diff --git a/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.mo b/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.mo index 6d98d08..6c33453 100644 Binary files a/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.mo and b/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.po index fbe633c..8eca88b 100644 --- a/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/conf/locale-platform/fr/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,24657 +1,24657 @@ # #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2017 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2017. # # #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2017 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2017. # # #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2017. # # #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2017. # # #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2017 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2017. # # Translators: -# Bertrand Marron , 2017 -# rafcha , 2017 -# Matthieu Falce , 2017 -# Gérard Vidal , 2017 -# moocit-france , 2017 -# Olivier Marquez , 2017 -# laurentFUN , 2017 -# Manjari , 2017 -# Aurélien Croq , 2017 -# Christopher Castermane , 2017 -# Julien Rolland , 2017 -# PETIT Yannick , 2017 -# Steven BERNARD , 2017 -# Delattre , 2017 -# Françoise Docq, 2017 -# Marco Morales, 2017 -# Julien Colmonts , 2017 -# Philippe Chiu , 2017 -# jsa_edx , 2017 -# madmarsu , 2017 -# qcappart , 2017 -# Isabelle Gonon , 2017 -# Eric Fortin, 2017 -# SLOG90 , 2017 -# Laetitia Pfaender , 2017 -# Pyrog , 2017 -# Maghjina , 2017 -# Manuel Dias , 2017 -# Emmanuel Olégine , 2017 -# Sébastien Vigneau , 2017 -# Richard Moch , 2017 -# jmc , 2017 -# Justine Seran, 2017 -# d6910e756eb8532754192e6021dc9f83, 2017 -# Sarina Canelake , 2017 -# romain couturat , 2017 -# Olivier Lebon , 2017 # derthy , 2017 -# Daniel Le Berre, 2017 -# Thomas Sihapanya , 2017 -# Xavier Antoviaque , 2017 -# lazybird , 2017 -# INARES , 2017 -# Kévin SEVERIN , 2017 -# Régis Millet , 2017 -# ec8fd933aa5d2ad0772d64892951aef0, 2017 # eric maginot , 2017 -# Pierre-Emmanuel Colas , 2017 -# Dosto92 , 2017 -# Linda B.A , 2017 # Jeremie Sicsic , 2017 -# Encolpe Degoute , 2017 +# Dosto92 , 2017 # eddy01 , 2017 +# Olivier Lebon , 2017 # clecoq , 2017 # Patrick Jermann , 2017 # bill jambon , 2017 -# Андрей Поляков , 2017 -# Juan Camilo Montoya Franco , 2017 -# SALHI Aissam , 2017 +# Linda B.A , 2017 +# Kévin SEVERIN , 2017 +# Isabelle Gonon , 2017 # Mohamed TOUITI , 2017 +# Андрей Поляков , 2017 +# Daniel Le Berre, 2017 # ytabaa , 2017 +# Delattre , 2017 +# lazybird , 2017 # mtyaka , 2017 # Alexandre Armougom , 2017 -# harifetraram , 2017 +# Maghjina , 2017 +# PETIT Yannick , 2017 # mamby, 2017 +# Régis Millet , 2017 +# INARES , 2017 +# Manuel Dias , 2017 +# Julien Colmonts , 2017 +# SLOG90 , 2017 +# Pyrog , 2017 +# Emmanuel Olégine , 2017 +# madmarsu , 2017 +# harifetraram , 2017 +# Juan Camilo Montoya Franco , 2017 +# SALHI Aissam , 2017 +# ec8fd933aa5d2ad0772d64892951aef0, 2017 +# Justine Seran, 2017 +# Laetitia Pfaender , 2017 +# Pierre-Emmanuel Colas , 2017 +# romain couturat , 2017 +# Philippe Chiu , 2017 +# d6910e756eb8532754192e6021dc9f83, 2017 +# Marco Morales, 2017 +# Eric Fortin, 2017 +# jsa_edx , 2017 +# Manjari , 2017 +# Gérard Vidal , 2017 +# Encolpe Degoute , 2017 +# Bertrand Marron , 2017 +# Christopher Castermane , 2017 +# Julien Rolland , 2017 +# jmc , 2017 +# Aurélien Croq , 2017 +# Richard Moch , 2017 +# Sarina Canelake , 2017 +# rafcha , 2017 +# qcappart , 2017 +# Olivier Marquez , 2017 +# Françoise Docq, 2017 +# Steven BERNARD , 2017 +# Matthieu Falce , 2017 +# laurentFUN , 2017 +# Thomas Sihapanya , 2017 +# Sébastien Vigneau , 2017 # Rémi B , 2017 # Pierre Rudloff , 2017 # Abdenour AMGHAR , 2018 -# Mireille Cabuay, 2018 +# Xavier Antoviaque , 2018 +# moocit-france , 2018 # John Burke , 2018 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-18 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-18 20:39:14.191149\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-01 17:50+0000\n" "Last-Translator: John Burke , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "Exercice" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "Examen d'entrée" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "Section" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "Unité" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "Nom" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "Identifiant de la vidéo" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "Statut" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Pending" msgstr "En attente" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "Mode" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "Date limite de vérification" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" "OPTIONNEL : Après cette date / heure, les utilisateurs ne seront plus en " "mesure de soumettre de photos pour vérification. Ceci ne s’applique " "UNIQUEMENT aux modes qui nécessitent une vérification." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "Votre vérification est en attente." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "Vérifié : en cours de vérification" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "En attente de vérification d'identité" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "Vous êtes inscrit comme étudiant vérifié" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "Ruban/Badge d'identité vérifié" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "" "Vous êtes inscrit/e en tant qu'étudiant/e ayant signé le code d'honneur" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "Code d'honneur" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "Vous êtes inscrit en tant qu'étudiant professionnel de l'éducation" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "Professionnel de l'éducation" #: common/djangoapps/course_modes/models.py common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: openedx/features/course_experience/__init__.py #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course" msgstr "Cours" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "Prix" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "Fin de la période de mise à niveau" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" "OPTIONNEL : Après cette date / heure, les utilisateurs ne seront plus en " "mesure de s'inscrire dans ce mode. Laissez vide si les utilisateurs peuvent " "s'inscrire dans ce mode jusqu'à ce que les inscription au cours soient " "fermées." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" "OPTIONNEL : Ceci est le SKU (stock keeping unit) de ce mode pour le service " "externe de commerce électronique. Laisser vide si le cours n'a pas encore " "été migré sur le service de commerce électronique." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service." msgstr "" "Ceci est le SKU (stock keeping unit) de ce mode dans le service externe de " "ecommerce." #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "Honneur" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "" "Les modes de formation professionnelle ne peuvent avoir une date " "d'expiration définie." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "Les modes vérifiés ne peuvent être gratuit." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "" "Période de temps avant la fin d'un cours à partir de la quelle le mode cours" " expire." #: common/djangoapps/course_modes/views.py #, python-brace-format msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "Félicitations! Vous êtes maintenant inscrit à {course_name}" #: common/djangoapps/course_modes/views.py #, python-brace-format msgid "" "Welcome, {username}! You are about to enroll in {course_name}, from " "{partner_names}, sponsored by {enterprise_name}. Please select your " "enrollment information below." msgstr "" "Bienvenue, {username} ! Vous êtes sur le point de vous inscrire à " "{course_name}, de {partner_names}, avec le soutien de {enterprise_name}. " "Veuillez sélectionner votre inscription ci-dessous." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "Inscriptions closes" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "Mode d'inscription non supporté" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "Montant sélectionné invalide" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "Aucun prix sélectionné ou prix sélectionné trop faible." #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Community TA" msgstr "Assistant" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Student" msgstr "Étudiant" #: common/djangoapps/student/admin.py msgid "User profile" msgstr "Profil utilisateur" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username must be minimum of two characters long" msgstr "Le nom d'utilisateur doit contenir au-moins deux caractères" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne peut pas avoir plus de %(limit_value)s caractères" #. Translators: This message is shown when the Unicode usernames are NOT #. allowed #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "Usernames can only contain Roman letters, western numerals (0-9), " "underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Les noms d'utilisateur peuvent seulement contenir des lettres sans accents, " "des chiffres (0-9), des soulignements (_) et des tirets (-)." #. Translators: This message is shown only when the Unicode usernames are #. allowed #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "Usernames can only contain letters, numerals, underscore (_), numbers and " "@/./+/-/_ characters." msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Cette adresse email n'est pas associée à un compte utilisateur. Êtes-vous " "sûr d'avoir un compte ?" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "" "Le compte utilisateur associé à cette adresse e-mail ne peut pas " "réinitialiser le mot de passe." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "Une adresse e-mail valide est requise" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "Un mot de passe valide est requis" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "Votre nom complet doit contenir au minimum deux caractères" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" msgstr "L'e-mail ne peut pas contenir plus de %(limit_value)s caractères " #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "Vous devez accepter les conditions d'utilisation." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "Un niveau d'études est requis" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "Votre genre est requis" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "Votre année de naissance est requise" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "Votre adresse postale est requise" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "Une description de vos objectifs est requise" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "Une ville est requise" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "Un pays est requis" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "Pour vous inscrire, vous devez accepter le code d'honneur." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "Il vous manque un ou plusieurs champs obligatoires" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Username and password fields cannot match" msgstr "" "Le nom d'utilisateur et le mot de passe ne peuvent pas être identiques " #: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "Adresse email non autorisée." #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "" "Il semblerait que {email} appartient à un compte existant. Réessayez avec " "une adresse email différente." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removed group: \"{}\"" msgstr "Groupe supprimé : \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping." msgstr "N'a pas trouvé un groupe avec le nom \"{}\" - on passe." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}" msgstr "Nom de groupe invalide : \"{group_name}\". {messages}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Created new group: \"{}\"" msgstr "Nouveau groupe créé : \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Found existing group: \"{}\"" msgstr "Groupe existant trouvé : \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\"" msgstr "Ajout des permissions {codenames} au groupe \"{group}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\"" msgstr "Retrait des permissions {codenames} au groupe \"{group}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the " "format: app_label:model_name:permission_codename." msgstr "" "Option de permission invalide : \"{}\". S'il vous plaît, indiquez les " "permissions en utilisant le format suivant : " "app_label:model_name:permission_codename." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "" "Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for " "the model {module}.{model_name}." msgstr "" "Codename de permission invalide : \"{codename}\". Cette permission n'existe " "pas pour le modèle {module}.{model_name}." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\"" msgstr "Paramètre {attribute} pour l'utilisateur \"{username}\" à \"{new_value}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "" "Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do " "not match." msgstr "" "Omission de l'utilisateur \"{}\" parce que les adresses email spécifiées et " "existante ne correspondent pas." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping." msgstr "N'a pas trouvé un utilisateur avec le nom d'utilisateur \"{}\" - passe." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user: \"{}\"" msgstr "Suppression de l'utilisateur \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new user: \"{}\"" msgstr "Création du nouvel utilisateur : \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Found existing user: \"{}\"" msgstr "Utilisateur existant trouvé : \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Setting unusable password for user \"{}\"" msgstr "Réglage de mot de passe inutilisable pour l'utilisateur \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new profile for user: \"{}\"" msgstr "Création du nouveau profil pour l'utilisateur : \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping." msgstr "Ne peut trouver un groupe nommé \"{}\" - omission." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}" msgstr "Ajout de l'utilisateur \"{username}\" aux groupes {group_names}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}" msgstr "Retrait de l'utilisateur \"{username}\" des groupes {group_names}" #: common/djangoapps/student/middleware.py #, python-brace-format msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" "Votre compte a été désactivé. Si vous pensez que cela a été fait par erreur," " veuillez nous contacter à {support_email}" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "Compte désactivé" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "Homme" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "Femme" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "Autre/Préfère ne pas répondre" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "Doctorat" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "Master ou diplôme professionnel" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "Diplôme de premier cycle supérieur" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "Niveau associé" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "Lycée / enseignement secondaire" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "Collège / enseignement secondaire inférieur" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "Enseignement primaire" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No formal education" msgstr "Sans diplôme" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other education" msgstr "Autre niveau d'étude" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Certificat sur l'honneur pour {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Certificat Vérifié pour {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Certificat professionnel {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" "Identifiant de l'entreprise pour le bouton Add-to-Profile de LinkedIn " "exemple 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" "Identifiant court utilisé dans le code de traçage pour les partenaires " "LinkedIn. (Exemple: 'edx') S'il n'y a pas de valeurs renseignée, aucun code " "de traçage ne sera envoyé à LinkedIn." #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "{platform_name} Certificat pour {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "Le code linguistique ISO 639-1 pour cette langue." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "Espace de nommage des attributs d'inscription" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "Nom des attributs d'inscription" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "Valeur des attributs d'inscription" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" "Laps de temps après inscription pendant lequel les utilisateurs peuvent être" " remboursés, exprimé en millisecondes. La valeur par défaut est 14 jours." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the UTM cookie" msgstr "Nom du cookie UTM" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the affiliate cookie" msgstr "Nom du cookie affilié" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of this user attribute." msgstr "Nom de cet attribut utilisateur." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of this user attribute." msgstr "Valeur de cet attribut utilisateur" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "Le cours que vous recherchez ne commence pas avant le {date}." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "Les inscriptions au cours recherché sont fermées à dater du {date}." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Photos are mismatched" msgstr "Les photos ne correspondent pas" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name missing from ID photo" msgstr "Le nom est manquant sur la photo d'identité" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID photo not provided" msgstr "Pas de photo d'identité" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID is invalid" msgstr "ID invalide" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Learner photo is blurry" msgstr "Photo de l'apprenant floue" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Name on ID does not match name on account" msgstr "" "Le nom sur votre pièce d'identité ne concorde pas avec le nom dans votre " "compte" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Learner photo not provided" msgstr "Aucune photo d'étudiant n'a été fournie" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "ID photo is blurry" msgstr "Photo d'identité floue" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id not specified" msgstr "Identifiant du cours non spécifié" #: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "Invalid course id" msgstr "Identifiant de cours invalide" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Course id is invalid" msgstr "Identifiant du cours invalide" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Could not enroll" msgstr "Inscription impossible" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "Vous n'êtes pas inscrit à ce cours" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "Votre certificat vous empêche de vous désinscrire de ce cours." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "Action d'inscription invalide" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "In order to sign in, you need to activate your account.

We just " "sent an activation link to {email}. If you do not receive " "an email, check your spam folders or contact " "{platform} Support." msgstr "" "Pour valider votre inscription, vous devez activer votre compte.

Nous venons d'envoyer un lien d'activation à {email}. Si " "vous n'avez pas reçu cet email, vérifiez votre dossier SPAM ou contactez le support utilisateur {platform} ." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" "Vous êtes connecté avec succès à votre compte {provider_name}, mais ce " "compte n'est pas encore lié avec un compte {platform_name}." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "Utilisez votre nom d'utilisateur et mot de passe {platform_name} pour vous " "connecter à {platform_name} ci-dessous, puis liez votre compte " "{platform_name} avec {provider_name} à partir de votre tableau de bord." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "Register at the top of the page." msgstr "" "Si vous n'avez pas de compte sur la plateforme {platform_name}, cliquez sur " "Inscription en haut de la page." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "Il y a une erreur avec vos informations de connexion. Merci de nous envoyer " "un mail." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" "Ce compte a été temporairement verrouillé à cause d'un nombre excessif " "d'échecs de connexion. Réessayer plus tard." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "Votre mot de passe a expiré en raison de la politique de mot de passe sur ce" " compte. Vous devez réinitialiser votre mot de passe avant de pouvoir vous " "connecter à nouveau. Veuillez cliquer sur le lien \"Mot de passe oublié\" " "sur cette page pour réinitialiser votre mot de passe avant de vous connecter" " à nouveau." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "Trop de tentatives de connexion échouées. Réessayez plus tard." #: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "Email ou mot de passe incorrect." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please enter a username" msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Please choose an option" msgstr "Veuillez choisir une option, s'il vous plaît" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "L'utilisateur avec le nom d'utilisateur {} n'existe pas" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "Désactivation du compte {} réussie" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "Réactivation du compte {} réussie" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unexpected account status" msgstr "Statut du compte inattendu" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "Un compte avec le même nom d'utilisateur '{username}' existe déjà." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "Un compte avec l'email '{email}' existe déjà." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "Registration using {provider} has timed out." msgstr "L'inscription avec {provider} a échouée." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "" "Un access_token est requis à l'envoi d'une valeur ({}) pour le provider." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "L'access_token fourni est déjà associé à un autre utilisateur." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "L'access_token fourni n'est pas valide." #: common/djangoapps/student/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Account creation not allowed." msgstr "Création de compte non autorisée" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went " "wrong, please contact support to resolve this " "issue." msgstr "" "{html_start}Votre compte n'a pas pu être activé{html_end}Une erreur s'est " "produite, contactez le support pour résoudre " "le problème." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account." msgstr "{html_start}Bravo !{html_end} Vous avez activé votre compte." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now " "receive email updates and alerts from us related to the courses you are " "enrolled in. Sign In to continue." msgstr "" "{html_start}Bravo ! Vous avez activé votre compte.{html_end}Vous recevrez " "des notifications et des alertes email de notre part concernant les cours " "auxquels vous êtes inscrit. Connectez-vous pour continuer." #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}" msgstr "{html_start}Ce compte a déjà été activé{html_end}" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/djangoapps/student/views.py #, python-brace-format msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Error in resetting your password. Please try again." msgstr "" "Erreur dans la mise à jour de votre mot de passe. Veuillez réessayer. " #: common/djangoapps/student/views.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "Pas d'utilisateur inactif avec cette adresse email" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "Impossible d'envoyer l'email de réactivation" #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "Une adresse email valide est requise." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "Le nouvel email est identique à l'ancien." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "Un compte avec cette adresse email existe déjà." #: common/djangoapps/student/views.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" "Impossible d'envoyer l'email contenant le lien d'activation. Merci de " "réessayer plus tard." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "L'authentification via {} est actuellement indisponible." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" "Les fournisseurs secondaires sont affichés avec moindre évidence, dans une " "liste séparée des fournisseurs de connexion \"Institutionnel\"." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this provider configuration belongs to." msgstr "Le Site à qui appartient cette configuration de fournisseur." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this " "provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be " "forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first " "prompted with a login dialog." msgstr "" "Si cette option est activée, les utilisateurs qui visitent un URL avec « TPA" " hint » pour ce fournisseur (par exemple, un URL se terminant par " "‘?tpa_hint=[nom_fournisseur]’) seront directement renvoyés au URL de " "connexion du fournisseur au lieu de d’abord voir apparaitre un dialogue de " "connexion." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" "Si cette option est activée, les utilisateurs n'auront pas à confirmer leurs" " informations (nom, email, etc.) lors de l'inscription. Sélectionner cette " "option uniquement pour des fournisseurs de confiance connus pour fournir des" " informations utilisateur exactes." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs n'auront pas à confirmer " "leur adresse mail, et leur compte sera activé immédiatement après " "inscription." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is not selected, users will not be presented with the " "provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual " "authentication using the correct link is still possible." msgstr "" "Si cette option n’est pas sélectionnée, le fournisseur ne proposera pas aux " "utilisateurs une option d’authentification sur l’écran de connexion, mais " "l’authentification manuelle en employant le lien correct reste possible." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Whether to drop an existing session when accessing a view decorated with " "third_party_auth.decorators.tpa_hint_ends_existing_session when a tpa_hint " "URL query parameter mapping to this provider is included in the request." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is set, then users logging in using this SSO provider will " "have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 " "(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left" " blank, the Django platform session default length will be used." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors les utilisateurs se connectant à " "l’aide de ce fournisseur SSO auront une session dont la durée ne pourra pas " "dépasser cette valeur. Si vous la réglez à 0 (zéro), la session expirera dès" " que l’utilisateur fermera son navigateur. Si vous la laissez vide, la durée" " de session par défaut de la plateforme Django sera employée." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be directed to the registration page " "immediately after authenticating with the third party instead of the login " "page." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs seront redirigés à la " "page d’inscription immédiatement après s’être authentifié auprès du tiers au" " lieu de la page de connexion." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this SAML configuration belongs to." msgstr "Le Site à qui appartient cette configuration SAML." #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr " Veuillez patienter" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "%A %d %B %Y" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "%d %b %Y, à %H:%M" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundi" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredi" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "samedi" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jeu" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sam" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "janv" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "févr" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mars" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "avr" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juin" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juil" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "août" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "déc" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "janvier" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "février" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "mars" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "avril" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "mai" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "juin" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "juillet" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "août" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "septembre" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "octobre" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "novembre" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "décembre" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "La taille maximale du fichier à importer est de {file_size} octets." #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "Le cours {course_id} a pour pré-requis {prerequisite_course_id}" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "Étape définie par le système" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Invalid Length ({0})" msgstr "Longueur invalide ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must be {0} characters or more" msgstr "doit contenir {0} caractères ou plus" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must be {0} characters or fewer" msgstr "doit être de {0} caractères ou moins" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Must be more complex ({0})" msgstr "Doit être plus complexe ({0})" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more uppercase characters" msgstr "doit contenir {0} ou plus de lettres majuscules" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more lowercase characters" msgstr "doit contenir {0} lettres minuscules ou plus" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more digits" msgstr "doit contenir {0} chiffres ou plus" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more punctuation characters" msgstr "doit contenir {0} d'éléments de ponctuation ou plus " #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more non ascii characters" msgstr "doit contenir {0} caractères non ascii ou plus" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "must contain {0} or more unique words" msgstr "doit contenir {0} mots uniques ou plus" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Too similar to a restricted dictionary word." msgstr "Trop semblable à un mot interdit du dictionnaire" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" " "deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly." msgstr "" "Pour désactiver le XBlock et prévenir le rendu dans le LMS, laisser " "\"Activé\" non sélectionné ; pour plus de clarté, mettre à jour l'état de " "support de XBlockStudioConfiguration en conséquence." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as " "deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock " "instances can be created in Studio." msgstr "" "Seuls les XBlocks énumérés dans la liste des modules avancés d'un cours " "peuvent être identifiés comme obsolètes. Rappelez-vous de mettre à jour " "l'état de support de XBlockStudioConfiguration en conséquence puisque " "obsolète n'impacte pas si de nouvelles instances de XBlock peuvent être " "créées ou non dans Studio." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, " "regardless of support level. Remember to also check if all instances of the " "XBlock are disabled in XBlockConfiguration." msgstr "" "Les combinaisons XBlock/gabarit qui sont désactivées ne peuvent être éditées" " dans Studio, indépendamment du niveau de support. Rappelez-vous de vérifier" " si toutes les instances du XBlock sont désactivées dans " "XBlockConfiguration." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can " "always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations " "require course author opt-in." msgstr "" "Les combinaisons XBlock/gabarit qui sont activées avec le support complet ou" " provisoire peuvent toujours être créées dans Studio. Les combinaisons " "XBlock/gabarit non supportées requièrent un accord de l'auteur du cours." #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "show deprecation messaging in Studio" msgstr "présenter le message d'obsolescence dans Studio" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Fully Supported" msgstr "Complètement supporté" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Provisionally Supported" msgstr "Provisoirement supporté" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Unsupported" msgstr "Non supporté" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "" "Ne peut pas recalculer les scores des questions lors d'éventuelles " "soumissions de fichier" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Incorrect" msgstr "Incorrect" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct" msgstr "Correct" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "correct" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "incorrect" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "partiellement correct" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "sans réponse" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "submitted" msgstr "soumis" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "en cours" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "Cette réponse est correcte." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "Cette réponse est fausse." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "Cette réponse est partiellement correcte." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "Cette réponse est en cours de traitement." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Not yet answered." msgstr "Pas encore répondu." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "Sélectionnez une option" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "ChoiceGroupe : balise inattendue {tag_name}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "Réponse reçue." #. Translators: '' and '' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a or tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "Attendait une étiquette ou ; a reçu une étiquette " "{given_tag} au lieu" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "Vos fichiers ont été soumis. Dès que votre devoir sera noté, ce message sera" " remplacé par les commentaires de l'évaluateur." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "Votre réponse a été soumise. Dès que votre soumission sera évaluée, ce " "message sera remplacé par le commentaire de votre évaluateur." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{programming_language} editor" msgstr "éditeur {programming_language}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit" msgstr "" "Appuyer sur ESC puis TAB ou cliquer en dehors de l'éditeur de code pour " "quitter" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" "Soumis. Dès qu'une réponse sera envoyée, ce message sera remplacé par cette " "réponse. " #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" "Pas de réponse de la Xqueue depuis {xqueue_timeout} secondes. Abandon." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "Erreur lors de l'exécution du code." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "Impossible de se connecter à la queue" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "Aucune formule indiquée." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "Impossible d'analyser la formule : {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "Erreur lors du rendu de l'aperçu" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "Désolé, impossible d'analyser la formule" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "{input_type} : balise inattendue {tag_name}" #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "La balise {expected_tag} était attendue ; {given_tag} a été reçue à la place" #. Translators: index here could be 1,2,3 and so on #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Question {index}" msgstr "Question {index}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct:" msgstr "Correct:" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrect:" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "Erreur {err} dans la fonction d'indice {hintfn}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(Ligne de code source non disponible)" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "Regardez la ligne {sourcenum} de la source XML." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "Question à choix multiple" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "Question à choix unique" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "Ne pas utiliser \"shuffle\" et \"answer-pool\" en même temps" #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "La valeur de \"answer-pool\" doit être un entier" #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" "Un \"choicegroup\" doit contenir au moins 1 choix correct et 1 choix " "incorrect" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "Choix Vrai/Faux" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "Liste déroulante" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "Chiffres à saisir" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "" "Il y a eu un problème avec la réponse de l'équipe pédagogique à cette " "question." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "Impossible d'interpréter '{student_answer}' comme un nombre. " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "Answers can include numerals, operation signs, and a few specific " "characters, such as the constants e and i." msgstr "" "Les réponses peuvent être constituées de chiffres, de signes opératoires et " "de quelques caractères spécifiques, par exemple e et i." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "" "Fonction factorielle évaluée en dehors de son domaine : '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "Syntaxe mathématique invalide : '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser des nombres complexes dans les exercices ayant " "un intervalle de tolérance" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "" "Il y a un problème avec la réponse de l'équipe pédagogique à cet exercice : " "frontière complexe." #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "" "Il y a un problème avec la réponse de l'équipe pédagogique à cet exercice : " "frontière vide." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple #. answers. #. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers. #. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3". #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "ou" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "Texte à saisir" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "erreur" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "Script d'évaluation personnalisé" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "" "erreur lors de la récupération de la réponse d'un étudiant depuis " "{student_answers}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "Aucune réponse entrée ! " #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "" "CustomResponse : La fonction de vérification a renvoyé un dictionnaire " "invalide !" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "Formule mathématique à saisir" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" "Une erreur est survenue dans SymbolicResponse. L'erreur était : {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "Code informatique à saisir" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "Aucune réponse fournie." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "Erreur : aucun évaluateur n'a été spécifiée pour ce problème." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "Impossible de donner votre soumission à l'évaluateur (Raison : {error_msg})." " Veuillez réessayer plus tard, s'il vous plaît." #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "" "Réponse invalide de l'évaluateur. Veuillez contacter l'équipe pédagogique." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "Évaluateur externe" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "Expression mathématique" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" "Fonction factorielle non autorisée en réponse à cet exercice. La réponse " "donnée était : {bad_input}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "" "Entrée invalide : Ne peut pas analyser '{bad_input}' comme une formule." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "" "Entrée invalide : impossible d'analyser '{bad_input}' comme une formule" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "Simulateur de circuits électriques" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" "Erreur dans l'évaluation de SchematicResponse. L'erreur est : {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "Entrée d'image interactive" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "erreur à la notation {image_input_id} (input={user_input})" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "" "Erreur dans la spécification du problème ! Impossible d'analyser les " "coordonnées du rectangle {sr_coords}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "Champ annotation" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "Cases à cocher avec champ texte" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "Réponse non fournie pour {input_type}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "" "La réponse de l'équipe pédagogique ne peut pas être interprétée comme un " "nombre." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." msgstr "Impossible d'interpréter '{given_answer}' comme étant un nombre." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "données XML pour l'annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "The display name for this component." msgstr "Le nom d'affichage de ce composant." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "Problème avancé vierge" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "Nombre d'essais réalisés par l'étudiant sur cet exercice" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "Nombre d'essais maximum" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" "Définit le nombre de fois qu'un étudiant peut essayer de répondre au " "problème. Si aucune valeur n'est précisée, un nombre infini d'essais est " "autorisé." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "Date à laquelle l'exercice doit être rendu" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "" "Délai, après l'échéance, pendant lequel les soumissions seront encore " "acceptées" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Results" msgstr "Voir les résultats" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. " "Configured on the subsection." msgstr "" "Définit quand afficher si la réponse d'un étudiant au problème est juste. " "Configuré à la sous-section." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "Toujours" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "Jamais" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "Date de rendu dépassée" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "Afficher la réponse" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" "Définit quand afficher la solution du problème. Une valeur par défaut peut " "être introduite dans les paramètres avancés. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "Répondu" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "Essayé" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "Correct ou date d'échéance dépassée" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "Forcer le bouton enregistrer pour apparaître sur la page" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "Afficher le bouton Réinitialiser" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" "Détermine si un bouton 'Réinitialiser' est affiché pour que l'utilisateur " "puisse réinitialiser sa réponse. Une valeur par défaut peut-être définie " "dans les paramètres avancés." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "Randomisation" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" "Définit quand les variables spécifiées dans le script Python associé doivent" " être choisies de manière aléatoire. Pour les exercices dont les valeurs ne " "sont pas aléatoires, spécifiez \"Never\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "À la remise à zéro" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "Par étudiant" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "XML data for the problem" msgstr "Données XML pour l'exercice" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "Dictionnaire de l'exactitude des réponses actuelles des étudiants" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "Dictionnaire pour maintenir l'état des inputtypes" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "Dictionnaire des réponses actuelles des élèves" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "Si l'étudiant a résolu le problème" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "Graine aléatoire pour cet étudiant" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "Heure de la dernière soumission" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "Délai entre les tentatives" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" "Délai d'attente, en secondes, entre deux soumissions par un étudiant d'un " "problème autorisant de multiples tentatives." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "Poids de l'exercice" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" "Définit le nombre de points attribués à chaque problème. Si la valeur n'est " "pas définie, chaque champ de réponse du problème vaut un point." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "Source de ce module au format Markdown" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" "Code source des problèmes en LaTeX et Word. Cette fonction n'est pas bien " "prise en charge." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "Autoriser les modèles LaTeX ?" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "Clé de l'API Matlab" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "Entrer la clé API fournie par MathWorks pour accéder au service hébergé de " "the MATLAB. Cette clé est permise pour une utilisation exclusive dans ce " "cours pour une durée spécifique. Ne partagez pas cette clé AI avec d'autres " "cours. Prévenez immédiatement MathWorks si vous croyez que la clé est " "compromise. Pour obtenir une clé pour votre cours ou pour signaler un " "problème, s'il vous plaît contacter moocsupport@mathworks.com" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py cms/templates/index.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview_lang_include.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Submitting" msgstr "Soumettre" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "Attention : le problème a été réinitialisé !" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "" "Le problème a été corrompu par une soumission invalide. La soumission était " ": " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "" "Si l'erreur persiste, merci de contacter l'équipe pédagogique du cours." #. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been #. generated, {hint_number_prefix} #. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself. #. This string is being passed to translation only for possible reordering of #. the placeholders. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "{previous_hints}
