارید اطلاعات مشتری API خود را تغییر دهید از فرم زیر استفاده "
+"کنید."
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد اعتبارنامه مشتری API"
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
+"برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد {platform_name} دوره کاتالوگ API، از "
+"{link_start} صفحه اسناد و مدارک API ما {link_end}. برای سوال در مورد استفاده"
+" از این API، با ایمیل {api_support_email_link} تماس بگیرید."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "API شرایط خدمات"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
-msgstr ""
+msgstr "قوانین استفاده از رابط برنامه نویسی {platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: May 24th, 2018"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the "
"\"Agreement\"), executed by you or the party on whose behalf you are "
"accessing or using the APIs and {platform_name}. In the event that you have"
" such an Agreement that applies to your use of the APIs, the Agreement will "
"control in the event of any conflict between it and these Terms. By "
"accessing or using the APIs, you accept and agree to be legally bound by the"
" Terms, whether or not you are a registered user. If you are accessing or "
"using the APIs on behalf of a company, organization or other legal entity, "
"you are agreeing to these Terms for that entity and representing and "
"warranting to {platform_name} that you have full authority to accept and "
"agree to these Terms for such entity, in which case the terms \"you,\" "
"\"your\" or related terms herein shall refer to such entity on whose behalf "
"you are accessing or using the APIs. If you do not have such authority or if"
" you do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should "
"not use the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی به API"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must"
" complete the API request form including a description of your proposed uses"
" for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API "
"request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will "
"provide you with instructions for obtaining your API shared secret and "
"client ID."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده مجاز"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for"
" compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
-msgstr ""
+msgstr "کاربرد و فعالیت های غیر مجاز"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether "
"or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves"
" the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines "
"at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best "
"interests of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not"
" an exhaustive list):"
msgstr ""
+"حین استفاده از APIها، فعالیت های زیر غیر قابل قبول میباشند (لیست جامع نیست):"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
+"جمع آوری یا نگهداری اسامی، رمز عبور و سایر اطلاعات اعتباری کاربران "
+"{platform_name}"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""
+"scrap کردن یا سایر تکنیک های مشابه در زمینه جمع آوری یا کپی برداری پایدار از"
+" محتوای API"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""
+"نقض، اختلاس و یا متخلف هر گونه کپی رایت، حقوق علامت تجاری، حقوق خصوصی و یا "
+"تبلیغاتی، اطلاعات محرمانه و یا هر حق دیگر شخص ثالث؛"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""
+"تغییر یا از بین بردن هر گونه علامت تجاری، کپی رایت و یا دیگر اعلامیه های "
+"اختصاصی یا حقوقی موجود در، و یا ظاهر می شود در، رابط های برنامه کاربردی و یا"
+" هر مطلب API."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""
+"صدور مجوز فرعی، دوباره ستونها، اجاره، فروش و یا اجاره دادن دسترسی به API های"
+" و یا مخفی مشتری خود را به هر شخص ثالث؛"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""
+"توزیع هر گونه ویروس، اسب های تروجان، نرم افزارهای جاسوسی، ابزارهای تبلیغاتی "
+"مزاحم، تروجان، ربات، بمب، کرم، یا دیگر اجزای مضر و مخرب؛ یا"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""
+"با استفاده از رابط های برنامه کاربردی برای هر هدف که یا ممکن است بار بیش از "
+"حد تضعیف یا مختل {platform_name} پلت فرم، سرور و یا شبکه."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
-msgstr ""
+msgstr "طریقه استفاده و سهمیه"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose"
" reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of "
"calls made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to "
"circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Compliance"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or Your Application's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
-msgstr ""
+msgstr "مالکیت"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable"
" intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all"
" API Content are protected by United States and foreign copyright, "
"trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if "
"not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, "
"you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You "
"must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content "
"or misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
+"شما موافقت می کنید که رابط های برنامه کاربردی و تمام محتوای API شامل مالکیت "
+"معنوی ارزشمند {platform_name} و شرکای آن است. رابط های برنامه کاربردی و تمام"
+" محتوای API توسط ایالات متحده و کپی رایت خارجی، علامت تجاری، و سایر قوانین "
+"محافظت می شود. تمامی حقوق در رابط های برنامه کاربردی و محتوا API، اگر به "
+"صراحت اعطا، محفوظ است. با استفاده از رابط های برنامه کاربردی و یا هر مطلب "
+"API، شما مالکیت حقوق در رابط های برنامه کاربردی یا API محتوا به دست آورد. "
+"شما نمی باید ادعا و یا تلاش برای ادعای مالکیت در رابط های برنامه کاربردی و "
+"یا هر مطلب API غلط خودتان و یا شرکت خود و یا برنامه خود را به عنوان منبع از "
+"هر مطلب API. شما نمی توانید تغییر دهید، خلق آثار مشتق شده، و یا تلاش برای "
+"استفاده، مجوز و یا به هیچ وجه بهره برداری هر مطلب API در تمام یا بخشی از طرف"
+" خود و یا به نمایندگی از هر شخص ثالث. شما نمی توانید به توزیع یا تغییر رابط "
+"های برنامه کاربردی و یا هر مطلب API (از جمله انطباق، ویرایش، و گزیده هایی، و"
+" یا ایجاد آثار اقتباسی)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you"
" must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. "
"\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the "
"other entities providing information, API Content or services for the APIs, "
"the course instructors and their staffs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
+"تا حدی که شما هر یک از مطالب به {platform_name} ارسال در ارتباط با استفاده "
+"شما از رابط های برنامه کاربردی و یا هر مطلب API، بدین وسیله کمک مالی به "
+"{platform_name} یک در سراسر جهان، غیر انحصاری، انتقال، تعیین و تخصیص، زیر "
+"امکان صدور مجوز، به طور کامل پرداخت شده، حق امتیاز رایگان، همیشگی، غیر قابل "
+"فسخ و مجوز به میزبان، انتقال، نمایش، انجام، تولید، تغییر، توزیع، توزیع مجدد،"
+" دوباره مجوز و در غیر این صورت استفاده کنید، مطمئن دسترس و بهره برداری از "
+"محتوای چنین، در تمام یا در بخش، در هر شکل و در هر فرمت های رسانه ای و از "
+"طریق هر کانال های رسانه (در حال حاضر شناخته شده و یا آخرت توسعه یافته)."
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "حریم خصوصی"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you"
" collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
-msgstr ""
+msgstr "حق را به اتهام"
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Certain access to the APIs may be provided free of charge, but "
"{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access "
"to the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any "
"time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective "
"immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By "
"accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify "
"your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the "
"changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity "
"with the most current version of the Terms."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to "
"time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs "
"or the way your integration interacts with the API. If we make a change "
"that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use "
"of the APIs means you accept the change."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and "
"discourage others from using your credentials. Your credentials may not be "
"embedded in open source projects."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice,"
" unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE"
" APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS "
"ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API "
"CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND "
"THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, "
"COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT"
" ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY"
" (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE "
"EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME"
" OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY "
"TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others and not affiliated with or under the control of "
"{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} "
"Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, "
"review or endorse the contents of or use of any of the products or services "
"that may be offered at these third-party sites. If you decide to access "
"linked third-party websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold"
" harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} "
"Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, "
"faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees "
"from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, "
"resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API "
"Content, including any liability or expense arising from any and all claims,"
" losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation "
"costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, "
"{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you "
"with written notice of such claim, action or demand."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent"
" jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights"
" or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to "
"you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via"
" the email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge,"
" Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jurisdiction."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liability."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the"
" right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or "
"alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, "
"or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content from Your Application and your networks, "
"systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the "
"Terms that by their nature should survive termination shall survive "
"termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty "
"disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and"
" use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations "
"arising or accruing prior to such termination or limit any liability that "
"you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش {catalog_name}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود CSV"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
-msgstr ""
+msgstr "حذف کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
-msgstr ""
+msgstr "کاتالوگ برای {username}"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
-msgstr ""
+msgstr "‫جستجوی کاتالوگ"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن کاتالوگ نام کاربر را وارد کنید."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن ماشین حساب"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
-msgstr ""
+msgstr "معادله را وارد کنید"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
-msgstr ""
+msgstr "محل ورودی ماشین‌حساب"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
-msgstr ""
+msgstr "نکات"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "نکات"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
-msgstr ""
+msgstr "از خط فاصله در عبارات استفاده نکنید."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""
+"برای مقادیر ثابت صریحا از علامت ضرب استفاده کنید (به عنوان مثال: c*5)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
-msgstr ""
+msgstr "برای استفاده"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "نمونه ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "اعداد"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
-msgstr ""
+msgstr "اعداد صحیح "
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
-msgstr ""
+msgstr "کسر ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "اعداد اعشاری"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
-msgstr ""
+msgstr "عملگر ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
-msgstr ""
+msgstr "+ - * / (جمع، تفریق، ضرب، تقسیم)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
-msgstr ""
+msgstr "^ (به توان رساندن)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
-msgstr ""
+msgstr "|| (مقاومت های موازی)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
-msgstr ""
+msgstr "ثابت"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
-msgstr ""
+msgstr "وند ها"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
-msgstr ""
+msgstr "توابع ابتدایی"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
-msgstr ""
+msgstr "توابع مثلثاتی"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "نماد علمی"
#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "^ 10 و توان"
#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
-msgstr ""
+msgstr "نماد e"
#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
-msgstr ""
+msgstr "1E و توان"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
-msgstr ""
+msgstr "محاسبه کن"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
-msgstr ""
+msgstr "نتیجه"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "داشبورد CCX مربی"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
-msgstr ""
+msgstr "CCX خود را نام‌گذاری کنید"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "خط مشی نمره‌دهی"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام دسته"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
-msgstr ""
+msgstr "نمره‌های دانشجو"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا یک نام CCX معتبر وارد کنید."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس‌های پست الکترونیکی/نام‌های کاربری"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or "
"commas."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Make sure you enter the information carefully. You will not receive "
"notification for invalid usernames or email addresses."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام خودکار"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
-msgstr ""
+msgstr "کاربران را با ایمیل آگاه کن"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgctxt "someone"
msgid "Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
-msgstr ""
+msgstr "مدیریت فهرست دانشجویان"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
-msgstr ""
+msgstr "ابطال دسترسی"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "اخطار"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course"
" failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره سیاست نمره‌دهی"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
-msgstr ""
+msgstr "تعیین تاریخ"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
-msgstr ""
+msgstr "شما تغییرات ذخیره نشده دارید"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در هنگام ذخیره‌سازی تغییرات رخ داد"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه‌ریزی یک واحد"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "yyyy-mm-dd"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "(اختیاری)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن واحد"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن همه واحد‌ها"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
-msgstr ""
+msgstr "همه واحدها افزوده شد"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده نمرات"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری نمره‌های دانشجو"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "پرینت یا به اشتراک‌گذاشتن گواهی‌نامه:"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
-msgstr ""
+msgstr "روی لینک کلیک کن تا گواهی‌نامه من را ببینی"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "انتشار در فیس‌بوک"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Twitter"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک‌گذاری در تویتر"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن به پروفایل لینکدن"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "چاپ گواهی‌نامه"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "خانه {platform_name}"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت توسط"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
-msgstr ""
+msgstr "توسط موسسات زیر حمایت شده"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Awarded to:"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html
msgid ""
"For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web "
"Certificates help documentation{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی‌نامه پیدا نشد"
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات نادرست گواهی‌نامه"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "مشکلی برای این گواهی‌نامه بوجود آمد"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution's logo."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
-msgstr ""
+msgstr "موسسه‌ای که به این دوره متصل شده"
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "About edX Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "خروج لغو شد"
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""
+"فرآیند شما لغو شد. اگر فکر می‌کنید خطایی رخ داد با {email} تماس بگیرید"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای خروج"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
-msgstr ""
+msgstr "بارگذاری اطلاعات سفارش"
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
-msgstr ""
+msgstr "متاسفانه در هنگام ثبت‌نام شما خطایی رخ داد."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Unlimited Course Access: {b_end}Learn at your own pace, and access "
"materials anytime to brush up on what you've learned."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Graded Assignments: {b_end}Build your skills through graded "
"assignments and projects."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily Sharable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی تایید شده را دنبال کنید"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
-msgstr ""
+msgstr "این درس را ممیزی کنید"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments,"
" or unlimited course access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded "
"assignments.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include unlimited course "
"access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "due {date}"
-msgstr ""
+msgstr "تا تاریخ {date}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{section_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "This content is graded"
-msgstr ""
+msgstr "این محتوا نمره داده شده"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا رخ داده است. لطفا دوباره تلاش کنید."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "شما در این کلاس ثبت‌نام کرده‌اید"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "View Course"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده کلاس"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
-msgstr ""
+msgstr "این کلاس در <a href=\"{cart_link}\">cart</a> شما می باشد."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
-msgstr ""
+msgstr "ظرفیت کلاس تکمیل شده است."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام در این کلاس فقط با دعوت مجاز است"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام بسته است"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart {start_span}({price} USD){end_span}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enroll in {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "در {course_name} ثبت‌نام کن"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش صفحه درباره ما در استودیو"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
-msgstr ""
+msgstr "آغاز کلاس"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
-msgstr ""
+msgstr "پایان کلاس"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
-msgstr ""
+msgstr "ساعت مطالعه در هفته"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نیازها"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
+"شما باید {link_start}{prc_display}{link_end} را کامل کنید قبل از اینکه این "
+"درس را شروع کنید."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
-msgstr ""
+msgstr "منابع تکمیلی"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "enroll"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
-msgstr ""
+msgstr "با دوستان خود به اشتراک بگذارید!"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "توییت کنید که شما در این دوره ثبت‌نام شده‌اید"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
-msgstr ""
+msgstr "به یک نفر ایمیل بزنید و بگویید شما در این دوره ثبت‌نام کرده‌اید"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "current location"
msgstr ""
#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
-msgstr ""
+msgstr "نیاز به توجه دارد"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
-msgstr ""
+msgstr "مواد درسی"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش به‌روزرسانی های قبلی کلاس"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
-msgstr ""
+msgstr "لیست کلاس‌ها"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "{course_number} Courseware"
-msgstr ""
+msgstr "‫{course_number} برنامه آموزشی"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه آموزشی"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی درس"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
-msgstr ""
+msgstr "هیچ محتوایی به این درس اضافه نشده است"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
-msgstr ""
+msgstr "امتیاز شما {current_score}% است. شما در امتحان ورودی قبول شدید."
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "نمرات"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی دانشجویان"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه قبلی"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
-msgstr ""
+msgstr "از"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه بعدی"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات درس {course_number}"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
-msgstr ""
+msgstr "شما هنوز ثبت نام نکرده‌اید"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll "
"now!{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Resume Course"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس را تجدید کن"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش به‌روزرسانی در استودیو"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
-msgstr ""
+msgstr "اخبار و تازه‌های کلاس"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل جزوه"
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Tools"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
-msgstr ""
+msgstr "اخبار- MITx 6.002x"
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی پست‌های بحث‌هایی که شما دنبال می‌کنید"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Purchase the Program ("
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Original Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${oldPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Discounted Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{currency})"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Start Learning"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "پخش"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "YouTube Video"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش درس ها"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Meet the Instructors"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Job Outlook"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Real Career Impact"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "What You'll Learn"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Average Length"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{weeks_to_complete} weeks per course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Effort"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid ""
"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per "
"course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Number of Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{number_of_courses} courses in program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Price (USD)"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "You save ${discount_value} {currency}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${full_program_price} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Courses in the {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Starts on {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
-msgstr ""
+msgstr "‫{course_number} پیشرفت"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
-msgstr ""
+msgstr "پیشرفت کلاس توسط ’{username}' ({email})"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش گواهی"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Opens in a new browser window"
-msgstr ""
+msgstr "در یک پنجره جدید باز می‌شود"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "گواهی خود را دانلود کنید"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست گواهی"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
-msgstr ""
+msgstr "نیازها برای کردیت کلاس"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. "
"{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
-msgstr ""
+msgstr "آینده"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
-msgstr ""
+msgstr "کمتر"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Details for each chapter"
-msgstr ""
+msgstr "جزییات هر فصل"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
-msgstr ""
+msgstr "‫{earned} از {total} مجموع امتیاز ممکن"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Section grade has been overridden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "نمره مشکلات"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
-msgstr ""
+msgstr "نمرات تمرینات"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
-msgstr ""
+msgstr "بدون مشکل نمرات در این بخش"
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
+"آخرین باری که مراجعه کردید در {section_link} قرار داشتید. اگر آنرا به پایان "
+"رسانده اید قسمت دیگری را از سمت چپ انتخاب کنید."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
-msgstr ""
+msgstr "سلام {name}،"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit from "
"{providers} for successfully completing your {platform_name} course! "
"{link_start}Purchase credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit for "
"successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase "
"credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "There are 2 steps to getting course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button"
" below the course title."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"When your payment is complete, return to the dashboard and click the "
"{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to "
"request an official academic transcript at the institution that granted the "
"credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم {platform_name}"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at "
"{platform_name}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your certificate will be available on or before {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
-msgstr ""
+msgstr "نمره پایانی شما :"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
-msgstr ""
+msgstr "نمره مورد نیاز برای {cert_name_short}:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک تکمیل درس {cert_name_short} شما در حال تولید است"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش {cert_name_short}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
-msgstr ""
+msgstr "این لینک سند PDF باز می شود / دانلود می شود"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "مدرک تکمیل درس را از {cert_name_short} (PDF) دانلود کنید"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
+"این لینک باز خواهد شد / یک سند PDF از تایید {cert_name_long} خود را دانلود "
+"کنید."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود ID شما تایید شده {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
-msgstr ""
+msgstr "تکمیل بررسی بازخورد دوره"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن گواهی به لینک مشخصات"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراک گذاشتن در ارتباط"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
+"از آنجا که ما یک مجموعه معتبر از عکس تایید از شما نیست که خود را "
+"{cert_name_long} ایجاد شد، ما نمی تواند شما یک تایید {cert_name_short} عطا "
+"کند. یک کد افتخار {cert_name_short} به جای اعطا شده است."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
-msgstr ""
+msgstr "جزئیات دوره"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه {course_number} {course_name}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
-msgstr ""
+msgstr "{course_number} {course_name} تصویر جلد"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام شده به عنوان :"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
-msgstr ""
+msgstr "به زودی"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "به پایان رسید - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "آغاز شده - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {date}"
-msgstr ""
+msgstr "شروع می شود - {date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "for {course_display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Change or Leave Session"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده آرشیو کلاس"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Facebook"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Facebook"
-msgstr ""
+msgstr "در فیسبوک به اشتراک بگذارید"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Twitter"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
-msgstr ""
+msgstr "گزینه های دوره برای"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Available Actions"
-msgstr ""
+msgstr "اقدامات قابل انجام"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Email Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات ایمیل"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Related Programs"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه های مرتبط"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can contact the account holder to request payment, or you can "
"unenroll from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
-msgstr ""
+msgstr "تأیید هنوز کامل نیست."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
-msgstr ""
+msgstr "تقریبا وجود دارد!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
-msgstr ""
+msgstr "شما هنوز هم نیاز به بررسی این دوره."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
-msgstr ""
+msgstr "الان تایید کن"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have submitted your verification information."
-msgstr ""
+msgstr "شما این اطلاعات را تأیید شما را ارائه کرده اند."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You will see a message on your dashboard when the verification process is "
"complete (usually within 1-2 days)."
msgstr ""
+"شما یک پیام در داشبورد خود را ببینید که فرآیند تأیید کامل است (معمولا در عرض"
+" 1-2 روز)."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon!"
-msgstr ""
+msgstr "تایید فعلی خود را به زودی منقضی خواهد شد!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You have submitted your reverification information. You will see a message "
"on your dashboard when the verification process is complete (usually within "
"1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have successfully verified your ID with edX"
-msgstr ""
+msgstr "شما با موفقیت ID خود را تایید شده با edX را"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification is effective until {date}."
-msgstr ""
+msgstr "تایید فعلی خود را تا زمانی که {date} موثر است."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon."
-msgstr ""
+msgstr "تایید فعلی خود را به زودی منقضی خواهد شد."
#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify "
"your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
+"تایید فعلی خود را در {days} روز منقضی خواهد شد. {start_link} دوباره بررسی "
+"هویت خود {end_link} با استفاده از یک وب کم و عکس ID صادر دولت."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
+"دنبال یک {cert_name_long} به برجسته دانش و مهارت های شما در این دوره به دست "
+"آورید."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
+"این رسمی است. این به راحتی قابل اشتراک گذاری. این یک محرک ثابت برای تکمیل "
+"دوره است. {line_break} {link_start}در مورد تایید {cert_name_long} بیشتر "
+"بدانید.{link_end}"
#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""
+"شما هم اکنون می واجد شرایط برای اعتبار از {provider} هستند. مبارك باشد!"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
-msgstr ""
+msgstr "مطلع اعتباری"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
-msgstr ""
+msgstr "اعتبار درخواست پاسخ به"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
+"{provider_name} درخواست البته اعتباری خود را دریافت کرده است. ما شما را به "
+"روز رسانی خواهد شد هنگامی که پردازش اعتباری کامل است."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "دیدن جزئیات"
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course"
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش اعتباری"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
+"{provider_name} به درخواست خود را برای دوره اعتبار را تایید نمی کند. برای "
+"اطلاعات بیشتر، تماس بگیرید {link_to_provider_site} به طور مستقیم."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در این معامله رخ داده است. برای کمک، تماس {support_email}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Course options for {courseName}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "Consent to share your data"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid ""
"To access this course, you must first consent to share your learning "
"achievements with {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "View Consent"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Approved"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX verification has been approved. Your verification is effective for "
"one year after submission."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX ID verification is pending. Your verification information has been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification submission was not accepted. To receive a verified "
"certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-"
"issued photo ID before the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification was denied for the following reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
-msgstr ""
+msgstr "کارشناسی تأیید"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Expired"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must "
"submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before "
"the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "پیوند نه حساب"
#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
+"از {provider_name} حساب انتخابی شما قبلا به یکی دیگر {platform_name} حساب "
+"مرتبط میشود."
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid ""
"We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I just wanted to browse the material"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "This won't help me reach my goals"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the time"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the academic or language prerequisites"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have enough support"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I am not happy with the quality of the content"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too hard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too easy"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Something was broken"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "غیره"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "You are unenrolled from"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Return To Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Browse Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
-msgstr ""
+msgstr "یافته ها:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Topic:"
-msgstr ""
+msgstr "موضوع:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش بحث"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
-msgstr ""
+msgstr "بحث ID: {discussion_id}"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Discussion topics list"
-msgstr ""
+msgstr "لیست موضوعات بحث"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر مباحث"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر مباحث"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "All Discussions"
-msgstr ""
+msgstr "همه بحث ها"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
-msgstr ""
+msgstr "پست هایی که من دنبال می کنم"
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "پرچم دار"
#. Translators: This labels a group menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Group:"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all groups"
msgstr ""
#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
-msgstr ""
+msgstr "مرتب سازی:"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
-msgstr ""
+msgstr "بر اساس فعالیت اخیر"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
-msgstr ""
+msgstr "بر اساس بیشترین فعالیت"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
-msgstr ""
+msgstr "بر اساس بیسترین رای"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
-msgstr ""
+msgstr "یادداشت های دانشجو"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
-msgstr ""
+msgstr "نکات برجسته و یادداشت های شما در محتوای دوره ساخته شده"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی یادداشت ها برای:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی یادداشت ها برای..."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش یادداشت ها براساس:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
+"شما هنوز در این درس هیچ یادداشتی ایجاد نکرده اید. سایر دانشجویان در این درس "
+"از یادداشت ها استفاده می کنند برای:"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
+"یک مفهوم یا متن را علامت گذاری کنید برای اینکه بعدا یافتن آن آسان باشد."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
-msgstr ""
+msgstr "افکار ضبط در مورد عبور و یا مفهوم خاص."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
+"برجسته کردن اطلاعات مهم به بررسی بعد در این دوره و یا در دوره های آینده است."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr ""
+"شروع به کار با ساخت یک یادداشت در چیزی است که شما فقط خواندن، مانند "
+"{section_link}."
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
-msgstr ""
+msgstr "پنهان کردن یادداشت ها"
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش یادداشت ها"
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"You're almost there! Use the link to activate your account to access "
"engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be "
"able to log back into your account until you have activated it."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Enjoy learning with {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {support_url} or email "
"{support_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"This email message was automatically sent by {lms_url} because someone "
"attempted to create an account on {platform_name} using this email address."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
-msgstr ""
+msgstr "تشکر از شما برای خرید خود را از"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
-msgstr ""
+msgstr "پرداخت شما موفقیت آمیز بود."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
+"اگر سوالی دارید صدور صورت حساب، لطفا به انجمن ({faq_url}) و یا تماس با "
+"{billing_email} بخوانید."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
-msgstr ""
+msgstr "اگر سوالی دارید صدور صورت حساب، لطفا تماس بگیرید {billing_email}."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
+"{order_placed_by} از سفارش قرار داده و نام خود را به عنوان تماس سازمان ذکر "
+"شده است."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
+"{order_placed_by} از سفارش قرار داده و نام خود را به عنوان دریافت کننده "
+"دریافت اضافی ذکر شده است."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
-msgstr ""
+msgstr "موارد موجود در سفارش شما:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
-msgstr ""
+msgstr "کمیت - توضیح - قیمت"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام شرکت:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
-msgstr ""
+msgstr "شماره سفارش خرید:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
-msgstr ""
+msgstr "شرکت تماس نام:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
-msgstr ""
+msgstr "شرکت ایمیل تماس:"
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام گیرنده:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل گیرنده:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
-msgstr ""
+msgstr "#:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "شماره سفارش: {order_number}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
-msgstr ""
+msgstr "با احترام،"
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
-msgstr ""
+msgstr "با احترام، <br> با {platform_name} تیم"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
-msgstr ""
+msgstr "[[نام]] عزیز"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
-msgstr ""
+msgstr "(1) در {site_name} برای یک باز کردن حساب ثبت نام کنید"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
+"(2) پس از ثبت نام، کپی از گرو در اوردن URL و آن را در مرورگر وب خود را وارد "
+"کنید."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
+"(3) در صفحه تایید ثبت نام، کلیک روی دکمه 'فعال کد ثبت نام. این تایید ثبت نام"
+" نشان می دهد."
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
+"(5) مواد دوره در دسترس نخواهد بود تا زمانی که البته تاریخ شروع می شود."
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
+"این است که برای تایید است که شما ایمیل مرتبط با {platform_name} از "
+"{old_email} به {new_email} تغییر کرده است. اگر شما این درخواست را ندارد، "
+"لطفا با ما تماس بگیرید. اطلاعات تماس است که در ذکر شده است:"
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
+"ما نامه های ایمیل قدیمی را نگه می داریم ، بنابراین اگر این درخواست غیر عمدی "
+"بود ، می توانیم تحقیق کنیم."
#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست برای تغییر ایمیل حساب {platform_name}"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid ""
"Sorry! The photos you submitted for ID verification were not accepted, for "
"the following reason(s):"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo(s) of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of your ID:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Other Reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Resubmit Verification: {reverify_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "ID Verification FAQ: {faq_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
-msgstr ""
+msgstr "با سپاس،"
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
-msgstr ""
+msgstr "تیم {platform_name}"
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
+"پرداخت شما با موفقیت انجام شد. شما به اتهام زیر در اعتباری یا بدهکاری بیانیه"
+" کارت بعدی خود را تحت نام شرکت {merchant_name} مراجعه کنید."
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
-msgstr ""
+msgstr "شماره سفارش شما: {order_number}"
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Hi {full_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Congratulations! Your ID verification process was successful."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid ""
"Your verification is effective for one year. It will expire on {expiry_date}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
-msgstr ""
+msgstr "سلام {full_name}،"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر از ثبت عکس هایتان!"
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the ID verification process has "
"begun.Check for an email from us in the next few days to confirm whether "
"your verification was successful.You can also check the status of the "
"verification process on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر از شما برای خرید ثبت نام در {course_name}."
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
+"یک صورتحساب برای {currency_symbol}{total_price} وصل شده است. پرداخت با توجه "
+"به اعلام وصول می باشد. شما می توانید اطلاعات در مورد روش های پرداخت در صورت "
+"حساب را پیدا"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
#. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
+"متشکریم\n"
+"تیم {platform_name}"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
-msgstr ""
+msgstr "[[نام]] عزیز"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
+"ما برای شما یک کد ثبت نام برای درس {course_name} فراهم کرده ایم. برای ثبت "
+"نام در این درس روی پیوند زیر کلیک کنید:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
-msgstr ""
+msgstr "لینک HTML از فایل CSV متصل"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email. "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
+"با احترام، \n"
+"[[امضای شما]]"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
-msgstr ""
+msgstr "صورتحساب"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
-msgstr ""
+msgstr "فاکتور بدون: {invoice_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط: با توجه به محض دریافت"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
-msgstr ""
+msgstr "تا تاریخ: {date}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
-msgstr ""
+msgstr "صورتحساب به:"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
-msgstr ""
+msgstr "درس: {course_name}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} "
"Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
-msgstr ""
+msgstr "مجموع: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "دستورالعمل پرداخت"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""
+"سعی کنید به منظور بررسی هویت خود را دوباره از لینک زیر را انتخاب کنید:"
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at "
"{support_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر،"
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
-msgstr ""
+msgstr "این درس برای کشور شما ارائه نمی گردد."
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
-msgstr ""
+msgstr " ثبت نام موفقیت آمیز بود"
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Thank you for enrolling in:"
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr ""
#: lms/templates/header/brand.html
#: lms/templates/header/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html
msgid "{platform_name} Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه اول {platform_name} "
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Options Menu"
msgstr ""
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
+"‫{begin_strong}هشدار:{end_strong} مرورگر شما بطور کامل پشتبیانی نمی‌شود. "
+"اکیدا توصیه می کنیم که از {chrome_link} یا {ff_link} استفاده کنید."
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Programs"
-msgstr ""
+msgstr "دوره‌ها"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "پروفایل"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Discover New"
msgstr ""
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
msgid "Sysadmin"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر سیستم"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Shopping Cart"
-msgstr ""
+msgstr "کارت خرید"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Supplemental Links"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "How it Works"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه کار می کند"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Schools"
-msgstr ""
+msgstr "مدارس"
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Resume your last course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه‌کردن تاریخ انقضا"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for"
" a certificate but have been given an exception by the course team. After "
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات ثبت‌نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
-msgstr ""
+msgstr "بررسی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
-msgstr ""
+msgstr "حرفه ایی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات پایه کلاس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
-msgstr ""
+msgstr "نام کلاس:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع کلاس:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No end date set"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
-msgstr ""
+msgstr "درس شروع شده است؟"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "بله"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "خیر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
-msgstr ""
+msgstr "درس پایان یافته است؟"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr ""
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "اخطار دوره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات درجه بندی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت شناسه CSV دانشجویان ناشناس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش ها"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Select a problem to generate a CSV file that lists all student answers to "
"the problem. You also select a section or chapter to include results of all "
"problems in that section or chapter."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The generated report is limited to {max_entries} responses. If you expect "
"more than {max_entries} responses, try generating the report on a chapter-"
"by-chapter, or problem-by-problem basis, or contact your site administrator "
"to increase the limit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد گزارش نمره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
-msgstr ""
+msgstr "گزارش ها آماده برای دانلود"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save"
" or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr " ایجاد کدهای ثبت نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr " دانلود همه کدهای ثبت نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
-msgstr ""
+msgstr " دانلود کدهای ثبت نام استفاده نشده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
-msgstr ""
+msgstr "قیمت دوره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش قیمت"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
-msgstr ""
+msgstr "مجموع خریدهای کارت اعتباری"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A"
" link to every report remains available on this page, identified by the date"
" and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these"
" reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
-msgstr ""
+msgstr "{code}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
-msgstr ""
+msgstr "{description}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
-msgstr ""
+msgstr "{discount}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency"
" symbols."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
-msgstr ""
+msgstr "درصد تخفیف"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Student Email or Username"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل یا نام کاربری دانشجویان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr ""
#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
-msgstr ""
+msgstr "* اطلاعات ضروری"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
-msgstr ""
+msgstr "ایالت / استان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
-msgstr ""
+msgstr "قیمت واحد"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "آموزش داشبورد"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
-msgstr ""
+msgstr " کد ثبت نام"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
-msgstr ""
+msgstr "ادرس‌های ایمیل و/یا شناسه‌های کاربری جداشده با کاما یا در خطوط جدید"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Role of the users being enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Reason"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت‌نام دانشجویان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in "
"your course will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr ""
#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr ""
#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
-msgstr ""
+msgstr "گرفتن لیست موجود ..."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کارکنان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role"
" to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
-msgstr ""
+msgstr "آزمایشکنندگان بتا"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only"
" give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
-msgstr ""
+msgstr "مسئولان گفتگو"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
-msgstr ""
+msgstr "مدیر و واسط گفتگو"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. "
"Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership"
" by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Moderators."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن مدیر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر، داده ای برای نمایش موجود نیست."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از بازنگری ها نمودار ها به روز کردن نمودار."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "بازنگری ها نمودار ها"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
-msgstr ""
+msgstr "بخش داده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
-msgstr ""
+msgstr "هر نوار تعداد دانشجویان که بخش باز نشان می دهد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
+"شما می توانید در هر یک از میله کلیک کنید تا به لیست دانش آموزان است که بخش "
+"افتتاح شد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
-msgstr ""
+msgstr "شما همچنین می توانید از این داده ها به عنوان یک فایل CSV دانلود کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود بند داده برای همه زیر مجموعه به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
-msgstr ""
+msgstr "داده توزیع درجه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
-msgstr ""
+msgstr "هر نوار توزیع درجه برای این مشکل نشان می دهد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
+"شما می توانید در هر یک از میله کلیک کنید تا به لیست دانش آموزان است که تلاش "
+"این مشکل، همراه با نمرات آنها دریافت کرده است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود اشکال در اطلاعات برای همه مشکلات به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
-msgstr ""
+msgstr "توزیع درجه در هر مشکل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود دانش آموزان به او به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
-msgstr ""
+msgstr "دانلود نمرات دانش آموز به عنوان یک فایل CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
+"این لیست بخشی است، برای مشاهده همه دانش آموزان به عنوان یک دانلود CSV."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
-msgstr ""
+msgstr "مشکلی در این بخش موجود نمی باشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال به:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
-msgstr ""
+msgstr "خودم"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "کارکنان و مدیران"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
-msgstr ""
+msgstr "همه آموزان"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
-msgstr ""
+msgstr "گروهی:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
-msgstr ""
+msgstr "(زبان آموزان به صراحت به یک گروه اختصاص داده نشده است)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Learners in the {track_name} Track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
-msgstr ""
+msgstr "موضوع:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
-msgstr ""
+msgstr "(حداکثر 128 کاراکتر)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
-msgstr ""
+msgstr "پیام:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""
+"ما توصیه می کنیم را ارسال بیش از یک پیام ایمیل در هر هفته. قبل از اینکه شما "
+"ایمیل شما ارسال، دقت بررسی متن و ارسال آن به خود برای اولین بار، به طوری که "
+"شما می توانید از قالب بندی پیش نمایش و مطمئن شوید که تصاویر و لینک های "
+"جاسازی شده به درستی کار."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
-msgstr ""
+msgstr "احتیاط!"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""
+"هنگامی که شما انتخاب ارسال ایمیل، پیام ایمیل خود را به صف برای ارسال اضافه "
+"شده، و نمی تواند لغو شود."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
-msgstr ""
+msgstr "ایمیل بفرست"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
+"اقدامات ایمیل در پس زمینه اجرا. وضعیت برای هر وظایف فعال - از جمله وظایف "
+"ایمیل - در یک جدول ذیل آمده است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه وظیفه ایمیل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن محتوای ایمیل های ارسال شده قبلی، روی این دکمه کلیک:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش ارسال تاریخچه ایمیل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
-msgstr ""
+msgstr "برای خواندن پیام ایمیل فرستاده شده، کلیک کنید موضوع آن است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""
+"برای مشاهده وضعیت برای تمامی وظایف ایمیل ارسال شده برای این دوره، روی این "
+"دکمه کلیک:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه وظیفه نمایش ایمیل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم قیمت نحوه درس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا جزئیات نحوه درس زیر را وارد کنید"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم قیمت"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
-msgstr ""
+msgstr "بخش کمک هزینه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجو تلاش آزمون ویژه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Review Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View gradebook for enrolled learners"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب نمایش درجه برای زبان آموزان ثبت نام شده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Note: This feature is available only to courses with a small number of "
"enrolled learners."
msgstr ""
+"توجه: این ویژگی تنها به دوره های با تعداد کمی از زبان آموزان ثبت نام در "
+"دسترس است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب نمایش درجه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's enrollment status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username *"
-msgstr ""
+msgstr "{platform_name} آدرس ایمیل یادگیرنده یا نام کاربری *"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner email address or username"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس ایمیل یا نام کاربری یادگیرنده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Enrollment Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's grades and progress"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده نمرات و پیشرفت یادگیرنده خاص"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Progress Page"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده پیشرفت صفحه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم درجه یادگیرنده برای یک مشکل خاص"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Location of problem in course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "مثال"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
-msgstr ""
+msgstr "مکان مسئله"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Attempts"
-msgstr ""
+msgstr "تلاش"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again."
msgstr ""
+"اجازه یادگیرنده است که استفاده می شود تا تمام تلاش ها برای کار بر روی مشکل "
+"است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Attempts to Zero"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم مجدد تلاش برای صفر"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore "
"Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"برای مشکل مشخص شده، دوباره نمره پاسخ رسیده مجدد یادگیرنده. به گزارش نمره "
+"پاسخ فقط اگر امتیاز را بهبود می بخشد 'گزینه به روز رسانی نمره یادگیرنده تنها"
+" اگر آن را به نفع یادگیرنده را بهبود می بخشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score Override"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "For the specified problem, override the learner's score."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"New score for problem, out of the total points available for the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Override Learner's Score"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه مشکل"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, permanently and completely delete the learner's "
"answers and scores from the database."
msgstr ""
+"برای مشکل مشخص شده، به طور دائم و به طور کامل پاسخ یادگیرنده و نمرات از "
+"پایگاه داده حذف کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت کار"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and problem."
msgstr ""
+"نشان دادن وضعیت برای انجام وظایف به ثمر رساند دوباره که شما برای این "
+"یادگیرنده و مشکل ارائه شده است."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Task Status"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش وضعیت وظیفه"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's entrance exam results"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم نتایج آزمون ورودی یادگیرنده"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow the learner to take the exam again."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد که یادگیرنده را به آزمون دوباره."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow Skip"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه رفتن"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam."
-msgstr ""
+msgstr "چشم پوشی از این نیاز برای یادگیرنده را به آزمون."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Learner Skip Entrance Exam"
-msgstr ""
+msgstr "اجازه دهید یادگیری پرش آزمون سراسری ورود به"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems "
"Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"دوباره نمره هر پاسخی که ارائه شده است. وی پاسخ نمره همه مشکلات فقط اگر "
+"امتیاز را بهبود می بخشد 'گزینه به روز رسانی نمرات یادگیرنده تنها اگر آن را "
+"به نفع یادگیرنده را بهبود می بخشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره همه مشکلات"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره همه مشکلات فقط اگر امتیاز را بهبود می بخشد"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam History"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخچه آزمون ورودی"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the entire entrance exam, permanently and completely delete the "
"learner's answers and scores from the database."
msgstr ""
+"برای امتحان ورودی کل، به طور دائم و به طور کامل پاسخ یادگیرنده و نمرات از "
+"پایگاه داده حذف کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and entrance exam."
msgstr ""
+"نشان دادن وضعیت برای انجام وظایف به ثمر رساند دوباره که شما برای این "
+"یادگیرنده و ورودی آزمون را مشاهده کنید."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم نمرات تمام زبان آموزان ثبت نام برای یک مشکل خاص"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allows all learners to work on the problem again."
-msgstr ""
+msgstr "اجازه می دهد تا به تمامی فراگیران به کار بر روی مشکل دوباره."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option "
"updates a learner's score only if it improves in the learner's favor."
msgstr ""
+"پاسخ نمره ارسال پاسخ رسیده مجدد. به گزارش نمره پاسخ فقط اگر نمرات بهبود "
+"'گزینه به روز رسانی نمره یادگیرنده تنها اگر آن را به نفع یادگیرنده را بهبود "
+"می بخشد."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Learners' Submissions"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ ارسالی نمره تمامی فراگیران"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Scores Improve"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ نمره فقط اگر نمرات بهبود"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem."
-msgstr ""
+msgstr "نشان دادن وضعیت برای کارهایی که شما برای این مشکل ارائه شده است."
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
-msgstr ""
+msgstr "کلاس‌های من"
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_journals.html
msgid "My Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
-msgstr ""
+msgstr "جزییات برنامه"
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Get the {platform_name} Mobile App!"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Send me a text with the link"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر زبان مورد نظر"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
-msgstr ""
+msgstr "لطفا زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید."
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
-msgstr ""
+msgstr "ذخیره سازی تنظیمات زبان"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
+"هنوز زبان مورد نظر خود را نمی بینید؟ {link_start} داوطلب برای تبدیل شدن به "
+"یک مترجم! {link_end}"
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Explore Courses"
-msgstr ""
+msgstr "جستجوی کلاس‌ها"
#: lms/templates/navigation/navigation.html
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "جهانی"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
-msgstr ""
+msgstr "روش امتیاز دهی همکاران"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
+"در اینجا لیستی از مشکلات است که باید به همکار برای این دوره درجه بندی است."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام مشکلات"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
-msgstr ""
+msgstr "تا تاریخ"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
-msgstr ""
+msgstr "دارای رتبه"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "موجود"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
-msgstr ""
+msgstr "نیازمند"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
-msgstr ""
+msgstr "نه تا تاریخ"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
+"تاریخ به دلیل گذشته است، و درجه بندی شده برای این مشکل در این زمان بسته است."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ به دلیل گذشته است، و درجه بندی شده در این زمان بسته است."
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
-msgstr ""
+msgstr "آموزش نمره "
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
-msgstr ""
+msgstr "مخفی کردن سوال"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
-msgstr ""
+msgstr "پاسخ دانشجویان"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "بازخورد نوشته شده"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا بازخورد نوشته شده را نیز بنویسید"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
-msgstr ""
+msgstr "چگونه کار کنم؟"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
-msgstr ""
+msgstr "آماده به امتیاز دهی !"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
-msgstr ""
+msgstr "شروع به امتاز دادن!"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "یاد گرفتن به امتیاز دادن"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
-msgstr ""
+msgstr "شروع به یاد گرفتن به امتیاز دادن"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
-msgstr ""
+msgstr "ایا مطمئن می باشید که می خواهید این ارسال را نشانه گذاری نمایید ؟"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
-msgstr ""
+msgstr "حذف نشانه گذاری"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
-msgstr ""
+msgstr "نگه داشتن نشانه"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Account Activation Info"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
-msgstr ""
+msgstr "رمز عبور شما با موفقیت بازیابی شد"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
-msgstr ""
+msgstr "ازیابی رمزعبور با موفقیت انجام شد"
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
+"ما دستورالعمل ایجاد رمز عبورتان را به آدرس پست الکترونیکی که ثبت کردید ارسال"
+" نمودیم. شما باید به زودی آن را دریافت کنید."
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
-msgstr ""
+msgstr "email@example.com"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
-msgstr ""
+msgstr "سبد خرید شما در حال حاضر خالی است."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
-msgstr ""
+msgstr "پرداخت"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ شروع:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ پایان:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در پرداخت"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در پردازش سفارش شما وجود دارد!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
-msgstr ""
+msgstr "از خرید شما سپاس گزاریم!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ خرید"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
-msgstr ""
+msgstr "چاپ رسید"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام گیرنده"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی گیرنده"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "ایالت"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان"
#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} - Confirm Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
-msgstr ""
+msgstr "فعال کردن ثبت نام درس"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
-msgstr ""
+msgstr "دانشجویان:"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "حذف"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr ""
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} - Shopping Cart"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "تأییدیه"
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with"
" export controls,we cannot allow you to access this course at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "پرسش های متداول"
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "شغل"
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
-msgstr ""
+msgstr "خطای شماره 500 در سرور های {platform_name} رخ داده است"
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
+"لطفا چند ثانیه صبر کنید و دوباره صفحه را بارگذاری کنید. در صورت ادامه ی "
+"مشکل، لطفا به ما به آدرس {email} ایمیل بزنید."
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر سرورهای {platform_name} دچار اضافه ظرفیتند"
#: lms/templates/student_account/account_settings.html
msgid "Account Settings"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام یا ورود"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr ""
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/support/contact_us.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
msgstr ""
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Student Support: Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Is Enabled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "No results found"
msgstr ""
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Student Support: Manage User"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the"
" use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile "
"in any way."
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
-msgstr ""
+msgstr "شما موارد الزامی زیر را خالی گذاشته اید:"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
-msgstr ""
+msgstr "چرا باید این اطلاعات را کامل کنم؟"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "اگر سوالی داشتم با چه کسی می توانم تماس بگیرم؟"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact "
"{link_start}{mail_to_link}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Skeleton Page"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search the course"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Start Course"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid "Have questions?"
-msgstr ""
+msgstr "سوالی دارید؟"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no"
" longer available."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام خود را برای {course_name} ارتقاء دهید."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually"
" within 1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website. If you continue browsing this site, we understand that you accept "
"the use of cookies."
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Got it!"
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Course Wiki"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Add article"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن مقاله"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Preview Language Setting"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیم پیش نمایش زبان"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Language Code"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "e.g. en for English"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Preview Theme"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "همه حقوق محفوظ است"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "انتساب"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
-msgstr ""
+msgstr "غیر تجاری"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
-msgstr ""
+msgstr "غیر مشتق"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "به اشتراک‌گذاری مشابه"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
-msgstr ""
+msgstr "تحت لیسانس کرییتیو کامنز با شرایط زیر:"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "بعضی از حقوق محفوظ است"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html
msgid "Important Course Dates"
-msgstr ""
+msgstr "تاریخ‌های مهم کلاس"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Goal: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Edit your course goal:"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Pursue a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Upgrade ({price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Prerequisite: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "{subsection_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Learn About Verified Certificates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{platform_name} Verified Certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Why upgrade?"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Official proof of completion"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Easily shareable certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Proven motivator to complete the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "How it works"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Study hard and pass the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Share your certificate with friends, employers, and others"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "edX Learner Stories"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"My certificate has helped me showcase my knowledge on my"
" resume - I feel like this certificate could "
"really help me land my dream job!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{learner_name}, edX Learner"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile to"
" illustrate that I am working towards this goal "
"I have and that I have achieved something while "
"I was unemployed."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Upgrade ({course_price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "This course does not have any updates."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html
msgid "Today is {date}"
-msgstr ""
+msgstr "امروز تاریخ {date} است."
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
msgid "Latest Update"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Purchase the Bundle ("
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Courses included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Journals included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "{access_length} Day Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "View Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
msgid "Bundle"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "{num_months} month"
msgid_plural "{num_months} months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Access Length"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Journal Dashboard"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "{journal_title} Cover Image"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expired: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expires: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Renew Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "You have not purchased access to any journals yet."
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Explore journals and courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "My Stats (Beta)"
msgstr ""
#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "حساب های مرتبط"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Linked"
-msgstr ""
+msgstr "مرتبط شده"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
-msgstr ""
+msgstr "مرتبط نشده"
#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
-msgstr ""
+msgstr "قطع ارتباط"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "برقراری ارتباط"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "Completed {completion_date_html}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "{course_mode} certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "You haven't earned any certificates yet."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "View My Records"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "My Profile"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid ""
"Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "An error occurred. Try loading the page again."
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX Home Page"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "© 2012–{year} edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid "About edX Verified Certificates"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid ""
"An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide "
"by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course"
" under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify "
"their identity."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid "About edX"
-msgstr ""
+msgstr "درباره edX"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid ""
"{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from "
"the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University "
"of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by "
"founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Congratulations, {user_name}!"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid ""
"You worked hard to earn your certificate from "
"{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, "
"and family to get the word out about what you mastered in "
"{accomplishment_course_title}."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print this certificate"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid ""
"All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open "
"edX logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end}EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund affordable education to everyone globally."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Find Courses"
-msgstr ""
+msgstr "یافتن دوره"
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Schools & Partners"
-msgstr ""
+msgstr "دانشکده ها و همکاران"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
+"{tos_link_start} شرایط استفاده از خدمات {tos_link_end} و {honor_link_start} "
+"کد افتخاری {honor_link_end}"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
-msgstr ""
+msgstr "حق نشر"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "کلیه حقوق برای ناشر محفوظ است. {year}"
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
-msgstr ""
+msgstr "برای هر کسی، در هر نقطه، در هر زمان"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email. You must click on the activation link"
" to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
+"شما یک ایمیل فعال سازی دریافت خواهید کرد. شما باید بر روی لینک های فعال سازی"
+" کلیک کنید. آیا ایمیل دیده نمی شود ؟ قسمت اسپم ایمل خود را چک کنید و ایمیل "
+"ها را برای کلاس class.stanford.eduانتخاب نمایید و بر روی اسپم نبودن کلیک "
+"کنید تا بتوانید از دوره خود ایمیل دریافت نمایید."
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "نیاز به کمک در ثبت نام {platform_name}؟"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
+"هنگامی که ثبت نام کردید، اکثر سوالات در انجام های مخصوص درس یا از طریق "
+"سوالات متداول پاسخ داده خواهند شد"
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
-msgstr ""
+msgstr "سپاس برای ثبت نام در {platform_name}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name}"
" account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at {email}"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
-msgstr ""
+msgstr "شرایط استفاده از خدمات را در اینجا قرار دهید!"
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr ""
#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر شما یافت نشد"
#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
+"به صفحه اصلی {homepage} بروید و توسط {email} ما را از هر جابجایی در صفحات "
+"با خبر فرمایید."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطای سرور {studio_name}"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
-msgstr ""
+msgstr "سرور {em_start} {studio_name} {em_end} با خطا مواجه شده است"
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
+"در حال حاضر به علت بروز خطایی در {studio_name}، صفحه مورد نظر شما در دسترس "
+"نمی باشد. لطفاً چند لحظه دیگر دوباره امتحان کنید."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
+"اشکالی وجود دارد، کارمندان ما در حال بر طرف کردن این مشکلات در اسرع وقت می "
+"باشند."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
-msgstr ""
+msgstr "اگر هنوز مشکل پابرجاست،‌ لطفا با آدرس {email_link} به ما ایمیل بزنید."
#: cms/templates/accessibility.html
msgid "Studio Accessibility Policy"
msgstr ""
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی حساب {studio_name}"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
-msgstr ""
+msgstr "حساب مورد نظر شما قبلاً فعال شده است."
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به {studio_name}"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی پایان یافت!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
+"با تشکر از اینکه حساب کاربریتان را فعال کردید. هم اکنون می توانید وارد شوید "
+"و شروع به ساخت دوره {studio_name} کنید."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی اشتباه "
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files & Uploads"
-msgstr ""
+msgstr "فایل‌ها و آپلودها"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "گواهینامه های دوره"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "این ماژول غیرفعال است."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing course certificates, a course team member with either the "
"Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team "
"members with these roles can edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
-msgstr ""
+msgstr "درباره گواهینامه ها بیشتر بدانید"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات و برنامه ها&amp;"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
-msgstr ""
+msgstr "نمره دادن"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
-msgstr ""
+msgstr "گروه دوره "
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
-msgstr ""
+msgstr "چک لیست"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "ابزار"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "تکراری"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
-msgstr ""
+msgstr "این کامپوننت را کپی کن."
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "انتقال"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
-msgstr ""
+msgstr "این کامپوننت را حذف کن."
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
-msgstr ""
+msgstr "کشیدن برای ترتیب بندی مجدد"
#: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه عملیات"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش نسخه زنده"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
-msgstr ""
+msgstr "در حال افزودن کامپوننت ها"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایش کامپوننت ها"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
-msgstr ""
+msgstr "سازماندهی مجدد کامپوننت ها"
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
-msgstr ""
+msgstr "مکان واحد"
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه مکان"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter "
"\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
-msgstr ""
+msgstr "مکان در طرح دوره"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: آشنایی با علوم کامپیوتر"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
+"نام دوره جدید که به عموم نشان داده می شود. (این نام اغلب با نام اصلی دوره "
+"یکسان است.)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان "
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: UniversityX or OrganizationX "
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "نکته: هیج حرف خاص یا فاصله مجاز نمی باشد."
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
-msgstr ""
+msgstr "دوره اجرا"
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
-msgstr ""
+msgstr "اجرای دوباره را درست کن"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
-msgstr ""
+msgstr "به روز شده های دوره"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی جدید "
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "اخطار"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
-msgstr ""
+msgstr "کامپوننت منسوخ شده"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
-msgstr ""
+msgstr "بخش جدید"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست بندی مجدد دوره جاری"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
-msgstr ""
+msgstr "فهرست بندی مجدد"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "جمع کردن همه انتخاب شده ها"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
-msgstr ""
+msgstr "گسترش تمامی انتخاب شده ها"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "View Live"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش زنده"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد ساختار دوره"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
-msgstr ""
+msgstr "شما می توانید بخش، زیربخش، و واحدها را در طرح کلی اضافه کنید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
+"یک بخش ایجاد کنید پس از آن زیربخش ها و واحد را اضافه کنید. در واحد ها می "
+"توانید کامپوننت به دوره اضافه کنید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
-msgstr ""
+msgstr "سازماندهی مجدد کامپوننت ها"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
-msgstr ""
+msgstr "بخش ها، زیر بخش ها، و واحد ها را به مکان های جدید در طرح دوره بکشید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
+"برای منتشر کردن محتوای پیش نویس، آیکون انتشار در بخش، زیربخش، یا واحد را "
+"انتخاب کنید."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate "
"{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and "
"units are not included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
msgstr ""
#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه ی جدید"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and"
" custom pages that you create."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom"
" pages."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
-msgstr ""
+msgstr "بستن مودال"
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
-msgstr ""
+msgstr "خطا در سرور اینترنت"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه مورد نظر شما یافت نشد"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
-msgstr ""
+msgstr "سرور با یک خطا مواجه شده است"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "بازگشت به صفحه کنترل"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
-msgstr ""
+msgstr "صدور کتابخانه"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
-msgstr ""
+msgstr "صدور دوره"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "درباره صادر کردن کتابخانه"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
-msgstr ""
+msgstr "درباره اطلاعات دوره"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing to start the export"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Exporting"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Creating the export data files (You can now leave this page safely, but "
"avoid making drastic changes to content until this export is complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing the exported data and preparing it for download"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported library can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported course can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Course"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
-msgstr ""
+msgstr "مشکلات منفرد"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
-msgstr ""
+msgstr "دارایی های دوره"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course content and structure"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course dates"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Grading policy"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Any group configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI "
"passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is not exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "The course team"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
-msgstr ""
+msgstr "درباره صادر کردن یک دوره بیشتر بدانید"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
-msgstr ""
+msgstr "صدور دوره به Git"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "صدور به Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
-msgstr ""
+msgstr "درباره صادر کردن به Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
-msgstr ""
+msgstr "برای صدور دوره به مخزن Git از این گزینه استفاده کنید."
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
-msgstr ""
+msgstr "صدور دوره به Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
-msgstr ""
+msgstr "صدور ناموفق بود"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "صدور موفقیت آمیز بود"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Enrollment track groups allow you to offer different course content to "
"learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment "
"track in your course are automatically included in the corresponding "
"enrollment track group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"On unit pages in the course outline, you can restrict access to components "
"to learners based on their enrollment track."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to "
"view details of the course content that is designated for learners in the "
"group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to making course content available to all learners, you"
" can restrict access to some content to learners in specific content groups."
" Only learners in the cohorts that are associated with the specified content"
" groups see the additional content."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of learners are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "خوش آمدید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "به {studio_name} خوش آمدید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
+"{studio_name} به شما در مدیریت دوره هایتان کمک می کند، بنابراین شما می "
+"توانید تمرکز خود را روی درس دادن بگذارید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Enlarge image"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
-msgstr ""
+msgstr "دوره خود را سازماندهی نمایید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
+"پیکر بندی دوره شما بر اساس ساختار آن است. {studio_name} یک ویرایشگر مربوط به"
+" {strong_start}طرح کلی{strong_end} درس با یک دسته بندی ساده برای کمک به شما "
+"و دانش آموزانتان ارائه می دهد."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
-msgstr ""
+msgstr "سازمان دهی ساده برای محتوا"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""
+"{studio_name} از یک ساختار ساده ی سلسله مراتبی از {strong_start}بخش "
+"ها{strong_end} و {strong_start}زیر بخش ها{strong_end} برای سازماندهی "
+"محتواهای شما استفادده می کند."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
-msgstr ""
+msgstr "در هر زمان ذهنتان را تغییر دهید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
+"طرح درس خود را آماده کنید و محتوای آن هر کجا که هستید بسازید. ابزار های drag"
+" & drop به شما توانایی سازماندهی سریع مطالب را می دهند."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
-msgstr ""
+msgstr "به یک هفته یا یک ترم در یک زمان بروید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
+"{strong_start}بخش های{strong_end} مختلف دوره ها را بطور تدریجی برای دانش "
+"آموزانتان آماده و ارائه دهید. مجبور نیستید تمامی بخش ها را به یکباره آماده "
+"کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "آموختن بیشتر از یک جلسه زمان می برد"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
+"{studio_name} به شما اجازه اتصال مطالب در جهت تقویت یادگیری را می دهد. می "
+"توانید تنها با چند کلیک ویدیو،‌ مناظرات، و تمارین متعدد را قرار دهید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد مسیرهای یادگیری"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
+"با استفاده از محتوای چند رسانه ای، HTML،‌ و تمارین در یک لحظه به دانش "
+"آموزانتان در درک یک مفهوم کمک کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
-msgstr ""
+msgstr "ظاهری کار کنید، به سرعت سازماندهی می شوید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
+"بصری کار کنید و ببینید دقیقاً دانشجویانتان چه می بینند، دوباره تمامی مزالب "
+"خود را با ویرایش دوباره سازماندهی نمایید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه وسیع از انواع مشکلات"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
+"بیش از چند انتخاب محدود دارید. {studio_name} بیش از هزار نوع مسئله را برای "
+"به چالش کشیدن دانش آموزانتان پشتیبانی می کند."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
-msgstr ""
+msgstr "ساده، سریع، و انتشارات فزاینده با دوستان "
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
+"{studio_name} مانند برنامه های اینترنتی دیگری که اطلاع دارید برای ساختن "
+"برنامه درسی به کار می رود. تغییرات و انتشار آنها در هر زمان و از طریق وب "
+"امکان پذیر است. و با همکاری سایر ویراستاران میتوانید در قالب یک تیم کامل، یک"
+" درس کامل را بسازید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات فوری"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
+"با مشکل مواجه شدید؟ اشکالی ندارد. هر زمانی که خواستید تغییراتتان را با یک "
+"کلیک ذخیره کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
-msgstr ""
+msgstr "انتشار، به موقع در تاریخ مقرر نشر"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want"
" it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
+"زمانی که یک {strong_start}بخش{strong_end} را به اتمام رسانیدید، زمان شروع "
+"دوره را انتخاب کنید و ادامه کار را به {studio_name} بسپارید. دوره خود را "
+"بصورت تدریجی بسازید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
-msgstr ""
+msgstr "در گروه های مختلف کار کنید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
+"کمک نویسندگان دارای دسترسی تمام به ابزار ها مانند آنچه نویسندگان دارند می "
+"باشند. با خوص کار گروهی دوره خود را بهتر نمایید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
-msgstr ""
+msgstr "هم اکنون در {studio_name} ثبت نام کنید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام کنید و شروع به ساختن دوره {platform_name} خود کنید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {studio_name} دارید؟ وارد شوید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "طرح ریزی کلی دوره خود را انجام دهید"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
-msgstr ""
+msgstr "بیشتر از یک جلسه آموزشی"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
+"به سرعت فیلم ها، خرده متن، بحث های درون خطی، و انواع مختلف تمرین ایجاد کنید."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
-msgstr ""
+msgstr "انتشار به موقع"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت دوره"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
-msgstr ""
+msgstr "فایل انتخاب شده:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت دریافت دوره"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
-msgstr ""
+msgstr "انتقال فایل شما به سرور ما"
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
-msgstr ""
+msgstr "باز کردن بسته "
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "تایید کردن"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
-msgstr ""
+msgstr "به روز رسانی دوره"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
-msgstr ""
+msgstr "مشاهده بروز رسانی نمای کلی"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
-msgstr ""
+msgstr "درباره وارد کردن کتابخانه بیشتر بدانید"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is not imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
-msgstr ""
+msgstr "درباره وارد کردن دوره بیشتر بدانید"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "{studio_name} Home"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه اصلی {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
-msgstr ""
+msgstr "دوره جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
-msgstr ""
+msgstr "پست الکترونیکی پرسنل برای ایجاد دوره"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
-msgstr ""
+msgstr "لطفا گزینه هایلایت شده زیر را حل کنید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد یک دوره جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات مورد نیاز برای ایجاد یک دوره جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
+"نام دوره شما که به عموم نشان داده می شود. این نام قابل تغییر نیست، اما بعدا "
+"می توانید یک نام دیگر برای نمایش در تنظیمات پیشرفته وارد کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings "
"later."
msgstr ""
+"نام سازمان حمایت کننده دوره. {strong_start}توجه: نام سازمان قسمتی از آدرس "
+"دوره است.{strong_end} این نام قابل تغییر نیست، اما بعداً می توانید یک نام "
+"دیگر برای نمایش در تنظیمات پیشرفته وارد کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special"
" characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"نام واحدی که مشخص کننده دوره شما در سازمان شماست. {strong_start}توجه: این "
+"قسمتی از آدرس دوره شماست، پس باید بدون فاصله یا حروف خاص باشد و قابل تغییر "
+"نیست.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
+"ترمی که دوره شما در آن اجرا می شود. {strong_start}توجه: این قسمتی از آدرس "
+"دوره شماست، پس باید بدون فاصله یا حروف خاص باشد و قابل تغییر "
+"نیست.{strong_end}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد "
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد کتابخانه جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات خواسته شده برای ایجاد یک کتابخانه جدید"
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
-msgstr ""
+msgstr "نام کتابخانه"
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: مشکلات علوم کامپیوتر"
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "نام کتابخانه شما که به عموم نشان داده می شود."
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
-msgstr ""
+msgstr "نام سازمان کتابخانه شما."
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "قابل تغییر نیست"
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
-msgstr ""
+msgstr "کد کتابخانه"
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
-msgstr ""
+msgstr "به عنوان مثال: CSPROB"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are "
"allowed.{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
+"کد واحدی که این کتابخانه را مشخص می کند. {strong_start}توجه: این قسمتی از "
+"آدرس کتابخانه شماست، باید بدون فاصله یا حروف خاص باشد.{strong_end} قابل "
+"تغییرر نیست."
#: cms/templates/index.html
msgid "Organization and Library Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Show all courses in organization:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "For example, MITx"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Archived Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه ها"
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا شما از اعضای یکی از دوره های {studio_name} هستید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
+"دسترسی به دوره را باید کسی که دوره را ایجاد کرده است، به شما بدهد. با او جهت"
+" دسترسی به دوره تماس حاصل فرمایید."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد اولین دوره"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
-msgstr ""
+msgstr "با ساخت اولین دوره فقط یک کلیک فاصله دارید!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت درخواست ایجاد کننده دوره خود "
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست قابلیت ایجاد دوره های آموزشی"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
-msgstr ""
+msgstr "وضعیت درخواست ایجاد کننده دوره شما"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
-msgstr ""
+msgstr "درخواست ایجاد کننده دوره شما:"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
-msgstr ""
+msgstr "انتظار دیدن یک کتابخانه خاص را دارید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
+"دسترسی به کتابخانه را باید کسی که کتابخانه را ایجاد کرده است، به شما بدهد. "
+"با او جهت دسترسی به کتابخانه تماس حاصل فرمایید."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
-msgstr ""
+msgstr "اولین کتابخانه خود را ایجاد کنید"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
+"کتابخانه ها مجموعه ای از کامپوننت ها را که می توانند مجدداً توسط دوره های "
+"مختلف استفاده شوند، نگه می دارند. با یک کلیک اولین کتابخانه خود را ایجاد "
+"کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
-msgstr ""
+msgstr "تازه با {studio_name} آشنا شده اید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
+"برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه {studio_name} که در حال مشاهده آن هستید بر "
+"روی کمک که در گوشه بالا سمت راست صفحه قرار دارد کلیک کنید. همچنین می توانید "
+"از لینک های پایین صفحه برای دستیابی به مستندات ما که دائماً در حال بروزرسانی"
+" هستند و سایر منابع {studio_name} استفاده کنید."
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "شروع کار با {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
-msgstr ""
+msgstr "{name}، با تشکر از ثبت نام شما"
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
-msgstr ""
+msgstr "نیازبه تایید آدرس ایمیل شما می باشد"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
-msgstr ""
+msgstr "به کمک نیاز دارید؟"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
+"در صورتی که ایمیل ما در قسمت پیام های دریافتی ایمیل شما نمی باشد لطفاً قسمت "
+"اسپم را چک نمایید، هنوز ایمیل تاییدیه را گیدا نکرده اید ؟ از طریق لینک ذیل "
+"درخواست کمک نمایید."
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
-msgstr ""
+msgstr "کتابخانه محتوا"
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن کامپوننت"
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
-msgstr ""
+msgstr "افزودن محتوا به کتابخانه"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
+"برای استفاده از کامپوننت ها در دوره ها، با استفاده از افزودن کامپوننت جدید "
+"در پایین صفحه، آنها را به کتابخانه خود اضافه کنید."
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
+"کامپوننت ها به همان ترتیب که اضافه شده اند، لیست شده اند. اگر بیش از یک صفحه"
+" از کامپوننت ها در کتابخانه خود دارید، برای جابجایی میان صفحات از کلید های "
+"جابجایی استفاده کنید."
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
-msgstr ""
+msgstr "استفاده از محتوای کتابخانه در دوره ها"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
-msgstr ""
+msgstr "درباره کتابخانه های محتوا بیشتر بدانید"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات گروه دوره "
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "عضو جدید گروه"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کاربر به تیم دوره شما"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات عضو جدید تیم"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "آدرس پست الکترونیک کاربر"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن کاربر"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن اعضای تیم به این دوره"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن یک عضو تیم جدید"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to"
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
-msgstr ""
+msgstr "ثبت نام"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "در {studio_name} ثبت نام کنید"
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
-msgstr ""
+msgstr "حساب کاربری {studio_name} دارید؟ وارد شوید"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
+"برای ساختن دوره آماده اید؟ ثبت نام کنید و شروع به ساخت اولین درس "
+"{platform_name} خود کنید"
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات لازم جهت ثبت نام در {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
+"این امر در بحث های عمومی با دوره های شما و در انجمن پشتیبانی edX101 ما "
+"استفاده می شود"
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
-msgstr ""
+msgstr "محل سکونت شما"
#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
-msgstr ""
+msgstr "زبان مورد نظر شما"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
-msgstr ""
+msgstr "من با {a_start}شرایط{a_end} شما موافقم"
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
-msgstr ""
+msgstr "ایجاد حساب کاربری و شروع به ساخت دوره"
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
-msgstr ""
+msgstr "{studio_name} برای چه کسانی کاربرد دارد؟"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
+"{studio_name} برای هر کسی است که می خواهد دوره های آنلاین ایجاد کند و به "
+"بستر {platform_name} ما کمک کند، مناسب است. کاربران ما اغلب اعضای هیئت علمی،"
+" تدریس یاران، و سایر کارکنان گروه های آموزشی هستند."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
+"برای ساختن درس در {studio_name} نیاز به برنامه نویسی یا کار حرفه ای با "
+"کامپیوتر دارم؟"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
+"{studio_name} طوری طراحی شده است که برای افرادی که با محیط های وب نظیر "
+"(wordpress، moodle) آشنایی دارند، به راحتی قابل استفاده باشد. نیازمند دانش "
+"برنامه نویسی نیست، اما برای بعضی ویژگی های پیشرفته داشتن زمینه فنی به شما "
+"کمک می کند. مثل همیشه، ما آماده کمک به شما هستیم، پس از درخواست آن دریغ "
+"نکنید."