  • {hint_number_prefix}{hint_text}
  • " msgstr "" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three #. hints. #. This text is shown in bold before the accompanying hint text. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "Indice ({hint_num} sur {hints_count}) :" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them." msgstr "" -"Vos réponses ont été sauvegardées. Cliquer '{nom_bouton}' pour les évaluer." +"Vos réponses ont été sauvegardées. Cliquer '{button_name}' pour les évaluer." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Incorrect ({progress} point)" msgid_plural "Incorrect ({progress} points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Correct ({progress} point)" msgid_plural "Correct ({progress} points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Partially correct ({progress} point)" msgid_plural "Partially correct ({progress} points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Partially Correct" msgstr "Partiellement correct" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answer submitted." msgstr "Réponse soumise." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "Ce problème est maintenant fermé; la date limite est passée." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be submitted again." msgstr "" "L'exercice doit être réinitialisé avant de pouvoir être soumis de nouveau." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "Vous devez attendre au moins {wait} secondes entre les soumissions." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" "Vous devez attendre au moins {wait_secs} entre deux soumissions. Reste " "{remaining_secs} secondes." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "Le problème doit être réinitialisé avant d'être enregistré. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "Vos réponses ont été sauvegardées." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" "Vos réponses ont été enregistrées mais pas encore évaluées. Cliquez sur " "'{button_name}' pour les évaluer. " #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed." msgstr "Vous ne pouvez pas réinitialiser un problème fermé." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must submit an answer before you can select Reset." msgstr "Vous devez soumettre une réponse avant de pouvoir sélectionner Reset" #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "La définition du problème ne permet pas un recalcul du score." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "" "Il faut donner une réponse avant que ce problème puisse être noté à nouveau." " " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "Nous sommes désolés, il y a eu une erreur dans le suivi de votre demande. " "Merci de rafraichir la page et d'essayer à nouveau. " #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" "Le statut de ce problème a changé depuis que vous avez chargé cette page. " "Merci de rafraîchir la page. " #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional" msgstr "Conditionnel" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "List of urls of children that are references to external modules" msgstr "" "Liste d'URL pour enfants qui sont des références à des modules externes." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Source Components" msgstr "Composants source" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The component location IDs of all source components that are used to " "determine whether a learner is shown the content of this conditional module." " Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in " "Studio." msgstr "" "Le composant identité de l'emplacement de tout composant source employé pour" " déterminer si un étudiant peut visualiser le contenu de ce module " "conditionnel. Copiez le composant identité de l'emplacement d'un composant à" " partir de la boîte de dialogue Paramètres dans Studio." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Attribute" msgstr "Attribut conditionnel" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The attribute of the source components that determines whether a learner is " "shown the content of this conditional module." msgstr "" "L'attribut du composant source qui détermine si un étudiant peut visualiser " "le contenu de ce module conditionnel." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Value" msgstr "Valeur conditionnelle" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The value that the conditional attribute of the source components must match" " before a learner is shown the content of this conditional module." msgstr "" "La valeur à laquelle l'attribut conditionnel doit correspondre avant qu'un " "étudiant ne puisse visualiser le contenu de ce module conditionnel." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Blocked Content Message" msgstr "Message au contenu bloqué" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "" "The message that is shown to learners when not all conditions are met to " "show the content of this conditional module. Include {link} in the text of " "your message to give learners a direct link to required units. For example, " "'You must complete {link} before you can access this unit'." msgstr "" "Le message qui est montré aux étudiants lorsque toutes les conditions ne " "sont pas remplies pour afficher le contenu de ce module conditionnel. " "Ajoutez {link} au texte de votre message afin de donner aux étudiants un " "lien direct vers les unités requises. Par exemple, « Vous devez compléter " "{link} avant de ne pouvoir accéder à cette unité »." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "You must complete {link} before you can access this unit." msgstr "Vous devez compléter {link} avant de pouvoir accéder à cette unité." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "This component has no source components configured yet." msgstr "" "Aucune source de composants n'est encore configurée pour ce composant. " #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Configure list of sources" msgstr "Configurer la liste des sources" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "Passeports LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" "Entrez les passeports pour les outils LTI du cours dans le format suivant : " "\"id:clef_client:clef_secrète\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "" "Liste des objets Textbook avec (titre, url) pour les manuels utilisés dans " "ce cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "Slug qui pointe au wiki pour ce cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "Date de début des inscriptions pour ce cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "Date de fin des inscriptions pour ce cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "Heure à partir de laquelle le module devient visible" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "Date à laquelle se termine ce cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that certificates become available to learners" msgstr "Date à laquelle les certificats seront disponibles pour les étudiants" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "Affichage du prix du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" "Le prix affiché aux étudiants pour l'inscription à ce cours. Si le prix " "d'inscription à un cours payant est défini par un administrateur dans la " "base de données ce prix sera affiché à la place de celui-ci." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start" msgstr "Début des cours affiché" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame " "for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, " "the start date that you have set for this course is used." msgstr "" "Saisissez le texte que vous souhaitez utiliser en tant que période de début " "des cours annoncés, tel que « Hiver 2018 ». Si vous saisissez null pour " "cette valeur, la date de début que vous aviez choisie pour ce cours sera " "celle retenue." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "Cours préalables" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "Clé de cours préalable si ce cours a un cours préalable" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "Définition de la politique d'évaluation pour cette classe" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "Afficher la calculatrice" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les élèves peuvent voir la calculatrice " "pendant le cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" "Entrez le nom du cours tel qu'il doit apparaître dans la liste des cours " "edX.org." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "Nom du cours à afficher" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "Éditeur de cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "Saisissez la méthode par laquelle ce cours est édité (\"XML\" ou \"Studio\")." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "URL de suivi de cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" "Entrez l'URL de l'enquête de fin de cours. Si votre cours n'a pas d'enquête," " entrez nul." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "Date de non prise en compte des discussions" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" "Entrer les paires de dates entre lesquelles les étudiants ne pourront poste " "dans les forums de discussions. Entre les crochets fournis, entrez un jeu " "additionel de crochets autour de chaque paire de dates que vous ajoutez. " "Formater chaque paire de dates comme [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. Pour " "indiquer des heures autant que des dates, formater chaque paire comme " "[\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Soyez bien certain d'inclue le" " \"T\" entre chaque date et heure. Par exemple, une entrée définissant deux " "périodes de blackout ressemble à ceci, incluant la paire extérieure de " "crochets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "Mise en correspondance des sujets de discussions" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "Entrer les catégories de discussions dans le format suivant : " "\"CategoryName\": {\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-" "CourseRun\"}. Par exemple, une catégorie de discussion pourrait être " "\"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. La " "valeur \"id\" pour chaque catégorie doit être unique. Dans les valeurs pour " "\"id\", les seuls caractères spéciaux permis sont le soulignement, le trait " "d'union, et le point." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "Tri alphabétique des discussions" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" "Entrez true ou false. Si true, les catégories et sous-catégories de " "discussion sont triées par ordre alphabétique. Si false, elles sont triées " "par ordre chronologique de date et heure de création." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "Date d'annonce du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "Entrez la date d'annonce de votre cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "Configuration des cohortes" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" "Saisir les paramètres pour activer la fonctionnalité de cohorte, définir " "l'affectation automatique des étudiants dans les groupes, ou identifier des " "sujets de discussions réservés aux membres de cohorte." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "Le cours est nouveau" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vous choisissez \"vrai\", le cours apparaîtra dans " "la liste des nouveaux cours sur edx.org et un insigne New! apparaît " "temporairement à côté de l'image du cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "Cours disponible sur mobile" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "Entrez true ou false. Si true, le cours sera disponible sur mobile." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "Crédits de la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "Entrez l'identifiant unique de votre vidéo du cours fournie par edX." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "Le cours n'est pas noté" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si la valeur vaut vrai, le cours ne sera pas noté." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "Désactiver le graphique de progression" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les étudiants ne peuvent pas visualiser le " "graphique de progression." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "Manuels PDF" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "Liste des dictionnaires contenant la configuration du pdf_textbook" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "Manuels HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" "Pour les manuels HTML qui apparaissent sous forme d'onglets séparés dans le " "cours, saisir le nom de l'onglet (généralement le titre) ainsi que les URLs " "et titres de chaque chapitre." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "Carnet de notes distant" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" "Entrez la cartographie du carnet de notes à distance. Utilisez uniquement ce" " paramètre lorsque REMOTE_GRADEBOOK_URL a été spécifié." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "Activer CCX" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "Permet aux instructeurs de cours d'assigner le rôle de CCX Coach, et permet " "aux coaches de gérer des cours personnalisés sur edX (CCX). Quand faux " "(false), des cours personnalisés ne peuvent être créés, mais les cours " "personnalisés existants seront préservés." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "URL du connecteur CCX" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" "URL de l'application connecteur CCX pour gérer la création de CCXs. " "(optionel). Ignoré sauf si 'Activer CCX' est initialisé a 'vrai'." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "Autoriser les contributions anonymes aux discussions" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les étudiants peuvent proposer des " "contributions aux discussions qui sont vues comme anonymes par tous les " "utilisateurs." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "" "Autoriser les contributions aux discussions vues comme anonymes par les " "pairs" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les étudiants peuvent proposer des " "contributions aux discussions qui sont vues comme anonymes par les autres " "étudiants. Ce paramètre ne rend pas les messages anonymes pour l'équipe " "enseignante." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "Liste des modules avancés" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course." msgstr "Entrer les noms des modules avancés à utiliser dans votre cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "Nom de la barre latérale de la page d'accueil du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" "Saisissez le titre que vous voulez que les étudiants voient au dessus de vos" " documents de cours sur la page d'accueil du cours. Vos documents de cours " "apparaissent dans le panneau de droite de la page." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Handouts" msgstr "Documents de cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" "Vrai si les fuseaux horaires doivent être affichés pour les dates dans le " "cours. Rendu obsolète en faveur de due_date_display_format." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "Format d'affichage de l'échéance" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" "Entrer le format des dates de remises. Le défaut est Mon DD, YYYY. Entrer " "\"%m-%d-%Y\" pour MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" pour DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" " "pour YYYY-MM-DD, ou \"%Y-%d-%m\" pour YYYY-DD-MM." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "Domaine à connexion externe" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" "Entrez la méthode de connexion externe que les étudiants peuvent utiliser " "pour le cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "Certificats qu'il est possible de télécharger avant la fin" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les étudiants peuvent télécharger des " "certificats avant la fin du cours, s'ils remplissent les exigences pour " "obtenir la certification." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "Comportement de l'affichage des certificats" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" "Entrer end, early_with_info, ou early_no_info. Après la génération des " "attestations, les étudiants qui ont passé le cours verront un lien vers " "leurs attestation dans leur tableau de bord et les étudiant qui n'ont pas " "passé le cours verront de l'information sur leur évaluation. Le défaut est " "end, qui affiche les informations d'attestation à tous les étudiants après " "la date de fin de cours. Pour afficher l'information d'attestation à tous " "les étudiants aussitôt que les attestations sont générées, entrez " "early_with_info. Pour afficher les liens seulement aux étudiants qui ont " "passé le cours aussitôt que les attestations sont générées, entrez " "early_no_info." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "Image de la page \"A propos du Cours\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" "Modifiez le nom du fichier de l'image du cours . Vous devez télécharger ce " "fichier sur la page Fichiers & Téléchargements. Vous pouvez également " "définir l'image de cours sur la page Paramètres et informations détaillées." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Banner Image" msgstr "Image de bannière du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the " "Settings & Details page." msgstr "" "Éditez le nom du fichier de l'image bannière. Vous pouvez définir l'image " "bannière dans la page Paramètres et informations détaillées." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Video Thumbnail Image" msgstr "Vignette de la vidéo de cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video " "thumbnail image on the Settings & Details page." msgstr "" "Éditez le nom du fichier de la vignette de la vidéo. Vous pouvez définir la " "vignette de la vidéo dans la page Paramètres et informations détaillées." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "Émettre des badges ouverts" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" "Émettre des badges ouverts pour ce cours. Les badges sont générés quand les " "attestations sont créées." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" "Utilisez ce paramètre seulement quand vous générez des certificats PDF. " "Entre guillemets, entrez le nom court du cours qui sera utilisé sur le " "certificat que les étudiants recevront quand ils auront complété le cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "Nom du certificat (court)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" "Utilisez ce paramètre seulement quand vous générez des certificats PDF. " "Entre guillemets, entrez le nom long du cours qui sera utilisé sur le " "certificat que les étudiants recevront quand ils auront complété le cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "Nom du certificat (long)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "Certificats Web/HTML activées" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "Si vrai, les certificats Web/HTML sont activés pour ce cours." #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "Paramétrages additionnels de la vue du certificat Web/HTML" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" "Entrez ici vos paramètres pour surcharger ceux du template Web/HTML (au " "format JSON)" #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "Configuration du certificat" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "" "Entrez ici les informations de configuration spécifiques à ce cours ici (au " "format JSON)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "Classe CSS utilisée quand le cours est réédité" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" "Permet aux cours de partager la même classe css à travers les éditions, même" " si elles ont des numéros différents." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "Lien vers un forum de discussion externe" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "" "Permet de spécifier un lien externe pour remplacer des forums de discussion." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "Cacher l'onglet de Progression" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "Permet de cacher l'onglet de progression" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "Chaîne d'affichage de l'organisation du cours " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" "Entrez l'organisation de cours que vous souhaitez voir apparaître dans le " "cours. Ce paramètre remplace l'organisation que vous avez saisie lors de la " "création du cours. Pour utiliser l'organisation saisie lors de la création " "du cours, entrez la valeur null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "Chaîne d'affichage du numéro du cours " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" "Entrez le numéro de cours que vous souhaitez voir apparaître dans le cours. " "Ce paramètre remplace le numéro que vous avez saisi lors de la création du " "cours. Pour utiliser le numéro saisi lors de la création du cours, entrez la" " valeur null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "Nombre maximum d'inscription d'étudiants au cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" "Entrez le nombre maximal d'étudiants qui peuvent s'inscrire au cours. Pour " "permettre à un nombre illimité d'étudiants, entrez la valeur null." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "Autoriser l'accès public au wiki" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les utilisateurs edX peuvent voir le wiki de " "cours même s'ils ne sont pas inscrits au cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "Seulement sur invitation" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "Inscriptions sur invitation par l'équipe pédagogique uniquement." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "Nom de l’enquête d'avant cours " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" "Nom du formulaire à afficher à l'utilisateur comme une enquête d'avant " "cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "Enquête d'avant cours requise" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" "Préciser si les étudiants doivent remplir une enquête avant de pouvoir " "accéder au contenu du cours. Si vous réglez ce paramètre à vrai, vous devez " "donner un nom à l'enquête dans le paramètre Nom de l'Enquête du Cours ci-" "dessus." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "Visibilité du cours dans le catalogue" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" "Définit les permissions d'accès pour afficher le cours dans le catalogue. Il" " y a trois valeurs possibles: 'both' (s'affiche dans le catalogue et donne " "accès à la page à propos), 'about' (autorise uniquement l'accès à la page à " "propos), 'none' (pas d'affichage dans le catalogue ni d'accès à la page à " "propos)." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "Les deux" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "A propos" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "Aucun" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "Examen d'entrée activé" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" "Préciser si les étudiants doivent passer un examen d'entrée avant de pouvoir" " accéder au contenu du cours. Note: il vous faut activer l'examen d'entrée " "pour que cette option soit prise en compte." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "Score minimum à l'examen d'entrée (%)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" "Préciser le score minimal en pourcentage que les étudiants doivent obtenir " "avant de pouvoir accéder au contenu du cours. Note : il vous faut activer " "l'examen d'entrée pour que cette option soit prise en compte." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "Identifiant de l'examen d'entrée" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "" "Identifiant du module de contenu (emplacement) pour l'examen d'entrée." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "URL de partage sur les médias sociaux" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" "Si le partage du tableau de bord sur les réseaux sociaux et les URLs de " "cours personnalisés sont activés, vous pouvez fournir un URL (comme le URL " "d'une page d'information de cours) que les médias sociaux peuvent partager. " "Les URLs doivent être complets. Par exemple: http://www.edx.org/course" "/Introduction-to-MOOCs-ITM001" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "Langue du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "Spécifier la langue de votre cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "Configuration des équipes" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #, python-brace-format msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "Indiquer la taille maximum de l'équipe et les sujets pour les équipes à " "l'intérieur de la paire d'accolades fournies. Assurez-vous que vous joignez " "tous les jeux de valeurs de sujets au sein d'un paire de crochets, avec une " "virgule après l'accolade fermant pour chaque sujet, et une autre virgule " "après le crochet fermant. Par exemple, pour indiquer que les équipes peuvent" " avoir au maximum 5 participants et fournir une liste de 2 sujets, entrer la" " configuration dans ce format: {example_format}. Dans les valeurs \"id\", " "les seuls caractères spéciaux supportés sont soulignement, trait d'union, et" " point." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "Activer les examens surveillés" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" "Entrer vrai (true) ou faux (false). Si cette valeur est vrai, les examens " "surveillés seront activés dans votre cours. Veuillez noter qu'activer les " "examens surveillés va aussi activer les examens minutés." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams" msgstr "Autoriser la non-participation aux Examens surveillés" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take " "proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners " "must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored " "exams are enabled for the course." msgstr "" "Indiquez vrai ou faux. Si la valeur choisie est vrai, les étudiants peuvent " "choisir de passer cet examen surveillé sans surveillance. Si la valeur est " "faux, tous les étudiants doivent passer l'examen en étant surveillés. Ce " "paramètre ne peut être utilisé que dans le cadre d'un examen surveillé." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts" msgstr "" "Créer les tickets Zendesk pour les tentatives d'examens surveillés suspectes" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created" " for suspicious attempts." msgstr "" "Entrer vrai ou faux. Si cette valeur est vrai, un ticket Zendesk sera créé " "pour des tentatives suspectes." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "Activer les examens à temps limité" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable " "Proctored Exams is set to true." msgstr "" "Saisissez vrai ou faux. Si la valeur est vrai, vous pourrez activer les " "examens minutés dans votre cours. Ce paramètre mis à part, les examens " "minutés sont activés si le paramètre Activer les examens surveillés est " "réglé sur vrai." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "Note minimale pour les crédits" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" "La note minimale qu'un apprenant doit obtenir pour recevoir un crédit dans " "ce cours, exprimée comme un nombre décimal entre 0.0 et 1.0. Par exemple, " "pour 75%, entrez 0.75." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "À votre rythme" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" "Définir à vrai \"true\" afin de marquer ce cours comme étant à votre rythme." " Les cours à votre rythme n'ont pas de dates remises pour les devoirs, et " "les étudiants peuvent progresser dans le cours à n'importe quel rythme avant" " la fin du cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "Ne pas montrer la page d'accueil du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" "Ne pas montrer l'onglet d'accueil du cours quand les étudiants arrivent du " "tablea de bord, en les envoyant directement au contenu du cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "Activer les pré-requis de la sous-section" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" "Entrer vrai ou faux. Si la valeur est vrai, vous pouvez cacher une sous-" "section jusqu'à ce que les apprenants obtiennent un score minimum dans une " "autre sous-section pré-requise." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Learning Information" msgstr "Information sur l'apprentissage dans ce cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify what student can learn from the course." msgstr "Spécifiez ce que les étudiants peuvent apprendre dans le cours. " #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Instructor" msgstr "Enseignant du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the details for Course Instructor" msgstr "Saisir les détails sur l'enseignant du cours" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Unsupported Problems and Tools" msgstr "Ajouter les exercices et outils non supportés" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to " "your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended " "for use in courses due to non-compliance with one or more of the base " "requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and " "documentation." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, vous pouvez ajouter des exercices et des " "outils non supportés à votre cours dans Studio. Les exercices et outils non " "supportés ne sont pas recommandés pour une utilisation dans les cours en " "raison du non-respect de l'une ou plusieurs des exigences de base, tels que " "les tests, l'accessibilité, l'internationalisation et la documentation." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "Général" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "Texte" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "Contenus html à afficher pour ce module" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" "Code source pour les documents LaTeX. Cette fonctionnalité n'est pas bien " "supportée." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" "Sélectionnez Visual pour entrer du contenu et obtenir que l'éditeur crée " "automatiquement le code HTML. Sélectionnez Raw pour modifier directement le " "code HTML. Si vous modifiez ce paramètre, vous devez enregistrer le " "composant, puis le ré-ouvrir pour le modifier." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "Brut" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Hide Page From Learners" msgstr "Cacher la page des étudiants" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "If you select this option, only course team members with the Staff or Admin " "role see this page." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, seuls les membres de l'équipe pédagogique" " avec un rôle de membre du Personnel ou d'Administrateur pour voir cette " "page." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "HTML pour les pages supplémentaires" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "Liste des infos et actualités" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "Annotation d'image" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "Balises pour les devoirs" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" "Ajouter des balises qui surlignent automatiquement des mots d'une certaine " "couleur en utilisant un format séparé par des virgules, par exemple " "imagery:red,parallelism:blue" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "Localisation des annotations en arrière plan" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "Url pour le stockage des annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "Séquence secrète pour le stockage des annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "Token secret pour l'Annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "Onglet d'annotations par défaut" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" "Sélectionnez l'onglet qui apparaîtra par défaut dans la table des " "annotations : mesNotes, Instructeur, ou Public." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "Email pour les annotations \"Enseignant\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" "Email de l'utilisateur qui sera joint à toutes les annotations qui se " "trouveront dans l'onglet «Enseignant»." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "Mode de l'outil d'annotation" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "" "Tapez le numéro correspondant aux modes suivants : «enseignant» ou «tous»" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "Aucun email trouvé." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "Tous les types" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "" "Sélectionner la bibliothèque de laquelle vous voulez tirer du contenu." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "Version de la bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "Détermine comment le contenu est sélectionné de la bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "Choisir 'n' au hasard" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "Compte" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "Entrer le nombre de composants à afficher pour chaque étudiant." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "Type d'exercice" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" "Choisir un type de problème à récupérer de la bibliothèque. If \"Tout Type\"" " est sélectionné aucun filtre n'est appliqué." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "Ce composant est obsolète. La bibliothèque a de nouveaux contenus." #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "{refresh_icon} Mettre à jour maintenant." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "La bibliothèque est invalide, corrompue, ou a été supprimée." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "Éditer la liste de bibliothèques." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" "Ce cours ne supporte pas les bibliothèques de contenu. Contacter votre " "administrateur de systèmes pour plus d'information." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "Aucune bibliothèque n'a été sélectionnée pour le moment." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "Sélectionner une Bibliothèque." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "" "Il n'y a pas les types de problèmes adaptés dans les bibliothèques " "spécifiées." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "Choisir un autre type de problème." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "Éditer la configuration de la bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "Bibliothèque invalide" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "Aucune bibliothèque sélectionnée" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "Nom d'affichage de la bibliothèque" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "" "Entrer les noms des composants avancés à utiliser dans votre bibliothèque." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The display name for this component. Analytics reports may also use the " "display name to identify this component." msgstr "" "Le nom d'affichage de ce composant. Les rapports d'analyse peuvent également" " utiliser le nom d'affichage pour identifier ce composant." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "identifiant LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.
    See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" "Entrer le LTI ID pour le fournisseur LTI externe. Cette valeur doit être " "la même que le LTI ID que vous avez entré dans le paramètre Passeports LTI " "sur la page des paramètres avancés.
    Voir {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} pour plus de détails sur ce paramètre." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "URL LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.
    See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "Entrer le URL de l'outil externe que ce composant démarre. Ce paramètre est " "seulement utilisé quand Cacher les outils externes est initialisé à faux " "(false).
    Voir {docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close}" " pour plus de détails sur ce paramètre." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "Paramètres personnalisés" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.
    See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "Ajouter la paire clé/valeur pour n'importe quel paramètre personnalisé, tel " "que la page à laquelle un livre électronique devrait ouvrir ou la couleur d" "'arrière-plan de ce composant.
    Voir {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} pour plus de détails sur ce paramètre." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle page" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" "Sélectionnez Vrai si vous voulez que les étudiants cliquent sur un lien qui " "ouvre l'outil LTI dans une nouvelle fenêtre. Sélectionnez Faux si vous " "souhaitez que le contenu LTI s'ouvre dans un IFrame de la page courante. Ce " "paramètre est utilisé uniquement lorsque Masquer outil externe est définie " "sur Faux." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "A obtenu" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "" "Sélectionnez Vrai si ce composant doit recevoir un score numérique du " "système LTI externe." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "Poids" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" "Entrez le nombre de points possible pour ce composant. La valeur par défaut " "est de 1,0. Ce paramètre est utilisé uniquement lorsque Noté est positionné " "sur Vrai." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" "Le score conservé dans le xBlock KVS - duplicata du score publié dans la " "base de donnée django" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "" "Commentaire sous la forme retourné par l'évaluateur, spécification LTI2.0" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "Cacher l'outil externe" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" "Sélectionnez Vrai si vous voulez utiliser ce composant comme un espace " "réservé pour la synchronisation avec un système de notation externe plutôt " "que de lancer un outil externe. Ce paramètre masque le bouton de lancement " "ainsi que tous les IFrames pour ce composant." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "Demander le nom d'utilisateur de l'utilisateur" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "Choisir vrai (true) afin de demander le nom d'utilisateur." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "Demander l'e-mail de l'utilisateur" #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "" "Choisir vrai (true) afin de demander l'adresse e-mail de l'utilisateur." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "Information sur l'application LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" "Saisir une description de l'application tierce. Si vous demandez le nom " "d'utilisateur et/ou le mail, utilisez cette zone de texte pour informer les " "utilisateurs que leur nom d'utilisateur et/ou le mail seront transmis à une " "application tierce." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "" "Saisir le texte à afficher sur le bouton permettant de lancer l'application " "tierce." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "Accepter les notes après la date limite" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" "Sélectionner vrai / true pour permettre aux systèmes tiers de poster des " "notes après la date limite." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" "Impossible d'analyser le paramètre personnalisé: {custom_parameter}. Il " "devrait être une chaîne de caractères de la forme \"x=y\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" "Impossible de traiter la clé LTI : {lti_passport}. Elle devrait avoir la " "forme d'une chaine de caractères \"id:key:secret\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "" "Entrez la date par défaut à laquelle les problèmes doivent être rendus." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" "Si vrai, ne peut être vu que par le personnel du cours, indépendamment de la" " date de départ." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "URL GIT" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "Entrez l'URL du dépôt GIT pour les données du cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "Clé XQA" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "Ce paramètre n'est pas supporté pour le moment" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" "Entrer l'emplacement du serveur de stockage d'annotations. Les modules " "avancés textannotation, videoannotation, et imageannotation requièrent ce " "paramètre." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "URL pour le stockage des annotations" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" "Entrez la chaîne secrète pour le stockage d'annotation. Les modules avancés " "textannotation, videoannotation, et imageannotation ont besoin de cette " "chaîne." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" "Entrer les identifiants pour les groupes de contenu auxquels ce problème " "appartient." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" "Spécifie quand le bouton Afficher la réponse apparaît pour chaque problème. " "Les valeurs valides sont \"always\", \"answered\", \"attempted\", " "\"closed\", \"finished\", \"past_due\", \"correct_or_past_due\", et " "\"never\"." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values " "are \"always\", \"never\", and \"past_due\"." msgstr "" "Indiquez quand afficher la validité d’une repose et les notes des étudiants." " Parmi les valeurs valables, on retrouve « always », « never » et « past_due" " »." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" "Spécifie la valeur de défaut de la fréquence à laquelle les valeurs des " "variables sont aléatoirement modifiées. Ce paramètre devrait être initialisé" " à \"never\" à moins que vous planifiez de fournir un script Python qui " "identifierait et qui modifierait les valeurs aléatoirement pour la plupart " "des problèmes dans votre cours. Les valeurs valides sont \"always\", " "\"onreset\", \"never\", et \"per_student\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "Nombre de jours pour les bêta-testeurs" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" "Entrez le nombre de jours avant la date de début pendant lesquels les " "utilisateurs bêta peuvent accéder au cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "Chemin d'accès aux ressources statiques" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" "Entrez le chemin d'accès à utiliser pour les fichiers de la page Fichiers & " "Téléversements. Cette valeur remplace la valeur par défaut de Studio, C4X :/" " /." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "Activer le compilateur LaTeX" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si c'est vrai, vous pouvez utiliser les modèles LaTeX " "pour les composants HTML et les composants avancés des problèmes." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" "Saisir le nombre maximum de tentatives de réponses qu'un étudiant peut " "soumettre pour résoudre un exercice. Par défaut, le nombre \"maximum de " "tentatives\" est de zéro, ce qui signifie que les étudiants ont un nombre " "illimité de tentatives pour résoudre les exercices. Vous pouvez surcharger " "ce paramètre de cours pour un exercice particulier. Cependant, si ce " "paramètre de cours est un nombre particulier, vous ne pouvez pas régler le " "nombre \"maximum de tentatives\" à l'infini pour un exercice en " "particulier." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "Entrez la clé de l'API fournie par MathWorks pour accéder au Service MATLAB " "hébergé. Cette clé est accordée pour une utilisation exclusive dans ce cours" " pendant la durée spécifiée. Ne pas partager la clé de l'API avec d'autres " "cours. Avertissez MathWorks immédiatement si vous croyez que la clé a été " "visualisée ou compromise. Pour obtenir une clé pour votre cours, ou pour " "signaler un problème, s'il vous plaît contactez moocsupport@mathworks.com" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "Configuration des groupes" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "" "Entrez les configurations qui régissent la façon dont les étudiants sont " "regroupés." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "Activer le système de cache vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, la mise en cache sera utilisée pour les vidéos" " HTML5." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "Pré-roll du vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #, python-brace-format msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" "Identifier un vidéo, d'une durée de 5-10 secondes, à jouer avant les vidéos " "du cours. Entrer l'identifiant du vidéo de la page Téléversements de vidéos " "et une ou plusieurs fichiers de transcriptions dans le format suivant : " "{format}. Par exemple, une entrée pour une vidéo avec deux transcriptions " "ressemblerait à ceci : {example}" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "Montrer Bouton Réinitialiser pour les exercices" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" "Saisir vrai ou faux. Si la valeur vaut vrai, les exercices du cours vont par" " défaut afficher un bouton de 'Réinitialisation'. Cette valeur peut être " "modifiée dans chaque paramétrage d'exercice. Tous les exercices existants " "sont affectés quand ce paramètre de cours est changé." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "Activer les notes des étudiants" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" "Entrez vrai ou faux. Si vrai, les élèves peuvent utiliser le module de prise" " de notes." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" "Indique si les Notes d'étudiant sont visibles dans le cours. Les étudiants " "peuvent aussi afficher/masquer leur notes de cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "" "Étiqueter ce module comme faisant partie d'une section d'examen d'entrée" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" "Entrer vrai (true) ou faux (false). Si vrai, les soumissions de réponses aux" " modules des problèmes seront prises en compte dans l'algorithme de notation" " de l'examen d'entrée." #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Enrollment Track Groups" msgstr "Groupes de Parcours d'inscription" #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py msgid "Partition for segmenting users by enrollment track" msgstr "" "Répartition permettant de répartir les utilisateurs en fonction de leur " "parcours d'inscription" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Whether this student has voted on the poll" msgstr "Si cet étudiant a répondu ou non à ce sondage" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Student answer" msgstr "Réponse d'étudiant" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from all students" msgstr "Réponses de tous les étudiants au sondage " #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from xml" msgstr "Réponses au sondage sous xml" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll question" msgstr "Question de sondage" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "Entrez la date à laquelle les problèmes doivent être rendus." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Hide sequence content After Due Date" msgstr "Cacher le contenu de la séquence après la date d'échéance" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due " "date has passed." msgstr "" "Si définie, le contenu de séquence est caché pour les utilisateurs autre que" " ceux de l'équipe pédagogique après que la date d'échéance soit passée." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "Est un examen d'entrée" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" "Étiqueter ce module de cours comme un examen d'entrée. Notez, vous devez " "activer le paramètre d'examen d'entrée pour ce cours afin que ceci prenne " "effet." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "Est limité dans le temps" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" "Ce paramètre indique si les étudiants ont un temps limité pour voir ou " "interagir avec ce composant de cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "Limite de temps en minutes" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" "Le nombre de minutes pendant lequel les étudiants peuvent voir ou interagir " "avec ce composant de cours." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "Surveillance d'examen activée" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "Ce paramètre indique si cet examen est un examen surveillé." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "Règles d'examen de Software Secure" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" "Ce paramètre indique quelles règles l'équipe de surveillance devrait suivre " "quand elle regarde les vidéos." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "Est un examen d’entraînement" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" "Ce paramètre indique si cet examen est pour fins de test seulement. Les " "examens de pratique ne sont pas vérifiés." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This exam is hidden from the learner." msgstr "Cet examen est caché à l'apprenant." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner." msgstr "Ce devoir n'est plus affiché à l'étudiant car le cours a pris fin." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner." msgstr "" "Ce devoir n'est plus affiché à l'étudiant car la date d'échéance est passée." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite " "requirements." msgstr "" "Cette sous-section est déverrouillée aux apprenants quand ils répondent aux " "exigences préalables." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "Group ID {group_id}" msgstr "Identifiant de groupe {group_id}" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)" msgstr "" "Le nom d'affichage de ce composant. (Les étudiants ne peuvent pas le voir)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "Expérience sur des contenus" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "" "La liste des configurations du groupe servant à répartir les étudiants dans " "des expériences de contenu." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" "La configuration définit la façon dont les utilisateurs sont regroupés pour " "cette expérience sur les contenus. Attention : Modifier la configuration du " "groupe d'une expérience visible par les étudiant aura des répercussions sur " "les données de l'expérience." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "Configuration du groupe" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "" "Quels modules fils les étudiants d'un group_id particulier devraient voir" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "{group_name} (inactif)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "L'expérience n'est pas associée à une configuration de groupe." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "Sélectionner une configuration du groupe" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" "L'expérience utilise une configuration de groupe qui a été effacée. " "Sélectionner une configuration de groupe valide ou supprimer l'expérience." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" "Ce test utilise une configuration de groupe qui n'est pas supportée pour des" " tests. Sélectionner une configuration de groupe valide ou supprimez ce " "test." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "L'expérience ne contient pas tous les groupes de la configuration." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "Ajouter les groupes manquants" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" "L'expérience a un groupe inactif. Déplacer le contenu dans les groupes " "actifs, puis supprimer le groupe inactif." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" "Cette expérience sur les contenus a des implications sur la visibilité des " "contenus." #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "Discussion externe" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "Accueil" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "Annotation de texte" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "Source/Citation" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using EasyBib" msgstr "" "Facultatif pour citer la source de tout matériel utilisé. La citation " "automatique peut être faite en utilisant " "EasyBib " #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "Signes diacritiques" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" "Ajouter les signes diacritiques qui doivent être ajoutés à un texte en " "utilisant un format séparé par des virgules, par exemple " "markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" "Impossible de recevoir la transcription de Youtube pour {youtube_id}. Code " "du status : {status_code}." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "Seul le format SubRip (*.srt) est supporté pour les transcriptions." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'analyse du fichier de transcription " "SubRip. Le message interne est {error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'analyse du fichier de transcription " "SubRip." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "" "{exception_message} : Impossible de trouver les transcriptions envoyées : " "{user_filename}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded." msgstr "" "Encodage des caractères invalide, les transcriptions doivent être encodées " "en UTF-8." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "Basique" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py #, python-brace-format msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language." msgid_plural "" "There are no transcript files associated with the {lang} languages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" "L'URL de votre vidéo. Cela peut être une URL YouTube ou un lien vers un " "fichier vidéo .mp4, .ogg ou .webm hébergé ailleurs sur Internet. " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "URL par défaut de la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "Nom du composant à afficher" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "Position actuelle dans la vidéo." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" "En option, pour les anciens navigateurs : identifiant YouTube pour la vidéo " "à vitesse normale." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "identifiant YouTube" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" "En option, pour les anciens navigateurs : identifiant YouTube pour la vidéo " "à la vitesse 0.75x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "Identifiant YouTube pour la vitesse .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" "En option, pour les anciens navigateurs : identifiant YouTube pour la vidéo " "à la vitesse 1.25x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "Identifiant YouTube pour la vitesse 1.25x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" "En option, pour les anciens navigateurs : identifiant YouTube pour la vidéo " "à la vitesse 1.5x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "Identifiant YouTube pour la vidéo à la vitesse 1.5x." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "Moment où vous voulez débuter le vidéo si vous ne voulez pas le faire jouer " "au complet. Non supporté dans l'application mobile : le vidéo complet " "jouera. Formatté comme HH:MM:SS. La valeur maximum est 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "Moment du début de la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "Moment où vous voulez arrêter le vidéo si vous ne voulez pas le faire jouer " "au complet. Non supporté dans l'application mobile : le vidéo complet " "jouera. Formatté comme HH:MM:SS. La valeur maximum est 23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "Moment d'arrêt de la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "URL externe pour télécharger la vidéo." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "Télécharger la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" "Permet aux étudiants de télécharger des versions de la vidéo en différents " "formats, s'ils ne peuvent pas utiliser le player vidéo edX ou accéder à " "YouTube. Vous devez ajouter au moins une URL non-YouTube dans ce champ. " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "Téléchargement de la vidéo autorisé" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "L'URL ou les URL'URL ou les URL où vous avez posté des versions non-YouTube " "de la vidéo. Chaque URL doit se terminer par. mpeg,. mp4,. ogg, ou. webm et " "ne peut pas être une URL YouTube. (Pour assurer la compatibilité des " "navigateurs, nous vous recommandons vivement le format .mp4 et le format " ".webm.) Les étudiants seront en mesure de voir la première vidéo qui sera " "compatible avec leur ordinateur. Pour permettre aux étudiants de télécharger" " ces vidéos, mettez \"téléchargement Vidéo\" à Vrai." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "URLs du fichier vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" "Par défaut, les étudiants peuvent télécharger une transcription .srt ou .txt" " lorsque vous définissez \"autoriser le télécharger de transcriptions\" à " "vrai. Si vous voulez fournir une transcription téléchargeable dans un format" " différent, nous vous recommandons de télécharger un document en utilisant " "le champ \"charger un document\". Si cela n'est pas possible, vous pouvez " "publier un fichier de transcription sur la page Fichiers & Téléversements ou" " sur Internet, puis ajouter l'URL pour la transcription ici. Les étudiants " "voient un lien sous la vidéo pour télécharger cette transcription." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "URL de téléchargement de la transcription " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" "Permettre aux étudiants de télécharger la transcription synchronisée. Un " "lien pour télécharger le fichier apparaît sous la vidéo. Par défaut, la " "transcription est un fichier. .srt ou .txt. Si vous souhaitez fournir au " "téléchargement la transcription dans un format différent, téléversez un " "fichier en utilisant le champtéléversement de Documents." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "Téléchargement de la transcription autorisé" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" "Transcription par défaut de la vidéo, à partir du champ par défaut de la " "transcription synchronisée sur l'onglet de base. Cette transcription doit " "être en anglais. Vous n'avez pas à modifier ce paramètre." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "Transcription synchronisée par défaut" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "Indiquez si les transcriptions apparaissent avec la vidéo par défaut." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "Afficher la transcription" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" "Ajouter des transcriptions dans différentes langues. Cliquez ci-dessous pour" " spécifier une langue et télécharger un fichier de transcription .srt pour " "cette langue." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "Langues de la transcription" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "Langue préférée pour la transcription." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "Langue préférée pour la transcription" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "Format de fichier de transcription à télécharger par l'utilisateur." #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "fichier SubRip (.srt) " #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "Fichier texte (.txt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "La dernière vitesse que l'utilisateur a spécifié pour la vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "Vitesse par défaut pour la vidéo." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "Indiquez si YouTube est disponible pour l'utilisateur." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" "Télécharger un document pour accompagner cette vidéo Les étudiants peuvent " "télécharger le document en cliquant sur \"Télécharger le document\" sous la " "vidéo." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "Charger les documents" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" "Spécifier si l'accès à cette vidéo est limité aux navigateurs seulement, ou " "s'il peut être accédé à partir d'autres applications incluant les " "applications mobiles." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "Vidéo disponible sur le web seulement" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" "Si un identifiant vidéo vous a été assigné par edX pour que la vidéo joue " "dans ce composant, entrez l'identifiant ici. Dans ce cas, n'entrez pas de " "valeurs dans les champs URL de défaut de la vidéo, URLs du fichier vidéo, et" " ID YouTube. Si vous vous n'avez pas reçu un Video ID, entrer les valeurs " "dans les autres champs et ignorer ce champ." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "Date du dernier visionnement de l'intercalaire" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "Ne plus afficher l'intercalaire" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "Annotation vidéo" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "L'URL de la source externe de la vidéo." #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "URL source" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "URL du l'image poster" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "URL du poster" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. " "Clear instructions are important, especially for learners who have " "accessibility requirements." msgstr "" "Ajouter des instructions pour aider les apprenants à comprendre comment " "utiliser le nuage de mots-clés. Des instructions claires sont importantes, " "en particulier pour les apprenants qui ont des besoins en matière " "d'accessibilité." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "The number of text boxes available for learners to add words and sentences." msgstr "" "Le nombre de zones de texte disponibles pour les apprenants pour ajouter des" " mots et des phrases." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "Nombre maximum de mots" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud." msgstr "Le nombre maximum de mots affichés dans le nuage de mots-clés généré." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "Afficher les pourcentages" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "" "Les statistiques pour les mots introduits sont affichées à côté de chaque " "mot. " #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this learner has posted words to the cloud." msgstr "Que cet apprenant a posté ou non des mots sur le nuage de mots-clés." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "Réponse de l'étudiant" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all learners." msgstr "Tous les mots possibles de tous les apprenants." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "Top num_top_words mots pour ce nuage de mots." #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" "A complété le cours \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "A complété le cours \"{course_name}\" ({course_mode})" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "L'image du badge doit être carrée." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "La taille de l'image du badge doit être inférieure à 250 kB." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "Cette valeur doit être complètement en minuscule." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" "Le parcours de cours pour cette image de badge. Par exemple \"vérifié\" ou " "\"honneur\"." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" "Les images des badges doivent être carrées et au format PNG. La taille d'un " "fichier ne doit pas dépasser 250 kB." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" "Définissez cette valeur à True si vous voulez que cette image soit l'image " "par défaut pour tous les modes de cours qui ne disposent pas d'une image de " "badges. Vous pouvez avoir seulement une image par défaut." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "Il ne peut y avoir qu'une seule image par défaut." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "Sur chaque ligne, inscrivez le nombre de cours complétés nécessaire pour " "attribuer un badge, une virgule, et le slug de la classe de badge que vous " "avez créé qui attribue le composant 'openedx__course'. Par exemple: " "3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "Sur chaque ligne, inscrivez le nombre de cours inscrits nécessaire pour " "attribuer un badge, une virgule, et le slug de la classe de badge que vous " "avez créé qui attribue le composant 'openedx__course'. Par exemple: " "3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" "Chaque ligne est liste séparée par des virgules. Le premier item sur chaque " "ligne est le slug de slug de la classe de badge que vous avez créé qui " "attribue le composant 'openedx__course'. Les autres items sur chaque ligne " "sont les clés de cours que l'apprenant doit compléter afin de se voir " "attribuer le badge. Par exemple: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "Veuillez vérifier la syntaxe de votre entrée, s'il vous plaît." #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Take free online courses at edX.org" msgstr "Prendre des cours gratuits en ligne sur edX.org" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "their respective logos are trademarks or registered trademarks of edX Inc." msgstr "" "© {org_name}. Tous droits réservés sauf indiqué. EdX, Open edX et leurs " "logos particuliers sont des marques déposées ou marques d'edX Inc." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "Site réalisé avec Open edX" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} for Business" msgstr "{platform_name} pour l'Entreprise" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "Blog" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Help Center" msgstr "Centre d'aide" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "Contact" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "Carrière" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "Conditions d'utilisation & Code d'honneur" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a #. website's use of personal information #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "Politique d'accessibilité" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "Plan du site" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "Kit média" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr " Conditions d'utilisation" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "" "Télécharger l'application mobile {platform_name} à partir du Apple App Store" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "" "Télécharger l'application mobile {platform_name} à partir de Google Play" #. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff) #: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py #, python-brace-format msgid "\"{course_title}\" Course Staff" msgstr "\"{course_title}\" Equipe pédagogique" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "Coach CCX" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" "Un CCX peut seulement être créé sur ce cours au travers d'un service " "externe. Contacter un administrateur du cours pour vous donner l'accès." #: lms/djangoapps/ccx/utils.py #, python-brace-format msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "Ce cours est plein : la limite est {max_student_enrollments_allowed}" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "Vous devez être un coach CCX pour accéder à cette vue." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "Vous devez être le coach pour ce ccx pour accéder cette vue." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" "Vous ne pouvez créer un CCX à partir d'un cours utilisant un identifiant " "obsolète. S'il vous plaît, créez une relance de ce cours dans le studio afin" " de permettre cette action." #: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "crée" #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "régénérée" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "généré" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "Tous les apprenants" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "Pour les dérogations" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" "Une description lisible de l'attestation d'exemple. Par exemple, 'vérifiée'" " ou 'honneur' afin de différencier entre deux types d'attestation." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" "Un identifiant unique pour l'attestation d'exemple. Ceci est utilisé quand " "nous recevons une réponse de de la queue de traitement afin de déterminer " "quel type d'attestation a été traitée." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" "Une clé d'accès pour l'attestation d'exemple. Celle-ci est utilisée quand " "nous recevons une réponse de la queue de traitement afin de valider que " "l’expéditeur est la même entité à qui nous avons demandé de générer " "l'attestation." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "Le nom complet tel qu'il apparaîtra sur le certificat." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "Le gabarit qui sera utilisé afin de générer le certificat" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "Le statut du certificat d'exemple." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "" "La raison pour laquelle est survenue une erreur durant la génération du " "certificat." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "L'URL de téléchargement du certificat généré." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "Nom du modèle." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "Description et/ou notes administratives." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "Gabarit HTML Django" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "Organisation du modèle." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "Le mode de cours pour ce gabarit." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "Bouton marche/arrêt." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "Description de la ressource." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "Fichier de ressources. Ce peut être une image ou un fichier css." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" "Slug unique de l'actif. Nous pouvons faire référence à l'actif dans les " "gabarits utilisant cette valeur." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "utilisateur non fourni." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "utilisateur '{user}' n'existe pas" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "L'identifiant de cours '{course_id}' n'est pas valide" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "Le cours n'existe pas contre la clé donnée '{course_key}'" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} does not exist" msgstr "L'utilisateur {username} n'existe pas." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "{course_key} n'est pas une clé de cours valide" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "La clé de cours {course_key} n'existe pas" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "L'utilisateur {username} n'est pas inscrit dans le cours {course_key}" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "" "Une erreur inattendue est apparue lors de la régénération des attestations." #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" "Un certificat {cert_type} signifie que l'apprenant a accepté de respecter le" " code d'honneur établie par {platform_name} et a terminé toutes les tâches " "requises pour ce cours en vertu de ses lignes directrices." #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" "Un certificat {cert_type} signifie que l'apprenant a accepté de respecter le" " code d'honneur établie par {platform_name} et a terminé toutes les tâches " "requises pour ce cours en vertu de ses lignes directrices. Une attestation " "{cert_type} indique aussi que l'identité de l'apprenant a été vérifiée et " "est valide." #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" "Un certificat {cert_type} démontre un niveau élevé de réussite dans un " "programme d'études, et comprend la vérification de l'identité de l'étudiant." #. Translators: The format of the date includes the full name of the month #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "{day} {month}, {year}" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" "Ceci est un certificat {platform_name} valide pour {user_name}, qui a " "participé dans le cours {course_number} de {partner_short_name}" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "Certificat {partner_short_name} {course_number} | {platform_name}" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" "a complété avec succès, a reçu une note suffisante pour valider, et a reçu " "un certificat {certificate_type} sur {platform_name} pour la complétion de " #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" "{platform_name} reconnaît les réalisations des étudiants par le biais des " "certificats attribuées lorsque les étudiants complètent diverses activités " "{platform_name}." #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "All rights reserved" msgstr "Tous droits réservés" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "Certificat invalide" #. Translators: The & characters represent an ampersand character and can #. be ignored #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "Conditions générales d'utilisation et code d'honneur" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "Validation du certificat" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "A propos de l'attestation {platform_name}" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "Délivré le :" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "Numéro d'identification du certificat" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "A propos des certificats de {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "" "Comment {platform_name} effectue la validation des certificats des étudiants" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" "Les certificats émises par {platform_name} sont signés avec une clé gpg key " "de façon à ce qu'ilspuissent être validés indépendamment par quiconque ayant" " la clé publique de {platform_name}. Pour une vérification indépendante, " "{platform_name} utilise ce qu'on appele une clé de \"signature " "détachée\""\"." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "Validez ce certificat par vous-même" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "{platform_name} offre des cours en ligne et des MOOCs." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name}" msgstr "A propos de {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "En savoir plus sur {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "Apprendre avec {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Work at {platform_name}" msgstr "Travailler à {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Contact {platform_name}" msgstr "Contacter {platform_name}" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "{platform_name} atteste que l'étudiant suivant a obtenu" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" "un cours offert par {partner_short_name}, une initiative de cours en ligne " "de {partner_long_name}." #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "un cours offert par {partner_short_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "J'ai terminé le cours {course_title} sur {platform_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "J'ai terminé un cours sur {platform_name}. Voici mon certificat." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "Plus d'information sur le certificat de {user_name}:" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "{fullname}, vous avez mérité un certificat !" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" "Félicitations ! Cette page résume ce que vous avez accompli. Montrez le à " "votre famille, amis, et vos collègues dans les réseaux sociaux et " "professionnels." #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "En savoir plus sur les résultats de {fullname}" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "Note" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "Ouvert par ce nombre d'étudiants" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "sous-sections" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "Décompte des étudiants" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "Pourcentage des étudiants" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Score" msgstr "Note" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "exercices" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "{course_id} n'est pas une clé de cours valide." #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "Le cours {course_id} n'existe pas." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" "Utiliser la page de paiement hébergé par le service de commerce " "électronique." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to single course checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" "Chemin vers la page de cours hébergé par le service de commerce " "électronique." #: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "Time To Live de la Cache" #: lms/djangoapps/commerce/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "" "Indiqués en secondes. Active la mise en cache en réglant à une valeur plus " "grande que 0." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to order receipt page." msgstr "Chemin vers la page de reçu de la commande" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing" msgstr "" "Accepter automatiquement les demandes de remboursement valables, sans " "procédure manuelle" #: lms/djangoapps/commerce/signals.py #, python-brace-format msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" "Une demande de remboursement a été initiée pour {username} ({email}). Afin " "de traiter cette demande, svp visiter le ou les liens ci-dessous." #: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Remboursement] Demande de remboursement de l'utilisateur" #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "Reçu" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "Le paiement a échoué" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "" "Il y a eu un problème avec cette transaction. Le montant n'a pas été débité." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "" "Soyez certain que vos informations sont correctes, ou essayer à nouveau avec" " une carte différente ou une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "" "Une erreur de système est survenue pendant le traitement de votre paiement. " "Vous n'avez pas été facturé." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "Veuillez attendre quelques minutes s'il vous plaît et réessayez." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "Pour obtenir de l'aide, contactez {payment_support_link}." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de votre reçu." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" "Si votre cours n’apparaît pas sur votre tableau de bord, contacter " "{payment_support_link}." #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "Ceci est le wiki pour _{course_name}_ de **{organization}**." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "Page de cours créée automatiquement." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "Bienvenue sur le wiki de {platform_name}" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "Visitez le wiki d'un cours pour ajouter un article." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "Le cours n'a pas démarré" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "Le cours ne commence pas avant le {}" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "Vous avez des jalons non respectés" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "Vous n'avez pas accès à ce cours" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "Vous n'avez pas accès à ce cours sur un appareil mobile" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "{relative} depuis - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "dans {relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "Début du cours" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "Fin du Cours" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "" "Pour obtenir un certificat, vous devez compléter toutes les conditions avant" " cette date." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "Après cette date, le contenu du cours sera archivé." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" "Ce cours est archivé, ce qui signifie que vous pouvez consulter le contenu " "du cours mais celui-ci n'est plus actif." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "Date limite de mise à niveau de la vérification" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" "Vous êtes encore admissible à une mise à jour à un certificat vérifié ! " "Obtenez le pour mettre en évidence les connaissances et les compétences que " "vous aurez obtenu dans ce cours." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "Demander un certificat" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "Réessayer la vérification" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "Vérifier mon identité" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "Date limite de vérification manquée" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "" "Malheureusement, vous avez manqué la date limite de vérification pour ce " "cours." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" "Vous devez avoir complété et réussi une vérification avant cette date pour " "être admissible à un certificat." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py #, python-brace-format msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom d'utilisateur ou cette adresse e-mail" " {user_name} inscrit dans ce cours." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "" "Ce type de composant ne peut pas être affiché tout en consultant le cours " "comme étudiant spécifique." #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "Syllabus" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Progress" msgstr "Progression" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "Manuels" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #, python-brace-format msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "{currency_symbol}{price}" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your enrollment: Audit track" msgstr "Votre inscription: Auditeur" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does " "not include a certificate." msgstr "Vous êtes inscrit en auditeur pour ce cours." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate has been invalidated" msgstr "Votre certificat a été invalidé." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Please contact your course team if you have any questions." msgstr "Pour toute question, veuillez contacter votre équipe de cours." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate is available" msgstr "Votre certificat est disponible" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You can keep working for a higher grade, or request your certificate now." msgstr "" "Vous pouvez continuer de travailler pour une note plus élevée, ou demander " "votre certificat maintenant." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "We're working on it..." msgstr "Nous y travaillons" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" "Certificat en cours de création. Vous pouvez continuer de travailler sur vos" " cours, un lien apparaîtra ici et sur votre Tableau de bord une fois prêt." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate unavailable" msgstr "Certificat non disponible" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have not received a certificate because you do not have a current " "{platform_name} verified identity." msgstr "" "Vous n'avez pas reçu de certificat parce que vous n'avez actuellement pas " "d'identité vérifiée sur {platform_name}." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "Félicitations, vous êtes qualifié pour un certificat!" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Invalid location." msgstr "Emplacement invalide." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "L'utilisateur {username} n'a jamais accédé au problème {location}" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "" "Vous devez être connecté sur {platform_name} afin de créer une attestation." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "Le cours n'est pas valide" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "" "Votre certificat sera disponible après avoir terminé avec succès le cours." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "Le certificat a déjà été crée." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "Le certificat est en train d'être crée." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" "{platform_name} offre maintenant de l'assistance financière pour les apprenants qui désirent obtenir des Attestations mais qui sont incapables de payer les frais de l'attestation. Les apprenants éligibles peuvent recevoir jusqu'à 90{percent_sign} de rabais sur les frais d'attestation pour un cours.\n" "Pour demander une aide financière, inscrivez-vous dans le parcours audit d'un cours qui offre des attestations, et compléter cette demande. Notez que vous devez compléter une demande séparée pour chaque cours que vous prenez.\n" " Nous planifions utiliser cette information afin d'évaluer votre demande d'aide financière et développer notre programme d'assistance financière." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "Revenu annuel du ménage" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "" "Parlez-nous de votre situation financière actuelle. Pourquoi avez-vous " "besoin d'assistance?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" "Parlez-nous de votre apprentissage ou buts professionnels. Comment une " "attestation dans ce cours vous permettra d'atteindre ces buts?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" "Parlez-nous de vos plans pour ce cours. Quelles mesures allez vous prendre " "afin de vous aider à compléter les travaux du cours et recevoir un " "certificat ?" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "Utiliser entre 250 et 500 mots environ dans votre réponse." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" "Sélectionnez le cours pour lequel vous désirez obtenir un certificat " "vérifié. Si le cours n'apparaît pas dans la liste, assurez-vous que vous " "vous êtes inscrit dans le parcours audit de ce cours." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "Indiquer votre revenu annuel en dollars américains." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" "J'autorise edX à utiliser l'information fournie dans cette demande " "(exceptées les informations financières) pour les fins de marketing edX." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py #, python-brace-format msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" "Le chemin {0} n'existe pas, veuillez le créer, ou configurer un autre chemin" " avec GIT_REPO_DIR" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "Aucune adresse URL git fournie. Une adresse comme celle ci : " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git est attendue" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "Impossible d'obtenir le log git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "Echec de git clone ou pull !" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "Impossible d'exécuter la commande d'importation." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "Le module de stockage sous-jacent ne supporte pas l'importation." #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "La branche distante spécifiée n'est pas disponible." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" "Impossible de passer à la branche spécifiée. Veuillez s'il vous plaît " "vérifier le nom de votre branche." #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "Importez le dépôt git spécifié et la branche facultative dans le dépôt de " "modules et éventuellement dans le répertoire spécifié." #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "Échec de l'authentification de {username}, erreur {error}\n" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "Échec de l'authentification de {username}\n" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "mot de passe réparé" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "Tout est ok !" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "Vous devez fournir un nom complet" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "L'adresse e-mail doit se terminer par {domain}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "Échec - l'adresse e-mail {email_addr} existe déjà pour {external_id}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "Le mot de passe doit être fourni vous n'utilisez pas de certificats " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "adresse email requise (pas de nom d'utilisateur)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "Oups, impossible de créer l'utilisateur {user}, {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User {user} created successfully!" msgstr "Utilisateur {user} créé avec succès !" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur avec l’adresse email {email_addr}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "" "Impossible de trouver l’utilisateur avec le nom d’utilisateur {username} - " "{error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Deleted user {username}" msgstr "L'utilisateur {username} a été effacé" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "Valeur" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "Statistiques du site" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d'utilisateurs" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "Cours chargés dans le modulestore" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "email" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "Réparer les résultats" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "Créer les résultats de l'utilisateur" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "Supprimer les résultats de l'utilisateur" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "" "L’adresse du dépôt git devrait se terminer par '.git' et être une URL valide" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "Cours ajouté" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "Nom du Cours" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "Dossier/identifiant" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "Git Commit" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "Dernier éditeur" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "Informations sur tous les cours" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Error - cannot get course with ID {0}