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
-msgstr ""
+msgstr "من هرگز نویسنده دوره آنلاین نبوده ام، راهی برای شروع وجود دارد؟"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
+"معلومه که ما دوره های آنلاین برگذار می کنیم، edX101 بعضی از بهترین تمارین را"
+" توضیح می دهد : از نمایش تصاویر ، ایجاد تمارین، تمامی مبانی یک دوره آنلاین ."
+" همچنین ما همیشه برای کمک اینجا هستیم، کافیست نامه ای برای ما بفرستید."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule & Details"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه زمان بندی و اطلاعات"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات پایه"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
-msgstr ""
+msgstr "پیچ و مهره دوره شما"
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت از کار افتاده است، این اطلاعات غیر قابل تغییر می باشد."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
-msgstr ""
+msgstr "صفحه خلاصه دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
-msgstr ""
+msgstr "(برای ثبت نام دانش آموزان و دسترسی)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
-msgstr ""
+msgstr "ارسال متن برای دانشجویان توسط پست الکترونیکی"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
-msgstr ""
+msgstr "دعوتکردن دانشجویان"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "این دوره نیاز به اعتبار دارد."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
-msgstr ""
+msgstr "تأیید مدارک شناسایی"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates"
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "برنامه زمان بندی دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
-msgstr ""
+msgstr "اولین روز دوره شروع شده است."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروعی دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
-msgstr ""
+msgstr "آخرین روز فعال بودن دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پایان دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Certificates Available Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "By default, 48 hours after course end date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
-msgstr ""
+msgstr "اولین روزی که دانشجویان میتوانند ثبت نام نمایند"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان شروع ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
-msgstr ""
+msgstr "زمان پایان ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX partner manager to update these settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
-msgstr ""
+msgstr "زمان اخرین ثبت نام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language. It is also used to localize the "
"'From:' field in bulk emails."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
-msgstr ""
+msgstr "معرفی دوره شما"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاعات برای دانش آموزان آینده نگر"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
-msgstr ""
+msgstr "مرور دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "HTML Code Editor"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course About Sidebar HTML"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary "
"page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
+"دوره شما در حاضر دارای عکس نمی باشد. لطفاً یک عکس(با فرمتJPEG or PNG و با "
+"حداقل اندازه تقریبی375px wide by 200px tall) بارگذاری نمایید."
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
-msgstr ""
+msgstr "دوره معرفی فیلمدوره "
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
-msgstr ""
+msgstr "حذف ویدیو"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
-msgstr ""
+msgstr "ID ویدیو یوتیوب خود را وارد کنید (همراه با پارامترهای محدود)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کردن استاد"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
-msgstr ""
+msgstr "انتظارات از دانش آموزان دارای این دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
-msgstr ""
+msgstr "اضافه کاری در هر هفته"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
-msgstr ""
+msgstr "زمان صرف شده در تمام دوره"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "هیچکدام"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
-msgstr ""
+msgstr "تغییر سیاست شما ذخیره شده است."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی در ذخیره اطلاعات شما وجود دارد. لطفا پایین را ببینید"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
-msgstr ""
+msgstr "تعریف خط مشی دستی"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش تنظیماتی که در نسخه های بعدی نخواهند بود"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات نمرات"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
-msgstr ""
+msgstr "محدوده کلی نمره"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
-msgstr ""
+msgstr "مقیاس نمره کلی شما برای نمرات نهایی دانش آموزان"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
-msgstr ""
+msgstr "&amp; قوانین و سیاست های نمره دهی"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
-msgstr ""
+msgstr "ضرب العجل ها، الزامات و تدارکات در مورد روش نمره دهی دانش آموزان"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
-msgstr ""
+msgstr "مهلت آخرین فرصت :"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
-msgstr ""
+msgstr "انحراف تاریخ به دلیل"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
-msgstr ""
+msgstr "انواع تکلیف "
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
-msgstr ""
+msgstr "دسته بندی و برچسب ها برای هر تمرین که قابل نمره گذاری است"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
-msgstr ""
+msgstr "نوع جدید تکلیف"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Access Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Set Access"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
-msgstr ""
+msgstr "این قسمت شامل چندین کامپوننت است."
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
-msgstr ""
+msgstr "کتاب های جدید"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
-msgstr ""
+msgstr "اگر کتاب من به فصول تقسیم نباشد؟"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Course Video Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Changing.."
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Videos per page:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is not restricted"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by "
"inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this component is not restricted, but visibility might be affected"
" by inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific enrollment"
" tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific content "
"groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this"
" component is hidden from learners. The unit setting overrides the component"
" access settings defined here."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is restricted to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Restrict access to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select a group type"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Learners and Staff"
-msgstr ""
+msgstr "همه اساتید و یادگیرندگان"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select one or more groups:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or remove the access "
"restriction."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use "
"this URL to view task details or download any files created: {detail_url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in"
" to view the details of your task or download any files created."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt
msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
-msgstr ""
+msgstr "با تشکر از اینکه حساب کاربریتان را فعال کردید."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
-msgstr ""
+msgstr "حساب مورد نظر شما قبلاً فعال شده است."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
-msgstr ""
+msgstr "برای دیدن دوره هایتان به {link_start}dashboard{link_end} مراجعه کنید."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
-msgstr ""
+msgstr "{link_start}ورود{link_end} به حساب کاربری"
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "فعال سازی اشتباه "
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so"
" make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your"
" account."
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "Policies"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "Accessibility Accommodation Request"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
-msgstr ""
+msgstr "دوره جاری:"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "کنترل دوره"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
-msgstr ""
+msgstr "مطالب "
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "دریافت "
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "صادر کردن"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Language preference"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "راه اندازی لاتکس منبع کامپایلر"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
-msgstr ""
+msgstr "سوال چند گزینه ای اضافه کن"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "توضیح"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
-msgstr ""
+msgstr "به این سوال، توضیح اضافه کن"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
-msgstr ""
+msgstr "ویرایشگر پیشرفته"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
-msgstr ""
+msgstr "آمار تقاضای استفاده"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "برچسب"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Currently signed in as:"
-msgstr ""
+msgstr "در حال حاضر وارد شده ابد به عنوان:"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki notifications"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki images"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki attachments"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
-msgstr ""
+msgstr "فقط میزبان محلی"
#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
-msgstr ""
+msgstr "عنوان ابتدایی مقاله . ممکن است با بازبینی تغییر یابد."
#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
-msgstr ""
+msgstr "در محتوای یکسان تایپ کنید"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
+"این فقط نسخه ابتدایی، از محتوای مقاله شماست. بعد از ایجاد آن ، شما می توانید"
+" از ویژگی های پیشرفته تر مانند اضافه کردن افزونه ها ، متاداده ها و مقالات "
+"مربوطه و ... استفاده کنید."
#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "محتوا"
#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "خلاصه"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
+"دلیل مختصری برای ویرایش بدهید. که در تاریخچه بازبینی نمایش داده میشود."
#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
+"در حالی که شما در حال ویرایش بودید.شخص دیگری بازبینی را تغییر داده "
+"است.مندرجات شما به صورت خودکار با مندرجات جدید ادغام شده است.لطفا متن زیر را"
+" بازبینی نمایید."
#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
-msgstr ""
+msgstr "هیچ تغییری بوجود نیامده است. چیزی برای ذخیره کردن وجود ندارد."
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Slug"
-msgstr ""
+msgstr "کد شماره صفحه"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
-msgstr ""
+msgstr "پیغامی کوتاه برای گزارش پیشینه مقاله بنویسید"
#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
-msgstr ""
+msgstr "بله. مطمئنم"
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge"
-msgstr ""
+msgstr "پاکسازی کردن"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
-msgstr ""
+msgstr "شما به اندازه کافی مطمئن نیستید"
#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله را قفل کن"
#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی ها"
#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "نویسنده"
#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
-msgstr ""
+msgstr "نام کاربری مالک را وارد کنید"
#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
-msgstr ""
+msgstr "(هیچکدام)"
#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات دسترسی شما بدون تغییر مانده .بنابر این چیزی ذخیره نشده است."
#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
-msgstr ""
+msgstr "کاربری با این نام کاربری موجود نیست"
#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله برای ویرایش قفل شده است."
#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله برای ویرایش باز شده است."
#: wiki/forms.py
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "فیلتر"
#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات برای افزونه"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه کنونی"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
-msgstr ""
+msgstr "تغییر یافته"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
-msgstr ""
+msgstr "مالک"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "group"
-msgstr ""
+msgstr "گروه"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی خواندن گروه"
#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی نوشتن گروه"
#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی خواندن دیگران"
#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
-msgstr ""
+msgstr "دسترسی خواندن دیگران"
#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
-msgstr ""
+msgstr "شناسه شی"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "user"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر"
#: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "locked"
-msgstr ""
+msgstr "قفل شده"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr ""
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله اصلی"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr ""
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr ""
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
-msgstr ""
+msgstr "حرکت آهسته "
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
-msgstr ""
+msgstr "مسیر یو آر ال"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
-msgstr ""
+msgstr "مسیرهای یو آر ال"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
-msgstr ""
+msgstr "گم شده و پیدا شده"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
-msgstr ""
+msgstr "بله. من مطمئنم"
#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
-msgstr ""
+msgstr "برای دانلود فایل کلیک کنید"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
-msgstr ""
+msgstr "نام اصلی فایل"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
-msgstr ""
+msgstr "ضمیمه"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
-msgstr ""
+msgstr "ضمایم"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "فایل"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
-msgstr ""
+msgstr " '%s'با موفقیت اضافه شد."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله است که دیگر به فایل %s را مرتبط است."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله است که دیگر به فایل %s مرتبط است."
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک فایل تغییر یافت: %s را"
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک فایل حذف شد: %s "
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they "
"will loose their references to this file. The following articles reference "
"this file:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Delete it!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"You can remove a reference to a file, but it will retain its references on "
"other articles."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove reference"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "History of"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "کاربر"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "File"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "عمل"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "<em>No description</em>"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Download"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Use this!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and"
" the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note "
"that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. "
"However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements "
"for the listed articles where necessary. This way of working is more "
"efficient...."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
msgid "Articles using"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and"
" the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Upload replacement"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add file to"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add attachment from other article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Main article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add to article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Your search did not return any results"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Adding new articles"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "An external link"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Headers"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"Use these codes for headers and to automatically generate Tables of "
"Contents."
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Typography"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Lists"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
+"تصویر جدید از %s با موفقیت آپلود شد. شما می توانید آن را با انتخاب آن از "
+"لیست تصاویر موجود استفاده کنید. "
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
-msgstr ""
+msgstr "آیا شما مطمئنید؟"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
-msgstr ""
+msgstr "تصاویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
-msgstr ""
+msgstr "تصویر: %s"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه فعلی تنظیم نشده!!"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
-msgstr ""
+msgstr "بازبینی تصویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
-msgstr ""
+msgstr "تجدیدنظر تصویر"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
-msgstr ""
+msgstr "بازبینی تصویر: %d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
-msgstr ""
+msgstr "%s را ترمیم شده است"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%s را به عنوان حذف برانگیز گزارش شده است"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr ""
+"%(file)s بازدید کنندگان است به تجدید نظر #%(revision)d تغییر داده شده است"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "%(file)s ذخیره شدند"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "عکس ها"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک عکس اضافه شد: %s"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid ""
"The following images are available for this article. Copy the markdown tag "
"to directly refer to an image from the article text."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Back to edit page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "No file"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Upload new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Restore image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Remove image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Completely delete"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Revert to this version"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "There are no images for this article."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge deletion"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Remove it completely!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html
msgid "Image not found"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Replace image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Choose an image file to replace current image."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Image id"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Insert"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "No images found for this article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Manage images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "You do not have permissions to add images."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "How to use images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid ""
"After uploading an image, it is attached to this particular artice and can "
"be used only here. Other users may replace the image, but older versions are"
" kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve "
"this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly "
"choose to have you image floating right or left of the content. You can use "
"Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like "
"this, possible values for align are left/center/right:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
-msgstr ""
+msgstr "پیوندها"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Link to another wiki page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help"
" you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"You can link to another website simply by inserting an address example.com "
"or http://example.com or by using the markdown syntax:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "اطلاع دهنده ها"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
-msgstr ""
+msgstr "زمانی که این مقاله ویرایش یافت"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
-msgstr ""
+msgstr "همچنین در مورد ایمیل های ویرایشهای مقاله دریافت"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
-msgstr ""
+msgstr "تنظیمات اطلاع دهنده شما بروز رسانی شد"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات اطلاع دهنده تنظيمات بدون تغییر است تغییر ،چیزی ذخیره نشده"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(user)s مشترک %(article)s (%(type)s) شد"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله حذف شد:%s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله تغییر یافت:%s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله جدید ایجاد شد: %s"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "No notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "Clear notifications list"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Search..."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article Deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "The article you were looking for has been deleted."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "You may restore this article and its children by clicking restore."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid ""
"You may remove this article and any children permanently and free their "
"slugs by clicking the below button. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Listing articles in"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Up one level"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "clear"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "article,articles"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "matches,match"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "is,are"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "no log message"
-msgstr ""
+msgstr "گزارشی وجود ندارد"
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Sorry, you don't have permission to view this page."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش دادن بازبینی"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing merge between"
-msgstr ""
+msgstr "پیش نمایش دادن ادغام مابین"
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "و"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "Source of"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "This article is currently locked for editing."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Log me in..."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Don't have an account?"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign me up..."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root article"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Congratulations!"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid ""
"You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to"
" create the first one, the root article. In the beginning, it will only be "
"editable by administrators, but you can define permissions after."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Root article"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in og sign up to use this function."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View Source"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Sub-articles for"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "No sub-articles"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "...and more"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Browse articles in this level"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article next to"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article below"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "by"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "restored"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "unlocked"
msgstr ""
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
-msgstr ""
+msgstr "شما ثبت نام شده اید...و هم اکنون می توانید وارد شوید"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
-msgstr ""
+msgstr "شما قبلا وارد شده اید.با بای!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
-msgstr ""
+msgstr "شما وارد شدید! موفق باشید!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
-msgstr ""
+msgstr "مقاله جدید '%s' ایجاد شد"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
-msgstr ""
+msgstr "یک خطا هنگام ایجاد این مقاله رخ داد:%s"
#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
-msgstr ""
+msgstr "خطایی هنگام ایجاد مقاله رخ داد"
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله بدلیل زیر شاخه و فرزندان مقاله نمی تواند حذف شود"
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
-msgstr ""
+msgstr "این مقاله با تمامی محتویاتش بطورکامل حذف شد ! باتشکر"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
+"مقاله \"%s\" بعنوان حذف شده علامت زده شده است!از اینکه سایت را از مطالب "
+"ناخواسته حفظ میکنید متشکریم!"
#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
-msgstr ""
+msgstr "تغییرات شما ثبت شد"
#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was successfully added."
msgstr ""
#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
-msgstr ""
+msgstr "بحال‌ اول‌ بر گرداندن‌ مقاله"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
-msgstr ""
+msgstr "مقاله \"%s\"و زیرمجموعه ی آن اکنون بحال‌ اول‌ بر گردانده شده اند"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
-msgstr ""
+msgstr "مقاله %(title)s اکنون مجموعه ای برای نمایش نسخه #%(revision_number)d"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان جدید"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
-msgstr ""
+msgstr "ادغام بین ویرایشهای #%(r1)d و ویرایشهای #%(r2)d"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
-msgstr ""
+msgstr "نسخه جدید ایجاد شد: ادغام بین ویرایش #%(r1)d و ویرایش # %(r2)d"
diff --git a/conf/locale-platform/it/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-platform/it/LC_MESSAGES/django.po
index 8798b50..3d9ada2 100644
--- a/conf/locale-platform/it/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/conf/locale-platform/it/LC_MESSAGES/django.po
@@ -1,24255 +1,24299 @@
# #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file.
# Copyright (C) 2019 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2019 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2019.
#
# Translators:
+# George Xygkos <xygkos@gmail.com>, 2019
+# Ivo Forni, 2019
+# Mauro Meden <mauro.meden@gmail.com>, 2019
+# eevidal, 2019
+# AleksandraS. <a_serafimovska@hotmail.com>, 2019
+# Butta Tutto <butta.tutto@gmail.com>, 2019
+# Claude Almansi <claude.almansi@gmail.com>, 2019
+# Davide, 2019
+# Paolo Marenghi <paolo.marenghi@polimi.it>, 2019
+# marcore <mrc.re@tiscali.it>, 2019
+# Claudia Bedin <bedin.claudia1@gmail.com>, 2019
+# Nicola Cois <nicolacois@hotmail.com>, 2019
+# Vittorio Insogna <inactive+v1k0s@transifex.com>, 2019
+# Lorenzo Uscem <loryuscem@hotmail.com>, 2019
+# funkoolow <funkoolow@gmail.com>, 2019
+# gianmarcobrl <inactive+gianmarcobrl@transifex.com>, 2019
+# GT <gt@2gtrad.com>, 2019
+# Thimoty Barbieri <thimoty@thimoty.it>, 2019
+# pix2, 2019
+# LILLITH, 2019
+# Cinzia Russo <cinzia.russo@hotmail.co.uk>, 2019
+# Giuseppe Vullo <giuseppe.vullo@laspeziaportservice.it>, 2019
+# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2019
+# Silvia, 2019
+# Giulio Gratta, 2019
+# Arianna Tamanini <arianna.tamanini@yahoo.it>, 2019
+# danicabliznakinja <dmbliznakinje@yahoo.co.uk>, 2019
+# irmavep <katiatolone@yahoo.it>, 2019
+# mZakk <ingmazk@gmail.com>, 2019
+# Pietro Lombardo <pietrolombardo1979@gmail.com>, 2019
+# Giorgio Attorresi <attorresi.giorgio@gmail.com>, 2019
+# Stefania Carta <info@stefaniacarta.com>, 2019
+# dario <dario.onana@hotmail.com>, 2019
+# Fare Fare <fare@polito.it>, 2019
+# Damiano Bertè <damiano.berte@gmail.com>, 2019
+# Nicola Moretto <nicolamoretto88@gmail.com>, 2019
+# Monica Maria Crapanzano <m.crapanzano@estartup.it>, 2019
+# gianmarco <gianmarco.bonavolonta@tlc.uniroma3.it>, 2019
+# CarlaGratta <Carla.gratta@gmail.com>, 2019
+# maurimonti <maurimonti@msn.com>, 2019
+# anna.ghetti <anna.ghetti@student.unife.it>, 2019
+# David Asquino <inactive+davidas@transifex.com>, 2019
+# Tiziana Longeri <tiziana.longeri@polimi.it>, 2019
# Stefano <furins@gmail.com>, 2020
+# Massimo Carracoi <maxcarra@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 12:27+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano <furins@gmail.com>, 2020\n"
-"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/it/)\n"
+"Last-Translator: Massimo Carracoi <maxcarra@gmail.com>, 2020\n"
+"Language-Team: Italian (Italy) (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
-"Language: it\n"
+"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to
#. the discussion forums
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Discussion"
msgstr "Discussione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Esame di ammissione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "The following parameters are required: {missing}."
msgstr "I seguenti parametri sono richiesti: {missing}."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
#, python-brace-format
msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists."
msgstr "Una trascrizione della lingua con codice \"{language_code}\" esiste già."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "A transcript file is required."
msgstr "È richiesto un file di trascrizione."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid ""
"There is a problem with this transcript file. Try to upload a different "
"file."
msgstr ""
"C'è un problema con il file di trascrizione. Prova a caricare un file "
"differente."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django site admin"
msgstr "Amministrazione sito Django"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Django administration"
msgstr "Amministrazione Django"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "View site"
msgstr "Visualizza sito"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: cms/templates/admin/base_site.html lms/templates/admin/base_site.html
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
msgstr "Verifica del termine"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit "
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
"FACOLTATIVO: dopo questa data/ora, gli utenti non saranno più in grado di "
"inviare le foto per la verifica. Questo vale SOLO per le modalità che "
"richiedono la verifica."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr "Verificazione in attesa"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr "Verificato/a : verificazione in attesa"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr "Verifica dell'identità in sospeso"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr "Sei iscritto/a come studente verificato"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr "Sei iscritto in qualità di studente con codice d'onore"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Codice d'Onore"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""
"Sei iscritto in qualità di studente di corsi di formazione professionale "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr "Formazione professionale"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra il nome"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "Aggiornamento deadline"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in "
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
"FACOLTATIVO: dopo questa data/ora, gli utenti non saranno più in grado di "
"iscriversi in questa modalità. Non inserire niente se gli utenti possono "
"iscriversi in questa modalità fino alla chiusura delle iscrizioni al corso."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external "
"ecommerce service."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr "Onore"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Verified modes cannot be free."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#, python-brace-format
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr "{currency_symbol}{price}"
#. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the
#. course costs nothing so it is free.
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
#, python-brace-format
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
msgstr "Congratulazioni! Ora sei iscritto a {course_name}"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr "L'iscrizione è chiusa"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr "Tipo di iscrizione non supportata"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr "Quantità selezionata non valida."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
"Non è stato selezionato nessun prezzo o il prezzo selezionato è troppo "
"basso."
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Group Moderator"
msgstr "Moderatore del gruppo"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Community TA"
msgstr "Community TA"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Student"
msgstr "Studente"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid "Account recovery"
msgstr "Recupero account"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: common/djangoapps/student/admin.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: common/djangoapps/student/admin.py
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
"password."
msgstr ""
"Le password non sono memorizzate in chiaro, quindi non è possibile "
"visualizzare in alcun modo la password di questo utente."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Questo indirizzo email non ha alcun account utente associato. Sei certo di "
"esserti registrato?"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
"L'account utente associato a questo indirizzo email non può resettare la "
"password."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >"
msgstr "Il nome non può contenere i seguenti caratteri: < >"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr "È richiesto un indirizzo e-mail valido "
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr "Il tuo nome completo deve contenere almeno due lettere"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr "L'email non può essere lunga oltre %(limit_value)s caratteri"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr "Devi accettare i termini di servizio"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr "il livello del titolo di studio è richiesto"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr "il tuo sesso è richiesto"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr "È richiesto il tuo anno di nascita"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr "È richiesto il tuo indirizzo email"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr "È necessaria una descrizione dei vostri obiettivi"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr "È richiesta una città"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr "È richiesta una nazione"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr "Per iscriverti devi seguire il codice d'onore."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr "Mancano uno o più campi bligatori"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Unauthorized email address."
msgstr "Indirizzo email non autorizzato."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a "
"different email address."
msgstr ""
"Sembra che l'indirizzo email {email} appartenga già a un account. Riprova "
"inserendo un indirizzo email diverso."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr "Un account con il nome utente pubblico '{username}' esiste già."
#: common/djangoapps/student/helpers.py
#, python-brace-format
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr "Un account con lindirizzo email '{email}' esiste già."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Removed group: \"{}\""
msgstr "Gruppo rimosso: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping."
msgstr "Non trovo alcun gruppo di nome \"{}\" - lo salto."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}"
msgstr "Nome del gruppo non valido: \"{group_name}\". {messages}"
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Created new group: \"{}\""
msgstr "Nuovo gruppo creato: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid "Found existing group: \"{}\""
msgstr "Trovato un gruppo già esistente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\""
msgstr "Aggiungo i permessi {codenames} al gruppo \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\""
msgstr "Rimuovo i permessi {codenames} al gruppo \"{group}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
msgid ""
"Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the "
"format: app_label:model_name:permission_codename."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for "
"the model {module}.{model_name}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\""
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid ""
"Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do "
"not match."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping."
msgstr "Non trovo alcun utente di nome \"{}\" - lo salto."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Removing user: \"{}\""
msgstr "Rimuovo l'utente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new user: \"{}\""
msgstr "Creato nuovo utente '%s'."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Found existing user: \"{}\""
msgstr "Trovato un utente già esistente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Setting unusable password for user \"{}\""
msgstr "Impostazione di una password non utilizzabile per l'utente \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Created new profile for user: \"{}\""
msgstr "Creato un nuovo profilo per l'utente: \"{}\""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping."
msgstr "Non trovo alcun gruppo di nome \"{}\" - lo salto."
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py
#, python-brace-format
msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/middleware.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato. Se credi ci sia stato un errore "
"contattaci a {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr "Account Disabilitato"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr "Uomo"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr "Donna"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr "Altro/Preferisco non dirlo"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr "Dottorato"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr "Laurea magistrale o titolo accademico professionale"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr "Laurea di primo livello "
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr "laurea biennale"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr "Scuole superiori/liceo"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr "Scuole Medie"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr "Scuola Primaria/Elementare"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No formal education"
msgstr "Nessun livello educativo formale"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other education"
msgstr "Altro livello educativo"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificato Onorario per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificato Verificato per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr "{platform_name} Certificato Professionale per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. "
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr "Certificato {platform_name} per {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr "Il codice di linguaggio ISO 639-1 per questa lingua."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr "Attributo namespace di iscrizione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr "Nome dell'attributo di iscrizione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr "Valore dell'attributo di iscrizione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the UTM cookie"
msgstr "Nome del cookie UTM"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the affiliate cookie"
msgstr "Nome del cookie di affiliazione"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of this user attribute."
msgstr "Nome di questo attributo utente."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of this user attribute."
msgstr "Valore di questo attributo utente."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address"
msgstr "Indirizzo Email secondario"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary email address to recover linked account."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid " and "
msgstr "e"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Photos are mismatched"
msgstr "Le foto sono scorrette"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name missing from ID photo"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo not provided"
msgstr "Foto dell'ID non caricata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID is invalid"
msgstr "ID non valido"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo is blurry"
msgstr "La foto dello studente è sfuocata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Name on ID does not match name on account"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "Learner photo not provided"
msgstr "La foto dello studente non è stata caricata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid "ID photo is blurry"
msgstr "La foto del documento di identità è sfocata"
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation "
"link from {platform_name}. If you need help, contact "
"{link_start}{platform_name} Support{link_end}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add a recovery email to retain access when single-sign on is not available. "
"Go to {link_start}your Account Settings{link_end}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
msgid ""
"Recovery email is not activated yet. Kindly visit your email and follow the "
"instructions to activate it."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr "Non esiste nessun utente inattivo con questa e-mail."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr "non è stato possibile inviare l'e-mail di riattivazione"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id not specified"
msgstr "id del corso non specificato"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Invalid course id"
msgstr "Corso id non valido"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr "id del corso non valido"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Could not enroll"
msgstr "non potresti iscriverti"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr "Non sei iscritto a questo corso"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr "L'iscrizione non è valida"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please enter a username"
msgstr "Per favore inserire nome utente"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Please choose an option"
msgstr "Si prega di scegliere un'opzione"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr "L'utente con nome utente {} non esiste"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr "L'account di {} è stato disattivato con successo"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr "L'account di {} è stato riattivato con successo"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr "Stato dell'account non previsto"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went "
"wrong, please <a href=\"{support_url}\">contact support</a> to resolve this "
"issue."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now "
"receive email updates and alerts from us related to the courses you are "
"enrolled in. Sign In to continue."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Some error occured during password change. Please try again"
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "No email address provided."
msgstr "Non è stato fornito nessun indirizzo email."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Reimpostazione della password fallita"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password."
msgstr "Errore durante la reimpostazione della tua password."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in resetting your password. Please try again."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Password creation unsuccessful"
msgstr "La creazione della password è fallita"
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Error in creating your password. Please try again."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{html_start}Password Creation Complete{html_end}Your password has been "
"created. {bold_start}{email}{bold_end} is now your primary login email."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr "È richiesto un indirizzo e-mail valido."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr "La vecchia email è uguale alla nuova email."
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Cannot be same as your sign in email address."
msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views/management.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Deleted the selected configuration(s)."
msgstr "Elimina le configurazioni selezionate."
#: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py
msgid "Delete the selected configuration"
msgstr "Elimina la configurazione selezionata"
#: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py
msgid "Unable to connect with the external provider, please try again"
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr "L'autenticazione mediante {} non è disponibile al momento."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this provider configuration belongs to."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this "
"provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be "
"forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first "
"prompted with a login dialog."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details "
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be sent a welcome email upon "
"registration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is not selected, users will not be presented with the "
"provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual "
"authentication using the correct link is still possible."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is set, then users logging in using this SSO provider will "
"have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 "
"(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left"
" blank, the Django platform session default length will be used."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will be directed to the registration page "
"immediately after authenticating with the third party instead of the login "
"page."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Synchronize user profile data received from the identity provider with the "
"edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email "
"address associated with their account is changed as a part of this "
"synchronization."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "The Site that this SAML configuration belongs to."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support"
msgstr "Assistenza {platform_name}"
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "Un attimo, per favore..."
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
#. American English form is "%A, %B %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
#. English form is "%b %d, %Y at %H:%M".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr "%d %b %Y alle %H:%M"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
#. the American English form is "%b %d %Y".
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr "%d/%b/%Y"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
#. for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
#. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
#. date-time formats. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/file.py
#, python-brace-format
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr "La dimensione massima di upload è di {file_size} byte."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py
msgid "System defined milestone"
msgstr "Traguardo definito dal sistema"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your password must contain {length_instruction}, including "
"{complexity_instructions}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-brace-format
msgid "Your password must contain {length_instruction}."
msgstr ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "at least %(min_length)d character"
msgid_plural "at least %(min_length)d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too long. It must contain no more than %(max_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain no more than %(max_length)d character."
msgid_plural ""
"Your password must contain no more than %(max_length)d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letter."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_alphabetic)d letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d letter"
msgid_plural "%(num)d letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_numeric)d number."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_numeric)d numbers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d number"
msgid_plural "%(num)d numbers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_upper)d uppercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d uppercase letter"
msgid_plural "%(num)d uppercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letter."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_lower)d lowercase letters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d lowercase letter"
msgid_plural "%(num)d lowercase letters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"This password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation mark."
msgid_plural ""
"Your password must contain at least %(min_punctuation)d punctuation marks."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d punctuation mark"
msgid_plural "%(num)d punctuation marks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "This password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "This password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbol."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_symbol)d symbols."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
#, python-format
msgid "%(num)d symbol"
msgid_plural "%(num)d symbols"
msgstr[0] "%(num)d simbolo"
msgstr[1] "%(num)d simboli"
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" "
"deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as "
"deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state "
"accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock "
"instances can be created in Studio."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, "
"regardless of support level. Remember to also check if all instances of the "
"XBlock are disabled in XBlockConfiguration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/admin.py
msgid ""
"Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can "
"always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations "
"require course author opt-in."
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "show deprecation messaging in Studio"
msgstr ""
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Fully Supported"
msgstr "Completamente supportato"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Provisionally Supported"
msgstr "Temporaneamente supportato"
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#, python-brace-format
msgid "Question {0}"
msgstr "Domanda {0}"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Incorrect"
msgstr "Errato"
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr "sbagliato"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr "parzialmente corretto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr "non risposto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "submitted"
msgstr "inviato"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr "in elaborazione"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is correct."
msgstr "Questa risposta è corretta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is incorrect."
msgstr "Questa risposta è incorretta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is partially correct."
msgstr "Questa risposta è parzialmente corretta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This answer is being processed."
msgstr "Questa domanda è in corso di elaborazione."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Not yet answered."
msgstr "Non ancora risposta."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py
msgid "Select an option"
msgstr "Seleziona un'opzione"
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr "ChoiceGroup: {tag_name} è un tag inatteso"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr "Risposta ricevuta."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{programming_language} editor"
msgstr "{programming_language} editor"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr "Errore eseguendo il codice."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr "Nessuna formula specificata."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr "Errore nel rendering dell'anteprima"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
#, python-brace-format
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
#. Translators: index here could be 1,2,3 and so on
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Question {index}"
msgstr "Domanda {index}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct:"
msgstr "Corrette:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect:"
msgstr "Errate:"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr "(Linea del codice sorgente non disponibile)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Checkboxes"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Scelta multipla"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr "Non usare shuffle e answer-pool allo stesso tempo"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr ""
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr "Scelta Vero/Falso"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Menù a discesa"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Input Numerico"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con la risposta dello staff a questo problema."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr "Non è stato possibile interpretare '{student_answer}' come un numero."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a
#. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this
#. message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not
#. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple
#. answers.
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "o"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Input testuale"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr "errore"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr "Script sottoposto a valutazione personalizzata"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr "Nessuna risposta inserita!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr "Input di matematica simbolica"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr "Input di codice"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr "Non è stata fornita alcuna risposta."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr "Studente esterno"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr "Input di espressioni matematiche"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr ""
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr "Input di immagini mappate/cliccabili"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr ""
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr "Input di annotazioni"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr "Input mediante spunte con testo (checkbox)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr "La risposta dello staff non può essere interpretata come un numero."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#, python-brace-format
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr "Non è stato possibile interpretare '{given_answer}' come un numero."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr "Dati XML associati all'annotazione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "The display name for this component."
msgstr "Il nome visualizzato per questo componente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr "Problema avanzato vuoto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr "Tentativi massimi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr "Data ultima di consegna"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Results"
msgstr "Mostra risultati"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. "
"Configured on the subsection."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr "Scaduto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Mostra Risposta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr "Corretto o scaduto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr "Mostra il pulsante di reset"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr "Randomizzazione "
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr "In caso di reset"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr "Per studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr "Dati XML associati al problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student score"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr "Seme casuale per questo studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr "Ora ultimo invio"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr "Timer tra tentativi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
msgstr "Peso del problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr "Sorgente Markdown di questo modulo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr "Abilita template LaTeX?"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr "API key di Matlab"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use by this course for the "
"specified duration. Please do not share the API key with other courses and "
"notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or "
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
#: lms/templates/survey/survey.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Submitting"
msgstr "In fase di invio"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr "Se il problema persiste, si prega di contattare lo staff del corso."
#. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been
#. generated, {hint_number_prefix}
#. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself.
#. This string is being passed to translation only for possible reordering of
#. the placeholders.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}</li>"
msgstr ""
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three
#. hints.
#. This text is shown in bold before the accompanying hint text.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect ({progress} point)"
msgid_plural "Incorrect ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Correct ({progress} point)"
msgid_plural "Correct ({progress} points)"
msgstr[0] "Corretta ({progress} punto)"
msgstr[1] "Corretta ({progress} punti)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "Partially correct ({progress} point)"
msgid_plural "Partially correct ({progress} points)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Partially Correct"
msgstr "Parzialmente Corretto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answer submitted."
msgstr "Risposta inviata."
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr "Il problema è chiuso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be submitted again."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr "Le tue risposte sono state salvate."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must submit an answer before you can select Reset."
msgstr ""
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Answer ID"
msgstr "ID Risposta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid "Correct Answer"
msgstr "Risposta corretta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "List of urls of children that are references to external modules"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Source Components"
msgstr "Componenti sorgente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The component location IDs of all source components that are used to "
"determine whether a learner is shown the content of this conditional module."
" Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in "
"Studio."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Attribute"
msgstr "Attributo condizionale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The attribute of the source components that determines whether a learner is "
"shown the content of this conditional module."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Conditional Value"
msgstr "Valore condizionale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid ""
"The value that the conditional attribute of the source components must match"
" before a learner is shown the content of this conditional module."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Blocked Content Message"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The message that is shown to learners when not all conditions are met to "
"show the content of this conditional module. Include {link} in the text of "
"your message to give learners a direct link to required units. For example, "
"'You must complete {link} before you can access this unit'."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
#, python-brace-format
msgid "You must complete {link} before you can access this unit."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "This component has no source components configured yet."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py
msgid "Configure list of sources"
msgstr "Configura la lista di fonti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected proctoring provider, {proctoring_provider}, is not a valid "
"provider. Please select from one of {available_providers}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr "La data di iscrizione è passata. Le iscrizioni sono chiuse."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
msgstr "Data di termine del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that certificates become available to learners"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr "Costo del corso esposto al pubblico"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course"
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start"
msgstr "Data di inizio del corso pubblicata:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame "
"for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, "
"the start date that you have set for this course is used."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr "Corsi richiesti (prerequisiti)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
msgstr "Definizione della politica di valutazione per questa classe"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr "Mostra calcolatore"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr "Nome del corso visualizzabile pubblicamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr "Editor del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr "URL del questionario del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr "Date di blackout della discussione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion "
"forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square "
"brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates "
"as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, "
"format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to"
" include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining"
" two blackout periods looks like this, including the outer pair of square "
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr "Mappatura degli argomenti di discussione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": "
"{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For "
"example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category "
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a "
"category as the default for new posts in the Discussion page by setting its "
"\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-"
"UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr "Ordinamento alfabetico della discussione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation"
" date and time."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr "Data di annuncio del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr "Configurazione della coorte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated "
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr "Il corso è nuovo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr "Corso per smartphone disponibile"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr "Credenziali per l'invio del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr "Corso non valutato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr "Disabilita grafico dei progressi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr "Libri di testo in formato PDF"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr "Libri di testo in formato HTML"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the "
"name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and "
"titles of each chapter in the book."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr "Registro delle valutazioni remoto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
msgstr "Abilita CCX"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
#. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to
#. manage the custom course for
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to "
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CCX Connector URL"
msgstr "URL di connessione a CCX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)."
" Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr "Lista di moduli avanzata"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Home Sidebar Name"
msgstr "Nome della sidebar nell'home page del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the heading that you want students to see above your course handouts "
"on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Handouts"
msgstr "Materiali del Corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr "Formato di visualizzazione della data di consegna"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter "
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr "Dominio di accesso esterno"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr "Comportamento di visualizzazione dei certificati"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, "
"students who passed see a link to their certificates on the dashboard and "
"students who did not pass see information about the grading configuration. "
"The default is end, which displays this certificate information to all "
"students after the course end date. To display this certificate information "
"to all students as soon as certificates are generated, enter "
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr "Immagine per la pagina di presentazione del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the course image file. You must upload this file on the "
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Banner Image"
msgstr "Immagine del banner del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the "
"Settings & Details page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Video Thumbnail Image"
msgstr "Immagine in miniatura del video del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video "
"thumbnail image on the Settings & Details page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
msgstr "Badge per problemi non risolti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the short name of the type of certificate that students receive"
" when they complete the course. For instance, \"Certificate\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr "Nome del certificato (breve)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation "
"marks, enter the long name of the type of certificate that students receive "
"when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr "Nome del certificato (lungo)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr ""
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
#. Translators: This field is the container for course-specific certificate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
msgstr "Configurazione del certificato"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr "Nascondi la barra di avanzamento"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course organization that you want to appear in the course. This "
"setting overrides the organization that you entered when you created the "
"course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr "Stringa rappresentante il numero del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the course number that you want to appear in the course. This setting "
"overrides the course number that you entered when you created the course. To"
" use the course number that you entered when you created the course, enter "
"null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr "Massimo numero di studenti che potranno iscriversi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr "Solo su invito"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr "Nome del questionario pre-corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr "Questionario pre-corso obbligatorio"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete a survey before they can view your "
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr "Visibilità del corso nel catalogo"
#. Translators: the quoted words 'both', 'about', and 'none' must be
#. left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for showing the course in the course catalog."
" This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow "
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr "Esame di ammissione abilitato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify whether students must complete an entrance exam before they can view"
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr "Punteggio minimo per l'esame di ammissione (%)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can "
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr "ID dell'esame di ammissione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can "
"provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media "
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
msgstr "Lingua del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
msgstr "Specifica la lingua del tuo corso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
msgstr "Configurazione dei team"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set "
"of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values "
"within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace "
"for each topic, and another comma after the closing square brackets. For "
"example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and "
"provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: "
"{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters "
"are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr "Abilita il supervisore per gli esami"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in "
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Proctoring Provider"
msgstr "Fornitore del servizio di supervisione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the proctoring provider you want to use for this course run. Choose "
"from the following options: {available_providers}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take "
"proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners "
"must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored "
"exams are enabled for the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created"
" for suspicious attempts."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr "Abilita esami a tempo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable "
"Proctored Exams is set to true."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
msgstr "Livello minimo per l'accreditamento"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Self Paced"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses "
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Bypass Course Home"
msgstr "Ignora l'home page del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending "
"them directly to course content."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Subsection Prerequisites"
msgstr "Abilita i prerequisiti per la sottosezione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until "
"learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Learning Information"
msgstr "Informazioni sull'apprendimento del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify what student can learn from the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility For Unenrolled Learners"
msgstr ""
#. Translators: the quoted words 'private', 'public_outline', and 'public'
#. must be left untranslated. Leave them as English words.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Defines the access permissions for unenrolled learners. This can be set to "
"one of three values: 'private' (default visibility, only allowed for "
"enrolled students), 'public_outline' (allow access to course outline) and "
"'public' (allow access to both outline and course content)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Instructor"
msgstr "Docente del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the details for Course Instructor"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Add Unsupported Problems and Tools"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to "
"your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended "
"for use in courses due to non-compliance with one or more of the base "
"requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and "
"documentation."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Highlights Enabled for Messaging"
msgstr "Evidenziazione abilitata nei messaggi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the "
"course will be messaged to learners at their scheduled time."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr "Altre impostazioni del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Any additional information about the course that the platform needs or that "
"allows integration with external systems such as CRM software. Enter a "
"dictionary of values in JSON format, such as { \"my_custom_setting\": "
"\"value\", \"other_setting\": \"value\" }"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
msgid "Generated"
msgstr "Generati"
#. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been
#. released for viewing.
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped."
msgstr ""
#. Translators: "Homework Average = 0%"
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}"
msgstr ""
#. Translators: Avg is short for Average
#: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py
#, python-brace-format
msgid "{short_label} Avg"
msgstr "{short_label} Media"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"Select Visual to enter content and have the editor automatically create the "
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr "Editore"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr "Visivo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr "Originale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Hide Page From Learners"
msgstr "Nascondi la pagina agli studenti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
"If you select this option, only course team members with the Staff or Admin "
"role see this page."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr "HTML per le pagine aggiuntive"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr "Elenco degli elementi di aggiornamento del corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr "Qualunque tipo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr "Versione libreria"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr "Scegli n casualmente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr "Tipo di problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr ""
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr "Modifica lista libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr "Non è stata ancora selezionata alcuna libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr "Seleziona una libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr "Selezionare un altro tipo di problema."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#, python-brace-format
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr "Modifica la configurazione della libreria."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr "Libreria non valida"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr "Nessuna libreria selezionata"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr "Nome della libreria visualizzato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The display name for this component. Analytics reports may also use the "
"display name to identify this component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr "LTI ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same"
" LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced "
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr "LTI URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the URL of the external tool that this component launches. This "
"setting is only used when Hide External Tool is set to False.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr "Parametri personalizzati"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your "
"e-book should open to or the background color for this component.<br />See "
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr "Apri in una nuova pagina"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in "
"a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame "
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr "Nasconti Strumento Esterno"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing "
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr "Richiedi il nome utente dell'utente"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr "Seleziona True per richiedere il nome utente dell'utente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr "Richiedi l'indirizzo email dell'utente"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr "Seleziona True per richiedere l'indirizzo email dell'utente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr "Informazioni sull'applicazione LTI"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter a description of the third party application. If requesting username "
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr "Testo del bottone"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr "Accetta valutazioni dopo la data di scadenza"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr "Data finale"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr "GIT URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr "chiave XQA"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr "Questa impostazione non è supportata al momento."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values "
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values "
"are \"always\", \"never\", and \"past_due\"."
msgstr ""
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify the default for how often variable values in a problem are "
"randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to "
"provide a Python script to identify and randomize values in most of the "
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr "Giorni di anticipo per gli utenti beta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr "Percorso per gli asset statici"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr "Abilita il compilatore LaTeX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By "
"default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an "
"unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide"
" setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a "
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted "
"Service. This key is granted for exclusive use in this course for the "
"specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify "
"MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To "
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "Configurazioni del gruppo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video auto-advance"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student "
"clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move"
" to the next unit and autoplay the first video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
msgstr "Pre-sbobina il video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. "
"Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript "
"files in the following format: {format}. For example, an entry for a video "
"with two transcripts looks like this: {example}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, problems in the course default to always "
"displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's "
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr "Abilita note dello studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Enrollment Track Groups"
msgstr "Traccia gruppi di iscrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py
msgid "Partition for segmenting users by enrollment track"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Whether this student has voted on the poll"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Student answer"
msgstr "Risposta dello studente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from all students"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll answers from xml"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py
msgid "Poll question"
msgstr "Domanda del questionario"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr "Inserisci data di consegna dei quesiti."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Hide sequence content After Due Date"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due "
"date has passed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr "È un esame di ammissione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
msgstr "È a tempo limitato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
msgstr "Limite di tempo in minuti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
msgstr "È abilitata la supervisione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Software Secure Review Rules"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates what rules the proctoring team should follow when "
"viewing the videos."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr "È un esame pratico"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite "
"requirements."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This exam is hidden from the learner."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This section is a prerequisite. You must complete this section in order to "
"unlock additional content."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"A list summarizing what students should look forward to in this section."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr "ID del gruppo {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr "Non Selezionato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr "Esperimento sui contenuti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The configuration defines how users are grouped for this content experiment."
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configurazione del gruppo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#, python-brace-format
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr "{group_name} (inactive)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr "Seleziona una configurazione del gruppo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr "Aggiungi i gruppi mancanti"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
msgstr "Discussione esterna"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: openedx/features/course_experience/__init__.py
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Language is required."
msgstr "È richiesta una lingua"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
#, python-brace-format
msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language."
msgid_plural ""
"There are no transcript files associated with the {lang} languages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr "URL predefinita per il video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr "Nome del componente visualizzato"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr "Posizione attuale nel video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr "ID YouTube"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to start if you don't want the entire video to play."
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr "Istante di avvio del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. "
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr "Istante di termine del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr "URL esterno per scaricare il video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr "Scarica video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download versions of this video in different formats if "
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr "Scaricamento del video consentito"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each "
"URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. "
"(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) "
"Students will be able to view the first listed video that's compatible with "
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set "
"Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable "
"transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by "
"using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a "
"transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add"
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr "URL per la trascrizione scaricabile"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Allow students to download the timed transcript. A link to download the file"
" appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt "
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr "Autorizza il download della trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript "
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Trascrizione con temporizzazione predefinita"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr "Mostra trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Lingue di trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr "Lingua preferita per la trascrizione."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr "Lingua preferita per la trascrizione"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr ""
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr "File SubRip (.srt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr "File di testo (.txt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr "Velocità predefinia del video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether to advance automatically to the next unit when the video "
"ends."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr "Carica opuscolo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this "
"component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the "
"Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you "
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
msgstr "La data in cui stato è stato aggiornato l'ultima volta l'intercalare"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
msgstr "Non mostrare più l'intercalare"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. "
"Clear instructions are important, especially for learners who have "
"accessibility requirements."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr "Contributi"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid ""
"The number of text boxes available for learners to add words and sentences."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr "Numero massimo di parole"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostra percentuali"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this learner has posted words to the cloud."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr "Risposta dello studente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all learners."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{display_name} is only accessible to enrolled learners. Sign in or register,"
" and enroll in this course to view it."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create Password"
msgstr "Crea password"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested to create a password for "
"your user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet created your password."
msgstr ""
"Se non hai richiesto tu questa modifica, ignora questa email - non abbiamo "
"ancora creato la tua password."
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.html
msgid "Create my Password"
msgstr "Crea la mia password"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Per favore vai alla pagina seguente e scegli una nuova password:"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/body.txt
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid "The %(platform_name)s Team"
msgstr "Il Team di %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/accountrecovery/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Create password on %(platform_name)s"
msgstr "Crea una password su %(platform_name)s"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Email Change"
msgstr "Cambia email"
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the secondary e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account to %(new_email)s. If this is correct, please "
"confirm your new secondary e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"%(platform_name)s account from %(old_email)s to %(new_email)s. If this is "
"correct, please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
msgid "Confirm Email Change"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the %(platform_name)s web site."
msgstr ""
"Se non hai effettuato tu questa richiesta, non è necessario fare nulla; non "
"invieremo altre email. Non rispondere a questa email; se ti occorre "
"assistenza, fare clic nella sezione di Aiuto del sito di web "
"%(platform_name)s."
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account secondary e-mail"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/emailchange/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Request to change %(platform_name)s account e-mail"
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
msgstr "Reimposta password"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your"
" user account at %(platform_name)s."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"However, there is currently no user account associated with your email "
"address: %(email_address)s."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid "If you did not request this change, you can ignore this email."
msgstr ""
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt
msgid ""
"If you didn't request this change, you can disregard this email - we have "
"not yet reset your password."
msgstr ""
"Se non hai richiesto tu questa modifica, ignora questa email - non abbiamo "
"ancora reimpostato la tua password."
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html
msgid "Change my Password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py
#, python-brace-format
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr "Ho completato il corso \"{course_name}\" ({course_mode})"
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image must be square."
msgstr "L'immagine deve essere quadrata."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "This value must be all lowercase."
msgstr "Questo valore deve essere tutto in minuscolo."
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Set this value to True if you want this image to be the default image for "
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "There can be only one default image."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a "
"comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing "
"component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid ""
"Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug"
" of a badge class you have created that has an issuing component of "
"'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the "
"learner needs to complete to be awarded the badge. For example: "
"slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/badges/models.py
msgid "Please check the syntax of your entry."
msgstr "Per favore, controlla la sintassi di quanto hai inserito."
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Take free online courses at edX.org"
msgstr ""
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"© {org_name}. All rights reserved except where noted. edX, Open edX and "
"their respective logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a trademark, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Powered by Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact Us"
msgstr "Contattaci"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
msgstr "Centro assistenza"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
msgid "Media Kit"
msgstr "Media Kit"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/footer.html
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "About"
msgstr "Chi siamo"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} for Business"
msgstr "{platform_name} for business"
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "News"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html
msgid "Careers"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr "Termini di Servizio e Codice di comportamento"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Informativa sulla privacy"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
msgstr "Politica di accessibilità"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termini di Servizio"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Affiliates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Open edX"
msgstr "Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Trademark Policy"
msgstr "Politica dei marchi registrati"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py
#, python-brace-format
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr ""
#. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff)
#: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "\"{course_title}\" Course Staff"
msgstr "Staff del corso \"{course_title}\""
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
msgstr "Insegnante di CCX"
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
msgid ""
"A CCX can only be created on this course through an external service. "
"Contact a course admin to give you access."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/utils.py
#, python-brace-format
msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "creato"
#. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action
#. messages.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "regenerated"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr "generati"
#. Translators: This string represents task was executed for all learners.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "All learners"
msgstr "Tutti gli studenti"
#. Translators: This string represents task was executed for students having
#. exceptions.
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "For exceptions"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"A unique identifier for the example certificate. This is used when we "
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"An access key for the example certificate. This is used when we receive a "
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr "Il nome completo che apparirà sul certificato."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr "Stato del certificato di esempio."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr "URL per scaricare il certificato generato."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr "Nome del template."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
msgstr "Descrizione e/o note dell'amministratore."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr "Template HTML Django."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
msgstr "Organizzazione dei template."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
msgstr "Modalità del corso per questo template."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr "Pulsante on/off."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr "Descrizione di questo elemento."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this "
"value."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "user is not given."
msgstr "l'utente non è stato fornito."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "user '{user}' does not exist"
msgstr "L'utente '{user}' non esiste"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "Course id '{course_id}' is not valid"
msgstr "L'ID del corso '{course_id}' nonè valido"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} does not exist"
msgstr "L'utente {username} non esiste"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "{course_key} is not a valid course key"
msgstr "{course_key} non è una chiave di corso valida"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr "Il corso {course_key} non esiste. "
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr "L'utente {username} non è iscritto al corso {course_key}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
#. verification offered by edX. This type of verification is useful for
#. professional education/certifications
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by "
"the honor code established by {platform_name} and has completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} "
"certificate also indicates that the identity of the learner has been checked"
" and is valid."
msgstr ""
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
#. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic
#. or theme, or even an organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr ""
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
#. screen. The text describes the accomplishment represented by the
#. certificate information displayed to the user
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded this "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are "
"awarded for course activities that {platform_name} students complete."
msgstr ""
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "All rights reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
#. in the browser title bar when a requested certificate is not found or
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr "Verifica certificato"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
msgstr "Informazioni sui risultati di {platform_name}"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr "Numero del certificato"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: lms/templates/certificates/invalid.html
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr "Informazioni sui certificati di {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr ""
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they "
"can be validated independently by anyone with the {platform_name} public "
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr "valida autonomamente il certificato"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "About {platform_name}"
msgstr "Informazioni riguardo {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr "Leggi di più su {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr "Impara con {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr "Lavora con {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr "Contatta il supporto di {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name}."
msgstr ""
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "a course of study offered by {partner_short_name}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr "Ho completato il corso {course_title} su {platform_name}."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr ""
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "{fullname}, you earned a certificate!"
msgstr ""
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to "
"family, friends, and colleagues in your social and professional networks."
msgstr ""
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#, python-brace-format
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Voto"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr "Aperto da questo numero di studenti"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr "sottosezioni"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr "Conteggio studenti"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr "Percentuale di studenti"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score"
msgstr "Voto"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr "Problemi"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr "{course_id} non è un corso valido."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr "Il corso {course_id} non esiste. "
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Cache Time To Live"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Path to order receipt page."
msgstr "Percorso della pagina della ricevuta dell'ordine."
#: lms/djangoapps/commerce/models.py
msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr "[Rimborso] rimborso richiesto dall'utente"
#: lms/djangoapps/commerce/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr "Ricevuta"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
msgstr "Pagamento fallito"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
msgstr "Riprova tra qualche minuto."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Earn a certificate"
msgstr "Acquisisci un certificato"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Complete the course"
msgstr "Completa il corso"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Explore the course"
msgstr "Esplora il corso"
#: lms/djangoapps/course_goals/models.py
msgid "Not sure yet"
msgstr "Non ancora sicuro"
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr "Pagina del corso creata automaticamente."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr "Benvenuto sulla wiki di {platform_name}"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr "Il corso non è ancora iniziato."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr "Il corso non inizierà prima del {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr "Hai dei traguardi intermedi non ancora completati."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
msgstr "Non puoi accedere a questo corso"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "Aggiorna a Verificato"
#. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01,
#. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until
#. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020",
#. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1
#. month".
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "{relative} ago - {absolute}"
msgstr "{relative} fa - {absolute}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "in {relative} - {absolute}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
msgstr "Data inizio corso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Don't forget to add a calendar reminder!"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
msgstr "Data fine corso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "After this date, course content will be archived."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Certificate Available"
msgstr "Il tuo certificato è disponibile"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Day certificates will become available for passing verified learners."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have earned a certificate, you will be able to access it "
"{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your "
"certificates on your {learner_profile_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Learner Profile"
msgstr "Profilo studente"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "We are working on generating course certificates."
msgstr "Stiamo provvedendo a generare i certificati del corso."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr "Aggiornamento a Certificato Verificato"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
msgstr "Verifica del termine per l'aggiornamento"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to "
"highlight the knowledge and skills you gain in this course."
msgstr ""
#. Translators: This describes the time by which the user
#. should upgrade to the verified track. 'date' will be
#. their personalized verified upgrade deadline formatted
#. according to their locale.
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "by {date}"
msgstr "entro il {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified"
" Certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading "
"requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify "
"your identity on {platform_name} if you have not done so "
"already.{button_panel}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#, python-brace-format
msgid "Upgrade ({upgrade_price})"
msgstr "Aggiornamento ({upgrade_price})"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Learn More"
msgstr "Approfondisci"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
msgstr "Ri-verifica"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
msgstr "Il termine di scadenza per la verifica è già trascorso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no user with the username or email address \"{user_identifier}\" "
"enrolled in this course."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un utente con nome utente o indirizzo email "
"\"{user_identifier}\" iscritto a questo corso."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This user does not have access to this content because"
" the content start date is in the future"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid ""
"Number of days a learner has to upgrade after content is made available"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/models.py
msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Programma"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Libri di testo"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "sign in"
msgstr "accedi"
#: lms/djangoapps/courseware/views/index.py
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "register"
msgstr "registrati"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Audit track"
msgstr "La tua iscrizione: registro di controllo"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your enrollment: Honor track"
msgstr "La tua iscrizione: registro delle onoreficenze"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does "
"not include a certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "We're working on it..."
msgstr "Ci stiamo lavorando..."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a "
"link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate has been invalidated"
msgstr "Il tuo certificato è stato invalidato"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Please contact your course team if you have any questions."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!"
msgstr "Congratulazioni! Ti sei qualificato per ottenere un certificato!"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "You've earned a certificate for this course."
msgstr "Hai ottenuto un certificato per questo corso."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate unavailable"
msgstr "Certificato non disponibile"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not received a certificate because you do not have a current "
"{platform_name} verified identity."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate is available"
msgstr "Il tuo certificato è disponibile"
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You must be enrolled in the course to see course content."
" {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
msgid "You must be enrolled in the course to see course content."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr "Posizione non valida."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr "Questo certificato è già stato attivato."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Certificate is being created."
msgstr "Stiamo creando il certificato."
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Annual Household Income"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"È stato fornito un indirizzo git non utilizzabile. Mi aspetto qualcosa del "
"tipo: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr "Impossibile acquisire il log git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr "Il comando git clone/pull non è andato a buon fine."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr ""
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr ""
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
#. doesn't exist, or there is a problem changing to it.
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
#. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
#. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr "password corretta"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr "Tutto ok!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr "E' necessario fornire il nome utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr "E' necessario fornire nome e cognome "
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr "È richiesto un indirizzo email (non il nome utente)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr "Utente {user} creato con successo!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'utente tramite indirizzo di posta elettronica "
"{email_addr}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un utente con nome utente {username} - {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Deleted user {username}"
msgstr "Utente {username} eliminato"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr "Statistiche del sito"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr "Numero totale di utenti"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr "Corso caricato nel modulestore"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr "email"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr "Risultati della riparazione"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr "Crea risultati utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr "Elimina risultati utente"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr "Corso aggiunto"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course Name"
msgstr "Nome Corso"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr "Directory/ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr "Git commit"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima Modifica"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr "Ultimo editore"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr "Informazioni relative a tutti i corsi"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
#, python-brace-format
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr "course_id"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr "nº iscritti"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr "nº staff"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr "docenti"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr "Informazioni di iscrizione per tutti i corsi"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr "ruolo"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr "full_name"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
#, python-format
msgid "%(comment_username)s replied to <b>%(thread_title)s</b>:"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt
msgid "View discussion"
msgstr "Visualizza discussione"
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Response to %(thread_title)s"
msgstr "Risposte a %(thread_title)s"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr " Il campo Titolo non può essere vuoto"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr "Il campo Corpo non può essere vuoto"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr "L'argomento non esiste"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Errore caricamento file. Per favore contatta l'amministratore del sito. "
"Grazie."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Invalid JSON response received from notes api."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Incorrect data received from notes api."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr "Non è stato definito un endpoint per EdxNotes."
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API key for accessing Sailthru. "
msgstr "API key per accedere a Sailthru. "
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "API secret for accessing Sailthru. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru list name to add new users to. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru connection retry interval (secs)."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru maximum retries."
msgstr "Numero massimo di tentativi Sailthru."
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on welcome send."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, "
"e.g. https://courses.edx.org."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has "
"been created"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/email_marketing/models.py
msgid ""
"The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from "
"sailthru."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Staff"
msgstr "Staff {platform_name}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
msgstr "Staff del corso"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/preview_menu.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr "Codice di registrazione utilizzato"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
msgstr "Carta di Credito - individuale"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#, python-brace-format
msgid "manually enrolled by username: {username}"
msgstr "iscritto manualmente da: {username}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
msgstr "Iscritto manualmente"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
msgstr "Data Integrity Error"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid "Proctored Exam Review: {review_status}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/services.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: {student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam review provider.\n"
"Review link: {review_url}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py
msgid "Your Platform Insights"
msgstr "Informazioni sulla tua piattaforma"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr "Questo utente non esiste. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr "Non è stato possibile leggere il file caricato"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr "Indirizzo email ({email_address}) non valido."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr "File non allegato."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Username {user} already exists."
msgstr "Il nome utente {user} esiste già."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). "
"Without the email student would not be able to login. Please contact support"
" for further information."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem responses"
msgstr "risposte al problema"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
msgstr "Non trovo un problema in questa posizione."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr "Questa ricevuta è già attiva."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo di certificato"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
msgstr "Totale certificati rilasciati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
msgstr "Data esecuzione report"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrolled learner profile"
msgstr "profilo studente iscritto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno Di Nascita"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Level of Education"
msgstr "Titolo di studio"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo Postale"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Goals"
msgstr "Obiettivi"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Enrollment Mode"
msgstr "Tipo di iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Verification Status"
msgstr "Stato verifica"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "City"
msgstr "Città"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "enrollment"
msgstr "iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
msgstr "Codice del coupon"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Course Id"
msgstr "ID del corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr "% sconto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
msgstr "È attivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr "Numero codici riscattati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
msgstr "Totale posti scontati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
msgstr "Valore complessivo sconti"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "detailed enrollment"
msgstr "iscrizione dettagliata"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "executive summary"
msgstr "sintesi"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "survey"
msgstr "sondaggio"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "proctored exam results"
msgstr "risultato degli esami supervisionati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr "Impossibile analizzare il valore come un decimale"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: unknown"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: sconosciuto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: active"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: attivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: inactive"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: ianttivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: pending"
msgstr "Stato di iscrizione di {student}: in attesa"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment status for {student}: never enrolled"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr "Il modulo non esiste"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr "Richiede un accesso come docente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr "Tutti gli studenti"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "ORA data"
msgstr "Dati ORA"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "grade"
msgstr "voto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "problem grade"
msgstr "voto del problema"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate generation task for all students of this course has been "
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr "utente \"{user}\" nella riga num {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr "utente \"{username}\" nella riga num {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that "
"certificate was generated for this student and then proceed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The student {student} does not have certificate for the course {course}. "
"Kindly verify student username/email and the selected course are correct and"
" try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr "ID del codice promozionale nullo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) non esiste"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) è già inattivo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) è stato aggiornato correttamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr "Il coupon con ID ({code}) aggiunto con successo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr "Il coupon con ID ({code}) esiste già per questo corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr "ID coupon non trovato"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
#, python-brace-format
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr "Il coupon con ID ({coupon_id}) è stato aggiornato correttamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr "Istruttore"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr "Esami speciali"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr "Inserisci un valore numerico pero il prezzo del corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr "Prezzo CourseMode aggiornato correttamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr "Informazioni Corso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr "Iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr "Coorti"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussions"
msgstr "Discussioni"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
msgstr "Studente Admin"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Data Download"
msgstr "Download Dati"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr "Analitici"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Open Responses"
msgstr "Apri risposte"
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr "0 inviate"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
#, python-brace-format
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""
"Il codice di iscrizione ({code}) non è stato trovato nel corso "
"{course_name}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr "Il codice di iscrizione è stato ripristinato."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
#, python-brace-format
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr "Impossibile interpretare la data: "
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Full Name"
msgstr "Nome e Cognome"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr "Data di consegna estesa"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#, python-brace-format
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Requested task is already running"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Error occured. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare più tardi."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The {report_type} report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is"
" complete."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component cannot be rescored."
msgstr "Questo componente non può essere riassegnato."
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "This component does not support score override."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr "riassegnato"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py
msgid "overridden"
msgstr "sovrascritto"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr "resetta"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "deleted"
msgstr "cancellato"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr "valutato"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
msgstr "distribuzione dei problemi classificata"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
msgstr ""
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
msgstr "certificati generati"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the First Name
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "Ragione sociale"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Title
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Anno di Nascita"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Data di iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Currently Enrolled"
msgstr "Attualmente iscritto"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Source"
msgstr "Sorgente dell'iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Enrollment Role"
msgstr "Ruolo di iscrizione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "List Price"
msgstr "Elenca prezzi"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Amount"
msgstr "Importo da pagare"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr "Coupon utilizzati"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr "Codice di registrazione utilizzato"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Payment Status"
msgstr "Stato del pagamento"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py
msgid "Transaction Reference Number"
msgstr "Numero di riferimento della transazione"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sullo stato"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr "Nessun messaggio fornito"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"Non è stato possibile {action} il problema per lo studente '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"Esame di ammissione correttamente {action} per lo studente '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr ""
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr ""
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
#, python-brace-format
msgid " (out of {total})"
msgstr " (su un totale di {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This unit's access settings refer to deleted or invalid group "
"configurations."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component's access settings contradict its parent's access settings."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr ""
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Course Chrome"
msgstr "Aspetto del corso"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n"
"\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n"
"\"tabs\" -- to use tabs only; \n"
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr "Tab predefinito"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is "
"selected."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr "Nome del file sorgente in LaTeX"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are "
"group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is "
"no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then "
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Mie Note"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine di pagamento"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The status of the payment or refund. 'started' means that payment is "
"expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the"
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr ""
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please"
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We greatly appreciate this generous contribution and your support of the "
"{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable "
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {course}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
#, python-brace-format
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#, python-brace-format
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
#, python-brace-format
msgid "Date: {date}"
msgstr "Data: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr "Pagamento ricevuto"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr "Bilancio"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "TERMINI E CONDIZIONI"
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
msgstr "MOTIVO SCONOSCIUTO"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The amount charged by the processor {charged_amount} "
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they"
" returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not "
"charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had "
"inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge "
"went through and take further action on your order. The specific error "
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than"
" the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has"
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your"
" charge, so we are unable to validate that the message actually came from "
"the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize "
"that we cannot verify whether the charge went through and take further "
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have "
"cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for "
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart "
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transazione avvenuta con successo. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n"
" authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n"
" Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr "Errore generale di sistema"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n"
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n"
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n"
" authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n"
" provided does not match the date the issuing bank has on file.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n"
" CyberSource because it did not pass the CVN check.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type is not accepted by the payment processor.\n"
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n"
" Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n"
" not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n"
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n"
" submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"\n"
" The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n"
" on your legacy Smart Authorization settings.\n"
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr "Numero dell'Ordine"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome Del Cliente"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr "Data della Transazione Originaria"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr "Data del Rimborso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr "Importo del Rimborso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr "Costi del Servizio (se presenti) "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr "Costo Unitario"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr "Costo Totale"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr "Università"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Data inizio corso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr "Totale iscritti"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr "Iscrizione verificata"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Ricavo lordo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr "Numero di rimborsi"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr "Dollari Rimborsati "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr "Numero di Transazioni"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr "Il corso richiesto non esiste. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr "Corso aggiunto al carrello."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr "successo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
msgstr "Rimborso manuale"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Enrollment"
msgstr "Iscrizione"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and update learner enrollments."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Manage User"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Disable User Account"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/entitlement.html
msgid "Entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View, create, and reissue learner entitlements"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View feature based enrollment settings"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_support_url"
msgstr "user_support_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "user_detail_url"
msgstr "user_detail_url"
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Usable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "Unusable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Enabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py
msgid "User Disabled Successfully"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Course ID"
msgstr "ID del corso"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#, python-brace-format
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
msgstr "Gruppi"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
#. 'name', indicating that the user wants to sort the
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr "Il nome utente è obbligatorio."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/services.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
msgstr "Scatta la foto"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr "Fai una foto del tuo documento d'identità"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr "Verifica le tue informazioni"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
#, python-brace-format
msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#: lms/templates/admin/user_api/accounts/cancel_retirement_action.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel retirement for user \"%(username)s\"? "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Welcome to %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#, python-format
msgid "To get started, please visit https://%(site_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
msgid "The login information for your account follows:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "email: %(email_address)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "password: %(password)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
msgid "It is recommended that you change your password."
msgstr "Si consiglia di cambiare la password."