    {1}
    " msgstr "" "Erreur - impossible de trouver le cours avec l'identifiant " "{0}
    {1}
    " #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "course_id" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# inscrit" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# équipe pédagogique" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "Enseignants" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "Information d'inscription pour tous les cours" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "rôle" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "nom complet" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "Le titre ne peut pas être vide" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "Le corps ne peut pas être vide" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "Le sujet n'existe pas" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "Niveau de commentaire trop profond" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "" "Erreur dans l'envoi du fichier. Veuillez s'il vous plaît contacter " "l'administrateur du site. Merci." #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "Bien" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Le service EdxNotes est indisponible. S'il vous plaît essayer encore dans " "quelques minutes." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "Réponse JSON non valide reçue par l'api de notation." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "Donnés incorrectes reçues par l'api de notation." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "Aucun endpoint fourni pour EdxNotes" #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "Notes" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API key for accessing Sailthru. " msgstr "Clé API pour accéder à Sailthru. " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API secret for accessing Sailthru. " msgstr "Secret API pour accéder à Sailthru. " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru list name to add new users to. " msgstr "" "Nom de la liste Sailthru à laquelle ajouter des nouveaux utilisateurs. " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru connection retry interval (secs)." msgstr "Délai (secs) entre les nouvelles tentatives de connexion à Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru maximum retries." msgstr "Nombre de tentatives de connexion maximum Sailthru" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on activation send. " msgstr "Gabarit Sailthru à utiliser sur l'envoi d'activation. " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated." msgstr "" "Gabarit Sailthru à utiliser pour le rappel d'un panier d'achat abandonné. " "Obsolète." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated." msgstr "" "Nombre de minutes Sailthru à attendre avant d'envoyer le message de panier " "d'achat abandonné. Obsolète." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. " msgstr "" "Gabarit Sailthru d'envoi à utiliser lors de l'inscription pour audit. " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated " msgstr "" "Gabarit Sailthru d'envoi à utiliser lors de la mise-à-jour d'un cours. " "Obsolète." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated " msgstr "" "Gabarit Sailthru d'envoi à utiliser lors de l'achat d'une place de cours. " "Obsolète." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags." msgstr "Utiliser l'API de contenu Sailthru pour obtenir les tags de cours." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru." msgstr "" "Nombre de secondes pour mettre en cache le contenu récupéré de Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls." msgstr "Coût en centimes à envoyer à Sailthru pour les inscriptions." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, " "e.g. https://courses.edx.org." msgstr "" "Schème facultatif pour le url lms + hôte utilisé pour construire les urls " "pour la bibliothèque de contenu, par exemple https://courses.edx.org." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has " "been activated" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Staff" msgstr "Équipe pédagogique {platform_name}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "Équipe pédagogique" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/preview_menu.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "Équipe pédagogique" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "Code d'inscription utilisé" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "Carte de crédit - Individuel" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "inscrits manuellement par l'utilisateur : {username}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "Inscrit manuellement" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "Erreur d'intégrité des données" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "A déterminer" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "Proctored Exam Review: {review_status}" msgstr "Révision de l'examen surveillé : {review_status}" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "" "A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: " "{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam " "review provider." msgstr "" "Une tentative d'examen surveillé pour {exam_name} dans {course_name} par " "l'utilisateur : {student_username} a été examiné comme {review_status} par " "le service de révision d'examen surveillé." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Task is already running." msgstr "La tâche est déjà en cours." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "" "Vérifier que le fichier importé est au format CSV et sans lignes ou " "caractères supplémentaires." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "Impossible de lire le fichier envoyé." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" "Les données dans la ligne #{row_num} doivent avoir exactement quatre " "colonnes : email, nom d'utilisateur, nom complet, et pays" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "Email non valide {email_address}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" "Un compte avec un email {email} existe mais le nom d'utilisateur {username} " "correspondant est différent. S'inscrire malgré tout avec l'adresse {email}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "Le fichier n'est pas inclus en pièce jointe." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Username {user} already exists." msgstr "Le nom d'utilisateur {user} existe déjà." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" "Erreur '{error}' lors de l'envoi d'un courriel au nouvel utilisateur (user " "email={email}). Sans le courriel l'étudiant ne pourra se connecter. S'il " "vous plaît contacter le support pour plus d'informations." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "Impossible de trouver un problème à cet emplacement." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The problem responses report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport des réponses au problème est en cours de création. Pour voir le " "statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem responses report generation task is already in progress. Check the" " 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the " "report will be available for download in the table below." msgstr "" "Une tâche de génération du rapport des réponses au problème est déja en " "cours. Consultez le tableau 'Tâches en attente' pour le statut de cette " "tâche. Quand la tâche sera complétée, le rapport sera disponible pour " "téléchargement dans le tableau ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr "Le numéro de facture '{num}' n'existe pas." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "La vente associée à cette facture a déjà été invalidée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "La facture numéro {0} a été invalidée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "Cette facture est déjà active." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "Les codes d'enregistrement de la facture {0} ont été réactivés." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "Identifiant de cours" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "Type de certificat" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "Nombre total de certificats émis" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "Date de l'exécution du rapport" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "User ID" msgstr "Identifiant de l'utilisateur" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "Email" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Language" msgstr "Langue" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "Adresse" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "Genre" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Level of Education" msgstr "Niveau de formation" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "Adresse postale" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Goals" msgstr "Buts" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Enrollment Mode" msgstr "Mode d'inscription" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Verification Status" msgstr "État de la Vérification" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "Cohorte" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "Equipe" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "Ville" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "Pays" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The enrolled learner profile report is being created. To view the status of " "the report, see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport des apprenants inscrits est en cours de création. Pour consulter " "le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "This enrollment report is currently being created. To view the status of the" " report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "Ce rapport d'inscription est en cours de création. Pour consulter le statut " "de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous. Vous pourrez " "télécharger ce rapport quand la tâche sera complétée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The enrollment report is being created. This report contains information " "about learners who can enroll in the course. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport d'inscription est en cours de création. Ce rapport contient " "l'information à propos des apprenants qui peuvent s'inscrire à ce cours. " "Pour voir le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "" "Le fichier doit contenir une colonne 'cohort' contenant les noms de cohorte." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" "Le fichier doit contenir une colonne \"utilisateur\", une colonne \"email\"," " ou bien les deux." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "Code de coupon" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course Id" msgstr "ID de Cours" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "% de remise" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Description" msgstr "Description" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "Est actif" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "Nombre de codes rachetés" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "Total de places à prix réduits" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "Montant total des rabais" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The detailed enrollment report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport détaillé des inscriptions est en cours de création. Pour " "consulter le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The detailed enrollment report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "Le rapport détaillé des inscriptions est en cours de création. Pour voir le " "statut du rapport, regardez la partie \"tâches en cours\" ci-dessous. Vous " "pourrez télécharger le rapport quand la génération sera terminée. " #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The executive summary report is being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport sommaire exécutif est en cours de création. Pour consulter le " "statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The executive summary report is currently being created. To view the status " "of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download the " "report when it is complete." msgstr "" "Le rapport sommaire exécutif est en cours de création. Pour consulter le " "statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous. Vous pourrez " "télécharger ce rapport quand la tâche sera complétée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The survey report is being created. To view the status of the report, see " "Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport de sondage est en cours de création. Pour consulter le statut de " "ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The survey report is currently being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "Le rapport de sondage est en cours de création. Pour consulter le statut de " "ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous. Vous pourrez télécharger " "ce rapport quand la tâche sera complétée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The proctored exam results report is being created. To view the status of " "the report, see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport des résultats d'examen surveillé est en cours de création. Pour " "consulter le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The proctored exam results report is currently being created. To view the " "status of the report, see Pending Tasks below. You will be able to download " "the report when it is complete." msgstr "" "Le rapport des résultats d'examen surveillé est en cours de création. Pour " "consulter le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous. " "Vous pourrez télécharger ce rapport quand la tâche sera complétée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "Impossible d'analyser le montant comme une décimale" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "" "Incapable de générer les codes de rédemption à cause d'une mauvaise " "configuration de cours." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "" "téléchargement du pdf non disponible en ce moment, svp contacter le support." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "Le module n'existe pas." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de la note." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "Le cours n'a pas d'examen d'entrée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "" "all_students et unique_student_identifier sont mutuellement exclusifs." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "all_students et delete_module sont mutuellement exclusifs." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "Accès instructeur nécessaire." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "Le cours n'a pas de section d'examen d'entrée valide." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "Tous les étudiants" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "Ne peut renoter avec all_students et unique_student_identifier." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The ORA data report is being generated." msgstr "Le rapport de données ORA est en génération." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "An ORA data report generation task is already in progress. Check the " "'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the report" " will be available for download in the table below." msgstr "" "Une tâche de génération du rapport de données ORA est déjà en cours. " "Consulter le tableau des 'Tâches en attente' pour le statut de la tâche. " "Quand complétée, le rapport sera disponible pour téléchargement dans le " "tableau ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The grade report is being created. To view the status of the report, see " "Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport de notation est en cours de création. Pour consulter le statut " "de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The grade report is currently being created. To view the status of the " "report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "Le rapport de notation est en cours de création. Pour consulter le statut de" " ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous. Vous pourrez télécharger" " ce rapport quand la tâche sera complétée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The problem grade report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" "Le rapport de notation du problème est en cours de création. Pour consulter " "le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "A problem grade report is already being generated. To view the status of the" " report, see Pending Tasks below. You will be able to download the report " "when it is complete." msgstr "" "Le rapport de notation du problème est en cours de création. Pour consulter " "le statut de ce rapport, voir les tâches en attente ci-dessous. Vous pourrez" " télécharger ce rapport quand la tâche sera complétée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" "Le changement de la date d'échéance pour l'étudiant {0} de {1} à {2} a été " "effectué avec succès" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" "Retrait avec succès de l'extension de la date d'échéance invalide (l'unité " "n'a pas de date d'échéance)." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "" "La réinitialisation de la date d'échéance pour l'étudiant {0} de {1} à {2} a" " été effectuée avec succès" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "Cet étudiant (%s) va sauter l'examen d'entrée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "Cet étudiant (%s) a déjà la permission de sauter l'examen d'entrée." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" "La tâche de génération des attestations pour tous les étudiants de ce cours " "a été démarrée. Vous pouvez consulter le statut de cette tâche dans la " "section \"Tâches en attente\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "" "S'il vous plaît choisir un ou plusieurs statuts d'attestation qui ont besoin" " d'une regénération d'attestation." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "" "S'il vous plaît choisir les statuts d'attestation de cette liste seulement." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" "La tâche de génération des attestations été démarrée. Vous pouvez consulter " "le statut de la tâche de génération dans la section \"Tâches en attente\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "" "Étudiant (utilisateur/courriel={user}) déjà dans la liste de dérogation des " "attestations." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" "La dérogation d'attestion pour (user={user}) n'existe pas dans la liste de " "dérogation des attestations.S'il vous plaît rafraichir la page et essayer de" " nouveau." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" "Le champ étudiant utilisateur/courriel est nécessaire et ne peut être vide. " "Veuillez remplir utilisateur/courriel et ensuite appuyer le bouton \"Ajouter" " à la liste de Dérogation\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" "L'enregistement n'est pas dans le bon format. S'il vous plaît ajouter un nom" " d'utilisateur valide ou une adresse courriel valide." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "" "{user} n'existe pas dans le LMS. S'il vous plaît vérifier votre orthographe " "et réessayer." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "" "{user} n'est pas inscrit dans ce cours. S'il vous plaît vérifier votre " "orthographe et réessayer." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "Données invalide, generate_for doit être \"nouveau\" ou \"tout\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "" "Génération des certififcats commencée pour les étudiants sur la liste de " "dérogation." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "utilisateur \"{user}\" dans la rangée# {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "utilisateur \"{username}\" dans la rangée# {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "" "Attestation pour {user} a déjà été invalidée. S'il vous plaît vérifier votre" " orthographe et réessayer." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" "L'attestation pour l'étudiant {user} est déjà invalide, bien vouloir " "vérifier que l'attestation a été générée pour cet étudiant et ensuite " "procéder." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "" "L'invalidation de l'attestation n'existe pas, S'il vous plaît rafraîchir la " "page et essayez de nouveau." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" "Le champ nom d'utilisateur / email de l'étudiant est requis et ne peut être " "vide. Merci de saisir le nom d'utilisateur / email et appuyer sur le bouton " "\"Invalidate Certificate\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" "L'étudiant {student} n'a pas d'attestation pour le cours {course}. Bien " "vouloir vérifier que les champs nom d'utilisateur / courriel et le cours " "sélectionnés sont corrects et essayer de nouveau." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "l'Id du bon de réduction est None" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) n'existe pas" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) est déjà inactif" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "" "le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) a été mis à jour avec " "succès" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "" "Le code ({code}) que vous avez essayé de définir est déjà utilisé comme un " "code d'enregistrement" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "veuillez entrer, s'il vous plaît, la valeur du bon de réduction" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "" "Veuillez entrer la valeur du bon de réduction inférieure ou égale à 100" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "S'il vous plaît entrez la date dans ce format i-e mois/jour/année" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "le bon de réduction avec le code ({code}) a été ajouté avec succès" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "" "Le bon de réduction portant le code ({code}) est déjà utilisé pour ce " "cours" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "l'id du bon de réduction est introuvable" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "" "le bon de réduction avec l'identifiant ({coupon_id}) a été mis à jour avec " "succès" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "Enseignant" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" "Pour connaître le nombre d'étudiants inscrits et leur participation " "{link_start} visitez {analytics_dashboard_name}, notre nouvel outil " "d'analyse des cours{link_end}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "Examens spéciaux" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html #: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "Veuillez entrer la valeur numérique pour le prix du cours" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "CourseMode en mode ralenti ({mode_slug}) n'existe pas" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "Le prix du ​​CourseMode a été correctement mis à jour" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "Infos du cours" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "" "Les données d'inscription au cours sont maintenant disponibles sur " "{dashboard_link}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "Inscription" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "Cohortes" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussions" msgstr "Discussions" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "Admin Étudiant" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Data Download" msgstr "Téléchargement des données" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "Analyses" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "Métriques" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Open Responses" msgstr "Réponses ouvertes" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "0 envoyé" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "" "Le code d'inscription ({code}) n'a pas été trouvé pour le cours " "{course_name}." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "Ce code d'inscription a été annulé et ne peut plus être utilisé." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "Ce code d'inscription a été marqué comme inutilisé." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "Ce code d'inscription a été restauré." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr "Le rachat n'existe pas contre ce code d'inscription ({code})." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "" "Impossible de trouver un étudiant correspondant à l'identifiant : " "{student_identifier}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "Impossible d'analyser la date :" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "Impossible de trouver un module pour l'URL : {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "L'unité {0} n'a pas d'échéance à étendre." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" "Une échéance prolongée doit être postérieure à la l'échéance initiale." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "" "Aucune prolongation d'échéance n'est fixée pour cet étudiant et cette unité." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "Extension de la date d'échéance" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "Utilisateurs avec prolongations de la date d'échéance pour {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "Prolongations de la date d'échéance pour {0} {1} ({2})" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component cannot be rescored." msgstr "Ce composant ne peut pas être renoté." #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "" "Certains problèmes dans l'examen d'entrée ne supportent pas la re-notation." #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "réévalué" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "Réinitialisé" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py msgid "deleted" msgstr "supprimé" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "envoyé par email" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "noté" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "distribution des réponses notée" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "génération_rapport_inscription" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "certificats générés" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "cohorté" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "Nom Entreprise" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Title #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py wiki/forms.py msgid "Title" msgstr "Titre" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "Année de naissance" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Date" msgstr "Date d'inscription" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "Présentement inscrit" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Source" msgstr "Source d'inscription" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "Raison pour (dés)inscription manuelle" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Role" msgstr "Rôle à l'inscription" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "List Price" msgstr "Prix de liste" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Amount" msgstr "Montant du paiement" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "Codes de coupon utilisés" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Registration Code Used" msgstr "Code d'inscription utilisés" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Status" msgstr "Statut du paiement" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "Numéro de référence de la transaction" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "Aucune information de statut disponible" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "Aucune information task_output trouvée pour instructor_task {0}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "Aucune information task_output analysable trouvée pour instructor_task {0}: " "{1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "Aucune information de statut pouvant être analysée n'est disponible" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "Aucun message fourni" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "Information task_output invalide pour instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "Aucune information disponible sur l'état d'avancement" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "Aucune information task_input analysable trouvée pour instructor_task {0}: " "{1}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "Progression : {action} {succeeded} sur {attempted} jusqu'à présent" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "" "Impossible de trouver une soumission à être {action} pour l'étudiant " "'{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "Echec dans le problème à être {action} pour l'étudiant '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "Le problème a été {action} avec succès pour l'étudiant '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" "Impossible de trouver la soumission de l'examen d'entrée à être {action} " "pour étudiant '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "Examen d'entrée {action} avec succès pour étudiant '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "" "Impossible de trouver des étudiants avec des soumissions qui doivent être " "{action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "Echec dans le problème à être {action} pour les {attempted} étudiants" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "Le problème a été {action} avec succès pour les {attempted} students" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" "Le problème a été {action} pour les {succeeded} parmi les {attempted} " "étudiants" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "Impossible de trouver un bénéficiaire à être {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "" "Echec du message à être {action} pour chacun des {attempted} récipients" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "Le message a été {action} avec succès pour les {attempted} récipients" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "" "Le message a été {action} pour {succeeded} des {attempted} bénéficiaires" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "Statut: {action} {succeeded} des {attempted}" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (skipping {skipped})" msgstr "(ignorer {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (out of {total})" msgstr "(sur {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" "Les paramètres d'accès de ce composant se rapportent à des configurations de" " groupe supprimées ou non valables." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" "Les paramètres d'accès de ce composant se rapportent à des groupes supprimés" " ou non valables." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "Afficher ou non ce module dans la table des matières" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" "Le format dans lequel est ce module (utilisé pour décider quelle évaluation " "à appliquer, et quoi afficher dans la table des matières)" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "Interface utilisateur" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" "Entrez chrome, ou des outils de navigation, à utiliser pour l' Xblock dans le LMS. Les valeurs valides sont: \n" "\"chromeless\" - de ne pas utiliser les onglets ou l'accordéon; \n" "«onglets» - pour utiliser seulement les onglets ; \n" "\"accordéon\" - pour utiliser l'accordéon uniquement; ou \n" "\"onglets, accordéon\" - pour utiliser des onglets et l'accordéon." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "Onglet par défaut" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" "Saisir l'onglet sélectionné dans le XBlock. par défaut, l'onglet du cours en" " ligne est sélectionné." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "Nom de fichier de la source LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "Entrer le nom du fichier source pour LaTeX." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" "Un dictionnaire qui fait la correspondance des groupes qui peuvent être " "affichés dans ce bloc. Les clés sont les identifiants des configurations de " "groupe et les valeurs sont une liste des identifiants de groupes. S'il n'y a" " pas de clé pour une configuration de groupe ou si l'ensemble des " "identifiants de groupe est vide alors le bloc est considéré visible pour " "tous. Notez que ce champ est ignoré si le bloc est visible à l'équipe " "pédagogique seulement (visible_to_staff_only)." #: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "Mes Notes" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "Confirmation de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "" "Codes de confirmation et d'enregistrement pour les cours suivants : " "{course_name_list}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "Tentative d'ajoute une devise différente dans le panier" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "Code de référence interne pour cette facture." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "Code de référence du client pour cette commande." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" "Le montant de cette transaction. Utilisez des montants positifs pour les " "paiements et des montants négatifs pour les remboursements." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "Codes ISO des devises en minuscule" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "" "Optionel: fournir de l'information additionnelle pour cette transaction" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" "Le statut du paiement ou remboursement. 'débuté' signifie que le paiement " "est attendu, mais l'argent n'a pas encore été transferré. 'complété' " "signifie que le paiement ou remboursement a été reçu. 'cancellé' signifie " "que le paiement ou le remboursement était attendu, mais a été cancellé avant" " que l'argent soit transféré. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "Le nombre d'éléments vendus." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "Le prix par élément vendu, remises incluses." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "Inscription pour le cours : {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" "Veuillez visiter votre {link_start}tableau de bord{link_end} pour voir votre" " nouveau cours." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "Codes d'inscription pour le cours : {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "Le mode {mode} n'existe pas pour {course_id}" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "{mode_name} pour le cours {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" "Vous pouvez vous désinscrire du cours et recevoir un remboursement complet " "14 jours après la date de début du cours. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore confirmé votre identité, merci de commencer le " "processus de confirmation ({verification_url})." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" "Vous pouvez vous désinscrire du cours et recevoir un remboursement complet " "jusqu'à 2 jours après le début du cours. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" "{refund_reminder_msg}Afin de recevoir votre remboursement, contactez " "{billing_email}. S'il vous plaît inscrivez votre numéro de commande dans " "votre e-mail. S'il vous plaît NE PAS inclure vos informations de carte de " "crédit." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" "Nous apprécions grandement votre généreuse contribution et votre soutien à " "la mission de {platform_name}. Ce reçu a été établi pour encourager les dons" " de bienfaisance pour fins fiscales. Nous confirmons que ni bien, ni " "service, n'ont été fournis en échange de ce don." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "Impossible de trouver un cours avec l'identifiant '{course_id}'" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {course}" msgstr "Don pour {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "Don pour {platform_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "Page {page_number} sur {page_count}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "Commande" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "{id_label} # {item_id}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt #, python-brace-format msgid "Date: {date}" msgstr "Date : {date}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" "Prix de liste\n" "par item" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" "Rabais\n" "par item" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "Montant" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "Total" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "Paiement reçu" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "Solde" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "Conditions" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "TERMES ET CONDITIONS" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "" "Le processus de payement n'a pas retourné un paramètre obligatoire: {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "" "Le processus de payement a retourné une valeur mal typée {0} pour le " "paramètre {1}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "" "Le processus de payement a accepté une commande dont le numéro n'est pas " "dans notre système." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" "Le montant facturé par le processus {0} {1} est différent du coût total de " "la commande {2} {3}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre processeur de paiement n'a pas accepté votre paiement. La " "décision retournée etait {decision_text}, et la raison était {reason_text}. " "Vous n'avez pas été facturé. S'il vous plaît essayer une forme de paiement " "différentes. Contacter nous avec vos questions de paiement à {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre processeur de paiement nous a retourné une confirmation de " "paiement qui avait des données incohérentes! Nous nous excusons de ne " "pouvoir vérifier que le paiement soit passé et prendre des actions " "supplémentaires pour votre commande. Le message d'erreur spécifique est: " "{error_message}. Votre carte de crédit a possiblement été facturée. " "Contacter nous avec vos questions de paiement à {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Dû à une erreur votre commande a été facturée avec un montant " "différent que le montant total de la commande! Le message d'erreur " "spécifique est: {error_message}. Votre carte de crédit a possiblement été " "facturée. Contacter nous avec vos questions de paiement à {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre processeur de paiement nous a retourné un message corrompu " "concernant votre facturation, alors nous somme dans l'impossibilité de " "valider que ce message provient bien de notre processeur de paiement. Le " "message d'erreur spécifique est: {error_message}. Nous nous excusons de ne " "pouvoir vérifier que le paiement soit passé et prendre des actions " "supplémentaires pour votre commande. Votre carte de crédit a possiblement " "été facturée. Contacter nous avec vos questions de paiement à {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "Transaction réussie." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "Il manque un ou plusieurs champs obligatoires dans la requête. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "Au moins un champ de la requête contient des données non valides." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" "Le codeD'ReferenceMarchand envoyé avec cette demande d'autorisation correspond à \n" "le codeD'ReferenceMarchand d'un autre demande d'autorisation que vous avez envoyé dans les 15 dernières minutes. \n" "Solution possible: réessayer le paiement après 15 minutes." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" "Erreur: Échec général du système. Solution éventuelle: recommencez le " "payement après quelques minutes." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "Erreur: La requête a été reçue mais il y a eu un dépassement du délai d'attente du serveur.\n" "Cette erreur n'inclut pas les dépassements du délai d'attente entre le client et le serveur.\n" "Solution possible : réessayer le payement un peu plus tard." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "Erreur: La requête a été reçue, mais un service n'a pas fini son exécution à temps\n" "Solution possible : réessayer le payement un peu plus tard." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "La banque émettrice a des questions sur la requête. Solution éventuelle: " "recommencez avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Carte expirée. Vous pourriez aussi recevoir ce message si la date d'expiration \n" "que vous avez fournie ne correspond pas à la date que la banque émettrice possède dans ses fichiers.\n" "Solution possible : réessayer avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Baisse générale de la carte. Aucune autre information fournie par la banque émettrice.\n" "Solution possible: réessayer avec une autre forme de paiement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Solde insuffisant dans le compte. Solution éventuelle: recommencez avec un " "autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" "La banque émettrice est indisponible. Solution éventuelle : réessayez après " "quelques minutes" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Carte inactive ou carte non autorisée pour les transactions où les cartes ne sont pas présentes.\n" "Solution possible: réessayer avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" "La carte a atteint la limite de crédit. Solution éventuelle: recommencez " "avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Numéro de vérification de carte non valide. Solution éventuelle: recommencez" " avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" "Numéro de compte non valide. Solution éventuelle: recommencez avec un autre " "mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Le type de carte n'est pas accepté par le serveur de payement.\n" "Solution possible : réessayer avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "Refus général du processeur. Solution éventuelle : recommencez avec une " "autre forme de paiement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" "Il y a un problème avec notre configurant marchant CyberSource. S'il vous " "plaît nous le mentionner à {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "Le montant demandé est supérieur au montant initialement autorisé." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "" "Défaillance du processeur. Solution éventuelle : recommencez le paiement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "L'autorisation a déjà été prise en compte" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "" "Le montant de la transaction demandée doit correspondre au montant de la " "transaction précédente." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "Le type de carte envoyé est invalide ou n'est pas corrélé avec le numéro de carte de crédit.\n" "Solution possible : réessayer avec la même carte ou avec un autre mode de payement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "L'identifiant demandé n'est pas valide." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" "Vous avez demandé une capture via l'API, mais il n'y a pas d'autorisation correspondant qui n'est pas utilisé." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "La transaction a déjà été effectuée ou annulée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "La capture ou crédit n'est pas annulable, car il a déjà été \n" "soumis à votre processeur. Ou, vous avez demandé d'annuler une opération qui ne peut être annulée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "" "Vous avez demandé un crédit pour une collecte d'informations qui a " "précédemment été annulée" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Erreur : La requête a été reçue, mais le processeur de paiement a pris trop de temps pour répondre.\n" "Correction possible : réessayer le paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice, mais déclinée par CyberSource.\n" "Correction possible : réessayer avec un autre mode de paiement." #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "RAISON INCONNUE" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "" "Le traitement des paiements n'a pas retourné un paramètre obligatoire : " "{parameter}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" "Le traitement des paiement a retourné une valeur mal écrite {value} pour le" " paramètre {parameter}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" "Le montant facturé par le processeur {charged_amount} " "{charged_amount_currency} est différent de celui du coût total de la " "commande {total_cost} {total_cost_currency}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre serveur de paiement n'a pas accepté votre paiement. La " "décision retournée était {decision}, et la raison invoquée était {reason}. " "Vous n'avez pas été facturé. Veuillez essayer d'utiliser un autre mode de " "paiement. Contactez-nous pour des questions liées au paiement à l'adresse " "{email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Désolé ! Notre processeur de paiement nous a renvoyé une confirmation de " "paiement qui contenait des données incohérentes ! Veuillez nous excuser de " "ne pas pouvoir vérifier si le règlement est parvenu et de ne pas pouvoir " "traiter plus avant votre commande. Le message d'erreur spécifique est : " "{msg} Le montant peut éventuellement avoir été prélevé sur votre carte de " "crédit. Contactez-nous pour les questions liées au paiement à l'adresse " "{email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" "Désolé ! En raison d'une erreur votre achat a été facturé pour un montant " "différent du montant total de la commande ! Le message d'erreur spécifique " "est: {msg}. Le montant a probablement été prélevé sur votre carte de crédit." " Contactez-nous pour les questions liées au paiement à l'adresse {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre processeur de paiement nous a renvoyé un message corrompu au " "sujet de votre paiement, nous ne sommes donc pas en mesure de confirmer que " "le message provenait effectivement de notre processeur de paiement. Le " "message d'erreur spécifique est : {msg}. Veuillez nous excuser de ne pas " "pouvoir vérifier si le règlement est parvenu et de ne pas pouvoir traiter " "plus avant votre commande. Le montant peut éventuellement avoir été prélevé " "sur votre carte de crédit. Contactez-nous pour les questions liées au " "paiement à l'adresse {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre traitement des paiements nous a envoyé un message disant que " "vous avez annulé cette opération. Les articles de votre panier d'achat " "existeront lors d'un futur achat. Si vous pensez que ceci est une erreur, " "veuillez nous contacter à propos de questions spécifiques paiement à " "l'adresse {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" "Désolé! Notre processeur de paiement nous a envoyé un message indiquant que " "vous avez annulé cette transaction. Les articles resteront dans votre panier" " pour un achat futur. Si vous croyez que cela est dans une erreur, s'il vous" " plaît contactez-nous pour questions spécifiques au paiement à {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" "Désolé ! Votre paiement n'a pas pu être traité car une erreur inattendue " "s'est produite. Veuillez nous contacter à l'adresse {email} pour recevoir de" " l'assistance." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" "\n" "Les champs acces_key et transaction_uuid pour cette demande d'autorisation correspondent aux champs acces_key et transaction_uuid d'une autre demande d'autorisation que vous avez envoyée pendant les 15 dernières minutes. Solution possible: réessayer le paiement après 15 minutes" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "Seul un montant partiel a été approuvé" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "Défaillance générale du système." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" "\n" "La demande a été reçue, mais il y avait un délai d'attente du serveur. Cette erreur ne comprend pas les délais d'attente entre le Client et le serveur." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "" "La demande a été reçue, mais un service n'a pas terminé dans les temps " "voulus." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" "\n" "La demande d'autorisation a été approuvée par la banque émettrice, mais refusée par CyberSource\n" "car elle n'a pas passé avec succès le système de vérification d'adresse (AVS)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "La banque émettrice a des questions sur la demande. Vous ne recevez pas un code d'autorisation, mais vous pourriez recevoir un appel verbal du processeur. Action possible: réessayer avec une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Carte périmée. Vous pourriez également recevoir ce message si la date d'expiration fournie ne correspond pas à la date dossier de la banque émettrice. Action possible: réessayer avec une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Déclinaison de la carte. Aucune autre information fournie par la banque émettrice. Action possible: réessayer avec une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "Fonds insuffisant dans le compte. Action possible: réessayer avec une autre " "forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "Carte perdue ou volée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "" "Banque émettrice indisponible. Action possible: réessayer dans quelques " "minutes." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Carte inactive ou non autorisé pour les transactions sans carte présente. Action possible: réessayer avec une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "CVN ne correspond pas." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "La carte a atteint la limite de crédit. Action possible: réessayer avec une " "autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "Numéro de vérification de carte invalide (CVN) Solution possible: réessayer " "avec une autre forme de paiement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "" "Le client correspond à une entrée en liste rouge pour le responsable du " "traitement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "Compte bloqué. Solution possible : réessayer avec un autre moyen de paiement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "La demande d'autorisation a été approuvé par la banque émettrice, mais a été refusé par CyberSource, car elle n'a pas passé le contrôle de CVN. Action possible: réessayer avec une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "Numéro de compte invalide. Solution possible: réessayer avec une autre forme" " de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Ce type de carte n'est acceptée par le processeur de paiement. Action possible: réessayer avec une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "Refus global par le processeur de paiement. Action possible: réessayer avec " "une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" "Il y a un problème avec les informations dans votre compte CyberSource. SVP " "veuillez nous rejoindre à {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "Le montant demandée dépasse le montant autorisé initialement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "Panne de processeur. Action possible: réessayer le paiement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "L'autoriation a déjà été renversée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "L'autorisation a déjà été capturée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Le type de carte envoyée est invalide ou ne correspond pas avec le numéro de carte de crédit. Action possible: réessayer avec la même carte ou une autre forme de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" "\n" "Vous avez demandé une capture, mais il n'y a pas d'enregistrement correspondant pour une autorisation inutilisée. Se produit s'il n'y avait pas une demande d'autorisation précédente réussi ou si l'autorisation réussie précédente a déjà été utilisé par une autre demande de capture." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "Soit la capture ou le crédit ne sont pas annulables parce que la capture ou l'information de crédit a déjà été soumise à votre processeur, ou vous avez demandé une annulation pour un type de transaction qui ne peut pas être annulée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "" "Vous avez demandé un crédit pour une capture qui a été précédemment annulée." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "" "La demande a été reçue, mais il y a eu un délai d'attente au niveau du " "processeur de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "Les notes intrinsèques ne sont pas permises." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "" "Le titulaire de la carte est inscrit pour l'authentification du payeur" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "L'authentification du payeur n'a pas pu être certifiée" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "La demande d'autorisation a été approuvé par la banque émettrice, mais refusée par CyberSource sur la base de paramètres d'autorisation enrichis existants. \n" "Solution possible: réessayer avec un autre mode de paiement." #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "Numéro de commande" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "Nom du client" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "Date de la transaction originale" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "Date du remboursement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "Montant du remboursement" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "Frais de service (s'il y a lieu)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "Moment de l'achat" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "Numéro d'indentification de la commande" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "Coût par unité" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "Coût total" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "Devise" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "Université" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "Date de l'annonce du cours" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "Date de début du cours" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "Date de fin de l'inscription au cours" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "Période de l'inscription au cours" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "Total d'inscrits" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "Inscriptions en tant qu'auditeur libre" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "Inscriptions au Certificat sur l'honneur" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "Inscriptions au Certificat Vérifié" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "Revenu brut" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "Revenu Brut au-dessus de Minimum" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "Nombre d'étudiant vérifiés qui contribuent plus que le minimum" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "Nombre de remboursements" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "Montant en dollars des remboursements" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "Nombre de transactions" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "Total des payements reçus" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "Nombre de remboursements réussis" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "Montant total des remboursements" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "Vous devez être connecté pour ajouter à un panier" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "Le cours demandé n'existe pas." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "Le cours {course_id} est déjà dans votre panier." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "Vous êtes déjà inscrit pour le cours {course_id}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "Cours ajouté au panier." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr "Aucune remise n'existe pour le code '{code}'." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "Ce code d'inscription ({enrollment_code}) ne peut plus être utilisé." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "Ce code d'inscription ({enrollment_code}) n'est pas valide." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "" "Le code '{registration_code}' n'est valable pour aucun cours dans le panier." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" " Votre panier doit contenir 1 seul élément lorsque vous utilisez un code " "d'activation" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "Un seul rachat de coupon est autorisé en échange d'une commande" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "Opération réussie" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Vous n’avez pas les droits pour voir cette page." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "Aucune adresse électronique n'a été fournie." #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "Voir et regénerer les certificats." #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "Remboursement manuel" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "Remboursement émis directement par CyberSource." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "Inscriptions" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "Voir et mettre à jour les inscriptions des apprenants." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "ID du cours" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "Cours {course_id} pas devant la fenêtre de remboursement" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "" "Aucune commande trouvée pour l'utilisateur {user} dans le cours {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr "{user} déinscrit de {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "Remboursement de {cost} pour la commande {order_id}" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "Langage optionel utilisé par l'équipe selon le code ISO 639-1." #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "" "Le numéro d'indentification du cours fourni {course_id} n'est pas valide." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "le numéro d'identification du cours doit être fourni" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "text_search et order_by ne peuvent être fournis ensemble" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "L'id du sujet {topic_id} fourni n'est pas valide" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "Erreur de connection à elasticsearch" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "La commande {ordering} n'est pas prise en charge" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "" "Le numéro d'identification du cours fourni {course_id} n'est pas valide" #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "Vous faites déjà partie d'une équipe dans ce cours." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "le nom d'utilisateur ou l'identifiant de l'équipe doit être spécifié." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "Le nom d'utilisateur est nécessaire." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "L'identifiant de l'équipe est nécessaire." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "Cette équipe est déjà complète." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "L'utilisateur {username} est déjà membre d'une équipe dans ce cours." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "" "L'utilisateur {username} n'est pas inscrit au cours associé à cette équipe." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "Votre vérification {platform_name} a expiré." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "Le cours pour lequel ce délai s'applique" #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "" "La date et l'heure après lesquels les utilisateurs ne sont plus autorisés à " "soumettre des photos pour vérification." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "Effectuer un paiement" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "Confirmation de paiement" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "Prendre une photo" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "Prenez une photo de votre pièce d'identité" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "Vérifiez vos informations" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "Confirmation d'inscription" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "Le prix sélectionné n'est pas un nombre valide." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "Ce cours ne propose pas de certificats payants" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "" "Aucun prix n'est sélectionné ou ce dernier est en dessous du seuil minimum." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "" "Une photo d'une pièce d'identification officielle est nécessaire si " "l'utilisateur n'a effectué aucune demande de vérification." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "Paramètre face_image requis manquant" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "Clé de cours invalide" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "Pas de profil trouvé pour cet utilisateur" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "Le nom doit contenir au moins {min_length} caractères." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "Les données de l'image sont invalides." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Verification photos received" msgstr "Photos de confirmation reçues" #: lms/envs/common.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "Audit" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "Like {platform_name} sur Facebook" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "Suivre {platform_name} sur Twitter" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "Suivre {platform_name} sur LinkedIn" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "Google+" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "Suivre {platform_name} sur Google+" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "Meetup" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "S'inscrire au subreddit {platform_name}" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "VK" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "Weibo" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "S'inscrire à la chaîne Youtube de {platform_name}" #: lms/envs/common.py msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {platform_name}." msgstr "Bienvenue sur {platform_name}." #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "" "{start_bold}{enterprise_name}{end_bold} has partnered with " "{start_bold}{platform_name}{end_bold} to offer you high-quality learning " "opportunities from the world's best universities." msgstr "" #: lms/templates/logout.html msgid "Signed Out" msgstr "Déconnecté" #: lms/templates/logout.html msgid "You have signed out." msgstr "Vous vous êtes déconnecté." #: lms/templates/logout.html #, python-format msgid "" "\n" " If you are not redirected within 5 seconds, click here to go to the home page.\n" " " msgstr "" "\n" " Si vous n'êtes pas redirigé d'ici 5 secondes, cliquer ici pour aller à la page d'accueil.\n" " " #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "Passer au contenu de cette vue" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "The above application requests the following permissions from your account:" msgstr "" "La candidature ci-dessus requiert les permission suivantes de votre compte :" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above " "application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the " "'Cancel' button." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le bouton « Autoriser » pour accorder ces permissions " "aux applications ci-dessus. Autrement, pour leur refuser ces permissions, " "veuillez cliquer sur le bouton « Annuler »." #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(site_name)s." msgstr "" "Vous recevez cet email parce que vous avez demandé une réinitialisation de " "votre mot de passe pour votre compte %(site_name)s." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "" "Veuillez aller à la page suivante et choisissez un nouveau mot de passe :" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ce changement, vous pouvez ignorer cet email - " "nous n'avons pas encore réinitialisé votre mot de passe." #: lms/templates/registration/password_reset_email.html msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Merci d'utiliser notre site !" #: lms/templates/registration/password_reset_email.html #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "L'équipe %(platform_name)s" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "Voir tous les articles" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "Cet article a été modifié pour la dernière fois:" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/create.html.py msgid "Add new article" msgstr "Ajouter un nouvel article" #: lms/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "Créer un article" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/delete.html.py msgid "Go back" msgstr "Retour" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/delete.html.py #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un article racine." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cet article car vous n'avez pas la permission " "d'effacer des articles ayant des articles enfants. Essayez d'abord de " "supprimer les articles enfants manuellement, un par un." #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "Vous allez supprimer un article. Ses articles enfants seront également " "supprimés. Si vous choisissez de purger, les articles enfants seront " "également purgés !" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "Articles qui vont être supprimés" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "...et plus !" #: lms/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "Vous allez supprimer un article. Veuillez confirmer." #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/edit.html.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Close" msgstr "Fermer" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "Aperçu du wiki" #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "window open" msgstr "fenêtre ouverte" #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "Retour à l'éditeur" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "Historique" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "Cliquer sur chaque révision pour voir une liste des lignes modifiées. " "Cliquez sur le bouton \"Aperçu\" pour obtenir le rendu en l'état d'un " "article. En bas de la page, vous pouvez changer pour une révision " "particulière ou fusionner une ancienne révision avec la révision courante." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message log)" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "Aperçu de cette révision" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "Log automatique :" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "Modifier" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "Fusionner la sélection avec la version en cours" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "Changer pour la version sélectionnée" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "Prévisualisation des modifications du wiki" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "Retour à l'historique" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "Changer pour cette version" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "Fusion des modifications" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "Fusionner avec version en cours" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "Quand vous fusionnez une révision avec celle en cours, toutes les données " "des deux versions seront conservées et seront ensuite fusionnées à la " "position approximative de chaque révision." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "Après ceci, il est important de procéder à une relecture." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "Créer une nouvelle version fusionnée" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to log in or sign up to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour utiliser cette fonction." #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "" "Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour utiliser cette fonction." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "Aide mémoire du Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "Aide syntaxique du Wiki" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses Markdown for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "Ce wiki utilise Markdown pour le formatage. Il existe " "plusieurs guides pratiques en ligne. Regardez n'importe lequel des liens ci-" "dessous pour plus de détails:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "Markdown: Les bases" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "Guide rapide de la syntaxe Markdown" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "Guide miniature Markdown" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "Pour créer un nouvel article dans le wiki, créez un lien vers celui-ci. " "Cliquer sur le lien vous mènera vers la création de la page." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Nom article](wiki:NomArticle)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "Ajouts %(platform_name)s:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "Expression mathématique" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "Exemples utiles:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "Wiki %(platform_name)s" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "Grand titre" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "Titre plus petit" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*emphase* or _emphase_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**gras** or __gras__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "Liste non ordonnée" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "Sous Item 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "Sous Item 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "Ordonné" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "Liste" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "Citations" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "Une syntaxe Markdown est permise. Regardez les %(start_link)saides mémoire%(end_link)s pour de l'aide." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "Chercher et ajouter un fichier" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "Envoyer un fichier" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "Envoyer un fichier" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search files and articles" msgstr "Chercher des fichiers et des articles" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "Vous pouvez réutiliser des fichiers depuis d'autres articles. Attention, ces" " fichiers pourront être mis à jour depuis ces articles, ce qui peut être ou " "ne pas être une bonne chose." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search" msgstr "Recherche" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "Les fichiers suivants sont disponibles pour cet article. Copiez le tag de " "surlignement pour directement référer à un fichier depuis le texte de " "l'article." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "Élément surligné" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "Envoyé par" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Size" msgstr "Taille" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "Historique du fichier" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "anonyme (IP connectée)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "Historique du fichier" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "révisions" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "Pas de pièce jointe à cet article." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "Aperçu de la modification :" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "Aperçu de la fusion entre deux modifications : " #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "Cette révision a été supprimée." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "Restaurer cette révision marquera cet article comme supprimé." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py #, python-brace-format msgid "" "Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a " "catalog for this user." msgstr "" "Lorsque vous aurez approuvé cette requête, allez à {catalog_admin_url} pour " "assigner un catalogue pour cet utilisateur." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Company Address" msgstr "Adresse de l'organsisation" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "Décriver ce que votre application fait." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your company's website." msgstr "Le URL du site web de votre compagnie." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your company." msgstr "Le nom de votre compagnie." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your company." msgstr "L'adresse du contact pour votre compagnie." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #, python-brace-format msgid "The following users do not exist: {usernames}." msgstr "Les utilisateurs suivants n'existent pas: {usernames}." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "" "Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des noms d'utilisateurs qui pourrient voir ce" " catalogue." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "Statut de cette requête API d'accès" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "Le URL du site web associé avec cet utilisateur API." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "La raison pour laquelle cet utilisateur désire accéder au API." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py #, python-brace-format msgid "API access request from {company}" msgstr "Requête d'accès API de {company}" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "Requête d'accès API" #. Translators: link_start and link_end are HTML tags for a link to the terms #. of service. #. platform_name is the name of this Open edX installation. #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py #, python-brace-format msgid "" "I, and my company, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" "Moi, et ma compagnie, acceptons les {link_start}{platform_name} Conditions " "de service API{link_end}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer de nouveau." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "Aucune donnée fournie." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "Paramètre usage_id non fourni." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "usage_id invalide: {usage_id}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "Block avec usage_id: {usage_id} non trouvé." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" "Vous pouvez créer jusqu'à {max_num_bookmarks_per_course} signets. Vous devez" " effacer certains signets avant de pouvoir en ajouter des nouveaux." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "Il n'existe de pas signet avec l'usage_id: {usage_id}." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Internal API URL" msgstr "URL du API interne" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL." msgstr "OBSOLÈTE : Utilisez le paramètre COURSE_CATALOG_API_URL." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a " "value greater than 0." msgstr "" "Indiqué en secondes. Active la mise en cache des réponses API en réglant à " "une valeur plus grande que 0." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Username created for Course Catalog Integration, e.g. " "lms_catalog_service_user." msgstr "" "Nom d'utilisateur créé pour l'Intégration au guide de l'étudiant du cours, " "par exemple : lms_catalog_service_user." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Page Size" msgstr "Format de la page" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Maximum number of records in paginated response of a single request to " "catalog service." msgstr "" "Nombre maximum de retours sous forme de réponses paginés aux demandes " "uniques de service d’inventaire." #: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" "Liste des domaines autorisées à effectuer de requêtes inter-domaine vers ce " "site. Listez chaque domaine sur une nouvelle ligne." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "Groupe par défaut" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "Vous ne pouvez pas créer deux cohortes avec le même nom" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "" "Au moins une cohorte doit être créée pour ajouter les étudiants en " "automatique." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "Une cohorte avec le même nom existe déjà." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "URL du service interne" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "URL publique du service" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "Activer la délivrance d'apprenant" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "Activer la délivrance des crédentiels via le service de crédentiels." #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "Activer la création de crédentiels dans Studio" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "Activer la création de crédentiels dans Studio." #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "Admissibilité au crédit de cours" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "Vous êtes admissible au crédit de {providers_string}" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "{first_provider} et {second_provider}" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "{first_providers}, et {last_provider}" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "[{username}] n'est pas admissible au crédit pour [{course_key}]." #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "[{course_key}] n'est pas une clé de cours valide." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" "Identifiant unique pour ce fournisseur de crédit. Seulement des caractères " "alphanumériques et les tirets (-) sont permis. L'identifiant est sensible à " "la casse." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "Si le fournisseur de crédit est présentement activé ou non." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "Nome du fournisseur de crédit affiché aux utilisateurs" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" "Lorsque vrai (true), signale automatiquement le fournisseur de crédit quand " "un utilisateur demande un crédit. De façon à ce que cela fonctionne, une clé" " secrète partagée DOIT être configurée pour le fournisseur de crédit dans " "les paramètres d'authentification sécure." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" "URL du fournisseur de crédit. Si l'intégration automatique est activée, cela" " sera le end-point que nous POSTERONS afin de signaler au fournisseur une " "demande de crédit. Autrement, l'utilisateur se verra montré un lien vers ce " "URL, de façon à ce que l'utilisateur puisser faire directement la demande de" " crédit auprès du fournisseur." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" "URL du fournisseur de crédit où l'utilisateur peut vérifier le statut de sa " "demande de crédit. Ceci est affiché aux étudiants *après* qu'ils aient fait " "une demande de crédit." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "Description du fournisseur de crédit affichée aux utilisateurs" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" "Texte brut ou contenu html pour afficher les prochaines étapes sur la page " "de reçu *après* avoir payé pour le crédit afin d'obtenir les crédits de " "cours auprès d'un fournisseur de crédit." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" "Texte brut ou contenu html pour afficher un message personnalisé dans le " "contenu du courriel d'admissibilité qui est envoyé quand un utilisateur a " "rencontré toutes les exigences d'admissibilité au crédit." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" "Texte brut ou contenu html pour afficher un message personnalisé dans le " "contenu courriel de reçu qui est envoyé *après* avoir payé pour obtenir un " "crédit pour un crédit de cours." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "url de l'image thumbnail du fournisseur de crédit." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Credit requirement statuses" msgstr "Statuts d'exigence de crédit" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "Date limite pour l'achat et la demande de crédit." #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Preview Language is currently disabled" msgstr "L'aperçu de la langue est actuellement désactivé" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language code not provided" msgstr "Code de langue non fourni" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py #, python-brace-format msgid "Language set to language code: {preview_language_code}" msgstr "Langue initialisée sur le code de langue : {preview_language_code}" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language reset to the default language code" msgstr "Langue réinitialisée sur le code de langue de défaut" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py #, python-brace-format msgid "Language reset to user's preference: {preview_language_code}" msgstr "" "Langue réinitialisée selon la préférence de l'utilisateur : " "{preview_language_code}" #: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "COURS NON TROUVÉ. Vérifiez que l'identifiant du cours est valide." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "L'ID du cours pour le cours restreint" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "Message à afficher lorsque l'utilisateur est bloqué a l'inscription." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "Message à afficher lorsqu'un utilisateur a un accès au cours bloqué." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs qui se sont inscrits dans un pays autorisé à " "accéder aux cours restreints provenant des pays non autorisés" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "Le code ISO du pays sur deux caractères" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" "Choisi s'il faut inclure ou exclure ce cours. Si une liste blanche de pays " "est définie, alors SEULS les utilisateurs des pays de la liste blanche " "peuvent accéder au cours. Si une liste noire de pays est définie, alors les " "utilisateurs des pays de la liste noire NE peuvent PAS accéder au cours." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "Le cours auquel cette règle s'applique." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "Le pays auquel cette règle s'applique." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "Mettre le pays {country} sur liste blanche pour {course}" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "Mettre sur le pays {country} sur liste noire pour {course}" #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" "Vous avez déjà créé un compte utilisant une identification externe comme " "WebAuth ou Shibboleth. Veuillez contacter {tech_support_email} pour avoir de" " l'aide." #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "\n" " Your university identity server did not return your ID information to us.\n" " Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n" " " msgstr "" "\n" "Votre serveur d'identité universitaire ne nous a pas retourné vos informations d'identification.\n" "S'il vous plaît essayez de vous connecter à nouveau. (Vous devrez peut-être redémarrer votre navigateur.) " #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "La taille du fichier doit être plus petite que {image_max_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "La taille du fichier doit être au minimum de {image_min_size}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "Le fichier doit être d'un des types suivants: {valid_file_types}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "L'entête de Content-Type pour ce fichier ne correspond pas aux données du " "fichier. Le fichier est peut-être corrompu." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "L'extension du nom de fichier ne correspond pas aux données du fichier. Le " "fichier est peut-être corrompu." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "bytes" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "KB" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "MB" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "Aucun fichier fourni pour l'image du profil" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")." msgstr "" "Chemin utilisé pour construire des URL vers les pages de marketing des " "programmes (par exemple, \"/ foo\")." #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "Activer les améliorations de la page d'accueil des cours." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #, python-brace-format msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "Le champ '{field_name}' ne peut pas être modifié." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "" "La suppression de la préférence utilisateur '{preference_key}' à échouée." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "La préférence '{preference_key}' ne peut pas être vide." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "La préférence utilisateur '{preference_key}' est invalide." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" "La valeur '{preference_value}' n'est pas valide pour la préférence " "utilisateur'{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not " "in timezone set." msgstr "" "La valeur '{preference_value}' n'est pas valide pour la préférence " "'{preference_key}' : ne fait pas parti du fuseau horaire." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection." msgstr "" "La valeur '{preference_value}' n'est pas une sélection de fuseau horaire " "valide." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "" "L'enregistrement de la valeur '{value}' pour la préférence utilisateur " "'{key}' à échoué." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "" "Aucune donnée n'a été fournie pour la mise à jour des préférence utilisateur" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "username@domain.com" msgstr "utilisateur@exemple.com" #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #, python-brace-format msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "" "L'adresse email utilisée lors de votre inscription sur {platform_name}" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using an email address associated with an existing account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" "Il semblerait que {email_address} appartient à un compte existant. Essayez " "avec une adresse email différente." #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using a username associated with an existing account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" "Il semblerait que {username} appartient à un compte existant. Essayez avec " "un nom d'utilisateur différent." #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "This is what you will use to login." msgstr "Ce que vous utiliserez pour vous connecter" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to confirm the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer l'email" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "The email addresses do not match." msgstr "Les adresses e-mail ne correspondent pas." #. Translators: This example name is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Jane Q. Learner" msgstr "" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "This name will be used on any certificates that you earn." msgstr "Ce nom figurera sur tout certificat que vous obtiendriez." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "Nom d'utilisateur public" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "" "The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later." msgstr "" "Le nom qui permettra de vous identifier en cours. Il ne pourra pas être " "modifié plus tard." #. Translators: This example username is used as a placeholder in #. a field on the registration form meant to hold the user's username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Jane_Q_Learner" msgstr "" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "Plus haut niveau de formation obtenu" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's year of birth. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "Année de naissance" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's mailing address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "Adresse postale" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #, python-brace-format msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "" "Faites nous part de vos motivations pour votre inscription à {platform_name}" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "State/Province/Region" msgstr "État/Province/Région" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Company #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Company" msgstr "Entreprise" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Please select your Country." msgstr "Sélectionnez votre pays, s'il vous plaît." #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Review the Honor Code" msgstr "Voir le code de bonne conduite." #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "Conditions d'utilisation et Code d'honneur" #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Review the Terms of Service and Honor Code" msgstr "Voir les conditions d'utilisation et le code d'honneur" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #, python-brace-format msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "J'accepte les {terms_of_service} de {platform_name}" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py #, python-brace-format msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "Vous devez accepter les {terms_of_service} de {platform_name} " #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Review the Terms of Service" msgstr "Voir les conditions d'utilisation" #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "" "La clé de cours pour le cours que nous voudrions qu'il soit auto-cohorté." #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force On" msgstr "Force activée" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force Off" msgstr "Force désactivée" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "Cette valeur est invalide." #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "Ce champ n'est pas modifiable" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "%(min_score)s n'est pas un pourcentage de notation valide" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-brace-format msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "Jalon de contrôle pour {usage_key}" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "License" msgstr "Licence" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "" "Une licence définit comment le contenu de ce bloc peut être partagé et " "réutilisé." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Week 1" msgstr "Semaine 1" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" "Un nom de catégorie pour la discussion. Ce nom apparaît dans le panneau de " "gauche du forum de discussion de votre cours. " #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" "Un nom de sous-catégorie pour la discussion. Ce nom apparaît dans le panneau" " de gauche du forum de discussion de votre cours. " #: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py #: lms/templates/courseware/courseware.html lms/templates/courseware/info.html msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Updates" msgstr "Annonces" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Reviews" msgstr "Avis" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "" "If you have concerns about sharing your data, please contact your " "administrator at {enterprise_customer_name}." msgstr "" "Si vous avez des questions par rapport au partage de vos données, veuillez " "contacter votre administrateur chez {enterprise_customer_name}." #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "" "If you have concerns about sharing your data, please contact your " "administrator at {enterprise_customer_name} at {contact_info}." msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "Enrollment in {course_name} was not complete." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "" "The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor " "Dashboard." msgstr "" "Les groupes de cette configuration peuvent être répartis en cohortes sur le " "Tableau de bord enseignant" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Content Groups" msgstr "Groupes de contenu" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "JSON invalide" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "doit avoir le nom de la configuration" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "doit avoir au moins un groupe" #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "Cours non valide mettez le à jour." #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "Mise à jour du cours non trouvée." #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "Impossible d’indexer l'élément: {}" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "Une erreur générale d’indexation s'est produite" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "(Sans nom)" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py #, python-brace-format msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR non défini ou le chemin {0} n'existe pas, veuillez le " "créer, ou configurer un chemin différent pour GIT_REPO_EXPORT_DIR" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "git url fournie protégée en écriture. Quelque chose comme : " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git est attendu" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "Si vous utilisez des URL http, vous devez fournir le nom d'utilisateur et le" " mot de passe dans l'URL. Sous la forme https://user:pass@github.com / user " "/ cours." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "Impossible de déterminer branche, dépôt en mode HEAD détaché" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "Impossible de cloner ou de mettre à jour le dépot." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "Impossible d'exporter le cours en xml." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "Impossible de configurer le nom d'utilisateur et le mot de passe git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "" "Impossible d'intégrer les modifications. C'est généralement parce qu'il n'y " "a pas de changements à intégrer" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" "Impossible d'intégrer les modifications. C'est généralement parce que le " "dépôt distant ne peut pas être contacté" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "Mauvais emplacement du cours fourni" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "Branche manquante sur le nouveau clone" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export " msgstr "" "Prenez le cours choisi et tentez de l'exporter vers un dépôt git. Le " "répertoire de cours doit déjà être un dépôt git. Utilisation git_export " " " #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Unknown User ID: {0}" msgstr "Identités d'utilisateur inconnues : {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "Seuls les fichiers de type .tar.gz peuvent être chargés." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Tar file not found" msgstr "Fichier tar introuvable" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Unsafe tar file. Aborting import." msgstr "Fichier tar risqué. Importation en cours d'annulation." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "Impossible de trouver le fichier {0} dans le paquet." #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for #. translation because of the #. comma, which is used as a separator between each group. #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py #, python-brace-format msgid "{previous_groups}, {current_group}" msgstr "{previous_groups}, {current_group}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py #, python-brace-format msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {size_mb} MB. Please follow the " "instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: " "{faq_url}" msgstr "" "Le fichier {filename} dépasse la taille maximale de {size_mb} MB. Veuillez " "suivre les instructions suivantes pour téléverser un fichier ailleurs et " "créer un lien à la place : {faq_url}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "Chargement terminé" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "doit avoir le nom du certificat" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "Dictionnaire de certificat {0} valeur manquante '{1}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "PermissionRefusée: Echec de l'authentification pour {user}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support Levels:" msgstr "Niveaux de support {platform_name} :" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "HTML" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "Vide" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "Cours réindexé avec succès." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "Non programmé" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "" "Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés dans l'organisation, le numéro" " du cours, et l'exécution du cours." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" "Il existe déjà un cours défini par la même institution et le même numéro. " "Veuillez modifier, soit l'institution, soit le numéro du cours, pour qu'il " "soit unique." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "" "Merci de changer l'organisme ou le numéro du Cours pour qu'il soit unique." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "Impossible de créer le cours '{name}'\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" "Vous devez associer ce cours à une organisation pour continuer. " "L'organisation sélectionnée n'existe pas dans le système, vous allez devoir " "l'ajouter au système" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "Id du cours prérequis invalide" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de vos onglets" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "Exception d'Onglet" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "" "Cette configuration de groupe est utilisée et ne peut pas être supprimée." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "Ce groupe de contenu est utilisé et ne peut pas être effacé." #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "Examen d'entrée - Sous-section" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "L'examen d'entrée au cours est terminé" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "Cours exporté avec succès dans un dépôt git" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Empty" msgstr "Vide" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "Envoi de fichier corrompu. Veuillez réessayer s'il vous plaît" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "Donnée invalide" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Invalid data ({details})" msgstr "Donnée invalide ({details})" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}." msgstr "{target_parent_type} n'accepte pas les {source_type}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Item is already present in target location." msgstr "Élément déjà présent dans l'emplacement cible." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into itself." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer un élément vers lui-même." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into it's child." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer un élément vers un de ses enfants." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item directly into content experiment." msgstr "" "Vous ne pouvez pas directement envoyer un élément vers une expérience sur " "des contenus." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}." msgstr "Impossible de trouver {source_usage_key} dans {parent_usage_key}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer {source_usage_key} vers un index non valable " "({target_index})." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer." msgstr "" "target_index ({target_index}) doit être fournit sous la forme d'un nombre " "entier." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of {0}" msgstr "Duplication de {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "Duplication de '{0}'" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" "Les étudiants doivent obtenir {score}{pct_sign} ou plus pour accéder au " "cours." #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "%" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque - le champ '{field}' est manquant" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "Impossible de créer la bibliothèque nommée '{name}'.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" "Il y a déjà une bibliothèque définie par la même institution et le même " "code. Veuillez changer votre code de bibliothèque afin qu'il soit unique au " "sein de votre institution." #: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py #, python-brace-format msgid "Access restricted to: {list_of_groups}" msgstr "Accès limité à : {list_of_groups}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "Les données vidéos entrantes sont vides." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "Aucun élément trouvé par le localisateur." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "Les transcriptions ne sont supportées que pour les modules \"vidéo\"." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec l'adresse email '{email}'." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "Aucun `role` spécifié." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "" "L'utilisateur {email} s'est enregistré mais n'a pas encore activé son " "compte." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "`rôle` spécifié invalide." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier administrateur. Créez-en un autre " "afin de supprimer celui-ci." #. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "Chargement en cours" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Uploaded" msgstr "Chargé" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "Échec" #. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload #. by user #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #. Translators: This is the status for a video which has failed #. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed Duplicate" msgstr "Echec de Duplication" #. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for #. youtube #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "YouTube Duplicate" msgstr "YouTube Dupliquer" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "Jeton invalide" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "Importé" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{profile_name} URL" msgstr "{profile_name} URL" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "Durée" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "Date ajoutée" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{course}_video_urls" msgstr "{course}_video_urls" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "non demandé" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "en attente" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "autorisé" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "refusé" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "Utilisateur de Studio" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "Date de la dernière modification de l'état" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "État actuel du créateur du cours" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" "Commentaires optionnels pour cet utilisateur (par exemple, pourquoi l'accès " "à la création de cours a été refusé)" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Force Publish Course" msgstr "Forcer la publication du cours" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "" "Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. " "Force publish course command resets the published branch of a course to " "point to the draft branch, effectively force publishing the course. This " "view dry runs the force publish command" msgstr "" "Parfois, la branche du brouillon du cours et les branches publiées d'un " "cours peuvent se désynchroniser. La commande de publication forcée d'un " "cours réinitialise la branche publiée d'un cours pour pointer vers la " "branche du brouillon, ce qui force effectivement la publication du cours. " "Cette vue simule la commande de publication forcée." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Please provide course id." msgstr "S'il vous plaît fournir l'identificateur du cours." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Invalid course key." msgstr "Clé de cours invalide." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "No matching course found." msgstr "Aucun cours correspondant n'a été trouvé." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses." msgstr "" "La publication forcée d'un cours n'est pas supportée avec les vieux cours " "mongo." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Course is already in published state." msgstr "Le cours est déjà dans cet état de publication." #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py #, python-brace-format msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "Format incorrect pour le champ '{name}'. {detailed_message}" #: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "Dictionnaire avec les tags disponibles" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "Page non trouvée" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html #: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html msgid "Content" msgstr "Contenu" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/certificates.html #: cms/templates/container.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/group_configurations.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: lms/templates/courseware/courses.html lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "Chargement en cours" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "Numéro du cours" #: cms/templates/course_info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "Course Updates" msgstr "Actualités du Cours" #: cms/templates/course_outline.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Outline" msgstr "Plan du Cours" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html msgid "Dismiss" msgstr "Renvoyer" #: cms/templates/course_outline.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "Date de début du cours :" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "Numéro du cours :" #: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Courses" msgstr "Cours" #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In" msgstr "Se Connecter" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "Se connecter à {studio_name}" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "Vous n'avez pas de compte {studio_name}? Inscrivez vous !" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "Informations requises pour se connecter à {studio_name}" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "exemple : jean.dupont@domaine.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "exemple : Jean Dupont" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "exemple : jdupont" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "Date de fin du cours" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Instructors" msgstr "Enseignants" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "Pré-requis" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Details" msgstr "Détails" #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "Voir" #: cms/templates/darklang/preview_lang.html #: lms/templates/darklang/preview_lang.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview_lang_include.html msgid "Preview Language Setting" msgstr "Aperçu des paramètres de langue" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview_lang_include.html msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "Légal" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation/navigation.html #: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Account" msgstr "Compte" #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "Aide" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "Besoin d'aide sur {studio_name}?" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "Cachez l'aide {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "Documentation {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on http://docs.edx.org" msgstr "Accéder à la documentation sur http://docs.edx.org" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "Documentation edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "S'inscrire à edX101 : Présentation de la création d'un cours edX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "S'inscrire à edX101" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "Inscription sur StudioX : Créer un cours avec edX Studio" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "S'inscrire à StudioX" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "Envoyer un email à {email}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu" msgstr "Menu de l'utilisateur" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu dropdown" msgstr "Menu déroulant de l'utilisateur" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "Code Editor" msgstr "Éditeur de code" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Feedback Form" msgstr "Formulaire de comm" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Email: {email}" msgstr "Adresse email: {email}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Full Name: {realname}" msgstr "Nom complet : {realname}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}" msgstr "Type de demande : {inquiry_type}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Message: {message}" msgstr "Message : {message}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Tags: {tags}" msgstr "Tags: {tags}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Additional Info:" msgstr "Informations additionnelles :" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt msgid "Feedback from user" msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Add a Post" msgstr "Ajouter un message" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussion thread list" msgstr "Liste des discussions" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "New topic form" msgstr "Nouveau sujet " #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html msgid "Discussion - {course_number}" msgstr "Discussion - {course_number}" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "Discussion unavailable" msgstr "Discussion non disponible" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "" "The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back " "up shortly!" msgstr "" "Les forums sont en maintenance. Ils seront bientôt de retour en ligne !" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "Replier les instructions" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "Discussion dirigée" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "Cacher les annotations" #: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "Ajouté aux favoris" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark this page" msgstr "Ajouter cette page aux favoris" #: lms/templates/conditional_module.html msgid "You do not have access to this dependency module." msgstr "Vous n'avez pas accès à ce module de dépendance." #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "EN SAVOIR PLUS" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "Début" #: lms/templates/course.html msgid "Starts: {date}" msgstr "Début: {date}" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "Voir tous les cours" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "Vous ne vous êtes pas encore inscrit à un cours." #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore courses" msgstr "Explorer les cours" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "Erreurs de chargement du cours" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "Rechercher vos cours" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "Statut du compte" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "Historique des commandes" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "Paramètres de messagerie pour {course_number}" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "Recevoir les e-mails du cours" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Unenroll" msgstr "Se Désinscrire" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "Voir l'unité dans Studio" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "Changement d'adresse e-mail échoué" #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "Impossible d'envoyer le mail de confirmation à {email}" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "Retour à {link_start}l'accueil{link_end}" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "Adresse e-mail modifiée avec succès !" #: lms/templates/email_change_successful.html #: lms/templates/emails_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" "Vous devez voir votre nouvelle adresse e-mail sur votre {link_start}Tableau " "de bord{link_end}." #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "Un compte avec la nouvelle adresse e-mail existe déjà." #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "You should Register before trying to access the Unit" msgstr "Vous devriez vous enregistrer avant d'essayer d'accéder à l'unité" #: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Enroll" msgstr "S'inscrire" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "Don't enroll" msgstr "Ne pas s'inscrire" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "Formulaire d'Inscription Étudiant" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "Cours :" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "Ajouter des nouveaux étudiants" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "Étudiants existants :" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "Nouveaux étudiants ajoutés :" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "Étudiants rejetés :" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "Debogage :" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification externe" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "Merci d'entrer votre adresse e-mail ci-dessous, nous vous enverrons des " "instructions pour choisir un nouveau mot de passe" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "Information requise" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "Votre adresse e-mail" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "" "Voici l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous inscrire sur " "{platform}" #: lms/templates/forgot_password_modal.html #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset My Password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "Email incorrect." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Support" msgstr "Support" #: lms/templates/help_modal.html msgid "{platform_name} Support" msgstr "Support de {platform_name}" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" "Pour les {strong_start}questions sur les cours magistraux, devoirs, outils " "ou matériels de ce cours{strong_end}, écrivez dans le {link_start}forum de " "discussion du cours{link_end}" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" "Vous avez des {strong_start}questions d'ordre général à propos de " "{platform_name}{strong_end}? Vous pouvez trouver un tas d'informations " "utiles dans la {link_start}FAQ{link_end} de {platform_name}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" "Vous avez une {strong_start}question spécifique {strong_end}? Vous pouvez " "contacter l'équipe de support de {platform_name} directement : " #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "Soumettre un problème" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "Suggérer" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "Poser une question" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "Remarque : L'équipe de support de {platform_name} parle anglais. Nous " "faisons de notre mieux pour comprendre votre demande dans n'importe quelle " "langue, mais nos réponses seront en anglais." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "Décrivez brièvement votre problème" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "Indiquez-nous les détails" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any " "details that will help us to troubleshoot, including error messages that you" " saw." msgstr "" "Décrivez ce que vous faisiez lorsque vous avez rencontré le problème. " "Inclure tous les détails qui nous aideront à résoudre les problèmes, y " "compris les messages d'erreur que vous avez vus." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "Merci !" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review " "our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already " "been answered." msgstr "" "Merci pour votre demande ou remarque. Nous répondons généralement à une " "sollicitation dans un délai d'un jour ouvrable, du lundi au vendredi. " "Pendant ce temps, merci de consulter notre {link_start}FAQ " "détaillée{link_end} où une réponse est déjà apportée à la plupart des " "questions." #: lms/templates/help_modal.html msgid "- Select -" msgstr "- Sélectionnez -" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "problème" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "Signaler un problème" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "Brève description du problème" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}" msgstr "Détails du problème que vous rencontrez{asterisk}" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "suggestion" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "Faire une suggestion" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "Brève description de votre suggestion" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "question" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "Poser une question" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "Bref résumé de votre question" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "Veuillez {link_start}nous envoyer un e-mail{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "Veuillez réessayer plus tard." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The course has ended." msgstr "Le cours est terminé." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The due date for this assignment has passed." msgstr "La date d'échéance de ce devoir est passée." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the course has ended, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" "Le cours est terminé et le devoir n'est plus disponible.{line_break}Si vous " "avez terminé ce devoir, votre note est disponible dans la {link_start}page " "de progression{link_end}." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" "L'échéance est passée et le devoir n'est plus disponible.{line_break}Si vous" " avez terminé ce devoir, votre note est disponible dans la {link_start}page " "de progression{link_end}." #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "Note : seuls les enseignants sont autorisés à annoter. " #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!" msgstr "Bienvene sur la plateforme Open edX{registered_trademark}!" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "" "Ça marche! Ceci est la page d'accueil par défaut pour cette plateforme Open " "edX." #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "Rechercher un cours" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "Clé de changement de mail invalide" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "Cette clé e-mail n'est pas valide. Merci de vérifier :" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "Est ce que cette clé a déjà été utilisée ? Verifiez si le changement " "d'adresse e-mail a déjà eu lieu." #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "Votre client de messagerie a-t-il coupé l'URL en deux lignes ?" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "" "Les clés sont valides pour une durée limitée. Est ce que la clé est expirée " "?" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "Information utile" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "Se connecter via OpenID" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your OpenID account." msgstr "" "Vous pouvez maintenant étudier sur {platform_name} en vous connectant avec " "votre compte OpenID." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "Pas encore inscrit ?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "Inscrivez-vous dès maintenant sur {platform_name} !" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "Besoin d'aide ?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?" msgstr "" "Besoin d'aide pour vous connecter ou pour votre compte {platform_name} ?" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "" "Visitez notre section d'aide pour des réponses aux questions fréquemment " "posées." #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "Connectez vous à votre compte {platform_name}" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "Connexion à mon compte {platform_name}" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "Accès aux cours" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "Traitement de vos informations..." #: lms/templates/login.html msgid "Please log in" msgstr "Connectez-vous" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "Pour accéder à votre compte et à vos cours" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "" "Nous sommes désolés, les comptes {platform_name} ne sont pas disponibles " "pour le moment" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "Nous n'avons pas pu vous connecter." #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "Votre email ou mot de passe est incorrect" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "Une erreur est survenue lors de votre inscription à {platform_name}." #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by bold text " "and an asterisk (*)." msgstr "" "Merci de fournir les informations suivantes pour vous connecter à votre " "compte {platform_name}. Les champs requis sont notés en texte gras et avec un astérisque (*)." #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "Préférences du compte" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "S'enregistrer avec {provider_name}" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "Ressource externe" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} / {total_points} points" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "{total_points} points possibles" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "Voir cette ressource dans une nouvelle fenêtre" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "" "Veuillez fournir launch_url. Cliquez sur \"Editer\" et remplissez les champs" " requis." #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "Feedback sur votre travail provenant de l'évaluateur :" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "Cliquer pour commencer" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "Gérer les comptes des étudiants" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "Image :" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "Choisir une action :" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "Désactiver le compte" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "Réactiver le compte" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "Supprimer l'image de profil" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "Etudiants dont les comptes ont été désactivés" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(rechargez votre page pour rafraîchir)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "en cours" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "Il y a eu une erreur sur les serveurs de {platform_name}" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "Nous sommes désolés, ce module est temporairement indisponible. Notre équipe" " travaille à le réparer dès que possible. Veuillez nous écrire à " "{tech_support_email} afin de reporter tout problème ou indisponibilité." #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "Données brutes :" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "Vous n'avez pas de note." #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Course View" msgstr "Vue du cours" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "View this course as:" msgstr "Voir ce cours comme:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner" msgstr "Etudiant" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Specific learner" msgstr "Apprenant spécifique" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner in {content_group}" msgstr "Étudiant dans {content_group}" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Username or email:" msgstr "Nom d'utilisateur ou email:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Set preview mode" msgstr "Passer en mode prévisualisation" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}." msgstr "Vous regardez maintenant le cours comme {i_start}{user_name}{i_end}." #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt" msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/problem.html msgid "" "Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These" " options follow the Submit button." msgstr "" "Certains exercices ont des options telles que enregister, réinitialiser, " "indices, ou afficher la réponse. Ces options sont disponibles après le " "bouton Soumettre." #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "Indice" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: lms/templates/problem.html msgid "Save your answer" msgstr "Enregistrez votre réponse" #: lms/templates/problem.html msgid "Reset your answer" msgstr "Réinitialiser votre réponse" #: lms/templates/problem_notifications.html msgid "Next Hint" msgstr "Indice suivant" #: lms/templates/problem_notifications.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "Vérifier" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" "Notre nom d'utilisateur, email et nom complet seront envoyés à " "{destination}, où la récupération et l'utilisation de ces données seront " "régies par leurs charte de service et règles de confidentialité." #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "Retour à %s" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais cette version de votre navigateur n'est pas " "supporté. Essayer de nouveau en utilisant un navigateur différent ou une " "version plus récente de votre navigateur." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites pendant le traitement de votre " "inscription :" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "S'inscrire via {provider_name}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "Créez votre propre compte {platform_name} ci-dessous" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by bold text and an " "asterisk (*)." msgstr "" "Les champs requis sont notés en texte gras et " "avec un astérisque (*)." #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "Votre connexion via {selected_provider} a réussi." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" "Nous avons juste besoin d'un peu plus d'informations avant que vous " "commenciez votre apprentissage avec {platform_name}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "Complétez les champs suivants pour créer votre compte." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "" "Votre nom complet, utilisé pout tous certificats que vous pourriez obtenir" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "Sera visible dans toute discussion ou forum où vous participerez" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "ne pourra pas être modifié ultérieurement" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "Bienvenue {username}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "Ecrire un nom qui sera affiché publiquement :" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "Nom affiché publiquement" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "Informations personnelles supplémentaires" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "exemple : New York" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "Plus haut niveau de formation obtenu" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "" "Merci de nous faire part de vos motivations concernant l'inscription à " "{platform_name}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "Accusés de réception des comptes" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "" "J'accepte les {link_start}conditions d'utilisation du Service{link_end}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "J'accepte la {link_start}charte utilisateur{link_end}" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "Créer mon compte" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "Préférences pour {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "Mettre à jour mon compte {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "Bienvenue {username} ! Merci de choisir vos préférences ci-dessous" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "Entrez un nom d'utilisateur public :" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "Mettre à jour mon compte" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "Aide pour l'inscription" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "Déjà inscrit ?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "Bienvenue sur {platform_name}" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "L'inscription à {platform_name} vous donne accès à tous nos cours gratuits " "actuels et futurs. Vous n'êtes pas prêt à suivre un cours pour l'instant? " "L'inscription vous ajoute à notre liste de diffusion - nous vous tiendrons " "au courant dès que des cours sont ajoutés." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "Étapes suivantes" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with " "instructions for activating your account. Don't see the email? Check your " "spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At " "{platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "Dans le cadre de votre adhésion à {platform_name}, vous recevrez un courriel" " avec des instructions pour activer votre compte. Vous ne voyez pas le " "courriel ? Vérifiez votre dossier de spam et marquez les courriels provenant" " de {platform_name} comme n'étant pas du spam. Chez {platform_name}, nous " "communiquons principalement par courriel." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help registering with {platform_name}?" msgstr "Besoin d'aide pour vous inscrire à {platform_name} ?" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "Visitez nos FAQs pour des réponses aux questions fréquemment posées." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. " "After you enroll in a course, you can also find answers in the course " "discussions." msgstr "" "Vous trouverez la réponse à la plupart de vos questions dans notre liste de " "FAQs. Après votre inscription à un cours, vous trouverez aussi des réponses " "dans les forums de discussions du cours." #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "S'inscrire à {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "Créer mon compte {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "Inscrivez-vous ci-dessous pour créer votre compte sur {platform_name}" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "Réinscription réussie !" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" "Vous avez réactivé les notifications par courriel de {platform_name}. " "Cliquer {dashboard_link_start}ici{link_end} pour retourner à votre tableau " "de bord." #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "Suivant" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "Inscrivez-vous sur {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "par exemple votrenom@domaine.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "par exemple : votrenom (affiché sur les forums)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr "par exemple Votre Nom (pour les certificats)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Welcome {name}" msgstr "Bienvenue {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "Nom complet *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "Ed. Terminé" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "Motivations d'inscription à {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "Connexion" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" "Cette expérience de contenu utilise la configuration de groupe " "'{group_configuration_name}'." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "Groupes actifs" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "Groupes inactifs" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "Info de débogage pour l'équipe pédagogique" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "Historique des soumissions" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "Évaluation de la qualité du contenu de {platform_name}" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "commentaire" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "Tag" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "Tag optionnel (par exemple \"fait\" ou \"cassé\"):" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "tag" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug" msgstr "Débogage équipe pédagogique" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "Actions" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Reset Learner's Attempts to Zero" msgstr "Réinitialiser les essais de l'apprenant" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Learner's State" msgstr "Supprimer l'état de l'apprenant" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Learner's Submission" msgstr "Réévaluer la soumission d'un apprenant" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Score Improves" msgstr "Réévaluer uniquement si le score est amélioré" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "Champs Module" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "attributs XML" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "Visionneuse d'historique de soumission" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "Afficher historique" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "Manuel {course_number}" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "Navigation Manuel" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "Page" #: lms/templates/staticbook.html #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: lms/templates/staticbook.html #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "Tableau de bord d'administrateur système" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "Encadrement et Inscriptions" #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "Journaux Git" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "Email ou nom d'utilisateur" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "Créer un utilisateur" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "Télécharger la liste de tous les utilisateurs (fichier CSV)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "Vérifier et réparer la correspondance d'authentification externe" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" "Aller à chaque tableau de bord d'instructeur de cours pour gérer les " "inscriptions au cours." #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "Gérer l'équipe de cours et les instructeurs" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "" "Télécharger la liste de l'équipe de cours et des instructeurs (fichier CSV)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "Administrer les cours" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "Emplacement du dépôt" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "Branche du dépôt (optionnelle) " #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "Charger un nouveau cours à partir de GitHub" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "Identifiant ou dossier du cours" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "Supprimer le cours du site" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "Version de la plateforme" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "précédent" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "Page {current_page} sur {total_pages}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "suivant" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "Activité récente de la charge git pour {course_id}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Date" msgstr "Date" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "Action Git" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "Pas de logs d'importation git." #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "Il n'y a pas de journaux git d'import enregistrés pour ce cours." #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "Source:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "Suivi" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "date" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "adresse ip" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "source" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "type" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "Désinscription réussie !" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" "Vous ne recevrez plus de notifications par e-mail de {platform_name}. " "Cliquer {dashboard_link_start}ici{link_end} pour retourner à votre tableau " "de bord. Si vous avez effectué cette action par erreur, cliquer " "{undo_link_start}ici{link_end} pour les recevoir à nouveau." #: lms/templates/user_dropdown.html themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Dashboard for:" msgstr "Tableau de bord pour :" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "Utilisation du système" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "Pendant la lecture de la vidéo, utilisez les sous-titres et la barre de " "défilement pour naviguer. Cliquer sur les sous-titres est un moyen rapide " "pour avancer et reculer de quelques instants." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "Si vous utilisez un affichage en basse résolution, la barre de navigation à " "gauche peut être masquée en cliquant sur le jeu de trois flèches se trouvant" " à coté." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "Si vous avez besoin de polices de caractères plus grandes ou plus petites, " "utilisez les paramètres de votre navigateur pour les agrandir ou les " "diminuer. Sous Google Chrome, ceci se fait avec CTRL+PLUS, ou CTRL+MOINS." #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "Chargement du lecteur vidéo" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "Lire la vidéo" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "Aucune source vidéo jouable trouvée" #: lms/templates/video.html msgid "" "Your browser does not support this video format. Try using a different " "browser." msgstr "" "Votre navigateur ne supporte pas ce format vidéo. Essayez avec un autre " "navigateur" #: lms/templates/video.html msgid "Downloads and transcripts" msgstr "Téléchargements et transcriptions" #: lms/templates/video.html msgid "Download video file" msgstr "Télécharger le fichier vidéo" #: lms/templates/video.html msgid "Transcripts" msgstr "Transcriptions" #: lms/templates/video.html msgid "Download {file}" msgstr "Télécharger {file}" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "Télécharger la transcription" #: lms/templates/video.html msgid "Handouts" msgstr "Documents pédagogiques" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "Télécharger les documents pédagogiques" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "{num} of {total}" msgstr "{num} de {total}" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words were:" msgstr "Vos mots étaient :" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "Requête d'accès API" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "Requête d'accès API {platform_name}" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "Demander l'accès API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Access Request Status" msgstr "Statut de la requête d'accès API" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request." msgstr "" "Votre requête d'accès à l'API du catalogue de cours {platform_name} est en " "traitement. Vous recevrez un message à l'adresse courriel de votre profil " "quand elle sera complétée. Vous pouvez aussi revenir à cette page pour voir " "l'état de votre requête." #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "denied. If you think this is an error, or for other questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "Votre requête d'accès à l'API du catalogue de cours {platform_name} a été " "refusée. Si vous croyez que ce soit une erreur, ou pour d'autres questions " "sur l'utilisation de ce API, communiquer avec {api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "approved." msgstr "" "Votre requête d'accès à l'API du catalogue de cours {platform_name} a été " "acceptée." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Application Name" msgstr "Nom d'application" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client ID" msgstr "ID client de l'API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client Secret" msgstr "Secret client de l'API" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Redirect URLs" msgstr "URLs de redirection" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "If you would like to regenerate your API client information, please use the " "form below." msgstr "" "Si vous désirez regénérer vos informations cleint pour l'API, s'il vous " "plaît utiliser le formulaire ci-dessous." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Generate API client credentials" msgstr "Générer les crédentiels client pour l'API" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit " "{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "Pour en apprendre plus sur l'API de catalogue de cours {platform_name}, " "visiter {link_start}notre page de documentation API{link_end}. Pour les " "questions concernant l'utilisation de cet API, contacter " "{api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation du API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "Conditions d'utilisation des APIs de {platform_name}" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "Entrée en vigueur : 12 Avril 2016" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API and any additional APIs that we may offer from time to time " "(collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of Service prior to " "accessing or using the APIs. These Terms of Service, any additional terms " "within accompanying API documentation, and any applicable policies and " "guidelines that {platform_name} makes available and/or updates from time to " "time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you and " "{platform_name}. By accessing or using the APIs, you accept and agree to be " "legally bound by the Terms, whether or not you are a registered user. If you" " do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should not " "use the APIs." msgstr "" "Bienvenue sur {platform_name}. Merci d'utiliser l'API de découverte de cours de {platform_name} et les API supplémentaires que nous pouvons offrir de temps à autre ( collectivement, les « API ») . Veuillez lire ces conditions d'utilisation avant d'accéder ou d'utiliser les API. \n" "Ces conditions d'utilisation, tous les termes supplémentaires dans la documentation d'accompagnement de l'API , ainsi que les politiques et directives applicables que {platform_name} met à la disposition et / ou mises à jour de temps à autre sont des accords (collectivement, les «Conditions») entre vous et {platform_name}. En accédant ou en utilisant les API, vous acceptez d'être légalement lié par les conditions, que vous soyez ou non vous êtes un utilisateur enregistré. Si vous ne comprenez pas ou ne souhaitez pas être lié par les Conditions , vous ne devez pas utiliser les API ." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "Accès à l'API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name} will review your API request form " "and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will provide you " "with instructions for obtaining your API shared secret and client ID." msgstr "" "Pour accéder aux API, vous devrez créer un utilisateur sur {platform_name} " "pour vos application (ou usage personnel). Ce compte vous permettra " "d'accéder à votre page API à {request_url}. Sur cette page, vous devez " "compléter le formulaire de requête d'API, incluant une description de vos " "propositions d'usages de l'API. Toute information sur vos compte et sur vos " "inscription que vous fournissez sur {platform_name} doivent être correctes " "et actualisées, et vous acceptez de nous informer rapidement de tout " "changements. {platform_name} révisera votre demande d'utilisation de l'API " "et, sous réserve d'approbation et sous les critères définis par " "{platform_name}, vous donnera les instructions pour obtenir la clé secrète " "d'API et un identifiant client." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "Utilisation admissible" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property or" " for another commercial use that you described in your request for access " "and that {platform_name} has approved on a case-by-case basis. " "{platform_name} may monitor your use of the APIs for compliance with the " "Terms and may deny your access or shut down your integration if you try to " "go around or exceed the requirements and limitations set by {platform_name}." " Your Application or other approved use of the API or the API Content must " "not prompt your end users to provide their {platform_name} username, " "password or other {platform_name} user credentials anywhere other than the " "{platform_name} website at {platform_url}." msgstr "" "Vous acceptez d'utiliser ces APIs uniquement dans le but de délivrer du " "contenu accessible via les APIs (le \"Contenu de l'API\") vers votre propre " "site internet, site mobile, application, blog, liste de distribution " "d'email, ou propriété de réseau social ou pour une autre utilisation " "commerciale que vous avez décrite dans votre demande d'accès et que " "{platform_name} a approuvé au cas-par-cas. {platform_name} peut controller " "votre utilisation des APIs en adéquation avec les Conditions et peut vous " "refuser l'accès ou arrêter votre intégration si vous essayez de contourner " "ou de dépasser les exigences et limitations mises en place par " "{platform_name}. Votre Application ou autre utilisation approuvée de l'api " "ou du Contenu de l'API ne doit pas inciter vos utilisateurs finaux à fournir" " leur nom d'utilisateur {platform_name}, mot de passe ou tout autre " "information utilisateur de {platform_name} autre part que sur le site " "internet de {platform_name} à l'adresse {platform_url}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "Usages et activités interdites" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} shall have the sole right to determine whether or not any " "given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves the right " "to revoke API access for any use that {platform_name} determines at any " "time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best interests " "of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" "Les activités suivantes ne sont pas acceptables lors de l'utilisation des " "APIs (ceci n'est pas une liste exhaustive) : " #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" "collecter et stocker les noms, mots de passe ou d'autres informations " "d'identification des utilisateurs {platform_name};" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "" "Moissonages ou des techniques similaires permettant d'agréger ou créer des " "copies permanentes du contenu de l'API;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" "violer, détourner ou porter atteinte à un droit d'auteur, les droits des " "marques, les droits de la vie privée ou de la publicité, des informations " "confidentielles ou tout autre droit de tiers;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" "modifier ou enlever toute marque de commerce, droit d'auteur ou autres " "mentions de propriété ou morales contenues dans, ou apparaissant sur les API" " ou tout contenu de l'API;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content" msgstr "" "la modification ou la modification du contenu ou des graphiques dans le " "contenu de l'API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" "sous-licencer, re-distribuer, louer, vendre ou louer l'accès aux APIs ou à " "votre secret de client à une tierce partie;" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" "la distribution de tout virus, cheval de Troie, spyware, adware, malware, " "bot, bombe à retardement, un ver ou tout autre élément nuisible ou " "malveillant; ou" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" "utiliser les API pour toute fin qui pourrait surcharger, altérer ou " "perturber les la plateforme, les serveurs ou les réseaux {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "Utilisation et quotas" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right, in its discretion, to impose " "restrictions and limitations on the number and frequency of calls made by " "you or your Application to the APIs. You must not attempt to circumvent any " "restrictions or limitations that we impose." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "Conformité" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable law, regulation, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or yourApplication's identity when using the " "APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "Propriété" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" "Vous reconnaissez et acceptez que les API et l’ensemble du Contenu des API " "contiennent la propriété intellectuelle précieuse de {platform_name} et de " "ses associés. Les API et l’ensemble du Contenu des API sont protégés par des" " lois sur les droits d’auteurs et marques déposées, entre autres, à la fois " "américaines et étrangères. Tout droit relatif aux API et au Contenu des API," " à défaut d’être expressément accordé, est réservé. L’utilisation des API ou" " du Contenu des API ne vous confère aucun droit de propriété sur les API ou " "le Contenu des API. Vous ne devez ni revendiquer la propriété ni tenter de " "revendiquer la propriété des API ou du Contenu des API. Vous ne devez pas " "représenter faussement votre personne, votre entreprise ou Votre Application" " comme étant source d’un quelconque Contenu API. Vous ne pouvez pas " "modifier, créer des versions dérivées, ou tenter d’utiliser, d’autoriser, ou" " d’exploiter d’une manière ou d’une autre tout Contenu API, en totalité ou " "en partie, en votre nom ou au nom de tout autre tiers. Vous ne pouvez ni " "distribuer ni modifier les API ou le Contenu des API (y compris au moyen de " "l’adaptation, l’édition, la citation, ou la création de versions dérivées)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rightrs notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "third party revokes access to API Content owned or controlled by that third " "party, including without limitation any Trademarks, you must ensure that all" " API Content pertaining to that third party is deleted from your app, " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. If you stop " "using the APIs altogether or if your API access is revoked, you must delete " "all API Content in the same way." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" "À partir du moment où vous soumettez un quelconque contenu à {platform_name}" " dans le cadre de votre utilisation des API ou de tout Contenu de l’API, " "vous accordez à {platform_name} la licence et le droit à l’hébergement, au " "transfère, à l’affichage, à l’exécution, la modification, la distribution, " "la redistribution et au renouvellement de sa licence. Vous lui accordez " "également la licence et le droit d’utiliser, rendre disponible et exploiter " "le contenu en question, en tout ou en partie, peu importe la forme ou le " "format de média, et à travers tous les canaux médiatiques (connus ou à " "venir). Ces licences et droits sont internationaux, non exclusifs, " "cessibles, sous-licenciables, intégralement libérés, exempts de redevances, " "perpétuels et irrévocables." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "Droit à faire payer " #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} reserves the right to modify the Terms at any time without " "advance notice. Any changes to the Terms will be effective immediately upon " "posting on this page, with an updated effective date. By accessing or using " "the APIs after any changes have been made, you signify your agreement on a " "prospective basis to the modified Terms and all of the changes. Be sure to " "return to this page periodically to ensure familiarity with the most current" " version of the Terms." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} may also update or modify the APIs from time to time without" " advance notice. These changes may affect your use of the APIs or the way " "your integration interacts with the API. If we make a change that is " "unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use of the " "APIs means you accept the change." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and discourage " "others from using your credentials. Your credentials may not be embedded in " "open source projects." msgstr "" "Vos identifiants et mot de passe (tel que le 'secret client' et les IDs) " "sont prévu pour n'être utilisé que par vous. Vous devez les garder " "confidentiels et faire en sorte que personne d'autre que vous ne les " "utilise. Ils ne peuvent être intégrés dans un projet open source." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without confidentiality obligation, or that becomes public through no fault " "of your own. You may disclose Confidential Information when compelled to do " "so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice, " "unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "Exclusion de garantie / Limitation de responsabilité" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" "LES API ET L’ENSEMBLE DES INFORMATIONS, CONTENU DES API OU SERVICES MIS À " "VOTRE DISPOSITION SUR OU À TRAVERS LES API SONT FOURNIS « TEL QUEL » ET « " "TEL QUE DISPONIBLE » SANS GARANTIE QUELCONQUE (EXPRESSE, IMPLICITE OU " "AUTRE), Y COMPRIS, MAIS SANS SE LIMITER À, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE " "QUALITÉ MARCHANDE, DE CONFORMITÉ À UN USAGE SPÉCIFIQUE ET D’ABSENCE DE " "CONTREFAÇON, POUR AUTANT QUE LA LÉGISLATION EN VIGUEUR NE RÉFUTE PAS LES " "GARANTIES IMPLICITES EN QUESTION." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS (AS HERINAFTER DEFINED)" " DO NOT WARRANT THAT THE APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE" " MANNER, THAT THE APIS ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR " "THAT THE APIS OR API CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. " "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY " "ABOUT THE ACCURACY, COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY " "API CONTENT, OR THAT ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE " "AVAILABLE. \"{platform_name} PARTICIPANTS\" MEANS MIT, HARVARD, THE OTHER " "MEMBERS, THE ENTITIES PROVIDING INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES FOR THE" " APIS, THE COURSE INSTRUCTORS AND THEIR STAFFS." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH MATERIAL OR DATA, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY " "PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THESE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" "EN PARTICULIER, DANS TOUTE LA MESURE PERMISE PAR LA LÉGISLATION APPLICABLE, " "NI {platform_name} NI AUCUN DES PARTICIPANTS {platform_name} NE SERONT TENUS" " RESPONSABLES D’UN QUELCONQUE DOMMAGE CONSÉCUTIF, INDIRECT, PUNITIF, " "PARTICULIER, EXEMPLAIRE, OU ACCIDENTEL, QU’IL SOIT PRÉVISIBLE OU NON, ET QUE" " {platform_name} OU N’IMPORTE LEQUEL DES PARTICIPANTS {platform_name} AIENT " "ÉTÉ OU NON NÉGLIGENTS OU EN TORT (NOTAMMENT EN CAS DE PLAINTES POUR " "DIFFAMATION, D’ERREURS, DE PERTE DE PROFITS, DE PERTE DE DONNÉES OU " "D’INTERRUPTION DANS LA DISPONIBILITÉ DES DONNÉES)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" "CERTAINES LOIS DE L’ÉTAT N’AUTORISENT NI LES RESTRICTIONS SUR LES GARANTIES " "IMPLICITES NI L’EXCLUSION ET LA RESTRICTION DE CERTAINS DOMMAGES. SI CES " "LOIS S’APPLIQUENT À VOUS, UNE PARTIE OU LA TOTALITÉ DES CLAUSES DE NON-" "RESPONSABILITÉ, EXCEPTIONS OU RESTRICTIONS MENTIONNÉES CI-DESSUS PEUVENT NE " "PAS S’APPLIQUER À VOUS ET VOUS POURRIEZ BÉNÉFICIER DE DROITS " "SUPPLÉMENTAIRES." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others. {platform_name} and the {platform_name} Participants " "are not responsible for and do not routinely screen, approve, review or " "endorse the contents of or use of any of the products or services that may " "be offered at these sites. If you decide to access linked third-party " "websites, you do so at your own risk." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, suit or action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "Conditions générales juridiques" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" "Les Conditions constituent l’intégralité de l’accord passé entre vous et " "{platform_name} dans le cadre de votre utilisation des API et du Contenu des" " API, remplacent tout autre accord précédent passé entre vous et " "{platform_name} par rapport à votre utilisation des API et du Contenu des " "API. Le défaut d’exercer ou d’appliquer un quelconque droit ou une " "disposition des Conditions de la part de {platform_name} ne constitue pas la" " renonciation au droit ou à la disposition en question. Si une quelconque " "disposition des Conditions est jugée inapplicable par un tribunal compétent," " les parties conviennent malgré tout que le tribunal devrait s’efforcer de " "mettre en pratique les intentions des parties reflétées par la disposition " "et que les autres dispositions des Conditions resteront pleinement en " "vigueur. Les Conditions ne créent aucun droit bénéficiaire pour les tiers et" " aucun, partenariat, agence, ou coentreprise. Pour tout avis vous étant " "envoyé par {platform_name} sous ces Conditions {platform_name} peut vous " "envoyer un avis par le courriel associé à votre compte {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply to injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jursdiction." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "Résiliation" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liabiliy." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} and the {platform_name} Participants reserve the right at " "any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or alter the " "format of any API or API Content offered through {platform_name}, or to " "cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content. All provisions of the Terms that by their " "nature should survive termination shall survive termination, including, " "without limitation, ownership provisions, warranty disclaimers, and " "limitation of liability. Termination of your access to and use of the APIs " "and API Content shall not relieve you of any obligations arising or " "accrusing prior to such termination or limit any liability that you " "otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Edit {catalog_name}" msgstr "Editer {catalog_name}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Download CSV" msgstr "Télécharger le CSV" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Delete this catalog" msgstr "Effacer ce catalogue" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Update Catalog" msgstr "Mettre à jour le catalogue" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Catalogs for {username}" msgstr "Catalogues pour {username}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create new catalog:" msgstr "Créer un nouveau catalogue :" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create Catalog" msgstr "Créer catalogue" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog search" msgstr "Recherche de catalogue" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog Search" msgstr "Recherche de catalogue" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user." msgstr "" "Entrer un nom d'utilisateur pour voir les catalogues appartenant à cet " "utilisateur." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "Afficher la calculatrice" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Enter equation" msgstr "Entrer l'équation" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "Champ de saisie de la Calculatrice" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "Indices" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" "Utiliser les flèches pour naviguer aux travers des astuces ou utiliser la " "touche TAB pour retourner à la calculatrice" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" "Pour plus d'information, voir {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} dans la " "{guide_link_start}documentation Edx{guide_link_end}." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "Conseils" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" "Utilisez les parenthèses () pour clarifier vos expressions. Vous pouvez " "utiliser des parenthèses au sein d'autres parenthèses." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "Ne pas utiliser d'espaces dans ces expressions." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "" "Pour les constantes, indiquer explicitement la multiplication (par exemple: " "5*c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" "Pour les suffixes, indiquer le nombre et le suffixe sans espace (exemple : " "5c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "" "Pour les fonctions, taper le nom de la fonction, puis l'expression entre " "parenthèses." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "À utiliser" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "Type" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "Nombres entiers" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "Nombres décimaux" #. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`, #. `division` and others. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "+ - * / (additionner, soustraire, multiplier, diviser)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "^ (élever à la puissance)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "|| (resistances parralèles)" #. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such #. as #. "i" (square root of -1) #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number, #. such #. as the percent sign (%) and metric affixes #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "Affixes" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "Pourcentage (%) et suffixes métriques (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" #. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square #. root" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "Fonctions de base" #. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "Fonctions trigonométriques" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "10^ et l'exposant" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "e notation" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "1e et l'exposant" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Result" msgstr "Résultat" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "Tableau de bord CCX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "Nommer votre CCX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "Créer un cours sur mesure pour edX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule" msgstr "Planifier" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "Règles de notation" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "Inscription Automatique" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "Notes des étudiants" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "S'il vus plaît entre un nom de CCX valide." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "Adresses email/Nom d'utilisateurs" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" "Entrez des adresses emails et/ou des noms d'utilisateurs séparés par des " "retours à la ligne ou des virgules." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "Vous ne recevrez pas de notification pour les e-mails rejetés, donc soyez " "doublement attentif à l'orthographe." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "Inscription Automatique" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "Si cette option est {em_start}cochée{em_end}, les utilisateurs qui ne se " "sont pas encore inscrits dans {platform_name} seront automatiquement " "inscrits." #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" "Si cette option est {em_start}décochée{em_end}, les utilisateurs qui ne se " "sont pas encore inscrits dans {platform_name} ne seront pas inscrits mais " "ils seront autorisés à s'inscrire dès qu'ils auront créé leur compte." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "Cocher cette case n'a aucun effet si 'Se désinscrire' est coché." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "Notifier les utilisateurs par email" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" "Si cette option est {em_start}cochée{em_end}, les utilisateurs recevront un " "avertissement par email." #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "Gestion de la liste des étudiants" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "" "Message de réponse de la gestion de la liste des étudiants du cours CCX" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "Révoquer l'accès" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Enter username or email" msgstr "Saisir un nom d'utilisateur ou un email" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked." msgstr "Sélectionner cette boîte n'a aucun effet si 'Révoqué' est cliqué." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" "Pour les utilisateurs avancés seulement. Erreurs dans les règles de notation" " peut empêcher un cours de s'afficher. Ce formulaire ne vérifie pas la " "validation des règles de notation avant de faire la sauvegarde." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "" "La plupart des coaches ne devrait pas avoir à faire des changes aux règles " "de notation." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "Enregistrer les règles de notation" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" "Format de date quatre chiffres année tiret deux chiffres mois tiret deux " "chiffres jour" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "Format d'heure deux chiffres heures deux-points deux chiffres minutes" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "Heure" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "Définir une date" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. " #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "Planifier une unité" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "" "format quatre chiffres année tiret deux chiffres mois tiret deux chiffres " "jour" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-jj" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" "Format de l'heure de début deux chiffres heures deux-points deux chiffres " "minutes" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "temps" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "(Optionnel)" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "" "Format de date de remise deux chiffres heures deux-points deux chiffres " "minutes" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "Ajouter une unité" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "Ajouter toutes les unités" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "Toutes les unités ont été ajoutées." #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "Voir le carnet de notes" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "Télécharger les notes des étudiants" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "Imprimer ou partager votre certificat:" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "Cliquer sur le lien pour voir mon certificat." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "Poster sur Facebook" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Twitter" msgstr "Partager sur Twitter" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "Tweeter cette réussite. Fenêtre Pop up." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "Ajouter au profil LinkedIn" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "Ajouter à Mozilla Backpack" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "Imprimer le Certificat" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "Accueil {platform_name}" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "Noté par" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "Supporté par les organisations suivantes" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "Impossible de Trouver le Certificat" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" "Nous ne pouvons pas trouver un certificat avec cette URL ou cet identifiant." " Si vous essayez de valider un certificat, assurez vous que l'URL ou " "l'identifiant soient corrects. Si vous êtes sûr de vos valeurs d'URL ou " "d'identifiant, contactez le support." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "Configuration du certificat invalide." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "Il y a un problème avec ce certificat." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "" "Pour résoudre le problème, votre gestionnaire de partenaire doit vérifier " "que l'information suivante est correcte." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "Le logo de l'institution." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "L'institution liée à ce cours." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "L'information du cours dans l'outil d'administration de cours." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "" "Si toutes les informations sont correctes et que le problème persiste, " "veuillez contacter le support technique. " #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "Commande annulée" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" "Votre transaction a été annulée. Si vous croyez que c'est une erreur, " "contactez {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "Erreur de caisse" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. You have not been charged. " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" "Une erreur s'est produite avec votre paiement. Vous n'avez pas été " "facturé. S'il vous plaît essayer de soumettre à nouveau votre paiement. " "Si le problème persiste, contactez {email}." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "Chargement des données de la commande..." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "Veuillez attendre pendant que nous recherchons votre commande." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track" msgstr "Inscrivez-vous à {course_name} | Choisissez votre parcours" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "Désolé, une erreur s'est produite en tentant de vous inscrire." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "Obtenir des crédits académiques avec un certificat vérifié" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" "Devenez éligible pour un crédit académique et faites ressortir vos nouvelles" " connaissances et compétences avec un certificat. Utilisez ce certificat " "afin d'obtenir un crédit académique, faire progresser votre carrière, ou " "renforcer vos demandes d'admission." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "Bénéfices d'un certificat vérifié" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" "{b_start}Eligible aux crédits:{b_end} Recevez des crédits académiques après " "avoir suivi et réussi ce cours" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}Officiel:{b_end} Recevez un certificat signé par l'instructeur avec" " le logo de l'institution" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}Partage facile:{b_end} Ajoutez le certificat sur votre CV ou postez" " le directement sur Linkedin" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "Poursuivre Certificat Vérifié" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" "Mettez en avant nos nouvelles compétences avec un certificat vérifié. " "Utilisez cette accréditation pour votre recherche d'emploi, progresser dans " "votre carrière ou simplement renforcer vos connaissances." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}Officiel: {b_end}Recevez un certificat signé par l'instructeur avec" " le logo de l'institution" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}Partage facile: {b_end}Ajoutez le certificat sur votre CV ou postez" " le directement sur Linkedin" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "" "{b_start}Motivation: {b_end}Donnez-vous une raison supplémentaire de " "terminer le cours" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "Suivre ce Cours" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" "Suivre ce cours gratuitement et avoir un accès complet à tout le matériel, " "activités, tests et forums du cours." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "Suivre ce cours (Sans Attestation)" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" "Suivez ce cours gratuitement et accédez totalement à tous les supports, " "activités, tests et forums du cours. {b_start}Prendre note que ce parcours " "n'offre pas d'attestations aux apprenants qui aurant la note de " "passage.{b_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "chapitre en cours {chapter}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "{span_start}section en cours{span_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "due {date}" msgstr "Echéance le {date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{section_format} due {{date}}" msgstr "{section_format} à terminer avant le {{date}}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This content is graded" msgstr "Ce contenu est noté" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue. Veuillez essayer de nouveau plus tard." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "Le compte de l'utilisateur présentement connecté n'a pas la permission de " "s'inscrire dans ce cours. Vous devez peut-être vous " "{start_logout_tag}déconneter{end_tag} et essayer le bouton d'inscription de " "nouveau. S'il vous plaît visiter la {start_help_tag}page d'aide{end_tag} " "pour une solution possible." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "Vous êtes inscrit à ce cours" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "Voir le cours" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your cart." msgstr "Ce cours est dans votre panier." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "Ce cours est complet" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "L'inscription à ce cours se fait sur invitation seulement" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "Les inscriptions sont fermées" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart ({price} USD)" msgstr "Ajoutez {course_name} au panier ({price} CAD)" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "S'inscrire à {course_name}" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "Voir la page de présentation du cours dans Studio" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "Début du Cours" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "Fin des cours" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "Effort estimé" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requis" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" "Vous devez réussir {link_start}{prc_display}{link_end} avant de pouvoir " "démarrer ce cours." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "Ressources complémentaires" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "enroll" msgstr "S'inscrire" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "Partager avec ses amis et sa famille !" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "Je me suis inscrit à {number} {title} via {account} : {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "Suivez un cours en ligne avec {platform}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "Je me suis inscrit à {number} {title} via {platform} {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "" "Ecrire un message sur Twitter pour dire que vous êtes inscrit dans ce cours" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "" "Ecrire un message Facebook pour dire que vous êtes inscrit dans ce cours" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "" "Envoyer un email à quelqu'un pour dire que vous êtes inscrit dans ce cours" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "Cours" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "Afficher" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "Montrer les mises à jour antérieures du cours" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "Liste des cours" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "Affiner votre recherche" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "Contenu du cours {course_number}" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "Utilitaires du cours" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "Cours" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "Rechercher un cours" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "Aucun contenu n'a été ajouté à ce cours" #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" "Pour accéder au contenu du cours, vous devez obtenir un score de " "{required_score}% ou plus à cet examen. Votre score actuel est de " "{current_score}%." #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "" "Votre score est de {current_score}%. Vous avez réussi l'examen d'entrée." #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "Bulletin de notes" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "Rechercher des étudiants" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "page précédente" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "de" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "page suivante" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "Infos du cours {course_number}" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "Vous n'êtes pas encore inscrit" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll " "now!{link_end}" msgstr "" "Vous n'êtes pas inscrit à ce cours. {link_start}Inscrivez-vous " "maintenant!{link_end}" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_name}!" msgstr "Bienvenue au cours {course_name} de {org} !" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Resume Course" msgstr "Reprendre le cours" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "Voir les mises à jour dans Studio" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "Infos et actualités" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "Navigation des documents pédagogiques" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Tools" msgstr "Outils de cours" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "Actualités - MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "Mises à jour des sujets de discussion que vous suivez" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Purchase the Program" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Start Learning" msgstr "Commencer à apprendre" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "View Program Trailer" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Play" msgstr "Lecture" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Number of Courses" msgstr "Nombre de cours" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{number_of_courses} courses in program" msgstr "{number_of_courses} cours dans ce cursus" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Average Length" msgstr "Durée moyenne" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{weeks_to_complete} weeks per course" msgstr "{weeks_to_complete} semaines par cours" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Effort" msgstr "Effort" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per " "course" msgstr "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} heures par semaine, " "par cours" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Price (USD)" msgstr "Prix (EUR)" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Original Price" msgstr "Prix initial" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${oldPrice}" msgstr "${oldPrice}" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Discounted Price" msgstr "Prix après remise" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program" msgstr "${newPrice}{htmlEnd} pour le cursus entier" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "You save ${discount_value} {currency}" msgstr "Vous économisez ${discount_value} {currency}" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${full_program_price} for entire program" msgstr "${full_program_price} pour le cursus entier" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Overview" msgstr "Présentation" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Job Outlook" msgstr "Profession" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "What You'll Learn" msgstr "Ce que vous allez apprendre" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{position} at {organization}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Endorser Image" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Meet the Instructors" msgstr "À propos des enseignants" #. Translators: Pagination range contains ordinal numbers of the first and the #. last instructor #. whose information is shown on the current page. #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{pagination_range} of {number_of_instructors}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Courses in the {program_type}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Starts {course_start_datetime}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Instructor - Paced" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Self - Paced" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "YouTube Video" msgstr "Vidéo YouTube" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "Progression {course_number}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "Voir la notation dans Studio" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "Progression pour '{username}' ({email})" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "Voir le certificat" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Opens in a new browser window" msgstr "S'ouvre dans une nouvelle fenêtre de navigateur " #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "Télécharger votre certificat" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "Demander un Certificat" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "Exigences pour les crédits de cours" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "" "{student_name}, vous n'êtes plus admissible pour les crédits de ce cours." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. " "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "" "{student_name}, vous avez acquis les crédits nécessaire pour ce cours. " "{a_start}Allez sur votre tableau de bord{a_end} pour acheter les crédits de " "cours." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "" "{student_name}, vous n'avez pas encore rempli les exigences pour les crédits" " de cours." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "Information au sujet des exigences de crédits de cours" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "display_name" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "Vérification soumise" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "Echec de la vérification" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "Vérification refusée" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by {date}" msgstr "Terminé le {date}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "À venir" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "Moins" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Details for each chapter" msgstr "Détails pour chaque chapitre" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "{earned} points sur {total} possibles" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "Score aux exercices:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "Scores d'entrainement :" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden until the due date." msgstr "Les scores aux exercices sont masqués jusqu'à la date de rendu." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden until the due date." msgstr "Les scores d'entrainement sont masqués jusqu'à la date de rendu." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden." msgstr "Les scores aux exercices sont masqués." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden." msgstr "Les scores d'entrainement sont masqués." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "Pas d'exercice noté dans cette section" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "Info cours {course.display_number_with_default}" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "nécessite votre attention" #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "Vous étiez récemment dans {section_link}. Si vous avez terminé, nous vous " "invitons à poursuivre l'exploration du cours sur le menu à gauche." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "Bonjour {name}," #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "Bonjour," #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit from {providers} " "for successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Get " "your credit now.{link_end}" msgstr "" "Félicitations! Vous êtes admissible à recevoir des crédits de cours de " "{providers} après avoir complété avec succès votre cours sur " "{platform_name}! {link_start}Obtener vos crédits maintenant.{link_end}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are eligible to receive course credit for successfully " "completing your {platform_name} course! {link_start}Get your credit " "now.{link_end}" msgstr "" "Félicitations ! Vous avez obtenu la possibilité de recevoir un crédit de " "cours pour avoir réussi le cours {platform_name} ! {link_start}Récupérez " "votre crédit maintenant.{link_end}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" "Un crédit de cours peut vous aider à démarrer votre diplôme universitaire, " "terminer un diplôme déjà en cours, ou répondre aux exigences d'une autre " "institution académique." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "To get course credit, simply go to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and click the Get Credit button. After you " "receive your credit, you will also have an official academic transcript at " "the institution that granted the credit." msgstr "" "Afin de recevoir un crédit de cours, simplement vous rendre sur " "{link_start}votre tableau de bord {platform_name}{link_end} et cliquer sur " "le bouton Obtenir un crédit. Après avoir reçu votre crédit, vous " "aurez aussi une transcription académique officielle de l'institution qui " "vous a accordé le crédit." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" "Nous espérons que vous avez apprécié le cours et nous espérons vous revoir " "dans les futurs cours de {platform_name} ! " #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "L'équipe de {platform_name}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" "{link_start}Cliquez ici pour plus d'informations sur les crédits à " "{platform_name}{link_end}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing " "will be available shortly." msgstr "" "Les derniers détails du cours sont en cours de préparation. Votre note " "finale sera disponible sous peu." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "Votre note finale :" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "Note requise pour le {cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "Note requise pour compléter ce cours : " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "Votre {cert_name_long} est en attente de confirmation que l'émission de " "votre {cert_name_short} respecte la législation des États-Unis concernant " "les embargos sur l'Iran, Cuba, la Syrie et le Soudan. Si vous pensez que " "notre système vous a identifié à tort comme relié à un de ces pays, faites-" "le nous savoir en nous contactant à l'adresse {email}. Si vous souhaitez un " "remboursement de votre {cert_name_long}, merci de contacter notre service de" " paiement à l'adresse {billing_email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "Votre {cert_name_long} est en attente de confirmation que l'émission de " "votre {cert_name_short} respecte la législation des États-Unis concernant " "les embargos sur l'Iran, Cuba, la Syrie et le Soudan. Si vous pensez que " "notre système vous a identifié à tort comme relié à un de ces pays, faites-" "le nous savoir en nous contactant à l'adresse {email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your certificate was not issued because you do not have a current verified " "identity with {platform_name}. " msgstr "" "Votre certificat n'a pas été publié car vous n'avez pas une identité " "vérifiée courant avec {platform_name}. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Verify your identity now." msgstr "Vérifier votre identité maintenant." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "Votre {cert_name_short} est en cours de préparation" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "Ce lien ouvrira la certificat au format web" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "Voir {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "Ce lien ouvrira/téléchargera un document PDF" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Télécharger {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Télécharger votre {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" "Ce lien ouvrira/téléchargera un document PDF contenant votre " "{cert_name_long} vérifié." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "Télécharger votre {cert_name_short} vérifié (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "Compléter notre sondage de remarques à propos du cours" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "Ajouter votre certificat à un profil LinkedIn" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "Partager sur LinkedIn" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "Comme nous ne disposions pas de jeu valide de photos de vérification de " "votre part lorsque votre {cert_name_long} a été généré, nous n'avons pas pu " "vous octroyer un certificat vérifié {cert_name_short}. Un certificat sur " "l'honneur {cert_name_short} vous a été délivré en remplacement. " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course details" msgstr "Détails du cours" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "{course_number} {course_name} Accueil" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "{course_number} {course_name} Image de couverture" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "Inscrit en tant que:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "Bientôt" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {date}" msgstr "Terminé - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {date}" msgstr "Démarré - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {date}" msgstr "Début - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "Voir le cours archivé" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with edX.org. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share on Facebook" msgstr "Partager sur Facebook" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with @edxonline. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "Options du cours pour" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Available Actions" msgstr "Actions disponibles" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the purchased course %(course_name)s " "(%(course_number)s)?" msgstr "" "Êtes-vous certain que vous voulez vous désinscrire du cours acheté " "%(course_name)s (%(course_number)s)?" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will be refunded the amount you paid." msgstr "Le montant payé vous sera remboursé." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You will not be refunded the amount you paid." msgstr "Le montant payé ne vous sera pas remboursé." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from %(course_name)s (%(course_number)s)?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir vous désinscrire de %(course_name)s " "(%(course_number)s)?" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #, python-format msgid "" "Are you sure you want to unenroll from the verified %(cert_name_long)s track" " of %(course_name)s (%(course_number)s)?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir vous désinscrire de cette %(cert_name_long)s " "pour %(course_name)s (%(course_number)s)?" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "The refund deadline for this course has passed, so you will not receive a " "refund." msgstr "" "La date limite de remboursement pour ce cours est passée, de sorte que vous " "ne recevrez pas de remboursement." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Email Settings" msgstr "Paramètres de messagerie" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Related Programs" msgstr "Programmes connexes" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "Vérification pas encore terminée." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "Vous y êtes presque!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "Vous devez encore vous vérifier pour ce cours." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "Vérifier Maintenant" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have submitted your verification information." msgstr "Vous avez soumis vos informations de vérification." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You will see a message on your dashboard when the verification process is " "complete (usually within 1-2 days)." msgstr "" "Un message sera visible sur votre tableau de bord une fois la procédure de " "vérification terminée (habituellement sous 1-2 jours)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon!" msgstr "Votre vérification actuelle va bientôt expirer !" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You have submitted your reverification information. You will see a message " "on your dashboard when the verification process is complete (usually within " "1-2 days)." msgstr "" "Vous avez soumis votre demande de revérification d'information. Un message " "sera visible sur votre tableau de bord une fois la procédure de vérification" " terminée (habituellement sous 1-2 jours)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have successfully verified your ID with edX" msgstr "Votre identité a été vérifiée par edX de manière concluante." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification is effective until {date}." msgstr "Votre vérification actuelle demeure efficace jusqu'au {date}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon." msgstr "Votre vérification actuelle va bientôt expirer." #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify " "your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" "Votre vérification actuelle expirera dans {days} jours. " "{start_link}Revérifiez votre identité maintenant{end_link} en prenant une " "photo avec votre caméra et une photo d'une pièce d'identité délivrée par une" " administration publique." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" "Obtenez une {cert_name_long} afin de mettre en valeur les connaissances et " "les compétences acquises dans ce cours." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" "C'est officiel. C'est facilement partageable. C'est un facteur de motivation" " afin de compléter le cours. {line_break}{link_start}Apprenez en plus au " "sujet d'une attestation{link_end}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "Suivre pour obtenir un Certificat" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" "Vous ne pouvez plus accéder à ce cours car le paiement n'a pas encore été " "reçu. Vous pouvez {contact_link_start} contacter le responsable du " "compte{contact_link_end} pour demander le paiement, ou vous pouvez vous " "{unenroll_link_start}désinscrire{unenroll_link_end} de ce cours" #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select Get Credit to get started." msgstr "" "Vous avez complété ce cours êtes admissible à acheter des crédits de cours. " "Sélectionner Obtenir des crédits de cours pour commencer." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "" "Vous êtes maintenant admissible pour des crédits de {provider}. " "Félicitations!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "Obtenez des crédits" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select Request Credit " "to get started." msgstr "" "Merci pour votre paiement. Afin de recevoir votre crédit de cours, vous " "devez maintenant demander ce crédit sur le site de {link_to_provider_site}. " "Sélectionnez Demande de crédit pour commencer." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "Demande de crédit" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" "{provider_name} a reçu votre demande de crédits de cours. Nous vous " "informerons quand le traiement des crédits sera complété." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "Voir les détails" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Congratulations! {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" "Félicitations! {provider_name} a approuvé votre demande pour des " "crédits de cours. Pour voir vos crédits de cours, consultez le site web de " "{link_to_provider_site}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "Voir les crédits" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" "{provider_name} n'a pas approuvé votre demande pour des crédits de cours. " "Pour plus d'information, contacter {link_to_provider_site} directement." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la transaction. Pour de l'aide contacter " "{support_email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Approved" msgstr "Statut actuel de la vérification : Aprouvée" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX verification has been approved. Your verification is effective for " "one year after submission." msgstr "" "Votre vérification edX a été approuvée. Votre statut de vérification est " "valable un an après sa soumission." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Pending" msgstr "Statut actuel de la vérification : En Attente" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX ID verification is pending. Your verification information has been " "submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" "Votre vérification edX est en attente. Vos informations de vérification ont " "été soumises et seront examinées bientôt." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Denied" msgstr "Statut actuel de la vérification : Refusée" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification submission was not accepted. To receive a verified " "certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-" "issued photo ID before the verification deadline for your course." msgstr "" "Votre demande de vérification n'a pas été acceptée. Afin de recevoir une " "attestation, vous devez soumettre une nouvelle photo de vous-même ainsi " "qu'une photo d'une pièce d'identité avant la date limite de la vérification " "de votre cours." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification was denied for the following reasons:" msgstr "Votre vérification a été refusée pour les raisons suivantes :" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "Renvoyer la vérification" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Expired" msgstr "Statut actuel de la vérification : Expirée" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must " "submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before " "the verification deadline for your course." msgstr "" "Votre demande de vérification a expiré. Afin de recevoir un certificat " "vérifié, vous devez soumettre une nouvelle photo de vous-même ainsi qu'une " "photo d'une pièce d'identité avant la date limite de la vérification de " "votre cours." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "Impossible de lier les comptes" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" "Le compte {provider_name} choisi est déjà lié à un autre compte " "{platform_name}." #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Show Discussion" msgstr "Afficher la discussion" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" "Pour voir les forums de discusssions en direct, cliquer sur Aperçu ou Voir " "en direct dans les paramètres de l'unité." #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "ID de discussion : {discussion_id}" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Discussion topics list" msgstr "Liste des sujets de discussion" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "Filtrer les sujets" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "filtrer les sujets" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "All Discussions" msgstr "Tous les discussions" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "Messages suivis" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all posts" msgstr "Montrer tous les messages" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread posts" msgstr "Messages non lus" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered posts" msgstr "Messages sans réponse" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #. Translators: This labels a group menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all groups" msgstr "Dans tous les groupes" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "Tri :" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "par activité récente" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "par maximum d'activité" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "par maximum de votes" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "Notes" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "Vos notes sur le cours" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "Rechercher des notes pour:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "Rechercher des notes sur..." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "Voir les notes par:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" "Vous n'avez pas encore pris de notes pour ce cours. Les autres étudiants de " "ce cours utilisent les notes pour:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "Marquer un passage ou concept pour le retrouver facilement" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "Saisir leur avis pour un passage ou concept spécifique" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" "Mettre en évidence les informations imporantes à revoir plus tard dans ce " "cours ou les cours à venir." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" "Commencez par créer une note sur quelque chose que vous venez de lire, comme" " {section_link}" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "Masquer les notes" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "Afficher les notes" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "Bienvenue dans {course_name}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" "Pour commencer, rendez-vous sur https://{site_name}. Les informations " "d'identification pour votre compte vont suivre. " #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "e-mail: {email}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "mot de passe: {password}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "Il est recommandé de changer de mot de passe." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "Cordialement, l'équipe de {course_name}" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" "Vous y êtes presque ! Utilisez le lien pour activer votre compte afin " "d’avoir accès aux cours {platform_name}, à la fois stimulants et de haute " "qualité. Notez bien qu’il vous sera impossible de vous reconnecter à votre " "compte tant que vous ne l’aurez pas activé." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "Avec {platform_name}, c'est un plaisir d'apprendre." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {support_url} or email " "{support_email}." msgstr "" "Si vous avez besoin d'aide, veuillez utiliser notre formulaire disponible " "ici {support_url} ou contactez nous par email à l'adresse {support_email}." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" "Cet email a été envoyé automatiquement par {lms_url}  car quelqu'un a essayé" " de créer un compte sur {platform_name} en utilisant cette adresse email." #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account" msgstr "Action Requise: Activer votre compte {platform_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "Cher, Chère {full_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" "Vous avez été invité à être un bêta-testeur de {course_name} sur {site_name}" " par un membre de l'équipe de ce cours." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "Pour commencer le cours, rendez-vous sur {course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "" "Veuillez vous rendre sur {course_about_url} afin de rejoindre le cours et de" " commencer le bêta-test." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "" "Aller sur la page {site_name} pour s'inscrire au cours et commencer le beta" " test." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "" "Cet e-mail a été envoyé automatiquement de {site_name} à {email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "Vous avez été invité à un bêta-test de {course_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "Merci pour votre achat de" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "Votre paiement a réussi." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" "Si vous avez des questions concernant la facturation, veuillez lire les FAQ " "({faq_url}) ou contacter {billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" "Si vous avez des questions concernant la facturation, veuillez contacter " "{billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" "{order_placed_by} passez commande et mentionnez votre nom comme contact de " "la société." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "" "{order_placed_by} passez commande et mentionnez votre nom comme bénéficiaire" " supplémentaire du reçu." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "Les éléments de votre commande sont :" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "Quantité - Description - Prix" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" "Total facturé à la carte de crédit/débit : {currency_symbol}{total_cost}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "Nom de l'Entreprise" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "Numéro de commande:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "Nom du Contact de l'Entreprise:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "E-mail du Contact de l'Entreprise:" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "Nom du Bénéficiaire:" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "E-mail du Bénéficiaire:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "Numéro de commande: {order_number}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" "Un fichier CSV contenant vos URL d'inscription est joint. Veuillez " "distribuer ces URL à chaque étudiant souhaitant s'inscrire en utilisant le " "modèle d'e-mail ci-dessous." #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "Cordialement," #. Translators: The