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Sincerely yours, The %(course_name)s Team"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid "Welcome to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To get started, please visit https://%(site_name)s. The login information "
"for your account follows."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/accountcreationandenrollment/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been enrolled in %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "The invitation has been sent by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To start accessing course materials, please visit:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
msgid "To enroll in this course and begin the beta test:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This email was automatically sent from %(site_name)s to %(email_address)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Dear %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to be a beta tester for %(course_name)s at "
"%(site_name)s by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "To start accessing course materials, please visit %(course_url)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Visit %(course_about_url)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid "Visit %(site_name)s to enroll in this course and begin the beta test."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/addbetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid "You have been invited to %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been invited to join %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course click on the button below and login:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "To access this course visit it and register:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Please finish your registration and fill out the registration form making "
"sure to use %(email_address)s in the Email field:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid "Finish Your Registration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will see "
"%(course_name)s listed on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, you will be able to "
"access this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "You can then enroll in %(course_name)s."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
msgid "Dear student,"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid "To access this course visit %(course_url)s and login."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To access this course visit %(course_about_url)s and register for this "
"course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"To finish your registration, please visit %(registration_url)s and fill out "
"the registration form making sure to use %(email_address)s in the Email "
"field."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Once you have registered and activated your account, visit "
"%(course_about_url)s to join this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been invited to register for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/subject.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been unenrolled from %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from the course %(course_name)s by a member of the "
"course staff. Please disregard the invitation previously sent."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/allowedunenroll/email/body.txt
msgid "Dear Student,"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been unenrolled from %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been unenrolled from %(course_name)s at %(site_name)s by a member "
"of the course staff. This course will no longer appear on your %(site_name)s"
" dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
msgid "Your other courses have not been affected."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrolledunenroll/email/body.txt
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid "This email was automatically sent from %(site_name)s to %(full_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You have been enrolled in %(course_name)s\n"
" "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been enrolled in %(course_name)s at %(site_name)s by a member of "
"the course staff. This course will now appear on your %(site_name)s "
"dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/enrollenrolled/email/body.html
msgid "Access the Course Materials Now"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.html
msgid ""
"This course will remain on your dashboard, but you will no longer be part of"
" the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"You have been removed as a beta tester for %(course_name)s at %(site_name)s "
"by a member of the course staff. This course will remain on your dashboard, "
"but you will no longer be part of the beta testing group."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/edx_ace/removebetatester/email/subject.txt
#, python-format
msgid "You have been removed from a beta test for %(course_name)s"
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
msgid "Signed Out"
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
msgid "You have signed out."
msgstr ""
#: lms/templates/logout.html
#, python-format
msgid ""
"If you are not redirected within 5 seconds, <a href=\"%(target)s\">click "
"here to go to the home page</a>."
msgstr ""
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passa al contenuto principale"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"The above application requests the following permissions from your account:"
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"These permissions will be granted for data from your courses associated with"
" the following content providers:"
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid ""
"Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above "
"application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificato per l'ultima volta il: "
#: lms/templates/wiki/article.html
msgid "See all children"
msgstr "Vedi tutti i figli"
#: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html
msgid "This article was last modified:"
msgstr "Questa voce è stata modificata per l'ultima volta il: "
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Add new article"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html
msgid "Create article"
msgstr "Crea una voce"
#: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
#: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"
#: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Delete article"
msgstr "Cancella articolo"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You cannot delete a root article."
msgstr "Non puoi cancellare un articolo root"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You cannot delete this article because you do not have permission to delete "
"articles with children. Try to remove the children manually one-by-one."
msgstr ""
"Non puoi cancellare questo articolo perchè non hai il permesso per "
"cancellare articoli con figli. Cerca di rimuovere i figli manualmente ad uno"
" ad uno."
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid ""
"You are deleting an article. This means that its children will be deleted as"
" well. If you choose to purge, children will also be purged!"
msgstr ""
"Stai cancellando un articolo. Questo significa che anche i suoi figli "
"saranno cancellati. Se decidi di epurare, anche i figli verranno epurati!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "Articles that will be deleted"
msgstr "Voci che saranno cancellate"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "...and more!"
msgstr "...e più!"
#: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html
msgid "You are deleting an article. Please confirm."
msgstr "Stai eliminando una voce. Per favore, conferma."
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html
#: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
#: wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal
#. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen)
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lms/templates/wiki/edit.html
msgid "Wiki Preview"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or
#. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not
#: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "window open"
msgstr "Finestra aperta"
#: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html
msgid "Back to editor"
msgstr "Torna all'editor"
#: lms/templates/wiki/history.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button "
"to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you"
" can change to a particular revision or merge an old revision with the "
"current one."
msgstr ""
"Clicca ogni revisione per vedere una lista delle linee modificate. Clicca il"
" tasto Anteprima per vedere come appariva l'articolo in questo passaggio. "
"Alla fine di questa pagina, puoi cambiare ad una revisione particolare o "
"unire una vecchia revisione a quella attuale."
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "(no log message)"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Preview this revision"
msgstr "Anteprima per questa revisione"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Auto log:"
msgstr "Auto log:"
#: lms/templates/wiki/history.html cms/templates/videos_index_pagination.html
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge selected with current..."
msgstr "Unisci selezionato con attuale..."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to selected version"
msgstr "Passa alla versione selezionata"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Wiki Revision Preview"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Back to history view"
msgstr "Torna alla visualizzazione storia"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Switch to this version"
msgstr "Cambia a questa versione"
#: lms/templates/wiki/history.html
msgid "Merge Revision"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Merge with current"
msgstr "Unisci con la corrente"
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid ""
"When you merge a revision with the current, all data will be retained from "
"both versions and merged at its approximate location from each revision."
msgstr ""
"Quando unisci una revisione con la corrente, saranno mantenuti i dati di "
"entrambe le versioni e uniti nel luogo approssimato da ogni revisione."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "After this, it's important to do a manual review."
msgstr "Dopo questo, è importante fare una revisione manuale."
#: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html
msgid "Create new merged version"
msgstr "Crea una nuova versione unita"
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
#, python-format
msgid ""
"You need to <a href=\"%(login_url)s\">log in</a> or <a "
"href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> to use this function."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in or sign up to use this function."
msgstr ""
"E' necessario effettuare l'accesso o registrarsi per poter utilizzare questa"
" funzione. "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Cheatsheet"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wiki Syntax Help"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid ""
"This wiki uses <strong>Markdown</strong> for styling. There are several "
"useful guides online. See any of the links below for in-depth details:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Markdown: Basics"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quick Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guida Rapida alla Sintassi di Markdown "
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Miniature Markdown Guide"
msgstr "Breve Guida su Markdown"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives "
"you the creation page."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Additions:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Math Expression"
msgstr "Espressione Matematica"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Useful examples:"
msgstr "Esempi utili:"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s Wiki"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Huge Header"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Smaller Header"
msgstr ""
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "*emphasis* or _emphasis_"
msgstr ""
#. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "**strong** or __strong__"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Unordered List"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 1"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Sub Item 2"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Ordered"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html
msgid "Quotes"
msgstr "Citazioni"
#: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html
#, python-format
msgid ""
"Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for"
" help."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload new file"
msgstr "Carica un nuovo file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search and add file"
msgstr "Cerca e aggiungi file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload File"
msgstr "Carica File"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Search files and articles"
msgstr "Cerca files e articoli"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"You can reuse files from other articles. These files are subject to updates "
"on other articles which may or may not be a good thing."
msgstr ""
"Puoi riutilizzare file da altri articoli. Questi files sono soggetti ad "
"aggiornamenti su altri articoli, che potrebbe essere o non essere una buona "
"cosa."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid ""
"The following files are available for this article. Copy the markdown tag to"
" directly refer to a file from the article text."
msgstr ""
"I seguenti files sono disponibili per questo articolo. Copia il tag di "
"markdown per fare un riferimento diretto a un file dal testo dell'articolo."
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Markdown tag"
msgstr "Tag di markdown"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Uploaded by"
msgstr "Caricato da "
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File History"
msgstr "Storia del File"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "anonymous (IP logged)"
msgstr "anonimo (IP loggato)"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "File history"
msgstr "Storia del file"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "revisions"
msgstr "revisioni"
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
msgid "There are no attachments for this article."
msgstr "Non ci sono allegati per questo articolo."
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing a merge between two revisions:"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "This revision has been deleted."
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/preview_inline.html
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted."
msgstr ""
#: lms/urls.py
msgid "LMS Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py
msgid "ACE Common"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "Go to %(platform_name)s Home Page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on LinkedIn"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Twitter"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Facebook"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Google Plus"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#, python-format
msgid "%(platform_name)s on Reddit"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the iOS app on the Apple Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Download the Android app on the Google Play Store"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
#: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html
msgid "Our mailing address is"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html
msgid "edX Email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
#, python-format
msgid ""
"Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by "
"earning a verified certificate. Upgrade by "
"%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html
#: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt
msgid "Upgrade Now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a "
"catalog for this user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Organization Address"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "Describe what your application does."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The URL of your organization's website."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The name of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid "The contact address of your organization."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
#, python-brace-format
msgid "The following users do not exist: {usernames}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py
msgid ""
"Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Approved"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "Status of this API access request"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The URL of the website associated with this API user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "The reason this user wants to access the API."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
#, python-brace-format
msgid "API access request from {company}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py
msgid "API access request"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of "
"Service{link_end}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py
#: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py
#: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Per piacere, prova di nuovo."
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "No data provided."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
msgid "Parameter usage_id not provided."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid usage_id: {usage_id}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must "
"remove some bookmarks before you can add new ones."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py
#, python-brace-format
msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Internal API URL"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a "
"value greater than 0."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Long Term Cache Time To Live"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache "
"does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API "
"responses by setting this to a value greater than 0."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Username created for Course Catalog Integration, e.g. "
"lms_catalog_service_user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid "Page Size"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py
msgid ""
"Maximum number of records in paginated response of a single request to "
"catalog service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: openedx/core/djangoapps/config_model_utils/models.py
msgid "Configuration may not be specified at more than one level at once."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
" Please list each domain on its own line."
msgstr ""
"Elenco dei domini che sono autorizzati ad effettuare richieste cross-domain "
"a questo sito. Si prega di indicare ogni dominio su una propria riga."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "Default Group"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Internal Service URL"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Public Service URL"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Learner Issuance"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable Authoring of Credential in Studio"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py
msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "You are eligible for credit from {providers_string}"
msgstr ""
#. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_provider} and {second_provider}"
msgstr ""
#. Translators: The join of three or more university names. The first of these
#. formatting strings
#. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth).
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
#, python-brace-format
msgid "{first_providers}, and {last_provider}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
#, python-brace-format
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"When true, automatically notify the credit provider when a user requests "
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will "
"the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit "
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"URL from the credit provider where the user can check the status of his or "
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying further steps on receipt page "
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Plain text or html content for displaying custom message inside credit "
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Credit requirement statuses"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Preview Language Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language not provided"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
#, python-brace-format
msgid "Language set to {preview_language}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py
msgid "Language reset to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a success message"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test warning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/debug/views.py
msgid "This is a test error"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
msgstr ""
"CORSO NON TROVATO. Si prega di verificare che l'ID del corso sia valido."
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
"Il messaggio che appare quando un utente è impossibilitato a iscriversi"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
"il messaggio che appare quando un utente è impossbilitato ad accedere ad un "
"corso"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
"permette agli utenti che si sono registrati in un paese di accedere a dei "
"corsi limitati da paesi esclusi"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are "
"specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access"
" the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr "Il corso a cui si applica questa norma"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr "il paese a cui questa norma si applica"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr "lista bianca {country} per {course}"
#: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py
#, python-brace-format
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr "Lista di proscrizione {country} per {course}"
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"\n"
" Your university identity server did not return your ID information to us.\n"
" Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n"
" "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid ""
"Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to "
"request."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py
msgid "Content Provider"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py
msgid "Password Policy"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}We recently changed our password "
"requirements{strong_tag_close}{break_line_tag}Your current password does not"
" meet the new security requirements. We just sent a password-reset message "
"to the email address associated with this account. Thank you for helping us "
"keep your data safe."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_tag_open}Required Action: Please update your "
"password{strong_tag_close}{break_line_tag}As of {deadline}, {platform_name} "
"will require all learners to have complex passwords. Your current password "
"does not meet these requirements. To reset your password, go to to "
"{anchor_tag_open}Account Settings{anchor_tag_close}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
#, python-brace-format
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Known Error Case"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Schedule start < course start"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py
msgid "Experience"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Schedules"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Indicates if this schedule is actively used"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Date this schedule went into effect"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule"
msgstr "Programma"
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying <strong>%(course_name)s</strong>! We want to let you"
" know what you can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
msgid ""
"With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to"
" spend time with the course each week. Your focused attention will pay off "
"in the end!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html
msgid "Resume your course now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you "
"can look forward to in week %(week_num)s:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Welcome to week %(week_num)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and"
" participating in the discussion forums. What do you want to do to keep "
"learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more "
"problems every week, and participating in the discussion forums. What do you"
" want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt
msgid "Keep up the momentum!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Many %(platform_name)s learners in <strong>%(course_name)s</strong> are "
"completing more problems every week, and participating in the discussion "
"forums. What do you want to do to keep learning?"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt
msgid "Keep learning"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone"
" is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, "
"and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
msgid "Keep learning today"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong>, and other "
"courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see "
"what everyone is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in <strong>%(course_name)s</strong> on "
"%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone"
" is learning."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
msgid "Start learning now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Keep learning in %(course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A "
"verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. "
"An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A"
" verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills."
" An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade "
"by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Upgrade now"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far on "
"<strong>%(platform_name)s</strong>! A verified certificate allows you to "
"highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is"
" official and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid ""
"We hope you are enjoying learning with us so far in "
"<strong>%(first_course_name)s</strong>! A verified certificate allows you to"
" highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate "
"is official and easily shareable."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
#, python-format
msgid "Upgrade by <strong>%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s</strong>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "You are eligible to upgrade in these courses:"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html
msgid "Example of a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt
msgid "Upgrade now at"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt
#, python-format
msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Site theme changed to {site_theme}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#, python-brace-format
msgid "Theme {site_theme} does not exist"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
msgid "Site theme reverted to the default"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/views.py
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Theming Administration"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores "
"(_), and hyphens (-)."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid ""
"Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using
#. an invalid email format.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "\"{email}\" is not a valid email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Username must be between {min} and {max} characters long."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
#, python-brace-format
msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters."
msgstr ""
#. Translators: These messages are shown to users who do not enter information
#. into the required field or enter it incorrectly.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your full name."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "The email addresses do not match."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your country or region of residence."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your profession."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your specialty."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your city."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Tell us your goals."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Select the highest level of education you have completed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py
msgid "Enter your mailing address."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#, python-brace-format
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/deprecated.py
msgid "Account creation not allowed."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the State/Province/Region in which they
#. live.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "State/Province/Region"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Company
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Company"
msgstr "Società"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the Job Title
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Indirizzo"
#. Translators: This phrase appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's profession
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Profession"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's specialty
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/settings_views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Specialty"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py
msgid ""
" Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \""
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Questo account è stato temporaneamente bloccato a causa di un numero "
"eccessivo di tentativi di accesso non riusciti. Riprova più tardi."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Email o password non corretta."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Permission Denied"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
msgid "Retirement does not exist!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py cms/templates/export.html
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/admin.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "username@domain.com"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the password reset form,
#. immediately below a field meant to hold the user's email address.
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Secondary email"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Secondary email address you registered with {platform_name} using account "
"settings page"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This is what you will use to login."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to confirm the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Confirm Email"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "This name will be used on any certificates that you earn."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Public Username"
msgstr "Nome utente pubblico"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid ""
"The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later."
msgstr ""
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr ""
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's country.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "The country or region where you live."
msgstr ""
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Termini e Condizioni del Servizio"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} "
"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
msgstr ""
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"By creating an account with {platform_name}, you agree to "
"abide by our {platform_name} "
"{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}"
" and agree to our {privacy_policy_link_start}Privacy "
"Policy{privacy_policy_link_end}."
msgstr ""
#. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"I agree to the {platform_name} "
"{tos_link_start}{terms_of_service}{tos_link_end}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py
msgid "System maintenance in progress. Please try again later."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not "
"in timezone set."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
#, python-brace-format
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Hello %(full_name)s,"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're "
"sorry to see you go!"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
msgid ""
"Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal "
"from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. "
"If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the "
"footer of any email."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"This is an informational email only. If you did not initiate this request, "
"please contact %(contact_email)s."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt
#, python-format
msgid "Best, %(platform_name)s"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt
msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Superuser creation not allowed"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/auto_auth.py
msgid "Account modification not allowed."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} "
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"{register_label_strong} at the top of the page."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#: lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Register"
msgstr "Registrazione"
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel ricevere i dati di accesso. Si prega di "
"contattarci via email."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
#, python-brace-format
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your account.<br /><br />We just "
"sent an activation link to <strong>{email}</strong>. If you do not receive "
"an email, check your spam folders or <a href=\"{support_url}\">contact "
"{platform} Support</a>."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr "Troppi tentativi di login falliti. Riprova più tardi."
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/login_form.py
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
#, python-brace-format
msgid "Registration using {provider} has timed out."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_authn/views/register.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{header_open}{title}{header_close}"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html
msgid "Dismiss"
msgstr "Chiudi"
#: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py
msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "Oauth client name of video pipeline service."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid "edx-video-pipeline API URL."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py
msgid ""
"Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user."
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force On"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py
msgid "Force Off"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-format
msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/gating/api.py
#, python-brace-format
msgid "Gating milestone for {usage_key}"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid "License"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Week 1"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
#: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or "
"{register_link}, and enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"These define the context to enable course duration limits on. If no values "
"are set, then the configuration applies globally. If a single value is set, "
"then the configuration applies to all courses within that context. At most "
"one value can be set at a time.<br>If multiple contexts apply to a course "
"(for example, if configuration is specified for the course specifically, and"
" for the org that the course is in, then the more specific context overrides"
" the more general context."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/admin.py
#: openedx/features/course_duration_limits/admin.py
msgid ""
"If any of these values is left empty or \"Unknown\", then their value at "
"runtime will be retrieved from the next most specific context that applies. "
"For example, if \"Enabled\" is left as \"Unknown\" in the course context, "
"then that course will be Enabled only if the org that it is in is Enabled."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Enabled As Of"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid ""
"If the configuration is Enabled, then all enrollments created after this "
"date and time (UTC) will be affected."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid "Studio Override Enabled"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
msgid ""
"Allow Feature Based Enrollment visibility to be overriden on a per-component"
" basis in Studio."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/models.py
#: openedx/features/course_duration_limits/models.py
msgid "enabled_as_of must be set when enabled is True"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Feature-based Enrollments"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid "Partition for segmenting users by access to gated content types"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/partitions.py
msgid ""
"Graded assessments are available to Verified Track learners. Upgrade to "
"Unlock."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Content available only to verified track learners"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Verified Track Access"
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Graded assessments are available to Verified Track learners."
msgstr ""
#: openedx/features/content_type_gating/templates/content_type_gating/access_denied_message.html
msgid "Upgrade to unlock"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to {course_name} expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid "Access to the course you were looking for expired on {expiration_date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This learner does not have access to this course. Their access expired on "
"{expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{strong_open}Audit Access Expires "
"{expiration_date}{strong_close}{line_break}You lose all access to this "
"course, including your progress, on {expiration_date}."
msgstr ""
#: openedx/features/course_duration_limits/access.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{line_break}Upgrade by {upgrade_deadline} to get unlimited access to the "
"course as long as it exists on the site. {a_open}Upgrade "
"now{sronly_span_open} to retain access past "
"{expiration_date}{span_close}{a_close}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "Updates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/plugins.py
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Welcome to {course_display_name}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid ""
"To start, set a course goal by selecting the option below that best "
"describes your learning plan. {goal_options_container}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "{choice}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py
#, python-brace-format
msgid "Set goal to: {goal_text}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid "Enrollment in {course_title} was not complete."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/api.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you have concerns about sharing your data, please contact your "
"administrator at {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this "
"channel. Please contact your learning administrator or manager in order to "
"access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error "
"Details:{line_break}{error_message}"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start "
"learning!"
msgstr ""
#: openedx/features/enterprise_support/utils.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more"
" information to other learners. You can instead choose to display a limited "
"profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}"
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?"
" We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt
#, python-format
msgid ""
"Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re "
"glad to have you! Come see what everyone is learning."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py
msgid "Course team user does not exist"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid ""
"The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Content Groups"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "invalid JSON"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have name of the configuration"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "unable to load this type of group configuration"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
msgstr "L' ID del corso fornito non è valido"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Course update not found."
msgstr "Aggiornamento del Corso non trovato."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or "
"configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR"
msgstr ""
"GIT_REPO_EXPORT_DIR non configurato, o il percorso {0} non esiste: occorre "
"crearlo o configurare un diverso percorso con GIT_REPO_EXPORT_DIR"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Non writable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"E' stato fornito un indirizzo git non scrivibile. Mi aspetto qualcosa del "
"tipo: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"If using http urls, you must provide the username and password in the url. "
"Similar to https://user:pass@github.com/user/course."
msgstr ""
"Se utilizzi indirizzi http, devi fornire la username e la password "
"nell'indirizzo. Come in: https://user:pass@github.com/user/course."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode"
msgstr ""
"Impossibile determinare succursale, deposito nella modalità HEAD distaccata"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to update or clone git repository."
msgstr "Impossibile aggiornare o clonare il deposito git."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to export course to xml."
msgstr "Impossibile esportare il corso in xml."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Unable to configure git username and password"
msgstr "Impossibile configurare git username e password"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be"
" committed"
msgstr ""
"Impossibile effettuare cambiamenti. Solitamente perchè non vi sono "
"cambiamenti da effettuare."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
"Unable to push changes. This is usually because the remote repository "
"cannot be contacted"
msgstr ""
"Impossibile inviare cambiamenti. Solitamente accade perchè la directory "
"remota non può essere contattata."
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Bad course location provided"
msgstr "E' stata fornita una sede sbagliata per il corso"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid "Missing branch on fresh clone"
msgstr "Filiale mancance nei nuovi cloni "
#: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py
msgid ""
"Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n"
". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export <course_loc> <git_url>"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Unknown User ID: {0}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr "Supportiamo solo il caricamento di file .tar.gz."
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Tar file not found"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
msgid "Unsafe tar file. Aborting import."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Group"
msgstr ""
#. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for
#. translation because of the
#. comma, which is used as a separator between each group.
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
#, python-brace-format
msgid "{previous_groups}, {current_group}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid "The image must have name, content type, and size information."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supported_file_formats}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid "This image file must be larger than {image_min_size}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"There is a problem with this image file. Try to upload a different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Recommended image resolution is "
"{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is "
"{image_file_min_width}x{image_file_min_height}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
#, python-brace-format
msgid ""
"This image file must have an aspect ratio of "
"{video_image_aspect_ratio_text}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/video_utils.py
msgid ""
"The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and "
"underscores (_)."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
msgstr "Caricamento completato"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
#, python-brace-format
msgid ""
"File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
#, python-brace-format
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#, python-brace-format
msgid "{platform_name} Support Levels:"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Set Date"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Special characters not allowed in organization, course number, and course "
"run."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"Please change either the organization or course number so that it is unique."
msgstr ""
"Per favore cambia o l'organizzazione o il numero del corso in modo che sia "
"unico."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create course '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Impossibile creare il corso '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
"You must link this course to an organization in order to continue. "
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr "Il caricamento del file è corrotto. Riprova"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Item is already present in target location."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into itself."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item into it's child."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "You can not move an item directly into content experiment."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of {0}"
msgstr "Duplicato di {0}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "Duplicate of '{0}'"
msgstr "Duplicato di '{0}'"
#. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%'
#. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of
#. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
#, python-brace-format
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to create library '{name}'.\n"
"\n"
"{err}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
"There is already a library defined with the same organization and library "
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py
#, python-brace-format
msgid "Access restricted to: {list_of_groups}"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py
msgid "The information you entered is incorrect."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Cannot find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video locator is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "This transcript file type is not supported."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Video ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Can't find item by locator."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "No such transcript."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the chosen transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid ""
"There is a problem with the existing transcript file. Please upload a "
"different file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "YouTube ID is required."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "There is a problem with the YouTube transcript file."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "Could not find user by email address '{email}'."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'utente tramite indirizzo di posta elettronica "
"'{email}'."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
#, python-brace-format
msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account."
msgstr ""
"L'utente {email} è stato registrato ma non ha ancora attivato il suo "
"account."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Caricamento"
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploaded"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
msgstr "Fallita"
#. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload
#. by user
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#. Translators: This is the status for a video which has failed
#. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed Duplicate"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for
#. youtube
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "YouTube Duplicate"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: This is the status for a video that is having its
#. transcription in progress on servers
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcription in Progress"
msgstr ""
#. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Transcript Ready"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "An image file is required."
msgstr ""
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{profile_name} URL"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr "Data inserimento"
#. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#, python-brace-format
msgid "{course}_video_urls"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "A non zero positive integer is expected"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
msgstr "non richiesto"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "pending"
msgstr "in attesa "
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "granted"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "denied"
msgstr "negato"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Studio user"
msgstr "Utente Studio"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "The date when state was last updated"
msgstr "La data in cui stato è stato aggiornato l'ultima volta"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "Current course creator state"
msgstr "Stato corrente del creatore del corso"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid ""
"Optional notes about this user (for example, why course creation access was "
"denied)"
msgstr ""
"Note opzionali su questo utente (ad esempio, perché l'accesso alla creazione"
" del corso è stato negato)"
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Force Publish Course"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid ""
"Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. "
"Force publish course command resets the published branch of a course to "
"point to the draft branch, effectively force publishing the course. This "
"view dry runs the force publish command"
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Please provide course id."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Invalid course key."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "No matching course found."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/maintenance/views.py
msgid "Course is already in published state."
msgstr ""
#: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py
#, python-brace-format
msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}"
msgstr ""
#: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py
msgid "Dictionary with the available tags"
msgstr ""
#: cms/urls.py
msgid "Studio Administration"
msgstr ""
#: cms/templates/404.html cms/templates/error.html
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina Non Trovata"
#: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html
#: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/settings.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course Number"
msgstr "Numero del Corso"
#: cms/templates/course_outline.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Outline"
msgstr "Struttura del corso"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Number:"
msgstr "Numero Corso"
#: cms/templates/index.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Run:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/courseware/courses.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Courses"
msgstr "Corsi"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr "Accedi a {studio_name}"
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""
#: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an
#. email
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "esempio: username@domain.com"
#: cms/templates/login.html lms/templates/login.html
#: themes/red-theme/cms/templates/login.html
msgid "Forgot password?"
msgstr "Password dimenticata?"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "esempio: Mario Rossi"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "esempio: MarioRossi"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
msgstr "Data fine corso"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Instructors"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
#: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr "Legale"
#. Translators: 'edX' and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. Please do
#. not translate any of these trademarks and company names.
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"edX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks of "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/navigation/navigation.html
#: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html
msgid "Choose Language"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
#: lms/templates/courseware/static_tab.html
#: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html
#: lms/templates/courseware/tab-view.html
msgid "name"
msgstr "nome"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
msgid "Usermenu dropdown"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Sign Out"
msgstr "Esci"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "Code Editor"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Feedback Form"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Email: {email}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Full Name: {realname}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Message: {message}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Tags: {tags}"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt
msgid "Additional Info:"
msgstr ""
#: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt
msgid "Feedback from user"
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"The email associated with your {platform_name} account has changed from "
"{old_email} to {new_email}."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid "No action is needed on your part."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt
msgid ""
"If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} "
"Support{link_end} or your administrator."
msgstr ""
#: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt
msgid "Your {platform_name} account email has been updated"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Add a Post"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "New topic form"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html
msgid "Discussion thread list"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s discussion started"
msgid_plural "%s discussions started"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html
#: lms/templates/discussion/_user_profile.html
#, python-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid "Discussion unavailable"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html
msgid ""
"The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back "
"up shortly!"
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Content Locked"
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid ""
"You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access "
"this content."
msgstr ""
#: lms/templates/_gated_content.html
msgid "Go to Prerequisite Section"
msgstr ""
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Nascondi le Istruzioni"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Guided Discussion"
msgstr "Discussione Guidata"
#: lms/templates/annotatable.html
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Nascondi le Annotazioni"
#: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html
msgid "Bookmarked"
msgstr "Salvato nei segnalibri"
#: lms/templates/bookmark_button.html
msgid "Bookmark this page"
msgstr ""
#: lms/templates/conditional_module.html
msgid "You do not have access to this dependency module."
msgstr ""
#: lms/templates/course.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "LEARN MORE"
msgstr "STUDIA ANCORA"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
msgstr "Inizi"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts: {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/courses_list.html
msgid "View all Courses"
msgstr "Vedi tutti i corsi"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "You are not enrolled in any courses yet."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore courses"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Activate your account!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Course-loading errors"
msgstr "Errori di caricamento del corso"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
msgstr "Cerca i tuoi corsi"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Clear search"
msgstr "Cancella ricerca"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr "Cronologia Ordini"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
msgstr "Impostazioni Email per {course_number}"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Receive course emails"
msgstr "Ricevi le mail del corso"
#: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva le Impostazioni"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html
msgid "Unenroll"
msgstr "Annulla iscrizione"
#: lms/templates/edit_unit_link.html
msgid "View Unit in Studio"
msgstr "Guarda il modulo in Studio"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
msgid "E-mail change failed"
msgstr "Cambio E-mail fallito"
#: lms/templates/email_change_failed.html
msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}"
msgstr "Non era possibile inviare la mail di conferma a {email}"
#: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html
#: lms/templates/invalid_email_key.html
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr "Ritorna alla {link_start}home page{link_end}."
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "E-mail change successful!"
msgstr "E-mail cambiata con successo!"
#: lms/templates/email_change_successful.html
msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}."
msgstr ""
"La tua nuova email è visibile nella tua {link_start}bacheca{link_end}."
#: lms/templates/email_exists.html
msgid "An account with the new e-mail address already exists."
msgstr "Un account con il nuovo indirizzo e-mail è già esistente."
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "You should Register before trying to access the Unit"
msgstr ""
#: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "Enroll"
msgstr "Iscriversi"
#: lms/templates/enroll_staff.html
msgid "Don't enroll"
msgstr ""
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Student Enrollment Form"
msgstr "Modulo di Iscrizione degli Studenti"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Course: "
msgstr "Corso:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Add new students"
msgstr "Aggiungi nuovi studenti"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Existing students:"
msgstr "Studenti esistenti:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "New students added: "
msgstr "Nuovi studenti aggiunti:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Students rejected: "
msgstr "Studenti respinti:"
#: lms/templates/enroll_students.html
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: lms/templates/extauth_failure.html
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Autenticazione Esterna fallita"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid ""
"Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Inserisci il tuo indirizzo e-mail qui sotto, e ti invieremo le istruzioni "
"per impostare una nuova password."
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni Richieste"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Il Tuo Indirizzo E-mail"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}"
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per registrarti a "
"{platform}"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Reset My Password"
msgstr "Reimposta la Mia Password"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Email is incorrect."
msgstr "Email non corretta."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Support"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or "
"materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course "
"discussion forum{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You "
"can find lots of helpful information in the {platform_name} "
"{link_start}FAQ{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can "
"contact the {platform_name} general support team directly:"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a suggestion"
msgstr "Invia un suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a question"
msgstr "Fai una domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we "
"will do our best to address your inquiry in any language, our responses will"
" be in English."
msgstr ""
"Attenzione: Il team di supporto di {platform_name} comunica in lingua "
"inglese. Sebbene faremo del nostro meglio per rispondere alla tua richiesta "
"in qualunque lingua sia espressa, la nostra risposta sarà in inglese."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Briefly describe your issue"
msgstr "Descrivi brevemente il problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Tell us the details"
msgstr "Forniscici i dettagli"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any "
"details that will help us to troubleshoot, including error messages that you"
" saw."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Thank You!"
msgstr "Grazie!"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid ""
"Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request "
"within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review "
"our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already "
"been answered."
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "- Select -"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "problem"
msgstr "problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Report a Problem"
msgstr "Segnala un Problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of the problem"
msgstr "Breve descrizione del problema"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}"
msgstr ""
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "suggestion"
msgstr "suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Make a Suggestion"
msgstr "Dacci un suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief description of your suggestion"
msgstr "Breve descrizione del suggerimento"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "question"
msgstr "domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Ask a Question"
msgstr "Poni una Domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Brief summary of your question"
msgstr "Breve riepilogo della domanda"
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}."
msgstr "Ti invitiamo a {link_start}mandarci una e-mail{link_end}."
#: lms/templates/help_modal.html
msgid "Please try again later."
msgstr "Si prega di riprovare più tardi."
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The course has ended."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid "The due date for this assignment has passed."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the course has ended, this assignment is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is "
"available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/hidden_content.html
msgid ""
"Because the due date has passed, this assignment is no longer "
"available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is "
"available on the {link_start}progress page{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "Search for a course"
msgstr "Cerca un corso"
#: lms/templates/index_overlay.html lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Welcome to {platform_name}"
msgstr "Benvenuto su {platform_name}"
#. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this
#. untranslated. See http://open.edx.org for more information.
#: lms/templates/index_overlay.html
msgid "It works! Powered by Open edX{registered_trademark}"
msgstr ""
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Invalid email change key"
msgstr "Chiave cambio email non valida"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "This e-mail key is not valid. Please check:"
msgstr "Questa chiave e-mail non è valida. Per favore, verifica:"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid ""
"Was this key already used? Check whether the e-mail change has already "
"happened."
msgstr ""
"Questa chiave è già stata usata? Verifica se il cambio di e-mail è già stato"
" effettuato."
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?"
msgstr "Il tuo client di posta ha separato l'URL su due righe?"
#: lms/templates/invalid_email_key.html
msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?"
msgstr "Le chiavi hanno validità limitata. La chiave è scaduta?"
#: lms/templates/library-block-author-preview-header.html
msgid ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this "
"list."
msgid_plural ""
"Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each "
"student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this "
"list."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Helpful Information"
msgstr "Informazioni utili"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Accedi tramite OpenID"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid ""
"You can now start learning with {platform_name} by logging in with your <a "
"rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">OpenID account</a>."
msgstr ""
"Ora puoi iniziare ad imparare con {platform_name} accedendo tramite il tuo "
"<a rel=\"external\" href=\"http://openid.net/\">account OpenID</a>."
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Not Enrolled?"
msgstr "Non Iscritto?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Sign up for {platform_name} today!"
msgstr "Registrati oggi su {platform_name}!"
#: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need Help?"
msgstr "Serve Aiuto?"
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?"
msgstr ""
#: lms/templates/login-sidebar.html
msgid "View our help section for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Consulta la nostra guida per trovare risposte alle domande più frequenti."
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into your {platform_name} Account"
msgstr "Fai Login nel tuo Account {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Log into My {platform_name} Account"
msgstr "Fai Login nel mio Account {platform_name}"
#: lms/templates/login.html
msgid "Access My Courses"
msgstr "Accedi ai miei Corsi"
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Processing your account information"
msgstr "Elaborazione in corso delle informazioni del tuo account..."
#: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Please log in"
msgstr "Si prega di accedere"
#: lms/templates/login.html
msgid "to access your account and courses"
msgstr "per consultare il proprio account ed i corsi"
#: lms/templates/login.html
msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently"
msgstr ""
"Siamo spiacenti, gli account di {platform_name} non sono al momento "
"disponibili"
#: lms/templates/login.html
msgid "We couldn't log you in."
msgstr "Non è stato possibile effettuare il login."
#: lms/templates/login.html
msgid "Your email or password is incorrect"
msgstr "La tua email o password non è corretta"
#: lms/templates/login.html
msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la tua registrazione a {platform_name}."
#: lms/templates/login.html
msgid ""
"Please provide the following information to log into your {platform_name} "
"account. Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text "
"and an asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Per favore fornisci le seguenti informazioni per fare login nel tuo account "
"{platform_name}. I campi richiesti sono annotati con <strong "
"class=\"indicator\">testo grassetto e un asterisco (*)</strong>."
#: lms/templates/login.html
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferenze Account"
#: lms/templates/login.html
msgid "Sign in with {provider_name}"
msgstr "Accedi tramite {provider_name}"
#. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted
#. on a platform external to the edX LMS
#: lms/templates/lti.html
msgid "External resource"
msgstr "Risorsa esterna"
#. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and
#. "total_points" is the maximum number of points achievable.
#: lms/templates/lti.html
msgid "{points} / {total_points} points"
msgstr "{points} / {total_points} punti"
#. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on
#. this LTI unit
#: lms/templates/lti.html
msgid "{total_points} points possible"
msgstr "{total_points} punti disponibili"
#: lms/templates/lti.html
msgid "View resource in a new window"
msgstr "Visualizza la risorsa in una nuova finestra"
#: lms/templates/lti.html
msgid ""
"Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields."
msgstr "Fornisci un launch_url. Clicca \"Edit\", e compila i campi obbligatori."
#: lms/templates/lti.html
msgid "Feedback on your work from the grader:"
msgstr "Commenti al tuo lavoro da parte dell'esaminatore:"
#: lms/templates/lti_form.html
msgid "Press to Launch"
msgstr "Premere per Lanciare"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
msgstr "Gestione account studente"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Choose an action:"
msgstr "Scegli un'azione:"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "View Profile"
msgstr "Vedi profilo"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Disable Account"
msgstr "Disabilita Account"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Reenable Account"
msgstr "Riabilita Account"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Remove Profile Image"
msgstr "Rimuovi l'immagine del profilo"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Students whose accounts have been disabled"
msgstr "Studenti i cui account sono stati disabilitati"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "(reload your page to refresh)"
msgstr "(ricarica la pagina per aggiornare)"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "working"
msgstr "elaborazione in corso"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "There has been an error on the {platform_name} servers"
msgstr "Si è verificato un errore nei server di {platform_name}"
#: lms/templates/module-error.html
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
"We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to"
" fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to "
"report any problems or downtime."
msgstr ""
"Ci dispiace, ma questo modulo è temporaneamente non disponibile. Il nostro "
"staff sta lavorando per risolvere il problema il prima possibile. Ti "
"invitiamo ad inviare una mail a {tech_support_email} per segnalare qualsiasi"
" problema o inattività del servizio."
#: lms/templates/module-error.html
msgid "Raw data:"
msgstr "Dati originali:"
#: lms/templates/notes.html
msgid "You do not have any notes."
msgstr "Non hai alcuna nota."
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Course View"
msgstr "Vista del corso"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "View this course as:"
msgstr "Visualizza il corso come:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Specific learner"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Learner in {content_group}"
msgstr ""
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Username or email:"
msgstr "Nome utente o email:"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "Set preview mode"
msgstr "Stabilire le modalità di anteprima"
#: lms/templates/preview_menu.html
msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt"
msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/problem.html
msgid ""
"Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These"
" options follow the Submit button."
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Save your answer"
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Reset your answer"
msgstr ""
#: lms/templates/problem.html
msgid "Answers are displayed within the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/problem_notifications.html
msgid "Next Hint"
msgstr ""
#: lms/templates/problem_notifications.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Review"
msgstr "Rivedi"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: lms/templates/provider_login.html
msgid ""
"Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the"
" collection and use of this information will be governed by their terms of "
"service and privacy policy."
msgstr ""
"Il tuo nome utente, indirizzo di posta elettronica e nome completo verranno "
"inviati a {destination}, ove queste informazioni verranno raccolte ed "
"utilizzate nel rispetto dei termini di servizio e della politica sulla "
"privacy."
#: lms/templates/provider_login.html
#, python-format
msgid "Return To %s"
msgstr "Ritorna A %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Si sono verificati i seguenti errori durante l'elaborazione della tua "
"registrazione:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "Registrati tramite {provider_name}"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "Crea l tuo {platform_name} account sotto"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"I campi obbligatori sono contraddistinti dal <strong "
"class=\"indicator\">testo in grassetto e dall'asterisco (*)</strong>."
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "Ti sei registrato correttamente su {selected_provider}."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Abbiamo solo bisogno di un po' più di informazioni prima di iniziare a "
"studiare su {platform_name}."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "Si prega di compilare i seguenti campi per registrare un account."
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "Verrà visualizzato in ogni discussione o forum cui parteciperai"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "non può essere modificato successivamente"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Benvenuto {username}"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Inserisci un Nome Visualizzabile Pubblicamente:"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nome Visualizzabile Pubblicamente"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Informazioni Personali aggiuntive"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "esempio: Venezia"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "Titolo di Studio Conseguito"
#: lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Si prega di indicare le motivazioni per cui ci si registra a {platform_name}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Condizioni Account"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "Accetto i {link_start}Termini di Servizio{link_end}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "Accetto il {link_start}Codice d'Onore{link_end}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Crea il Mio Account"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Preferenze per {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update my {platform_name} Account"
msgstr "Aggiorna il mio account {platform_name}"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
msgstr ""
"Benvenuto {username}! Per favore aggiorna le preferenze mostrate di seguito."
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Inserisci il nome utente pubblico:"
#: lms/templates/register-shib.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Aggiorna il Mio Account"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Registration Help"
msgstr "Guida alla Registrazione"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Already registered?"
msgstr "Già registrato?"
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and "
"future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts "
"you on our mailing list - we will update you as courses are added."
msgstr ""
"La registrazione su {platform_name} ti da accesso a tutti i nostri corsi "
"gratuiti, attuali e futuri. Non ti senti ancora pronto per iscriverti ad un "
"corso? Registrandoti verrai inserito nella nostra mailing list - ti "
"aggiorneremo ogni qualvolta verranno aggiunti nuovi corsi."
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi Successivi"
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with "
"instructions for activating your account. Don't see the email? Check your "
"spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At "
"{platform_name}, we communicate mostly through email."
msgstr ""
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help registering with {platform_name}?"
msgstr ""
#: lms/templates/register-sidebar.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions."
msgstr ""
"Consulta le nostre FAQ per trovare risposte alle domande più frequenti."
#: lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. "
"After you enroll in a course, you can also find answers in the course "
"discussions."
msgstr ""
#: lms/templates/register.html
msgid "Register for {platform_name}"
msgstr "Registrati a {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create My {platform_name} Account"
msgstr "Crea il Mio Account {platform_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#: lms/templates/register.html
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "Registrati di seguito per creare il tuo account {platform_name}"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Sottoscrizione Confermata!"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid ""
"You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may "
"{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}."
msgstr ""
"Hai riabilitato le mail di notifica del forum da {platform_name}. Puoi "
"{dashboard_link_start}tornare alla tua dashboard{link_end}."
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "Secondary e-mail change failed"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_failed.html
msgid "We were unable to activate your secondary email {secondary_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid "Secondary e-mail change successful!"
msgstr ""
#: lms/templates/secondary_email_change_successful.html
msgid ""
"Your secondary email has been activated. Please visit "
"{link_start}dashboard{link_end} for courses."
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Important!"
msgstr ""
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: lms/templates/seq_module.html
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Sign Up for {platform_name}"
msgstr "Registrati su {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname@domain.com"
msgstr "es. yourname@domain.com"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. yourname (shown on forums)"
msgstr "es. iltuonome (visualizzato sui forum)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "e.g. Your Name (for certificates)"
msgstr "es. Il Tuo Nome (per i certificati)"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "<i>Welcome</i> {name}"
msgstr "<i>Benvenuto</i> {name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Full Name *"
msgstr "Nome e Cognome *"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Ed. Completed"
msgstr "Titolo di Studio"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Goals in signing up for {platform_name}"
msgstr "Obiettivi di registrazione a {platform_name}"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Already have an account?"
msgstr "Possiedi già un account?"
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Login."
msgstr "Accedi."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid ""
"This content experiment uses group configuration "
"'{group_configuration_name}'."
msgstr ""
"Questo esperimento sui contenuti utilizza la configurazione del gruppo "
"'{group_configuration_name}'."
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Active Groups"
msgstr "Gruppi Attivi"
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr "Gruppi Inattivi"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
msgstr "Informazioni di Debug per lo Staff"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission history"
msgstr "Cronologia consegne"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "{platform_name} Content Quality Assessment"
msgstr "Valutazione della Qualità dei Contenuti su {platform_name}"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):"
msgstr "Etichette opzionali (es. \"finito\" o \"errato\")"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "tag"
msgstr "etichetta"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug:"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Score (for override only)"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Reset Learner's Attempts to Zero"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Learner's State"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Learner's Submission"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Score Improves"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Override Score"
msgstr ""
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Module Fields"
msgstr "Campi del Modulo"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "XML attributes"
msgstr "Attributi XML"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Submission History Viewer"
msgstr "Visualizzazione Cronologia Consegne"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "View History"
msgstr "Visualizza Cronologia"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "{course_number} Textbook"
msgstr "{course_number} Libro di testo"
#: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Textbook Navigation"
msgstr "Navigazione Libro di testo"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Next page"
msgstr "Prossima Pagina"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Sysadmin Dashboard"
msgstr "Bacheca Amministratore di Sistema"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Staffing and Enrollment"
msgstr "Staff e Iscrizione"
#. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Logs"
msgstr "Log di Git"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "User Management"
msgstr "Gestione Utenti"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Email or username"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica o nome utente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina utente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download list of all users (csv file)"
msgstr "Scarica l'elenco di tutti gli utenti (file CSV)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Check and repair external authentication map"
msgstr "Controlla e corregge la mappa di autenticazione esterna"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid ""
"Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course "
"enrollment."
msgstr ""
"Vai alla dashboard di ogni singolo corso del docente per gestire le "
"iscrizione ai corsi."
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Manage course staff and instructors"
msgstr "Gestione dello staff del corso e degli istruttori"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Download staff and instructor list (csv file)"
msgstr "Scarica l'elenco dei membri dello staff e degli istruttori (file CSV)"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Administer Courses"
msgstr "Amministra i Corsi"
#. Translators: Repo is short for git repository or source of
#. courseware; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Location"
msgstr "Posizione Repository"
#. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or
#. source of
#. courseware and branch is a specific version within that repository
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Repo Branch (optional)"
msgstr "Ramo del Repository (opzionale)"
#. Translators: GitHub is a popular website for hosting code
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Load new course from GitHub"
msgstr ""
#. Translators: 'dir' is short for 'directory'
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Course ID or dir"
msgstr "Cartella o ID del corso"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Delete course from site"
msgstr "Elimina il corso dal sito"
#. Translators: A version number appears after this string
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Platform Version"
msgstr "Versione della Piattaforma"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Page {current_page} of {total_pages}"
msgstr "Pagina {current_page} di {total_pages}"
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "next"
msgstr "Successivo"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Recent git load activity for {course_id}"
msgstr ""
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "Git Action"
msgstr "Azione Git"
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded."
msgstr ""
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
msgid "No git import logs have been recorded for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/text-me-the-app.html
msgid "Text Me The App"
msgstr ""
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "Tracking Log"
msgstr "Log di Monitoraggio"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "datetime"
msgstr "data e ora"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "ipaddr"
msgstr "indirizzo IP"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: lms/templates/tracking_log.html
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid "Unsubscribe Successful!"
msgstr "Cancellazione Confermata!"
#: lms/templates/unsubscribe.html
msgid ""
"You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. "
"You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did"
" not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}."
msgstr ""
"D'ora in poi non riceverai email di notifica del forum da {platform_name}. "
"Potresti {dashboard_link_start} tornare alla tua dashboard{link_end}. In "
"alternativa,{undo_link_start}è possibile re-iscriversi{link_end}."
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Dashboard for:"
msgstr "Bacheca per:"
#: lms/templates/user_dropdown.html
msgid "More options"
msgstr ""
#: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "More Options"
msgstr ""
#: lms/templates/using.html
msgid "Using the system"
msgstr "Utilizzo del sistema"
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. "
"Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small"
" amounts."
msgstr ""
"Durante la riproduzione di un video, usa i sottotitoli e la barra di "
"scorrimento per navigare. Fare clic sui sottotitoli è un modo semplice per "
"avanzare o tornare indietro di brevi intervalli di tempo."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be "
"hidden by clicking on the set of three left arrows next to it."
msgstr ""
"Se il tuo schermo ha una risoluzione ridotta, è possibile nascondere la "
"barra di navigazione a sinistra facendo clic sul gruppo di tre frecce lì "
"accanto."
#: lms/templates/using.html
msgid ""
"If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale "
"them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or"
" ctrl-minus at the same time."
msgstr ""
"Se vuoi aumentare o diminuire la dimensione dei caratteri, utilizza le "
"impostazioni del tuo browser per ingrandirli o rimpicciolirli. Con Google "
"Chrome è possibile farlo premendo rispettivamente le combinazioni di tasi "
"Ctrl + '+' o Ctrl + '-'."
#: lms/templates/video.html
msgid "Loading video player"
msgstr "Caricamento del riproduttore video"
#: lms/templates/video.html
msgid "Play video"
msgstr "Riproduci video"
#: lms/templates/video.html
msgid "No playable video sources found."
msgstr "Non è stato trovato alcun contenuto video da riprodurre."
#: lms/templates/video.html
msgid ""
"Your browser does not support this video format. Try using a different "
"browser."
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Downloads and transcripts"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download video file"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Transcripts"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download {file}"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download transcript"
msgstr "Scarica trascrizione"
#: lms/templates/video.html
msgid "Handouts"
msgstr ""
#: lms/templates/video.html
msgid "Download Handout"
msgstr "Scarica il volantino"
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "{num} of {total}"
msgstr ""
#: lms/templates/word_cloud.html
msgid "Your words were:"
msgstr ""
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Create Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/account_recovery/password_create_confirm.html
msgid "Invalid Password Create Link"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "API Access Request"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "{platform_name} API Access Request"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html
msgid "Request API Access"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Access Request Status"
msgstr ""
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being "
"processed. You will receive a message at the email address in your profile "
"when processing is complete. You can also return to this page to see the "
"status of your API access request."
msgstr ""
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"denied. If you think this is an error, or for other questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been "
"approved."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Application Name"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client ID"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "API Client Secret"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Redirect URLs"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"If you would like to regenerate your API client information, please use the "
"form below."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid "Generate API client credentials"
msgstr ""
#. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation.
#. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API
#. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API
#. support staff.
#: lms/templates/api_admin/status.html
msgid ""
"To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit "
"{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using "
"this API, contact {api_support_email_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Terms of Service"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Effective Date: May 24th, 2018"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course "
"Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer "
"from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of "
"Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any "
"additional terms within accompanying API documentation, and any applicable "
"policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates "
"from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you "
"and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product "
"agreement, member participation agreement, or other direct agreement "
"governing the purchase of {platform_name} products, if any (the "
"\"Agreement\"), executed by you or the party on whose behalf you are "
"accessing or using the APIs and {platform_name}. In the event that you have"
" such an Agreement that applies to your use of the APIs, the Agreement will "
"control in the event of any conflict between it and these Terms. By "
"accessing or using the APIs, you accept and agree to be legally bound by the"
" Terms, whether or not you are a registered user. If you are accessing or "
"using the APIs on behalf of a company, organization or other legal entity, "
"you are agreeing to these Terms for that entity and representing and "
"warranting to {platform_name} that you have full authority to accept and "
"agree to these Terms for such entity, in which case the terms \"you,\" "
"\"your\" or related terms herein shall refer to such entity on whose behalf "
"you are accessing or using the APIs. If you do not have such authority or if"
" you do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should "
"not use the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "API Access"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account "
"for your application (not for personal use). This account will provide you "
"with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must"
" complete the API request form including a description of your proposed uses"
" for the APIs. Any account and registration information that you provide to "
"{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us "
"promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API "
"request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will "
"provide you with instructions for obtaining your API shared secret and "
"client ID."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Permissible Use"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that "
"is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, "
"mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property "
"(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in "
"your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-"
"case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for"
" compliance with the Terms and may deny your access or shut down your "
"integration if you attempt to go around or exceed the requirements and "
"limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use "
"of the API or the API Content must not prompt your end users to provide "
"their {platform_name} username, password or other {platform_name} user "
"credentials anywhere other than on the {platform_name} website at "
"{platform_url}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Prohibited Uses and Activities"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether "
"or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves"
" the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines "
"at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best "
"interests of {platform_name}, its users and its partners."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not"
" an exhaustive list):"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"collecting or storing the names, passwords, or other credentials of "
"{platform_name} users;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent "
"copies of API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, "
"rights of privacy or publicity, confidential information or any other right "
"of any third party;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal "
"notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the "
"APIs or your client secret to any third party;"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time "
"bomb, worm, or other harmful or malicious component; or"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt "
"the {platform_name} platform, servers or networks."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Usage and Quotas"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose"
" reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of "
"calls made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to "
"circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party "
"rights (including without limitation laws regarding the import or export of "
"data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the "
"APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party "
"rights. You will not violate any other terms of service with "
"{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the "
"means described in the documentation of that API. You will not misrepresent "
"or mask either your identity or Your Application's identity when using the "
"APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Ownership"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable"
" intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all"
" API Content are protected by United States and foreign copyright, "
"trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if "
"not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, "
"you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You "
"must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content "
"or misrepresent yourself or your company or your Application as being the "
"source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, "
"or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole "
"or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not "
"distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, "
"editing, excerpting, or creating derivative works)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API "
"Content, or on or through the services made available on or through the "
"APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not "
"remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary "
"rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any "
"{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party "
"revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} "
"Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you"
" must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} "
"Participant or third party is deleted from Your Application and your "
"networks, systems and servers as soon as reasonably possible. "
"\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the "
"other entities providing information, API Content or services for the APIs, "
"the course instructors and their staffs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection "
"with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to "
"{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub "
"licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and "
"license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, "
"re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such "
"content, in whole or in part, in any form and in any media formats and "
"through any media channels (now known or hereafter developed)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to "
"be transparent with respect to any collection and use of end user data. You "
"will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that "
"clearly and accurately describes to your end users what user information you"
" collect and how you may use and share such information (including for "
"advertising) with {platform_name} and other third parties."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Right to Charge"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Certain access to the APIs may be provided free of charge, but "
"{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access "
"to the APIs."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any "
"time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective "
"immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By "
"accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify "
"your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the "
"changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity "
"with the most current version of the Terms."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to "
"time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs "
"or the way your integration interacts with the API. If we make a change "
"that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use "
"of the APIs means you accept the change."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used "
"solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and "
"discourage others from using your credentials. Your credentials may not be "
"embedded in open source projects."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"In the event that {platform_name} provides you with access to information "
"specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as "
"\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be "
"confidential or proprietary given the terms of its disclosure "
"(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to "
"use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential "
"Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and "
"you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and "
"disclosure in the same way that you would protect your own confidential "
"information. Confidential Information does not include information that you "
"independently developed, that was rightfully given to you by a third party "
"without any confidentiality obligation, or that becomes public through no "
"fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled "
"to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice,"
" unless a court orders that {platform_name} not receive notice."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR "
"THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT "
"WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT "
"LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED "
"WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE"
" APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS "
"ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API "
"CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND "
"THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, "
"COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT"
" ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR "
"THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF "
"INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION "
"AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY"
" (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE "
"DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE "
"EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE "
"TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT "
"OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR "
"INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON "
"INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED "
"IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER "
"{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY "
"LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR "
"INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT "
"{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN "
"NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR "
"DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN "
"AVAILABILITY OF DATA)."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE "
"EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME"
" OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY "
"TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or "
"controlled by others and not affiliated with or under the control of "
"{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} "
"Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, "
"review or endorse the contents of or use of any of the products or services "
"that may be offered at these third-party sites. If you decide to access "
"linked third-party websites, you do so at your own risk."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold"
" harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} "
"Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, "
"faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees "
"from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, "
"resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API "
"Content, including any liability or expense arising from any and all claims,"
" losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation "
"costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, "
"{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you "
"with written notice of such claim, action or demand."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "General Legal Terms"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} "
"with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior "
"agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs "
"and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any "
"right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right "
"or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent"
" jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court "
"should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in "
"the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full "
"force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights"
" or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to "
"you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via"
" the email address associated with your {platform_name} account."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of "
"or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the "
"Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. "
"You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved "
"exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge,"
" Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those "
"courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any "
"objection to such proceedings in those courts (including any defense or "
"objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of "
"forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall "
"still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of "
"urgent legal relief) in any jurisdiction."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid "Termination"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in "
"its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or "
"any API Content for any reason or no reason, without prior notice or "
"liability."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the"
" right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or "
"alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, "
"or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related "
"services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the "
"{platform_name} Participants will have any liability to you for such an "
"action."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html
msgid ""
"Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an "
"API for any reason, your right to use any API and API Content will "
"immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any "
"cached or stored API Content from Your Application and your networks, "
"systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the "
"Terms that by their nature should survive termination shall survive "
"termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty "
"disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and"
" use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations "
"arising or accruing prior to such termination or limit any liability that "
"you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any "
"indemnification obligations contained herein."
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Edit {catalog_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Download CSV"
msgstr "Scarica CSV"
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Delete this catalog"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html
msgid "Update Catalog"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Catalogs for {username}"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create new catalog:"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html
msgid "Create Catalog"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog search"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Catalog Search"
msgstr ""
#: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html
msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user."
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Open Calculator"
msgstr "Apri Calcolatore"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Enter equation"
msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Input Field"
msgstr "Calcolatore campi di imput"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the "
"calculator"
msgstr ""
"Utilizza le frecce per vedere i consigli o usa il tasto tab per tornare alla"
" calcolatrice"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for"
" Students{guide_link_end}."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, vedi {math_link_start}Entering Mathematical and "
"Scientific Expressions{math_link_end} nella {guide_link_start}edX guida per"
" studenti {guide_link_end}."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside"
" other parentheses."
msgstr ""
"Utilizza le parentesi () per rendere chiare le espressioni. È possibile "
"usare le parentesi all'interno di altre parentesi."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Do not use spaces in expressions."
msgstr "Non usare spazi nelle espressioni."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)."
msgstr ""
"Per le costanti, indicare esplicitamente la moltiplicazione (example: 5*c)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)."
msgstr ""
"Per affissi, digitare il numero e l'affisso senza spazio (example: 5c)."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
"Per le funzioni, digitare il nome della funzione, poi l'espressione tra "
"parentesi."
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr "Usare"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Integers"
msgstr "Numeri interi"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Decimals"
msgstr "Decimali"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)"
msgstr "+ - * / (sommare, sottrarre, moltiplicare, dividere)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "^ (raise to a power)"
msgstr "^ (elevare a potenza)"
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (resistenze in parallelo)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "Affissi"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr ""
"Segno di percentuale (%) e affissi metrici (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni di base"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione Scientifica"
#. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "10^ and the exponent"
msgstr "10^ e l'esponente"
#. Translators: this is part of scientific notation. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "e notation"
msgstr "e notation"
#. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1e e l'esponente"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Calcolare"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Result"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "Dashboard del tutor di CCX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Name your CCX"
msgstr "Nomina il tuo CCX"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Create a new Custom Course for edX"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Grading Policy"
msgstr "Metodo di valutazione"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Enrollment"
msgstr "Iscrizione automatica"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Student Grades"
msgstr "Valutazioni studente"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Please enter a valid CCX name."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Email Addresses/Usernames"
msgstr "Indirizzo email/username"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or "
"commas."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid ""
"Make sure you enter the information carefully. You will not receive "
"notification for invalid usernames or email addresses."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Auto Enroll"
msgstr "Auto Iscrizione "
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet "
"registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to "
"enroll once they make an account."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected."
msgstr ""
"La selezione di questa casella non ha effetto se 'Annulla iscrizione' è "
"selezionato. "
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Notify users by email"
msgstr "Informare gli utenti via email"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email "
"notification."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgctxt "someone"
msgid "Enroll"
msgstr "Iscriversi"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Student List Management"
msgstr "Gestione elenco studenti"
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "CCX student list management response message"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Revoke access"
msgstr "Revoca accesso"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid ""
"For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course"
" failing to display. This form does not check the validity of the policy "
"before saving."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy."
msgstr ""
"La maggior parte dei tutor non dovrebbe aver bisogno di apportare modifiche "
"ai metodi di valutazione."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "Save Grading Policy"
msgstr "Salva il metodo di valutazione"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr "Il formato della data deve essere gg/mm/aaaa"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "Il formato dell'ora deve essere indicato nel formato hh:mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Set date"
msgstr "Imposta la data"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Alcune modifiche non sono salvate. "
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "There was an error saving changes."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Schedule a Unit"
msgstr "Pianifica una unità"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of YYYY-MM-DD
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day"
msgstr "inserisci la data nel formato gg/mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr "L'ora di inizio deve essere indicata nel formato hh:mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
msgstr "(Facoltativo)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes"
msgstr ""
"Il formato dell'ora di scadenza deve essere indicato nel formato hh:mm"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Add All Units"
msgstr "Aggiungi tutte le unità"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "All units have been added."
msgstr "Tutte le unità sono state aggiunte."
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "View gradebook"
msgstr "Guarda il registro delle valutazioni"
#: lms/templates/ccx/student_admin.html
msgid "Download student grades"
msgstr "Scarica le valutazioni dello studente"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print or share your certificate:"
msgstr "Stampa o condividi il tuo certificato:"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Click the link to see my certificate."
msgstr "Fai clic sul link per vedere il mio certificato."
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Pubblica su Facebook"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Condividi su Twitter"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to LinkedIn Profile"
msgstr "Aggiungi al profilo LinkedIn"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add to Mozilla Backpack"
msgstr "Aggiungi al Backpack di Mozilla "
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print Certificate"
msgstr "Stampa il certificato"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html
msgid "{platform_name} Home"
msgstr "{platform_name} Home"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Noted by"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Supported by the following organizations"
msgstr "Sostenuto dalle seguenti organizzazioni"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html
msgid "Awarded to:"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html
msgid ""
"For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web "
"Certificates help documentation{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid "Cannot Find Certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/invalid.html
msgid ""
"We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying "
"to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. "
"If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "Invalid Certificate Configuration."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "There is a problem with this certificate."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"To resolve the problem, your partner manager should verify that the "
"following information is correct."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution's logo."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The institution that is linked to the course."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid "The course information in the Course Administration tool."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/server-error.html
msgid ""
"If all of the information is correct and the problem persists, contact "
"technical support."
msgstr ""
#: lms/templates/certificates/valid.html
msgid "About edX Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid "Checkout Cancelled"
msgstr "Acquisto annullato"
#: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html
msgid ""
"Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, "
"contact {email}."
msgstr ""
"La transazione è stata annullata. Se credi ci sia stato un errore contatta "
"{email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
"An error has occurred with your payment. <b>You have not been charged.</b> "
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
msgstr "Caricamento dati ordine..."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Please wait while we retrieve your order details."
msgstr "Per favore attendi che recuperiamo i dettagli dell'ordine."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr ""
"Spiacente, s è verificato un errore durante il tentativo di iscrizione"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr "Ottenere crediti formativi con un certificato verificato"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Become eligible for academic credit and highlight your new skills and "
"knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to "
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
"{b_start}Adatto per crediti:{b_end} il credito formativo si ottiene dopo "
"aver completato con successo il corso"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Unlimited Course Access: {b_end}Learn at your own pace, and access "
"materials anytime to brush up on what you've learned."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Graded Assignments: {b_end}Build your skills through graded "
"assignments and projects."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily Sharable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr "Vantaggi di un Certificato Verificato"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Ufficiale:{b_end} Ricevi un certificato con il logo "
"dell'istituzione firmato dal docente"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Facilmente condivisibile:{b_end} Aggiungi il certificato al tuo CV "
"o postalo direttamente su LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr "Consegui un Certificato Verificato"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue the Verified Track"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use "
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
"Dai rilievo alle tue nuove competenze con un certificato validato. "
"Utilizzare questa preziosa credenziale per migliorare le tue prospettive di "
"lavoro e di carriera, o metti in evidenza il certificato nelle applicazioni "
"scolastiche."
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Ufficiale:{b_end} Ricevi un certificato con il logo "
"dell'istituzione firmato dal docente"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Facilmente condivisibile:{b_end} Aggiungi il certificato al tuo CV "
"o postalo direttamente su LinkedIn"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
"{b_start}Motivati: {b_end}Regalati un ulteriore incentivo per completare il "
"corso"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
msgstr "Segui Questo Corso"
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded assignments,"
" or unlimited course access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include graded "
"assignments.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have access to course materials and "
"discussions forums. {b_start}This track does not include unlimited course "
"access.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/course_modes/choose.html
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this "
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{span_start}current section{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "due {date}"
msgstr "data {date}"
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{section_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "This content is graded"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare più tardi."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid ""
"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in "
"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the"
" enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} "
"for a possible solution."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "You are enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "View Course"
msgstr "Vedi il Corso"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "This course is in your <a href=\"{cart_link}\">cart</a>."
msgstr "Questo corso è nel tuo <a href=\"{cart_link}\">carrello </a>."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Course is full"
msgstr "Corso al completo"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment in this course is by invitation only"
msgstr "L'iscrizione a questo corso è possibile solo su invito"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enrollment is Closed"
msgstr "L'iscrizione è Chiusa"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Add {course_name} to Cart {start_span}({price} USD){end_span}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Enroll in {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "View About Page in studio"
msgstr "Guarda la pagina di presentazione del corso in Studio"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes Start"
msgstr "Data Inizio Corso"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Classes End"
msgstr "Fine Corso"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Estimated Effort"
msgstr "Impegno Richiesto"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisito"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before "
"you begin this course."
msgstr ""
"È necessario completare con successo {link_start}{prc_display}{link_end} "
"prima di iniziare questo corso."
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Additional Resources"
msgstr "Risorse extra"
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgctxt "self"
msgid "enroll"
msgstr "iscriversi"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Share with friends and family!"
msgstr "Condividi con i tuoi amici!"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Take a course with {platform} online"
msgstr "Scegli un corso su {platform} online"
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Tweet that you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html
msgid "Email someone to say you've enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "current location"
msgstr ""
#. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the
#. notification image that indicates the tab "needs attention".
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/courseware/tabs.html
msgid "needs attention"
msgstr "desidera attenzione"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Course Material"
msgstr "Materiale del corso"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: lms/templates/courseware/course_updates.html
msgid "Show Earlier Course Updates"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "List of Courses"
msgstr "Elenco dei corsi"
#: lms/templates/courseware/courses.html
msgid "Refine Your Search"
msgstr "Affina la ricerca"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "{course_number} Courseware"
msgstr "{course_number} Materiale didattico"
#: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Utilities"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Materiale Didattico"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course Search"
msgstr "Ricerca corso"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "No content has been added to this course"
msgstr "Nessun contenuto è stato aggiunto a questo corso"
#: lms/templates/courseware/courseware.html
#, python-format
msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr "Il tuo voto è {current_score}%. Hai superato l'esame di ammissione."
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Gradebook"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Search students"
msgstr "Ricerca studenti"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "previous page"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "of"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "next page"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "{course_number} Course Info"
msgstr "informazioni sul corso {course_number} "
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "You are not enrolled yet"
msgstr "Non sei ancora iscritto"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid ""
"You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll "
"now!{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Welcome to {course_title}!"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Resume Course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "View Updates in Studio"
msgstr "Visualizza gli aggiornamenti in Studio"
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Course Updates and News"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
msgid "Handout Navigation"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/info.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Course Tools"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "News - MITx 6.002x"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/news.html
msgid "Updates to Discussion Posts You Follow"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Purchase the Program ("
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Original Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${oldPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Discounted Price"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{currency})"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Start Learning"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "YouTube Video"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr "Vedi i corsi"
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Meet the Instructors"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Job Outlook"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Real Career Impact"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "What You'll Learn"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Average Length"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{weeks_to_complete} weeks per course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Effort"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid ""
"{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per "
"course"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Number of Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "{number_of_courses} courses in program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Price (USD)"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "You save ${discount_value} {currency}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "${full_program_price} for entire program"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
msgid "Courses in the {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/program_marketing.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Starts on {}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{course_number} Progress"
msgstr "Progresso {course_number}"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Grading in studio"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})"
msgstr "Progresso nel Corso per lo Studente '{username}' ({email})"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "View Certificate"
msgstr "Visualizza il certificato"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Opens in a new browser window"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Download Your Certificate"
msgstr "Scarica il tuo certificato"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Request Certificate"
msgstr "Richiesta certificato"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Requirements for Course Credit"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. "
"{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Information about course credit requirements"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "display_name"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Submitted"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Failed"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Verification Declined"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Completed by {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Upcoming"
msgstr "In arrivo"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Less"
msgstr "Meno"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Details for each chapter"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "{earned} of {total} possible points"
msgstr "{earned} di {total} punti possibili"
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid ""
"Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Section grade has been overridden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem Scores: "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice Scores: "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden until the due date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Problem scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "Practice scores are hidden."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress.html
msgid "No problem scores in this section"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "{course.display_number_with_default} Course Info"
msgstr "Informazioni sul corso {course.display_number_with_default}"
#: lms/templates/courseware/welcome-back.html
msgid ""
"You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose "
"another section on the left."
msgstr ""
"La tua attività più recente è stata in {section_link}. Se hai completato "
"questa attività, scegli un'altra sezione nell'elenco a sinistra."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Hi {name},"
msgstr "Ciao {name},"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit from "
"{providers} for successfully completing your {platform_name} course! "
"{link_start}Purchase credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Congratulations! You are now eligible to receive course credit for "
"successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase "
"credit now.{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Course credit can help you get a jump start on your university degree, "
"finish a degree already started, or fulfill requirements at a different "
"academic institution."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "There are 2 steps to getting course credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} "
"dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button"
" below the course title."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"When your payment is complete, return to the dashboard and click the "
"{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to "
"request an official academic transcript at the institution that granted the "
"credit."
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The {platform_name} Team"
msgstr "Gruppo {platform_name} "
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"{link_start}Click here for more information on credit at "
"{platform_name}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your certificate will be available on or before {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"
msgstr "Voto finale:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required for a {cert_name_short}:"
msgstr "Voto minimo richiesto per {cert_name_short}:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the "
"issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. "
"embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has "
"mistakenly identified you as being connected with one of those countries, "
"please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your"
" {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance "
"of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on "
"Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly "
"identified you as being connected with one of those countries, please let us"
" know by contacting {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Your certificate was not issued because you do not have a current verified "
"identity with {platform_name}. "
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Verify your identity now."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your {cert_name_short} is Generating"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open the certificate web view"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "View {cert_name_short}"
msgstr "Vedi {cert_name_short}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "This link will open/download a PDF document"
msgstr "Questo link aprirà/scaricherà un documento PDF"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Scarica {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Scarica il Tuo {cert_name_short} (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"This link will open/download a PDF document of your verified "
"{cert_name_long}."
msgstr ""
"Questo link consente di aprire/scaricare un documento PDF contenente il tuo "
"{cert_name_long} verificato."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)"
msgstr "Scarica il tuo {cert_name_short} con ID Verificato (PDF)"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Complete our course feedback survey"
msgstr "Completa il sondaggio feedback del nostro corso."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile"
msgstr "Aggiungi il certificato al profilo LinkedIn "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr "Condividi su LinkedIn"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
"Since we did not have a valid set of verification photos from you when your "
"{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified "
"{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course details"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
msgstr "{course_number} {course_name} Home Page"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Cover Image"
msgstr "Imaggine di copertina per {course_number} {course_name}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Enrolled as: "
msgstr "Registrato come:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
msgstr "In arrivo"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "for {course_display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Change or Leave Session"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
msgstr "Vedi il Corso Archiviato"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Facebook"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Condividi su Facebook"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share {course_name} on Twitter"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Course options for"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Available Actions"
msgstr "Azioni disponibili"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni Email "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Related Programs"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can contact the account holder to request payment, or you can "
"unenroll from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You can no longer access this course because payment has not yet been "
"received. You can {contact_link_start}contact the account "
"holder{contact_link_end} to request payment, or you can "
"{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Almost there!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You still need to verify for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verify Now"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have submitted your verification information."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You will see a message on your dashboard when the verification process is "
"complete (usually within 1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"You have submitted your reverification information. You will see a message "
"on your dashboard when the verification process is complete (usually within "
"1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You have successfully verified your ID with edX"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification is effective until {date}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Your current verification will expire soon."
msgstr ""
#. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags;
#. please do not translate these.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify "
"your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in "
"this course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid ""
"It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete "
"the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified "
"{cert_name_long}{link_end}."
msgstr ""
#. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university
#. (e.g. State University)
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
msgstr ""
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request "
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
msgstr ""
#. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The
#. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State
#. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit
#. provider.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> {provider_name} has approved your request for course"
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"{provider_name} did not approve your request for course credit. For more "
"information, contact {link_to_provider_site} directly."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid ""
"An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html
msgid "Course options for {courseName}"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "Consent to share your data"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid ""
"To access this course, you must first consent to share your learning "
"achievements with {enterprise_customer_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html
msgid "View Consent"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Approved"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX verification has been approved. Your verification is effective for "
"one year after submission."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your edX ID verification is pending. Your verification information has been "
"submitted and will be reviewed shortly."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Denied"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification submission was not accepted. To receive a verified "
"certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-"
"issued photo ID before the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Your verification was denied for the following reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Resubmit Verification"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Current Verification Status: Expired"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid ""
"Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must "
"submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before "
"the verification deadline for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid "Could Not Link Accounts"
msgstr ""
#. Translators: this message is displayed when a user tries to link their
#. account with a third-party authentication provider (for example, Google or
#. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is
#. already
#. associated with another edX account. provider_name is the name of the
#. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the
#. edX deployment.
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html
msgid ""
"The {provider_name} account you selected is already linked to another "
"{platform_name} account."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid ""
"We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I just wanted to browse the material"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "This won't help me reach my goals"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the time"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have the academic or language prerequisites"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I don't have enough support"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "I am not happy with the quality of the content"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too hard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "The course material was too easy"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Something was broken"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "You are unenrolled from"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Return To Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html
#: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html
msgid "Browse Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Topic:"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html
msgid "Show Discussion"
msgstr "Mostra Discussione"
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings."
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html
msgid "Discussion ID: {discussion_id}"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Discussion topics list"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Filter Topics"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "filter topics"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "All Discussions"
msgstr "Tutte le discussioni"
#: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html
msgid "Posts I'm Following"
msgstr ""
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr "Filtra:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unanswered posts"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr "Segnalato"
#. Translators: This labels a group menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Group:"
msgstr ""
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all groups"
msgstr ""
#. Translators: This labels a sort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by recent activity"
msgstr "per attività recenti"
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most activity"
msgstr ""
#. Translators: This is a menu option for sorting forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "by most votes"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Student Notes"
msgstr "Note studente"
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Highlights and notes you've made in course content"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for:"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Search notes for..."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "View notes by:"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"You have not made any notes in this course yet. Other students in this "
"course are using notes to:"
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Record thoughts about a specific passage or concept."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Highlight important information to review later in the course or in future "
"courses."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid ""
"Get started by making a note in something you just read, like "
"{section_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Hide notes"
msgstr "Nascondi le note"
#: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html
msgid "Show notes"
msgstr "Mostra Note"
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"You're almost there! Use the link to activate your account to access "
"engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be "
"able to log back into your account until you have activated it."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Enjoy learning with {platform_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you need help, please use our web form at {support_url} or email "
"{support_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"This email message was automatically sent by {lms_url} because someone "
"attempted to create an account on {platform_name} using this email address."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Thank you for your purchase of "
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your payment was successful."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact "
"{billing_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the "
"Organization contact."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional "
"receipt recipient."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "The items in your order are:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Quantity - Description - Price"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr "Nome della ditta:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
msgstr ""
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr "Nome destinatario:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Email:"
msgstr "Email destinatario:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "#:"
msgstr "#:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute "
"registration URLs to each student planning to enroll using the email "
"template below."
msgstr ""
#. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr ""
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. "
"Please follow the instructions below to claim your access."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "(1) Register for an account at {site_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment "
"Code' button. This will show the enrollment confirmation."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course "
"on your student dashboard at {url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
"(5) Course materials will not be available until the course start date."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use. Please also keep the <p> and </p> HTML
#. tags in place.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "<p>Sincerely,</p><p>[[Your Signature]]</p>"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us immediately. Contact information is listed at:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can "
"investigate."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/email_change_subject.txt
msgid "Request to change {platform_name} account e-mail"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid ""
"Sorry! The photos you submitted for ID verification were not accepted, for "
"the following reason(s):"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo(s) of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of you:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "The photo of your ID:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Other Reasons:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "Resubmit Verification: {reverify_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
msgid "ID Verification FAQ: {faq_url}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/failed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "The {platform_name} team"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid ""
"Your payment was successful. You will see the charge below on your next "
"credit or debit card statement under the company name {merchant_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt
msgid "Your order number is: {order_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Hi {full_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid "Congratulations! Your ID verification process was successful."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/passed_verification_email.txt
msgid ""
"Your verification is effective for one year. It will expire on {expiry_date}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Hi {full_name},"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid "Thanks for submitting your photos!"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt
msgid ""
"We've received your information and the ID verification process has "
"begun.Check for an email from us in the next few days to confirm whether "
"your verification was successful.You can also check the status of the "
"verification process on your dashboard."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due "
"upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the "
"email template below to distribute enrollment codes to your students. Each "
"student must use a separate enrollment code."
msgstr ""
#. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline
#. character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Thanks,\n"
"The {platform_name} Team"
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "Dear [[Name]]:"
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To "
"enroll in the course, click the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid "HTML link from the attached CSV file"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can "
"see course materials after the course start date."
msgstr ""
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#. This is the signature of an email. "\n" is a newline character
#. and should be placed between the closing word and the signature.
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt
msgid ""
"Sincerely,\n"
"[[Your Signature]]"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Due Date: {date}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Bill to:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Customer Reference Number: {reference_number}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Course: {course_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} "
"Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: "
"{currency_symbol}{discount}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
"If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes "
"will be canceled and learners will not be able to access course materials. "
"All purchases are final. For more information, see the {site_name} "
"cancellation policy."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "For payment questions, contact {contact_email}"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the course staff at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment "
"in the {course_name} course."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To try to verify your identity again, select the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the "
"{course_name} course. You have used {used_attempts} out of "
"{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no "
"longer possible."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "To go to the courseware, select the following link:"
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid ""
"If you have any questions, you can contact student support at "
"{support_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/emails/reverification_processed.txt
msgid "Thanks,"
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid "This Course Unavailable In Your Country"
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_courseware.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/embargo/default_enrollment.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} "
"course from a country or region in which it is not currently available."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Enrollment Successful"
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Thank you for enrolling in:"
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "We hope you enjoy the course."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid ""
"{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, "
"everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning "
"experience for millions and make a better future one learner at a time."
msgstr ""
#: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html
msgid "Donation Actions"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If your application is approved, we'll give you instructions for verifying "
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr ""
#: lms/templates/header/brand.html
#: lms/templates/header/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html
msgid "{platform_name} Home Page"
msgstr ""
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Options Menu"
msgstr ""
#: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html
msgid ""
"{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We "
"strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}."
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/learner_dashboard/programs.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Programs"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Discover New"
msgstr ""
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
msgid "Sysadmin"
msgstr "Amministratore di Sistema"
#: lms/templates/header/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carrello della spesa"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
msgid "Supplemental Links"
msgstr ""
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "How it Works"
msgstr "Come Funziona"
#: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Schools"
msgstr "Scuole"
#: lms/templates/header/user_dropdown.html
msgid "Resume your last course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Add Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Enter information about the coupon code below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Discount Percentage"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
msgid "Add expiration date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate example certificates for the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Error generating example {name} certificate: {error}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "View {name} certificate"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Refresh Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Disable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Enable Student-Generated Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"You must successfully generate example certificates before you enable "
"student-generated certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"When you are ready to generate certificates for your course, click Generate "
"Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate "
"mode to on-demand generation."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "The status for any active tasks appears in a table below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, choose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Choose learner types for regeneration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Task name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for"
" a certificate but have been given an exception by the course team. After "
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Invalidate Certificates"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Revisione"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Professional"
msgstr "Professionale"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Basic Course Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Name:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr "Data Inizio Corso:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course End Date:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No end date set"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course started?"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "No"
msgstr "No"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Has the course ended?"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Number of sections:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Grade Cutoffs:"
msgstr ""
#. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid ""
"View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking "
"here{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Warnings"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to display the grading configuration for the course. The grading "
"configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as "
"exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under "
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Get Student Anonymized IDs CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For large courses, generating some reports can take several hours. When "
"report generation is complete, a link that includes the date and time of "
"generation appears in the table below. These reports are generated in the "
"background, meaning it is OK to navigate away from this page while your "
"report is generating."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking "
"these buttons multiple times will significantly slow the generation process."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along "
"with profile information such as email address and username:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download profile information as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the "
"course but have not yet done so."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Select a problem to generate a CSV file that lists all student answers to "
"the problem. You also select a section or chapter to include results of all "
"problems in that section or chapter."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "NOTE"
msgstr "==="
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The generated report is limited to {max_entries} responses. If you expect "
"more than {max_entries} responses, try generating the report on a chapter-"
"by-chapter, or problem-by-problem basis, or contact your site administrator "
"to increase the limit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of problem responses"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to list certificates that are issued for this course:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "View Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download CSV of Certificates Issued"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"For smaller courses, click to list profile information for enrolled students"
" directly on this page:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "List enrolled students' profile information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Grade Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Problem Grade Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate ORA Data Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Reports Available for Download"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The reports listed below are available for download. A link to every report "
"remains available on this page, identified by the UTC date and time of "
"generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access "
"previously generated reports from this page."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"The answer distribution report listed below is generated periodically by an "
"automated background process. The report is cumulative, so answers submitted"
" after the process starts are included in a subsequent report. The report is"
" generated several times per day."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save"
" or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 "
"minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these "
"codes to enroll in the course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Create Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Change Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Unused Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Used Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Course Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course price per seat: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Edit Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Course Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Total Credit Card Purchases: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, "
"regardless of status."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download All Credit Card Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create a .csv file that contains enrollment information for your course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Enrollment Report"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Create an HTML file that contains an executive summary for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Create Executive Summary"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Available Reports"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"The following reports are available for download. Reports are not deleted. A"
" link to every report remains available on this page, identified by the date"
" and time (in UTC) that the report was generated."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these"
" reports that you save outside of this page or that you send or receive in "
"email expire after five minutes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Code List"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Download Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Coupon (%)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Number Redeemed"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{code}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{description}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "{discount}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The Invoice Number field cannot be empty."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "No Expiration Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the company contact name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The company contact name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the email address for the company contact."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a valid email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient email address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency"
" symbols."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Select a currency."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter a coupon code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
"Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent "
"sign."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Edit Coupon Code Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "example: A123DS"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Percentage Discount"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Collected"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue Pending"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Enrollment Refunds"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Amount Refunded"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Average Price per Seat"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Frequently Used Coupon Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased using coupon codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Rank"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percent Discount"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Times Used"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Bulk and Single Seat Purchases"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased individually"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased in bulk"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Percentage of seats purchased with invoices"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Individual due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"In this section, you have the ability to grant extensions on specific units "
"to individual students. Please note that the latest date is always taken; "
"you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular "
"student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the {platform_name} email address or username of a student here:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Student Email or Username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Choose the graded unit:"
msgstr ""
#. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the
#. format the system requires.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Specify the extension due date and time (in UTC; please specify "
"{format_string})."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Change due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Viewing granted extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Here you can see what extensions have been granted on particular units or "
"for a particular student."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students "
"who have extensions for the given unit."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List all students with due date extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Specify a student to see all of that student's extensions."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "List date extensions for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Resetting extensions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid ""
"Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student "
"on a particular unit. This will revert the due date for the student back to "
"the problem's original due date."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html
msgid "Reset due date for student"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Generate Registration Code Modal"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "* Required Information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Organization Contact"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The primary contact at the organization"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Zip"
msgstr "C.A.P."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The price per enrollment purchased"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Number of Enrollment Codes"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The total number of enrollment codes to create"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Course Team Internal Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Internal reference information for the sale"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Customer's purchase order or other reference information"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Send me a copy of the invoice"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html
msgid ""
"For analytics about your course, go to "
"{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "Instructor Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html
msgid "View Course in Studio"
msgstr "Guarda il corso in Studio"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Enrollment Code Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Change the status of an enrollment code."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html
msgid "Find Enrollment Code"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas."
msgstr ""
"Inserisci gli indirizzi email e/o nomi utente separati da linee o virgole."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"You will not get notification for emails that bounce, so please double-check"
" spelling."
msgstr ""
"Non sarà possibile ottenere la notifica per le email che non arrivano a "
"destinazione, è quindi consigliabile un doppio controllo ortografico."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Role of the users being enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment "
"Reports."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Reason"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Register/Enroll Students"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file "
"that contains the following columns in this exact order: email, username, "
"name, and country. Please include one student per row and do not include any"
" headers, footers, or blank lines."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload a CSV for bulk enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Upload CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Batch Beta Tester Addition"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can "
"be enrolled as beta testers."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in "
"your course will be automatically enrolled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add beta testers"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Remove beta testers"
msgstr ""
#. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Course Team Management"
msgstr ""
#. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff,
#. that
#. users can be added to.
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Select a course team role:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Getting available lists..."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course "
"Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the "
"Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff "
"can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access "
"all course data. Staff also have access to your course in Studio and "
"Insights. You can only give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Staff"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
msgstr "Amministrazione"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Course team members with the Admin role help you manage your course. They "
"can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the "
"Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role"
" to manage course team membership. You can only give course team roles to "
"enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Beta Testers"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Beta Testers can see course content before other learners. They can make "
"sure that the content works, but have no additional privileges. You can only"
" give course team roles to enrolled users."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Beta Tester"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Admins"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and"
" re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their "
"posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion "
"moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Admins."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Discussion Admin"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Discussion Moderators"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close"
" and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. "
"Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership"
" by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can "
"be added as Discussion Moderators."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Moderator"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Group Community TAs are members of the community who help course teams "
"moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in "
"their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and "
"re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in "
"their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled "
"learners can be added as Group Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Group Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"Community TAs are members of the community who help course teams moderate "
"discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or "
"enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-"
"open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community "
"TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add Community TA"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "CCX Coaches"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid ""
"CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this "
"course, which they can use to provide personalized instruction to their own "
"students based in this course material."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Add CCX Coach"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There is no data available to display at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Reload Graphs"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Subsection Data"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that opened the "
"subsection."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "You can also download this data as a CSV file."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution Data"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid ""
"You can click on any of the bars to list the students that attempted the "
"problem, along with the grades they received."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade Distribution per Problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Opened as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Download Student Grades as a CSV"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "There are no problems in this section."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send to:"
msgstr "Manda a:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Myself"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Staff and Administrators"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "All Learners"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Cohort: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Learners in the {track_name} Track"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Subject: "
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "(Maximum 128 characters)"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"We recommend sending learners no more than one email message per week. "
"Before you send your email, review the text carefully and send it to "
"yourself first, so that you can preview the formatting and make sure "
"embedded images and links work correctly."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "CAUTION!"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"When you select Send Email, your email message is added to the queue for "
"sending, and cannot be cancelled."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Send Email"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"Email actions run in the background. The status for any active tasks - "
"including email tasks - appears in a table below."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Email Task History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Sent Email History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "To read a sent email message, click its subject."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid ""
"To see the status for all email tasks submitted for this course, click this "
"button:"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html
msgid "Show Email Task History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Course Mode Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Please enter Course Mode detail below"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Set Price"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Allowance Section"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Review Dashboard"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View gradebook for enrolled learners"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Note: This feature is available only to courses with a small number of "
"enrolled learners."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Gradebook"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's enrollment status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username *"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner email address or username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Enrollment Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View a specific learner's grades and progress"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Learner's {platform_name} email address or username"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "View Progress Page"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Location of problem in course"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Example"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem location"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Attempts"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Attempts to Zero"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore "
"Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Score Override"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "For the specified problem, override the learner's score."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"New score for problem, out of the total points available for the problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Override Learner's Score"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Problem History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the specified problem, permanently and completely delete the learner's "
"answers and scores from the database."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Task Status"
msgstr "Stato incarico"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and problem."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show Task Status"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust a learner's entrance exam results"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow the learner to take the exam again."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allow Skip"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Learner Skip Entrance Exam"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems "
"Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it "
"improves in the learner's favor."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam History"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"For the entire entrance exam, permanently and completely delete the "
"learner's answers and scores from the database."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner "
"and entrance exam."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Allows all learners to work on the problem again."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option "
"updates a learner's score only if it improves in the learner's favor."
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Learners' Submissions"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore Only If Scores Improve"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr "Miei Corsi"
#: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_journals.html
msgid "My Journals"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html
msgid "Program Details"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Get the {platform_name} Mobile App!"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html
msgid "Send me a text with the link"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr ""
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Save Language Settings"
msgstr "Salva lingua preferita"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid ""
"Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a "
"translator!{link_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html
msgid "Explore Courses"
msgstr ""
#: lms/templates/navigation/navigation.html
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"\n"
"{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n"
"{ul_tag}\n"
"{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n"
"criteria.{end_li_tag}\n"
"{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n"
"{end_ul_tag}\n"
"{end_p_tag}\n"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Peer Grading"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid ""
"Here is a list of problems that need to be peer graded for this course."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Problem Name"
msgstr "Nome del problema"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Due date"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Graded"
msgstr "Valutato"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Available"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "No due date"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid ""
"The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this"
" time."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html
msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to Grade"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Hide Question"
msgstr "Nascondi Domanda"
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Student Response"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Written Feedback"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Please include some written feedback as well."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content."
" "
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "How did I do?"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Ready to grade!"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You have finished learning to grade, which means that you are now ready to "
"start grading."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start Grading!"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Learning to grade"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "You have not yet finished learning to grade this problem."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be "
"asked to score them yourself."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready "
"to grade your peers."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Start learning to grade"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Are you sure that you want to flag this submission?"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid ""
"You are about to flag a submission. You should only flag a submission that "
"contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the "
"submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give"
" it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it."
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Remove Flag"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Keep Flag"
msgstr ""
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html
msgid "Go Back"
msgstr "Torna"
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid ""
"{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data "
"with the following permissions:"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user ID"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your user profile"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read your email address"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are a staff member."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Read the list of courses in which you are an instructor."
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "To see if you are a global staff user"
msgstr ""
#: lms/templates/provider/authorize.html
msgid "Manage your data: {permission}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html
msgid "Account Activation Info"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
msgstr "Il Reset della tua Password è Completo"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Password Reset Complete"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid ""
"Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Reset Your {platform_name} Password"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Invalid Password Reset Link"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Password reset successful"
msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_done.html
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Billing Details"
msgstr "Dettagli fatturazione"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"You can proceed to payment at any point in time. Any additional information "
"you provide will be included in your receipt."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing Organizational Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchasing organization"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Purchase order number (if any)"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Additional Receipt Recipient"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid ""
"If no additional billing details are populated the payment confirmation will"
" be sent to the user making the purchase."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Payment processing occurs on a separate secure site."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Your Shopping cart is currently empty."
msgstr "Il tuo carrello è attualmente vuoto."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr "Versamento"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
msgstr "Scarica i reports CSV "
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Data"
msgstr "Scarica i dati CSV"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'inserimento della data. Il formato dovrebbe "
"essere gg-mm-aaaa"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "These reports are delimited by start and end dates."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Date: "
msgstr "Data di inizio:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Date: "
msgstr "Data di fine:"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid ""
"These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., "
"generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate "
"reports for all universities starting with A, B, and C."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Start Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "End Letter: "
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "Payment Error"
msgstr "Errore nel pagamento"
#: lms/templates/shoppingcart/error.html
msgid "There was an error processing your order!"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione del tuo ordine!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Grazie per il tuo acquisto!"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "View Dashboard"
msgstr "Guarda la Dashboard"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully been enrolled for {course_names}. The following "
"receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration code</b> for"
" {course_names}."
msgid_plural ""
"You have successfully purchased <b>{number} course registration codes</b> "
"for {course_names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid ""
"Please send each professional one of these unique registration codes to "
"enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has "
"an example email template with directions for the individuals enrolling."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Enrollment Link"
msgstr "Link per iscrizione"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Used"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Date of purchase"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Name"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Contact Email"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome del destinatario"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr "Destinatario dell'email"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr "Numero della carta di credito"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr "Registrazione per:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr "Prezzo per studente:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
msgstr "Studenti"
#. Translators: Please keep the "<del>" and "</del>" tags around your
#. translation of the word "this" in your translation.
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Note: items with strikethough like <del>this</del> have been refunded."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr "Conferma iscrizione"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{site_name} - Confirm Enrollment"
msgstr "{site_name} - Conferma iscrizione"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "{course_number} {course_title} Cover Image"
msgstr "{course_number} {course_title} Immagine di copertina"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "{course_name}"
msgstr "{course_name}"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. "
"Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled "
"in the course, or contact your company's administrator."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been "
"added to your dashboard."
msgstr ""
"Ti sei iscritto con successo al {course_name}. Ora questo corso è stato "
"aggiunto al tua dashboard."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're already enrolled for this course. Visit your "
"{link_start}dashboard{link_end} to see the course."
msgstr ""
"Sei già iscritto a questo corso. Visita la tua {link_start} "
"dashboard{link_end} per vedere il corso."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is full."
msgstr "Il corso a cui ti stai iscrivendo è completo."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
msgid "The course you are enrolling for is closed."
msgstr "Il corso a cui ti stai iscrivendo è chiuso."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "There was an error processing your redeem code."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'elaborazione di riscatto del codice."
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid ""
"You're about to activate an enrollment code for {course_name} by "
"{site_name}. This code can only be used one time, so you should only "
"activate this code if you're its intended recipient."
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr "Attiva l'iscrizione al corso"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"{course_names} has been removed because the enrollment period has closed."
msgid_plural ""
"{course_names} have been removed because the enrollment period has closed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Cover Image"
msgstr "Immagine di copertina"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Students:"
msgstr "Studenti:"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Input quantity and press enter."
msgstr "Inserire la quantità e premere invio."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Increase"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Decrease"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount or activation code"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "discount or activation code"
msgstr "sconto o codice di attivazione"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr "Applicare"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr "il codice è stato applicato"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr "TOTALE:"
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
#. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like
#. this
#. when all variables are in:
#. "$500.00 USD"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, a receipt is generated with relative "
"billing details and registration codes for students."
msgstr ""
"Al completamento del presente acquisto, verrà generata una ricevuta con i "
"relativi dettagli di fatturazione e i codici di registrazione per gli "
"studenti."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
"After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course."
msgstr ""
"Al completamento del presente acquisto, {username} sarà iscritto a questo "
"corso."
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Empty Cart"
msgstr "Carrello vuoto"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello della spesa"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "{platform_name} - Shopping Cart"
msgstr "{platform_name} - Carrello della spesa"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lms/templates/static_templates/404.html
msgid ""
"The page that you were looking for was not found. Go back to the "
"{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have "
"been moved at {email}."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/about.html
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: lms/templates/static_templates/help.html
#: lms/templates/static_templates/honor.html
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: lms/templates/static_templates/media-kit.html
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/embargo.html
msgid ""
"Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} "
"course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade"
" sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with"
" export controls,we cannot allow you to access this course at this time."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/faq.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: lms/templates/static_templates/jobs.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Jobs"
msgstr "Offerte di lavoro"
#: lms/templates/static_templates/news.html
#: lms/templates/static_templates/press.html
msgid "In the Press"
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are down"
msgstr "Al momento i server di {platform_name} non funzionano"
#: lms/templates/static_templates/server-down.html
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid ""
"Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. "
"Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime."
msgstr ""
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers"
msgstr "Si è verificato un 500 error sui server di {platform_name}"
#: lms/templates/static_templates/server-error.html
msgid ""
"Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists,"
" please email us at {email}."
msgstr ""
"Si prega di attendere alcuni secondi e poi ricaricare la pagina. Se il "
"problema persiste, scriveteci all'indirizzo email {email}."
#: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html
msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded"
msgstr "Attualmente i server di {platform_name} sono sovraccarichi"
#: lms/templates/student_account/account_settings.html
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr "Un attimo, per favore..."
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
msgstr "Accedi o registrati"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
msgstr "Assistenza studenti"
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr "Assistenza studenti: certificati"
#: lms/templates/support/contact_us.html
msgid "Contact {platform_name} Support"
msgstr "Contatta il supporto di {platform_name}"
#: lms/templates/support/enrollment.html
msgid "Student Support: Enrollment"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Student Support: Feature Based Enrollments"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "Is Enabled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/feature_based_enrollments.html
msgid "No results found"
msgstr ""
#: lms/templates/support/manage_user.html
msgid "Student Support: Manage User"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "About to refund this order:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Id:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Enrollment:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "enrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "unenrolled"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "CertificateItem Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Order Status:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Fulfilled Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/support/refund.html
msgid "Refund Request Time:"
msgstr ""
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr "Questionario utenti"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr "Questionario pre-corso"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"You can begin your course as soon as you complete the following form. "
"Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the"
" use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile "
"in any way."
msgstr ""
"Sarà possibile iniziare il corso non appena completato il seguente modulo. I"
" campi obbligatori sono contrassegnati con un asterisco (*). Queste "
"informazioni sono usate solo da {platform_name}. Non saranno in alcun modo "
"collegate al tuo profilo pubblico."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "You are missing the following required fields:"
msgstr "Non hai completato i seguenti campi obbligatori:"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Cancel and Return to Dashboard"
msgstr "Cancella e ritorna alla tua dashboard"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Why do I need to complete this information?"
msgstr "Perché devo completare queste informazioni?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"We use the information you provide to improve our course for both current "
"and future students. The more we know about your specific needs, the better "
"we can make your course experience."
msgstr ""
"Usiamo le informazioni fornite per migliorare il corso sia per gli studenti "
"attuali che per quelli futuri. Più conosciamo le vostre esigenze specifiche,"
" migliore sarà la vostra esperienza in questo corso.."
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Who can I contact if I have questions?"
msgstr "Chi posso contattare in caso di dubbi?"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
"If you have any questions about this course or this form, you can contact "
"{link_start}{mail_to_link}{link_end}."
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
msgid "Skeleton Page"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search the course"
msgstr ""
#: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Start Course"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid "Have questions?"
msgstr "Ci sono domande?"
#: lms/templates/verify_student/_verification_help.html
msgid ""
"Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our "
"certificates{a_end}."
msgstr ""
"Ti invitiamo a consultare {a_start}le nostre FAQ per vedere le domande più "
"comuni riguardo i nostri certificati{a_end}."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html
msgid "Re-Verify for {course_name}"
msgstr "Ri-verificato per il {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Verification Deadline Has Passed"
msgstr "Il termine per la verifica è scaduto"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid "Upgrade Deadline Has Passed"
msgstr "Il termine per l'aggiornamento è scaduto"
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no"
" longer available."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
msgstr "Aggiorna la tua iscrizione al corso {course_name}."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Receipt For {course_name}"
msgstr "Ricevuta per {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr "Verifica per {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
msgstr "Iscriviti a {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Technical Requirements"
msgstr "Requisiti tecnici"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid ""
"Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most "
"recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your "
"{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in "
"your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify.html
msgid "Re-Verification"
msgstr "Ri-verifica"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Identity Verification"
msgstr "Verifica identità"
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid ""
"You have already submitted your verification information. You will see a "
"message on your dashboard when the verification process is complete (usually"
" within 1-2 days)."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "You cannot verify your identity at this time."
msgstr "Non è possibile verificare l'identità dell'utente in questo momento."
#: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Ritorna alla tua dashboard"
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid ""
"This website uses cookies to ensure you get the best experience on our "
"website. If you continue browsing this site, we understand that you accept "
"the use of cookies."
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Got it!"
msgstr ""
#: lms/templates/widgets/cookie-consent.html
msgid "Learn more"
msgstr "Per saperne di più"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}(active){span_end}"
msgstr "{span_start}(active){span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "{span_start}active{span_end}"
msgstr "{span_start}attivo{span_end}"
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Course Wiki"
msgstr ""
#: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Add article"
msgstr "Aggiungi un articolo"
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Preview Language Setting"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "Language Code"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html
msgid "e.g. en for English"
msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html
msgid "Preview Theme"
msgstr ""
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
msgstr "Non commerciale"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
msgstr "Non derivati"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Share Alike"
msgstr "Condividi allo stesso modo"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr ""
"Contenuti protetti da licenza Creative Commons, i termini della licenza sono"
" i seguenti:"
#: openedx/core/lib/license/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Some Rights Reserved"
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html
msgid "Important Course Dates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Goal: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Edit your course goal:"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Pursue a verified certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html
msgid "Upgrade ({price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "Prerequisite: "
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html
msgid "{subsection_format} due {{date}}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Learn About Verified Certificates"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{platform_name} Verified Certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Why upgrade?"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Official proof of completion"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Easily shareable certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Proven motivator to complete the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "How it works"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Study hard and pass the course"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Share your certificate with friends, employers, and others"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "edX Learner Stories"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"My certificate has helped me showcase my knowledge on my"
" resume - I feel like this certificate could "
"really help me land my dream job!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "{learner_name}, edX Learner"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid ""
"I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile to"
" illustrate that I am working towards this goal "
"I have and that I have achieved something while "
"I was unemployed."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html
msgid "Upgrade ({course_price})"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html
msgid "This course does not have any updates."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html
msgid "Today is {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html
msgid "Latest Update"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Purchase the Bundle ("
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Courses included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "Journals included"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
msgid "{access_length} Day Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_about.html
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "View Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/bundle_card.html
msgid "Bundle"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Journal"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "{num_months} month"
msgid_plural "{num_months} months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/journal_card.html
msgid "Access Length"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Journal Dashboard"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "{journal_title} Cover Image"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expired: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Access Expires: {date}"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Renew Access"
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "You have not purchased access to any journals yet."
msgstr ""
#: openedx/features/journals/templates/journals/learner_dashboard/journal_dashboard.html
msgid "Explore journals and courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html
msgid "My Stats (Beta)"
msgstr ""
#. Translators: this section lists all the third-party authentication
#. providers
#. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from
#. their edX account.
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Connected Accounts"
msgstr "Account Collegati"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
msgstr "Non Collegato"
#. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "Completed {completion_date_html}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "{course_mode} certificate"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
msgid "You haven't earned any certificates yet."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid "Explore New Courses"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "View My Records"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "My Profile"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid ""
"Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html
msgid "An error occurred. Try loading the page again."
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
#: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what's new in your favorite "
"subjects."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX Home Page"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "© 2012–{year} edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "edX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. "
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid "About edX Verified Certificates"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html
msgid ""
"An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide "
"by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course"
" under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify "
"their identity."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid "About edX"
msgstr "Circa edX"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html
msgid ""
"{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from "
"the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University "
"of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by "
"founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Congratulations, {user_name}!"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid ""
"You worked hard to earn your certificate from "
"{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, "
"and family to get the word out about what you mastered in "
"{accomplishment_course_title}."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Print this certificate"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid "edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html
msgid ""
"All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open "
"edX logos are registered trademarks of edX Inc."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end}EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund affordable education to everyone globally."
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Find Courses"
msgstr "Trova Corsi"
#: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html
msgid "Schools & Partners"
msgstr "Scuole e Partner"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid ""
"{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor "
"Code{honor_link_end}"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html
msgid "Copyright {year}. All rights reserved."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/index.html
msgid "For anyone, anywhere, anytime"
msgstr "Per chiunque, ovunque, in qualsiasi momento"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"You will receive an activation email. You must click on the activation link"
" to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and "
"mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be "
"able to receive email from your courses."
msgstr ""
"Riceverai una mail di attivazione. Devi fare clic sul link di attivazione "
"per completare la procedura. Non vedi la mail? Controlla la tua cartella "
"spam e contrassegna come 'non spam' le mail provenienti da "
"class.stanford.edu, per essere in condizione di ricevere le mail dai tuoi "
"corsi."
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid "Need help in registering with {platform_name}?"
msgstr "Hai bisogno di aiuto con la registrazione a {platform_name}?"
#: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html
msgid ""
"Once registered, most questions can be answered in the course specific "
"discussion forums or through the FAQs."
msgstr ""
"Una volta registrato, potrai trovare risposta alla maggior parte delle "
"domande nel forum di discussione specifico del corso o nelle FAQ."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid "Thank you for signing up for {platform_name}."
msgstr "Grazie per aver effettuato l'iscrizione a {platform_name}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Change your life and start learning today by activating your {platform_name}"
" account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's "
"address bar."
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site."
msgstr ""
"Se non hai effettuato tu questa richiesta, non è necessario fare nulla; non "
"invieremo altre email. Non rispondere a questa email; se ti occorre "
"assistenza, consulta la sezione informazioni del sito web dei Corsi "
"{platform_name}."
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt
msgid ""
"This is to confirm that you changed the e-mail associated with "
"{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this "
"request, please contact us at"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt
msgid ""
"We received a request to change the e-mail associated with your "
"{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct,"
" please confirm your new e-mail address by visiting:"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt
msgid ""
"We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your "
"name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please "
"e-mail the tech support at {email}"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Terms of Service here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Privacy Policy here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Honor Code here!"
msgstr ""
#: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html
msgid "Put your Copyright Text here!"
msgstr ""
#: cms/templates/404.html
msgid "The page that you were looking for was not found."
msgstr "La pagina che stavi cercando non è stata trovata."
#: cms/templates/404.html
msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Torna alla {homepage} oppure informaci riguardo eventuali rimozioni delle "
"pagine a {email}."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr "{studio_name} Errore del Server"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error"
msgstr ""
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
"Si è verificato un errore in {studio_name} e la paggina potrebbe essere "
"ricaricata. Prova di nuovo tra poco."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"Abbiamo inviato l'errore e il nostro staff sta lavorando per risolverlo il "
"prima possibile."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Se il problema persiste, inviaci una email all' indirizzo {email_link}."
#: cms/templates/accessibility.html
msgid "Studio Accessibility Policy"
msgstr ""
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr "{studio_name} Attivazione Account"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr "Il tuo account è già attivo"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
"Questo account, creato da {email}, è già stato attivato. Effettua il login "
"per iniziare a lavorare con {studio_name}."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr "Accedi a {studio_name}"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr "L' attivazione del tuo account è completa!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
"Grazie per aver attivato il tuo account. Puoi loggarti ed iniziare ad usare "
"{studio_name} come scrittore nei corsi."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr "L'attivazione del tuo account non è valida"
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure "
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files & Uploads"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Questo modulo è disabilitato"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This course does not use a mode that offers certificates."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top "
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To begin issuing course certificates, a course team member with either the "
"Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team "
"members with these roles can edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; "
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr ""
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni Avanzate"
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr ""
#: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr "Duplica questo componente"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr "Cancella questo componente"
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Sposta e riordina"
#: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Page Actions"
msgstr "Azioni Pagina"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr "Vedi Versione Live"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr "Aggiungi componenti"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. "
"Then select a template."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its "
"content."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter "
"\"/jump_to_id/<location ID>\" as the URL value."
msgstr ""
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
#. organization name cannot contain spaces.
#. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr "e.s. UniversitàX o OrganizzazioneX"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr "Nota: non sono permessi spazi o caratteri speciali"
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
#. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr "e.s. CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number will be the same as the original course number and cannot be "
"changed.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr ""
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr "e.s. 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr "Crea un riavvio"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The new course has the same course outline and content as the original "
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled "
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr "Aggiornamenti Corso"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr "Nuovo Aggiornamento"
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
"Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight"
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be "
"sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up "
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr "Allerta"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove "
"unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to "
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr "Clicca per aggiunger una nuova sezione"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr "Nuova Sezione"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr "Nascondi Tutte le Sezioni"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr "Espandi Tutte le Sezioni"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
msgid "View Live"
msgstr "Vedi Live"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Select the Configure icon for a section or subsection to set its release "
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about grading policy settings"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content learners see"
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the "
"Configure icon for that level, then select the appropriate "
"{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and "
"units are not included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide the content of a subsection from learners after the subsection due "
"date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select "
"{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection "
"remain included in grade calculations."
msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about content visibility settings"
msgstr ""
#. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of
#. each course.
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr "Nuova Pagina"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can "
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr "Mostra/nascondi pagina"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr "Aggiungi una Nuova Pagina"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr "Cosa sono le pagine?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages "
"(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and"
" custom pages that you create."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"You can create and edit custom pages to provide students with additional "
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr "Pagine nel Tuo Corso"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, "
"Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom"
" pages."
msgstr ""
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore Interno del Server"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr "La Pagina Che Hai Richiesto Non Può Essere Trovata"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You"
" may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are"
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr "Si è Verificato Un Errore Nel Server"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
"We're sorry. There was a problem with the server while trying to process "
"your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or "
"try this request again. If you are still having problems accessing things, "
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Torna alla dashboard"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr "Esporta Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The "
"exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU "
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported "
"file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that "
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as "
"MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and "
"annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your"
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export Status"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Preparing to start the export"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Exporting"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Creating the export data files (You can now leave this page safely, but "
"avoid making drastic changes to content until this export is complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Compressing the exported data and preparing it for download"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported library can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Your exported course can now be downloaded"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Download Exported Course"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr "Struttura Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr "Problemi Individuali"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr "Assetti Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr "Impostazioni Corso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr "Dati Utente"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your library directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you"
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"You may want to edit the XML in your course directly, outside of "
"{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you "
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course content and structure"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Course dates"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Grading policy"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "Any group configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI "
"passports"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "The following content is not exported."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid ""
"Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data"
msgstr ""
#: cms/templates/export.html cms/templates/import.html
msgid "The course team"
msgstr ""
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted "
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr "Esporta il Corso in Git"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr "Esporta in Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update "
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr "Esporta Corso in Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportazione Fallita"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr "Esportazione Riuscita"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr "Url git del Corso:"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Enrollment track groups allow you to offer different course content to "
"learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment "
"track in your course are automatically included in the corresponding "
"enrollment track group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"On unit pages in the course outline, you can restrict access to components "
"to learners based on their enrollment track."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to "
"view details of the course content that is designated for learners in the "
"group."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to "
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Each content group that you create can be associated with one or more "
"cohorts. In addition to making course content available to all learners, you"
" can restrict access to some content to learners in specific content groups."
" Only learners in the cohorts that are associated with the specified content"
" groups see the additional content."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To "
"edit the name of a content group, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in "
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Use experiment group configurations if you are conducting content "
"experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group "
"configurations define how many groups of learners are in a content "
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
"Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. "
"To edit a configuration, hover over its box and click "
"{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is "
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""
#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Details & Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Enlarge image"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an "
"{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and "
"easy drag and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} "
"and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students "
"incrementally. You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces "
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} works like web applications you already know, yet understands "
"how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, "
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want"
" it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr "Lavora in Gruppi"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see "
"your course at a glance."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr "Importa Corso"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the "
"imported library will replace the contents of the existing library. "
"{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the "
"imported course will replace the contents of the existing course. "
"{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we "
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file "
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"The import process has five stages. During the first two stages, you must "
"stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has "
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr "scegli un file da Importare"
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr "File Scelto:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr "Status Importazione Corso"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page "
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You might want to update an existing library to a new version, or replace an"
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you change and import a library that is referenced by randomized content "
"blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the "
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"You may want to run a new version of an existing course, or replace an "
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "The following content is not imported."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"If you perform an import while your course is running, and you change the "
"URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data "
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "{studio_name} Home"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr "Nuovo Corso"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr "Crea un Nuovo Corso"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The "
"organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be "
"changed, but you can set a different display name in Advanced Settings "
"later."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization. "
"{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special"
" characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of "
"your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it "
"cannot be changed.{strong_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr ""
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr ""
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
#. short
#. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is "
"part of your library URL, so no spaces or special characters are "
"allowed.{strong_end} This cannot be changed."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Organization and Library Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Show all courses in organization:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "For example, MITx"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
#. requested to re-run an existing course, and the system is currently
#. in the process of duplicating and configuring the existing course
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to "
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
#. needs to process the request and prepare the new course. The status of
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"A system error occurred while your course was being processed. Please go to "
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Archived Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected"
" guests. Courses for which you are a team member appear above for you to "
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Click Help in the upper-right corner to get more information about the "
"{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom"
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Thanks for signing up, {name}!"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your "
"email address ({email}). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your "
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Components are listed in the order in which they are added, with the most "
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Use library content in courses by adding the "
"{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in "
"the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to "
"your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select "
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to "
"transfer ownership of the course, click <strong>Add admin access</strong> to"
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Admins have full editing privileges and can also add and remove "
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrazione"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that "
"leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty "
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with "
"common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No "
"programming knowledge is required, but for some of the more advanced "
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some "
"best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of "
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr "Informazione di base"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open "
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr "Invita i tuoi studenti"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course summary page will not be viewable until your course has been "
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
msgstr "Verifica ID"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. "
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates"
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Certificates Available Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "By default, 48 hours after course end date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX partner manager to update these settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language. It is also used to localize the "
"'From:' field in bulk emails."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Title"
msgstr "Titolo del Corso"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Subtitle"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Duration"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "HTML Code Editor"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your "
"course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course About Sidebar HTML"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary "
"page{a_link_end} (formatted in HTML)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files "
"and uploads{a_link_end}"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Card Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course banner image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your banner image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Banner Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload "
"one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by "
"200px tall)"
msgstr ""
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course video thumbnail image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your video thumbnail image URL"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: "
"only JPEG or PNG format supported)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Video Thumbnail Image"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr "Cancella il Video Attuale"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Learning Outcomes"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add the learning outcomes for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Learning Outcome"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add details about the instructors for this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Add Instructor"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
#. The course content will have this license set, some assets can override the
#. license with their own.
#. In the form, the license selector for course content is described using the
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Other information from this page appears on the About page for your course. "
"This information includes the course overview, course image, introduction "
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Le tue policy sono state salvate"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you "
"are familiar with their purpose."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Mostra impostazioni deprecate"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Advanced settings control specific course functionality. On this page, you "
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"Any policies you modify here override all other information you've defined "
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that"
" you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single "
"quotation marks (')."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Add grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your "
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and "
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Access Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Set Access"
msgstr ""
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for "
"students, especially those with slow Internet connections. Breaking up "
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
"If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire"
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Course Video Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Changing.."
msgstr ""
#: cms/templates/videos_index_pagination.html
msgid "Videos per page:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is not restricted"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by "
"inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Access to this component is not restricted, but visibility might be affected"
" by inherited settings."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment "
"tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific enrollment"
" tracks or content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this unit to learners in specific content groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"You can restrict access to this component to learners in specific content "
"groups."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this"
" component is hidden from learners. The unit setting overrides the component"
" access settings defined here."
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Access is restricted to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Restrict access to:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select a group type"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Learners and Staff"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Select one or more groups:"
msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or remove the access "
"restriction."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Grazie per aver effettuato la registrazione a {studio_name}! Per attivare il"
" proprio account, copiare e incollare questo indirizzo nella barra degli "
"indirizzi del browser:"
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive"
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
"Se non hai effettuato tu questa richiesta, non è necessario fare nulla; non "
"invieremo altre email. Non rispondere a questa email; se ti occorre "
"assistenza, fare clic nella sezione di Aiuto del sito web {studio_name}."
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n"
"\n"
"{url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use "
"this URL to view task details or download any files created: {detail_url}"
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt
msgid ""
"Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in"
" to view the details of your task or download any files created."
msgstr ""
#: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt
msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Required data to force publish course."
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html
msgid "Reset values"
msgstr ""
#: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html
msgid "Maintenance Dashboard"
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Thanks for activating your account."
msgstr "Grazie per aver attivato il tuo account."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "This account has already been activated."
msgstr "Questo account è già stato attivato."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses."
msgstr "Visita la tua {link_start}bacheca{link_end} per vedere i tuoi corsi."
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Activation Invalid"
msgstr "Attivazione Non Valida"
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid ""
"Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so"
" make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have "
"issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/activation_invalid.html
msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}."
msgstr ""
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"We've sent an email message to {email} with instructions for activating your"
" account."
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "Policies"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "Accessibility Accommodation Request"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/footer.html
msgid "LMS"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
msgstr "Indice del corso"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Language preference"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a heading"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a multiple choice question"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add a question with checkboxes"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a text response"
msgstr "Inserisci una risposta testuale"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a numerical response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Insert a dropdown response"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
msgstr "Spiegazione"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Add an explanation for this question"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr "Editor Avanzato"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr "Accedi al portale Open edX"
#: cms/templates/widgets/sock_links.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr "Portale Open edX"
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr ""
#: cms/templates/widgets/user_dropdown.html
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki notifications"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki images"
msgstr ""
#: wiki/apps.py
msgid "Wiki attachments"
msgstr ""
#: wiki/forms.py
msgid "Only localhost... muahahaha"
msgstr "Solo in locale... muahahaha"
#: wiki/forms.py
msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles."
msgstr ""
"Titolo iniziale dell'articolo. Può essere sovrascritto dai titoli delle "
"revisioni."
#: wiki/forms.py
msgid "Type in some contents"
msgstr "Digita il contenuto"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This is just the initial contents of your article. After creating it, you "
"can use more complex features like adding plugins, meta data, related "
"articles etc..."
msgstr ""
"Questo è solo il contenuto iniziale del tuo articolo. Dopo la creazione, "
"puoi usare funzionalità più complesse come aggiungere plug-ins, meta-data, "
"aticoli correlati ecc..."
#: wiki/forms.py
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"
#: wiki/forms.py
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log."
msgstr ""
"Spiega brevemente il motivo della tua modifica, che sarà aggiunto al "
"resoconto della revisione."
#: wiki/forms.py
msgid ""
"While you were editing, someone else changed the revision. Your contents "
"have been automatically merged with the new contents. Please review the text"
" below."
msgstr ""
"Durante la tua modifica, qualcun altro ha cambiato la revisione. Il tuo "
"contenuto è stato automaticamente aggiunto al nuovo contenuto. Per favore, "
"verifica il testo seguente."
#: wiki/forms.py
msgid "No changes made. Nothing to save."
msgstr "Nessun cambiamento. Niente da salvare."
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"This will be the address where your article can be found. Use only "
"alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug "
"after creating the article."
msgstr ""
"Questo sarà l'indirizzo dove si può trovare il tuo articolo. Usa solo "
"caratteri alfanumerici e - o _. Nota che non potrai cambiare lo slug dopo "
"avere creato l'articolo."
#: wiki/forms.py
msgid "Write a brief message for the article's history log."
msgstr "Scrivi un breve messaggio per il resoconto storico dell'articolo."
#: wiki/forms.py
msgid "A slug may not begin with an underscore."
msgstr "Uno slug non può cominciare con \"_\"."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un articolo cancellato con slug \"%s\"."
#: wiki/forms.py
#, python-format
msgid "A slug named \"%s\" already exists."
msgstr "Uno slug chiamato \"%s\" esiste già."
#: wiki/forms.py
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sì, sono sicuro"
#: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge"
msgstr "Oblitera"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo."
" Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can "
"create new articles in its place."
msgstr ""
"Oblitera l'articolo: lo cancella definitivamente (compreso tutto il "
"contenuto) senza ritorno. Obliterare è una buona idea se si vuole liberare "
"lo slug così che gli utenti possano creare nuovi articoli al suo posto."
#: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "You are not sure enough!"
msgstr "Non sei sufficientemente sicuro!"
#: wiki/forms.py
msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!"
msgstr ""
"Mentre stavi cercando di cancellare quest'articolo, è stato modificato. FAI "
"ATTENZIONE!"
#: wiki/forms.py
msgid "Lock article"
msgstr "Blocca l'articolo"
#: wiki/forms.py
msgid "Deny all users access to edit this article."
msgstr "Nega a tutti gli utenti l'accesso per modificare questo articolo."
#: wiki/forms.py
msgid "Permissions"
msgstr "Autorizzazioni"
#: wiki/forms.py
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: wiki/forms.py
msgid "Enter the username of the owner."
msgstr "Inserisci username del proprietario."
#: wiki/forms.py
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: wiki/forms.py
msgid "Inherit permissions"
msgstr "Eredita autorizzazioni"
#: wiki/forms.py
msgid ""
"Check here to apply the above permissions recursively to articles under this"
" one."
msgstr ""
"Marca qui per applicare le autorizzazioni qui sopra in modo ricorsivo agli "
"articoli sotto a questo."
#: wiki/forms.py
msgid "Permission settings for the article were updated."
msgstr ""
"Le impostazioni di autorizzazione per l'articolo sono state aggiornate."
#: wiki/forms.py
msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Le tue impostazioni di autorizzazione non sono cambiate, niente è stato "
"salvato."
#: wiki/forms.py
msgid "No user with that username"
msgstr "Nessun utente con quel username"
#: wiki/forms.py
msgid "Article locked for editing"
msgstr "Articolo bloccato per modifiche."
#: wiki/forms.py
msgid "Article unlocked for editing"
msgstr "Articolo sbloccato per modifiche."
#: wiki/forms.py
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: wiki/core/plugins/base.py
msgid "Settings for plugin"
msgstr "Impostazioni di plug-in"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "current revision"
msgstr "revisione corrente"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-"
"back, simply change the value of this field."
msgstr ""
"La revisione mostrata per questo articolo. Se ti serve di tornare indietro, "
"cambia semplicemente il valore di questo campo."
#: wiki/models/article.py
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article properties last modified"
msgstr "Proprietà dell'articolo modificate per ultime"
#: wiki/models/article.py
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"The owner of the article, usually the creator. The owner always has both "
"read and write access."
msgstr ""
"Il proprietario dell'articolo, di solito il creatore. Il proprietario ha "
"sempre entrambi i permessi di lettura e scrittura."
#: wiki/models/article.py
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to "
"group membership. Groups are handled through the Django auth system."
msgstr ""
"Come nel sistema di classificazione UNIX, le autorizzazioni possono essere "
"date ad un utente in accordo all'appartenenza al gruppo. I gruppi sono "
"amministrati con il sistema di autorizzazione di Django."
#: wiki/models/article.py
msgid "group read access"
msgstr "permesso di lettura di gruppo"
#: wiki/models/article.py
msgid "group write access"
msgstr "permesso di scrittura di gruppo"
#: wiki/models/article.py
msgid "others read access"
msgstr "permesso di lettura per altri"
#: wiki/models/article.py
msgid "others write access"
msgstr "permesso di scrittura per altri"
#: wiki/models/article.py
#, python-format
msgid "Article without content (%(id)d)"
msgstr "Articolo senza contenuto (%(id)d)"
#: wiki/models/article.py
msgid "content type"
msgstr "tipo di contenuto"
#: wiki/models/article.py
msgid "object ID"
msgstr "ID dell'oggetto"
#: wiki/models/article.py
msgid "Article for object"
msgstr "Articolo per l'oggetto"
#: wiki/models/article.py
msgid "Articles for object"
msgstr "Articoli per l'oggetto"
#: wiki/models/article.py
msgid "revision number"
msgstr "numero revisione"
#: wiki/models/article.py
msgid "IP address"
msgstr "indirizzo IP"
#: wiki/models/article.py
msgid "user"
msgstr "utente"
#: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py
msgid "article"
msgstr "articolo"
#: wiki/models/article.py
msgid "article contents"
msgstr "contenuto dell'articolo"
#: wiki/models/article.py
msgid "article title"
msgstr "titolo dell'articolo"
#: wiki/models/article.py
msgid ""
"Each revision contains a title field that must be filled out, even if the "
"title has not changed"
msgstr ""
"Ogni revisione contiene un campo per il titolo che deve essere riempito "
"anche se il titolo non è cambiato."
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "original article"
msgstr "articolo originale"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "Permissions are inherited from this article"
msgstr "Le autorizzazioni sono ereditate per questo articolo."
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid "A plugin was changed"
msgstr "È stato cambiato un plug-in"
#: wiki/models/pluginbase.py
msgid ""
"The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, "
"simply change the value of this field."
msgstr ""
"La revisione è mostrata per questo plug-in. Se ti serve di tornare indietro,"
" cambia semplicemente il valore di questo campo."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Cache lookup value for articles"
msgstr "Valore ricerca per cache degli articoli"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "(root)"
msgstr "(radice)"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL path"
msgstr "percorso URL"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "URL paths"
msgstr "percorsi URL"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug."
msgstr "Mi dispiace ma non puoi avere un articolo principale con uno slug."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "A non-root note must always have a slug."
msgstr "Una nota secondaria deve sempre avere uno slug."
#: wiki/models/urlpath.py
#, python-format
msgid "There is already a root node on %s"
msgstr "C'è già un nodo principale per %s"
#: wiki/models/urlpath.py
msgid ""
"Articles who lost their parents\n"
"===============================\n"
"\n"
"The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them."
msgstr ""
"Articoli che hanno perso i genitori\n"
"===============================\n"
"\n"
"I discendenti di questo articolo non hanno più genitori. Dovresti probabilmente trovare loro una nuova sistemazione."
#: wiki/models/urlpath.py
msgid "Lost and found"
msgstr "Oggetti smarriti"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "A short summary of what the file contains"
msgstr "Una breve sintesi del contenuto del file"
#: wiki/plugins/attachments/forms.py
msgid "Yes I am sure..."
msgstr "Sì, sono sicuro..."
#: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py
msgid "Click to download file"
msgstr "Clicca per scaricare il file"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid ""
"The revision of this attachment currently in use (on all articles using the "
"attachment)"
msgstr ""
"La revisione di questo allegato correntemente in uso (per tutti gli articoli"
" che usano l'allegato)"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "original filename"
msgstr "nome originale del file"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachments"
msgstr "allegati"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "file"
msgstr "file"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revision"
msgstr "revisione allegato"
#: wiki/plugins/attachments/models.py
msgid "attachment revisions"
msgstr "revisioni allegato"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s was successfully added."
msgstr "%s è stato aggiunto con successo."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Your file could not be saved: %s"
msgstr "Il tuo file non può essere salvato: %s"
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your file could not be saved, probably because of a permission error on the "
"web server."
msgstr ""
"Il tuo file non può essere cambiato, probabilmente a causa di un errore di "
"autorizzazione sul web server."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "%s uploaded and replaces old attachment."
msgstr "%s caricato e sostituisce il vecchio allegato."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
msgid ""
"Your new file will automatically be renamed to match the file already "
"present. Files with different extensions are not allowed."
msgstr ""
"Il tuo nuovo file verrà automaticamente rinominato per conformità con il "
"file già presente. Non sono permessi files con diverse estensioni."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Current revision changed for %s."
msgstr "Revisione corrente cambiata per %s."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"."
msgstr "Aggiunta una referenza a \"%(att)s\" da \"%(art)s\"."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "The file %s was deleted."
msgstr "Il file %s è stato cancellato."
#: wiki/plugins/attachments/views.py
#, python-format
msgid "This article is no longer related to the file %s."
msgstr "Quest'articolo non è piu correlato al file %s."
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was changed: %s"
msgstr "Un file e stato cambiato: %s"
#: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "A file was deleted: %s"
msgstr "Un file e stato cancellato: %s"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they "
"will loose their references to this file. The following articles reference "
"this file:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Delete it!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid ""
"You can remove a reference to a file, but it will retain its references on "
"other articles."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html
msgid "Remove reference"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "History of"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "File"
msgstr "File"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "<em>No description</em>"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html
msgid "Use this!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and"
" the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>. Please note "
"that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. "
"However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements "
"for the listed articles where necessary. This way of working is more "
"efficient...."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
msgid "Articles using"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#, python-format
msgid ""
"Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its "
"place. All references to the file will be replaced by the one you upload and"
" the file will be downloaded as <strong>%(filename)s</strong>."
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Upload replacement"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add file to"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add attachment from other article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Main article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Add to article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html
msgid "Your search did not return any results"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Adding new articles"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "An external link"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid ""
"Use these codes for headers and to automatically generate Tables of "
"Contents."
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Typography"
msgstr ""
#: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html
msgid "Lists"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/forms.py
#, python-format
msgid ""
"New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from "
"the list of available images."
msgstr ""
"La nuova immagine %s è stata caricata con successo. La puoi usare "
"selezionandola dalla lista di immagini disponibili."
#: wiki/plugins/images/forms.py
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "images"
msgstr "immagini"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image: %s"
msgstr "Immagine: %s"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "Current revision not set!!"
msgstr "Revisione corrente non impostata!!"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revision"
msgstr "revisione immagine"
#: wiki/plugins/images/models.py
msgid "image revisions"
msgstr "revisioni immagine"
#: wiki/plugins/images/models.py
#, python-format
msgid "Image Revsion: %d"
msgstr "Revisione Immagine: %d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been restored"
msgstr "%s è stato ripristinato"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%s has been marked as deleted"
msgstr "%s è stato contrassegnato come cancellato"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d"
msgstr "%(file)s è stato cambiato alla revisione #%(revision)d"
#: wiki/plugins/images/views.py
#, python-format
msgid "%(file)s has been saved."
msgstr "%(file)s è stato salvato."
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py
#, python-format
msgid "An image was added: %s"
msgstr "Un'immagine è stata aggiunta: %s"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid ""
"The following images are available for this article. Copy the markdown tag "
"to directly refer to an image from the article text."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Back to edit page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "No file"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Upload new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Restore image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Remove image"
msgstr "Rimuovere immagine"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Completely delete"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "Revert to this version"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html
msgid "There are no images for this article."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Purge deletion"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html
msgid "Remove it completely!"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html
msgid "Image not found"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Replace image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html
msgid "Choose an image file to replace current image."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Image id"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "No images found for this article"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Manage images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add new image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "Add image"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "You do not have permissions to add images."
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid "How to use images"
msgstr ""
#: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html
msgid ""
"After uploading an image, it is attached to this particular artice and can "
"be used only here. Other users may replace the image, but older versions are"
" kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve "
"this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly "
"choose to have you image floating right or left of the content. You can use "
"Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like "
"this, possible values for align are left/center/right:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid "Link to another wiki page"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help"
" you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html
msgid ""
"You can link to another website simply by inserting an address example.com "
"or http://example.com or by using the markdown syntax:"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "When this article is edited"
msgstr "Quando l'articolo è modificato"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Also receive emails about article edits"
msgstr "Ricevi email quando l'articolo viene modificato"
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were updated."
msgstr "Le tue impostazioni di notifica sono state aggiornate."
#: wiki/plugins/notifications/forms.py
msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved."
msgstr ""
"Le tue impostazioni di notifica non sono state cambiate, niente è stato "
"salvato."
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)"
msgstr "%(user)s abbonato a %(article)s (%(type)s)"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article deleted: %s"
msgstr "Articolo cancellato: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "Article modified: %s"
msgstr "Articolo modificato: %s"
#: wiki/plugins/notifications/models.py
#, python-format
msgid "New article created: %s"
msgstr "Creato nuovo articolo: %s"
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "No notifications"
msgstr ""
#: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html
msgid "Clear notifications list"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/base.html
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "Article Deleted"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "The article you were looking for has been deleted."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid "You may restore this article and its children by clicking restore."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/deleted.html
msgid ""
"You may remove this article and any children permanently and free their "
"slugs by clicking the below button. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Listing articles in"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Up one level"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "clear"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "article,articles"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "matches,match"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "%(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "is,are"
msgstr "è,sono"
#: wiki/templates/wiki/dir.html
#, python-format
msgid "There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/dir.html
msgid "Last modified"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/history.html
msgid "no log message"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/permission_denied.html
msgid "Sorry, you don't have permission to view this page."
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing revision"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "Previewing merge between"
msgstr ""
#: wiki/templates/wiki/preview_inline.html
msgid "and"
msgstr "e"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "Source of"
msgstr "Fonte di"
#: wiki/templates/wiki/source.html
msgid "This article is currently locked for editing."
msgstr "Non sono consentite modifiche a questo articolo."
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Log me in..."
msgstr "Fammi accedere..."
#: wiki/templates/wiki/accounts/login.html
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Non hai un account?"
#: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html
msgid "Sign me up..."
msgstr "Iscrivimi..."
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root article"
msgstr "Crea articolo radice"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid ""
"You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to"
" create the first one, the root article. In the beginning, it will only be "
"editable by administrators, but you can define permissions after."
msgstr ""
"Hai installato django-wiki ... ma non ci sono articoli. Quindi è il momento "
"di creare il primo, l'articolo di root. All'inizio sarà modificabile solo "
"dagli amministratori, ma potrai definire dei permessi specifici "
"successivamente."
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Root article"
msgstr "Articolo radice"
#: wiki/templates/wiki/article/create_root.html
msgid "Create root"
msgstr "Crea radice"
#: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html
msgid "You need to log in og sign up to use this function."
msgstr ""
"È necessario effettuare l'accesso o registrarsi per poter utilizzare questa "
"funzione."
#: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html
msgid "View Source"
msgstr "Mostra sorgente"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Sub-articles for"
msgstr "Sottoarticoli per"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "No sub-articles"
msgstr "Non ci sono sottoarticoli"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "...and more"
msgstr "...e altro"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "Browse articles in this level"
msgstr "Scorri gli articoli in questo livello"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article next to"
msgstr "Nuovo articolo vicino a"
#: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html
msgid "New article below"
msgstr "Nuovo articolo sotto"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "by"
msgstr "da"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "restored"
msgstr "ripristinato"
#: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html
msgid "unlocked"
msgstr "sbloccato"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now sign up... and now you can sign in!"
msgstr "Adesso sei registrato... ed ora puoi accedere!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are no longer logged in. Bye bye!"
msgstr "Non sei più connesso. Ciao ciao!"
#: wiki/views/accounts.py
msgid "You are now logged in! Have fun!"
msgstr "Adesso sei connesso! Buon divertimento!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "New article '%s' created."
msgstr "Creato nuovo articolo '%s'."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "There was an error creating this article: %s"
msgstr "C'è stato un errore nel creare questo articolo: %s"
#: wiki/views/article.py
msgid "There was an error creating this article."
msgstr "C'è stato un errore nel creare questo articolo."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article cannot be deleted because it has children or is a root article."
msgstr ""
"Questo articolo non può essere cancellato perché ha discendenti o è un "
"articolo principale."
#: wiki/views/article.py
msgid ""
"This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!"
msgstr ""
"Questo articolo con tutto il suo contenuto è completamente cancellato! "
"Grazie!"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site "
"free from unwanted material!"
msgstr ""
"L'articolo \"%s\" è ora contrassegnato come cancellato! Grazie per tenere il"
" sito libero da materiale superfluo."
#: wiki/views/article.py
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
#: wiki/views/article.py
msgid "A new revision of the article was successfully added."
msgstr "Una nuova revisione di questo articolo è stata aggiunta con successo."
#: wiki/views/article.py
msgid "Restoring article"
msgstr "Ripristinando l'articolo"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "The article \"%s\" and its children are now restored."
msgstr "L'articolo \"%s\" e i suoi discendenti sono ora ripristinati."
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""
"L'articolo %(title)s è ora impostato per mostrare revisione "
"#%(revision_number)d"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"
msgstr "Nuovo titolo"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d"
msgstr "Ibrido di Revisione #%(r1)d e Revisione #%(r2)d"
#: wiki/views/article.py
#, python-format
msgid ""
"A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision "
"#%(r2)d"
msgstr ""
"Una nuova revisione è stata creata: Ibrido di Revisione #%(r1)d e Revisione "
"#%(r2)d"

Event Timeline