    is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,
    The {platform_name} Team" msgstr "Cordialement,
    l'équipe {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "Cher [[Name]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" "Pour vous inscrire à {course_names} utilisez l'URL d'inscription. Suivez les" " instructions ci-dessous pour demander vos accès. " #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" "Votre URL de remboursement est : [[Entrer l'URL de remboursement depuis le " "CSV joint]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "(1) Inscrivez vous à {site_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "" "(2) Une fois identifié, copiez l'URL de remboursement et collez la dans " "votre navigateur internet." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" "(3) Dans la page de confirmation de l'inscription, cliquez sur le bouton " "'Activer un code d'inscription'. Cela affichera une confirmation " "d'inscription." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" "(4) Vous devriez pouvoir cliquer sur le bouton 'voir les cours' ou voir " "votre ccours sur votre tableau de bord d'étudiant sur {url}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "" "(5) Les supports de cours ne sont disponibles qu'après la date de démarrage " "du cours." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the

    and

    HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "

    Sincerely,

    [[Your Signature]]

    " msgstr "

    Cordialement,

    [[Your Signature]]

    " #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "Ce message confirme que vous avez modifié l'adresse e-mail associée avec " "{platform_name} depuis {old_email} vers {new_email}. Si vous n'avez pas " "demandé ce changement, merci de nous contacter immédiatement. Les " "informations de contact se trouvent sur : " #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "Nous gardons les traces des anciens e-mails. Ainsi, si votre demande était " "intentionnelle, nous pouvons investiguer. " #: lms/templates/emails/email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "Nous avons reçu une demande de modification de l'e-mail associé à votre " "compte sur {platform_name} de {old_email}vers {new_email}. Si cette demande " "est correcte, merci de confirmer votre nouvelle adresse e-mail en visitant :" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ceci, ne faites rien. Vous ne recevrez pas " "d'autre mail de notre part. Merci de ne pas répondre à ce mail. Si vous " "cherchez de l'aide, consultez la section d'aide du site {platform_name}." #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "" "Demande de modification de l'adresse e-mail du compte sur {platform_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "Cher étudiant," #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" "Vous avez été invité à rejoindre {course_name} sur {site_name} par un membre" " de l'équipe pédagogique. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "" "Pour accéder au cours, rendez-vous sur {course_url} et identifiez-vous." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" "Pour accéder au cours, rendez-vous sur {course_about_url} et inscrivez-vous " "au cours." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "Pour terminer votre inscription, rendez-vous sur {registration_url} et " "complétez le formulaire d'inscription. Soyez vigilant d'utiliser " "{email_address} dans le champ E-mail. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" "Une fois que vous vous êtes enregistré et avez activé votre compte, vous " "verrez {course_name} apparaitre dans votre tableau de bord." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" "Une fois que vous vous êtes enregistré et avez activé votre compte, rendez-" "vous sur {course_about_url} pour accéder au cours. " #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "Vous pouvez vous inscrire au cours {course_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "Vous avez été invité à vous inscrire à {course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "Vous avez été inscrit à {course_name} sur {site_name} par un membre de " "l'équipe pédagogique. Le cours devrait maintenant apparaitre dans votre " "tableau de bord {site_name} ." #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "Cet email a été envoyé automatiquement de {site_name} à {full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "Vous avez été inscrit à {course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" "Votre paiement est réussi. Vous verrez apparaitre le montant suivant sur " "votre prochain extrait de compte sous la référence {merchant_name}." #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "Merci," #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "Votre numéro de commande est : {order_number}" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "Bonjour {full_name}," #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "Merci pour vos photos !" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the verification process has begun. You " "can check the status of the verification process on your dashboard." msgstr "" "Nous avons reçu vos informations et la vérification est en cours. Vous " "pouvez suivre l'état de la vérification sur votre tableau de bord." #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "L'équipe {platform_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "Merci d'avoir acheté des inscriptions dans {course_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" "Une facture pour {currency_symbol}{total_price} est jointe. Le paiement est " "exigible sur réception. Vous trouverez de l'information à propos des " "méthodes de paiement sur la facture." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" "Un fichier .csv contenant la liste de vos codes d'inscription est joint. " "Vous pouvez utilisez le gabarti de courriel ci-dessous afin de distribuer " "les codes d'inscription aux étudiants. Chaque étudiant doit utiliser un code" " d'inscription différent." #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" "Merci,\n" "L'équipe {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "Cher [[Name]] :" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" "Nous vous avons fourni un code d'inscription de cours pour {course_name}. " "Pour vous inscrire dans ce cours, cliquer le lien suivant : " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "Lien HTML du fichier CSC joint" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" "Après votre inscription, vous pourrez voir le cours sur votre tableau de " "bord. Vous pourrez voir le matériel de cours après la date de début du " "cours." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" "Cordialement,\n" "[[Your Signature]]" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "FACTURE" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "Facture n° : {invoice_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "Conditions : payable sur réception" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "Échéance : {date}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "Facturer à :" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "Numéro de référence client : {reference_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "Solde: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "Cours : {course_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" "Prix : {course_price}{currency_symbol} Quantité : {quantity} Sous-Total : " "{sub_total}{currency_symbol} Réduction : {discount} {currency_symbol}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "Total : {sale_price}{currency_symbol}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "Instructions de paiement " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" "Si nous ne recevons pas le paiement, les inscriptions d'apprenants utilisant" " ces codes seront annulés et les apprenants ne pourront pas accéder au " "matériel du cours. Tous les achats sont finaux. Pour plus d'information, " "voir la politique la politique d'annulation sur {site_name} " #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "Pour vos questions sur le paiement, contactez {contact_email}" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" "Nous sommes désolés. L'équipe pédagogique n'a pas approuvé votre demande de " "changement de nom de {old_name} à {new_name}. Si vous avez besoin d'aide, " "vous pouvez contacter l'équipe pédagogique à {email}." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "Vous avez été supprimé en tant que bêta-testeur de {course_name} sur " "{site_name} par un membre de l'équipe pédagogique. Le cours apparaitra " "toujours dans votre tableau de bord mais vous ne ferez plus partie du groupe" " de test du cours." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "Vos autres cours n'ont pas été affectés." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "Vous avez été supprimé en tant que bêta-testeur de {course_name} " #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "" "Nous avons vérifié votre identité avec succès pour l'évaluation {assessment}" " du cours {course_name}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" "Nous n'avons pas pu vérifier votre identité pour l'évaluation {assessment} " "du cours {course_name}. Vous avez utilisé {used_attempts} des " "{allowed_attempts} tentatives pour vérifier votre identité." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "" "Vous devez vérifier votre identité avant la fin de l'évaluation prévue pour " "le {due_date}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "" "Pour tenter de vérifier votre identité une nouvelle fois, sélectionnez le " "lien suivant :" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" "Nous n'avons pas pu vérifier votre identité pour l'évaluation {assessment} " "du cours {course_name}. Vous avez utilisé {used_attempts} des " "{allowed_attempts} tentatives pour vérifier votre identité, et la " "vérification n'est plus possible." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "Pour voir le cours, sélectionnez le lien suivant:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" "Si vous avez des questions, veuillez contacter le support aux étudiant à " "l'adresse {support_link}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "Merci," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "Cher étudiant," #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" "Vous avez été désinscrit de {course_name} par un membre de l'équipe " "pédagogique. Veuillez ne pas prendre en compte l'invitation envoyée " "précédemment." #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" "Vous avez été désinscrit de {course_name} sur {site_name} par un membre de " "l'équipe pédagogique. Le cours n'apparaitra plus sur votre tableau de bord " "{site_name}. " #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "Vous avez été désinscrit de {course_name} " #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "Ce cours n'est pas disponible dans votre pays" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "Notre système indique que vous essayer d'accéder à ce cours {platform_name} " "à partird'un pays ou d'une région pour lequel il n'est pas disponible pour " "le moment." #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "Notre système indique que vous essayer de vous inscrire à ce cours " "{platform_name} à partird'un pays ou d'une région pour lequel il n'est pas " "disponible pour le moment." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "Inscription réussie" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {enrolled_course}. We hope you enjoy the course." msgstr "" "Merci de vous être inscrit à {enrolled_course}. Nous espérons que vous allez" " aimer ce cours." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" "{platform_name} est à but non lucratif pour offrir a tous des enseignement " "de grande qualité dans le monde entier. Grâce à votre aide nous pouvons " "améliorer constamment l'expérience d'apprentissage pour des millions de gens" " ... " #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "Collectes de Dons" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "Demande d'assistance financière" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "Une note aux apprenants" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "Cher apprenant edX," #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" "L'assistance financière edX est un programme que nous avons créé pour donner" " aux apprenants de toute situation financière une chance d'obtenir une " "attestation après la réussite d'un cours edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" "Si vous êtes intéressé à obtenir une attestation, mais ne pouvez vous " "permettre les frais, s'il vous plaît postuler maintenant. Prendre note que " "l'assistance financière est limitée et pourrait ne pas être donnée à tous " "les candidats admissibles." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" "Afin d'être admissible à l'assistance financière edX, vous devez démontrer " "que payer les coûts d'une attestation pourrait vous causer des problèmes " "économiques. Pour postuler, vous devrez répondre à quelques questions " "pourquoi vous postuler et comment vous bénéficiriez de l'attestattion." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" "Si votre demande est approuvée, nous vous donnerons des instructions afin de" " vérifier votre identité sur edx.org de façon à ce que vous commenciez à " "compléter votre cours edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" "EdX est déterminé à vous rendre possible de suivre des cours de grande " "qualité en provenance d'institutions de premier plan quel que soit votre " "situation financière, obtenir une attestation et partager votre succès avec " "les autres." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "Sincèrement, Anant" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "Retour aux FAQs des étudiants" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "Postuler à l'aide financière" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "Ajouter un code de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "Enter l'information sur le code de coupon ci-dessous." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "Pourcentage de remise" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "Ajouter une date d'expiration" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "Exemple de Certificat" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "Générer des exemples de certificats pour le cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "Générer exemples de Certificats" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "Génération d'un exemple de certificat {name} en cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "" "Erreur lors de la génération de l'exemple de certificat {name} : {error}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "Voir le certificat {name} " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "Rafraîchir le statut" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "Génération des Certificats par les étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "Désactiver la génération des Certificats par les étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "Activer la génération des Certificats par les étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" "Vous devez générer des exemples de certificats avant de pouvoir activer la " "génération des certificats par les étudiants." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "Générer Certificats" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "" "La génération des attestations de cours nécessite une configuration " "d'attestation web." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate " "mode to on-demand generation." msgstr "" "Quand vous êtes prêt à générer les certificats pour ce cours, cliquer " "Générer Certificats. Vous n'avez pas besoin de le faire si vous avez " "initialisé le mode de certificat à la demande." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "Tâches en attente" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "L'état des tâches actives apparaît dans la table ci-dessous." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "Regénérez les Certificats" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates." msgstr "" "Pour regénérer les certificats pour votre cours, choisir les apprenants qui " "recevront les certificats regénérées et cliquer sur Regénérer Certificats." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Choose learner types for regeneration" msgstr "Choisissez les types d'apprenants pour la regénération" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "" "Regénérer pour les apprenants qui ont déjà reçu des certificats. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "" "Regénérer pour les apprenants qui n'ont pas reçu de certificats. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})" msgstr "" "Regénérer pour les apprenants qui sont en statut de passage d’audit. " "({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})" msgstr "" "Regénérer pour les apprenants qui sont en statut de vérification non " "concluante. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "Regénérer pour les apprenants qui sont en statut d'erreur. ({count})" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "Historique de génération des Certificats" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Task name" msgstr "Nom de la tâche" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "DEROGATION POUR LES CERTIFICATS" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" "Appliquez les dérogations pour générer les certificats pour les apprenants " "qui ne se qualifient pas pour un certificat mais qui ont reçu une dérogation" " par l'équipe pédagogique. Après avoir ajouté ces apprenants à la liste de " "dérogation, cliquez sur Générer les certificats de dérogation ci-dessous." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "Invalider certificats" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "Information d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "Nombre d'inscrits (admins, staff, and students) par mode" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "Professionnel" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "Informations de base relatives au cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "Nom du cours :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Display Name:" msgstr "Nom d'affichage du cours :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "Date de fin du cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No end date set" msgstr "Aucune date de fin définie" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "Le cours a-t-il commencé ?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "Oui" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "Non" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "Le cours est-il terminé ?" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "Nombre de sections:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "Seuils de notation:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" "Voir les logs détaillés des import Git pour ce cours {link_start}en cliquant" " ici{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "Avertissements du cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" "Cliquez pour afficher la configuration d'évaluation du cours. La " "configuration d'évaluation montre la répartition des sous-sections évaluées " "du cours (tels que les examens, problèmes et exercices). Elle peut être " "modifiée dans la page \"Evaluation\" (dans le menu \"Paramètres\") dans " "Studio." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "Configuration de la Notation" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "" "Cliquer pour télécharger un fichier CSV contenant les ID anonymisés des " "étudiants :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "Obtenir le CSV des IDs anonymes des étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" "Pour les cours à grande échelle, la création des rapports peut prendre " "plusieurs heures. Quand la création du rapport est achevée, un lien incluant" " la date et l'heure de la création est affiché dans le tableau ci-dessous. " "Ces rapports sont créés en tâche de fond, cela signifie qu'il est possible " "de naviguer dans d'autres pages en parallèle de la création des rapports." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" "S'il vous plais, soyez patient et cliquez sur ces boutons une seule fois. " "Cliquer à plusieurs reprises sur ces boutons va significativement ralentir " "le processus de création." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" "Cliquer pour générer un fichier CSV de tous les étudiants inscrits au cours," " avec leurs informations de profil comme l'adresse électronique et leur nom " "d'utilisateur :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "Télécharger les informations de profil au format CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" "Cliquer pour générer un fichier CSV de tous les apprenants qui peuvent " "s'inscrire au cours, mais qui ne l'ont pas encore fait." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "Télécharger au format CSV une liste des apprenants pouvant s'inscrire" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "" "Cliquer pour générer un fichier CSV de tous les résultats des examens " "suveillés pour ce cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "Générer le rapport des résultats d'examens surveillés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "" "Cliquer pour générer un fichier CSV avec les résultats de sondage pour ce " "cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "Générer le rapport des résultats de sondage" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" "Pour générer un fichier CSV contenant toutes les réponses d'étudiants pour " "un problème donné, entrez l'emplacement du problème (à partir de " "l'information de debogage de l'équipe pédagogique)." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "Emplacement du problème : " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "Télécharger un fichier CSV des réponses aux problèmes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "" "Cliquer afin de voir la liste des attestations émises pour ce cours : " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "Voir les attestations émises" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "Télécharger au format CSV une liste des attestations délivrées" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" "Pour les petits cours, cliquer pour afficher directement sur cette page la " "liste des informations de profil des étudiants inscrits :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "Lister les informations de profil des étudiants inscrits" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" "Cliquez pour générer un rapport de notes au format CSV pour tous les " "étudiants actuellement inscrits." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "Générer le rapport de notes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "Générer le rapport de notes des exercices" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "Générer le rapport de données ORA" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "Rapports disponibles pour être téléchargés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" "Les rapports listés ci-dessous sont disponibles pour le téléchargement. Un " "lien pour chaque rapport est alors accessible sur cette page, identifié par " "la date et l'heure UTC de la génération. Les rapports ne sont pas supprimés," " de sorte que vous pouvez toujours accéder aux rapports que vous avez créés." " " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" "Le rapport de distribution des réponses ci-dessous est généré périodiquement" " par un processus automatique en arrière-plan. Le rapport est cumulatif, " "donc les réponses enregistrées après le démarrage du processus sont inclues" " dans un rapport ultérieur. Le rapport est généré plusieurs fois par jour." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save" " or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 " "minutes." msgstr "" "{strong_start}Note{strong_end} : Afin de conserver les données de l'étudiant" " en sécurité, vous ne pouvez pas enregistrer ou envoyer ces liens par " "courriel pour un accès direct. Les copies des liens expirent au bout de 5 " "minutes." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "Codes d'inscriptions" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" "Créer un ou plusieurs codes d'inscription prépayés. Les étudiants peuvent " "utiliser ces codes pour s'inscrire dans le cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "Créer des codes d'inscriptions" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "Annuler, restaurer ou marquer un code d'inscription comme inutilisé." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "Modifier le statut du code d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "" "Télécharger un fichier .csv contenant tous les codes d'inscription pour ce " "cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "Télécharger tous les codes d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "" "Télécharger un fichier .csv contenant tous les codes d'inscription " "inutilisés pour ce cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "Télécharger les codes d'inscription inutilisés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "" "Télécharger un fichier .csv contenant tous les codes d'inscription utilisés " "pour ce cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "Télécharger les codes d'inscription utilisés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "Prix du cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "Prix du cours par place : " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "Éditer le prix" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "Achats de places de cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "Total des paiements par carte bancaire :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" "Télécharger un fichier .csv contenant tous les achats par carte de crédit ou" " pour toutes les factures, indépendamment du statut." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "Télécharger toutes les factures" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "Télécharger tous les paiements par carte bancaire" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "" "Pour annuler ou resoumettre une facture, entrez le numéro de facture ci-" "dessous." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de facture" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "Annuler la facture" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "Renvoyer la facture" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "" "Créer un fichier .csv contenant les informations d'inscription pour votre " "cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "Créer un rapport d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "Créer un fichier HTML contenant un sommaire exécutif pour ce cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "Créer un sommaire exécutif" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "Rapports disponibles" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" "Les rapports suivants sont disponibles pour téléchargement. Les rapports ne " "sont pas détruits. Un line pour chaque rapport reste disponible sur cette " "page, identifié par la date et l'heure (UTC) à laquelle le rapport a été " "généré." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these" " reports that you save outside of this page or that you send or receive in " "email expire after five minutes." msgstr "" "{strong_start}Note{strong_end}: Afin de protéger les données des apprenants," " les liens pour les rapports que vous sauvegarder à l'extérieur de cette " "page ou que vous envoyez or que vous recevez dans un courriel expirent après" " cinq minutes." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "Liste des codes de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "" "Télécharger un fichier .csv contenant tout les codes de coupon pour ce " "cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "Télécharger les codes de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "Codes de réduction" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "Coupon (%)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "Nombre utilisés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "{code}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "{description}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "{discount}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "Le numéro de facturation ne peut être vide." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "Aucune date d'expiration" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "Entrer le nom de l'entreprise." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "Le nom de l'entreprise ne peut être un nombre." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "Entrer le nom du contact de l'entreprise." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "Le nom du contact de l'entreprise ne peut être un nombre." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "Entrer l'adresse courriel du contact de l'entreprise." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "Entrer une adresse email valide." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "Entrez le nom du destinataire" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "Le nom du destinataire ne peut pas être un nombre." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "Entrer l'adresse email du destinataire." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "Entrez l'adresse de facturation." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "Entrer le prix du cours par place." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "" "Entrez un nombre pour définir le prix par place de cours. N'incluez pas la " "devise." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "Entrez le nombre de codes d'inscription." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "Entrer une valeur numérique pour le nombre de codes d'inscription." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "Sélectionnez une devise." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "Entrer un code de coupon." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "Le pourcentage de rabais doit être moindre ou égal à 100." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "" "Entrer une valeur numérique pour le montant du rabais. Ne pas inclure le " "symbole de pourcentage." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "Éditer le code de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "Éditer l'information du code de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "Code" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "exemple: A123DS" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "Pourcentage de remise" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "Mettre à jour le code de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "Sommaire exécutif pour {display_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "Date de création du rapport" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "Nombre de places" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "Nombre d'inscriptions" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "Revenu brut collecté" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "Revenue brut en attente" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "Nombre de remboursement d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "Montant remboursé" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "Prix moyen par place" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "Codes de coupon fréquement utilisés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "Nombre de places achetées avec des codes de coupon" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "Rang" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "Pourcentage de réduction" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "Nombre d'utilisations" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "Achat de place individuelle et en lot" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "Nombre de places achetées individuellement" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "Nombre de places achetées en lot" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "Nombre de place achetées avec factures" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "Achats de places en lot inutilisé (revenus à risque)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "Pourcentage de places achetées individuellement" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "Pourcentage de places achetées en lot" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "Pourcentage de places achetées avec factures" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "Prolongations individuelles de la date d'échéance" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" "Dans cette section, vous avez la possibilité d'accorder une prolongation " "pour des unités spécifiques à certains étudiants. Veuillez noter que la " "dernière date est toujours prise : vous ne pouvez utiliser cet outil pour " "assigner une date d'échéance anticipée à un étudiant." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "" "Spécifiez l'adresse email {platform_name} ou le nom d'utilisateur d'un " "étudiant ici :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Student Email or Username" msgstr "Adresse e-mail Étudiant ou Nom d'utilisateur" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "Choisissez les unités notées :" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" "Précisez l'extension d'échéance et l'heure (en heure UTC; merci d'utiliser " "le format {format_string})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "Changer l'échéance pour l'étudiant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "Visualisation des prolongations accordées" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter les prolongations qui ont été attribuées pour " "certaines unités, ou à un étudiant spécifique." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" "Choisissez une unité notée, et cliquez sur le bouton pour obtenir la liste " "de tous les étudiants ayant une prolongation pour cette unité." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "" "Afficher tous les étudiants bénéficiant d'une prolongation de la date " "d'échéance" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "" "Choisissez un étudiant pour voir toutes les extensions de cet étudiant." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "Afficher les prolongations d'échéance pour l'étudiant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "Remise à zéro des prolongations" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" "La remise à zéro de la date d'échéance d'un exercice annule la prolongation " "de la date d'échéance d'un étudiant sur une unité donnée. La date d'échéance" " de l'étudiant deviendra alors la date d'échéance initiale de l'exercice." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "Remettre à zéro l'échéance pour l'étudiant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "Générer le code d'enregistrement Modal" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "* Information requise" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "L'organisation qui a acheté des inscriptions dans ce cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "Contact de l'organisation " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "Nom du Contact de l'organisation" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "Contact principal de l'organisation" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "Destinataire de la facture" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "Le contact qui devrait recevoir la facture" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "Adresse de facturation de l'organisation" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "Adresse ligne 1" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "Adresse ligne 2" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "Adresse ligne 3" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "Etat/Province" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "Code postal" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "Le prix par inscription achetée" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "Nombre de codes d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "Le nombre total de codes d'inscription à créer" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "Référence interne de l'équipe de cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "Information de référence interne pour la vente" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "Le bon de commande du client ou autre information de référence" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "Envoyez-moi une copie de la facture" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" "Pour les analytiques de votre cours, allez à " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "Tableau de bord enseignant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "Voir le cours dans Studio" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "Statut du code d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "Modifier le statut d'un code d'inscription." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "Code d'Inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "Trouver un code d'inscription" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "" "Entrer la raison pour laquelle les étudiants seront inscrits ou désinscrits " "manuellement." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "" "Cela ne peut être vide et sera enregistré et présenté dans le rapport " "d'inscription." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "" "Par conséquent, s'il vous plaît donner suffisamment de détails pour rendre " "compte de cette action." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "Raison" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is checked, users who have not yet registered for " "{platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "Si cette option est cochée, les utilisateurs qui ne se sont pas " "encore inscrits dans {platform_name} seront automatiquement ajoutés. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left unchecked, users who have not yet registered" " for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to enroll " "once they make an account." msgstr "" "Si cette option n'est pas cochée, les utilisateurs qui ne se sont " "pas encore inscrits dans {platform_name} ne seront pas ajoutés mais ils " "seront autorisés à s'inscrire dès qu'ils auront créé leur compte. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is checked, users will receive an email " "notification." msgstr "" "Si cette option est cochée, les utilisateurs recevront une " "notification par e-mail." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "Inscrire/Enregistrer des étudiants " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" "Pour enregistrer et inscrire une liste d'utilisateurs dans ce cours, " "choisissez un fichier csv qui contient les colonnes suivantes dans le même " "ordre: e-mail, nom d'utilisateur, nom, et pays. Ne saisissez qu'un seul " "utilisateur par ligne et ne mettez pas d'en-têtes, pied de page ou de lignes" " vides. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload a CSV for bulk enrollment" msgstr "Importer CSV pour inscription en lot" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "Importer CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "Ajout de bêta testeurs" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" "Note: Les utilisateurs doivent avoir activé leur compte {platform_name} " "avant de pouvoir être ajouté en bêta testeur." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is checked, users who have not enrolled in your " "course will be automatically enrolled." msgstr "" "Si cette option est cochée, les nouveaux étudiants seront " "automatiquement inscrits." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" "Cocher cette case n'a pas d'effet si \"Supprimer les bêta testeurs\" est " "sélectionné. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "Ajouter des bêta-testeurs" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "Supprimer des bêta-testeurs" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "Gestion de l'équipe du cours" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "Sélectionner un rôle:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "Obtention des listes disponibles" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" "L'équipe pédagogique ne peut modifier ces listes. Pour vous permettre de " "gérer l'adhésion à l'équipe du cours, un administrateur du cours doit vous " "assigner le rôle Admin pour ajouter des béta testeurs ou des membres de " "l'équipe pédagogique, ou le rôle de Discussion Admin role pour ajouter des " "modérateurs de de discussions ou des assistants d'enseignement." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" "Les membres de l'équipe avec le rôle Équipe pédagogique aident à la gestion " "du cours. L'équipe pédagogique peut inscrire et désinscrire des " "participants, ainsi que modifier les notes aux exercices et accéder à " "l'ensemble des données du cours. L'équipe pédagogique a également accès au " "cours dans Studio. Vous ne pouvez affecter des rôles que pour les " "utilisateurs inscrits au cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "Ajouter à Équipe pédagogique" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" "Les membres de l'équipe avec le rôle Admin aident à la gestion du cours. Ils" " peuvent également effectuer toutes les actions comme l'Équipe pédagogique, " "mais aussi ajouter ou supprimer des membres Admin, gérer les rôles de " "modérations des forums, l'ajout de bêta-testeurs. Vous ne pouvez affecter " "des rôles que pour les utilisateurs inscrits au cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "Ajouter un Admin" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "Beta testeurs" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" "Les Bêta-testeurs peuvent voir le contenu du cours avant les autres " "participants. Ils peuvent ainsi s'assurer que le contenu fonctionne, mais ne" " disposent pas de permissions supplémentaires. Vous ne pouvez affecter de " "rôle uniquement à des utilisateurs inscrits." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "Ajouter un Bêta-testeur" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "Administrateurs de discussion" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can " "be added as Discussion Admins." msgstr "" "Les Administrateurs de discussion peuvent éditer ou supprimer tout message, " "les bannières clairement abusives, fermer et rouvrir des échanges, approuver" " des réponses, et voir les messages publiés par l’ensemble des groupes. " "Leurs messages sont marqués comme venant d’un « membre du personnel ». Ils " "peuvent également ajouter ou retirer les rôles de modérateur de discussion " "afin de gérer la composition des équipes durant les cours. Seuls les " "utilisateurs inscrits peuvent être ajoutés en tant qu’Administrateur de " "discussion." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "Ajouter un Administrateur de discussion" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "Modérateurs de discussion" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can " "be added as Discussion Moderators." msgstr "" "Les Modérateurs de discussion peuvent éditer ou supprimer tout message ou " "dénonciation abusive, fermer et rouvrir des sujets, approuver des réponses, " "et voir les messages publiés par l’ensemble des groupes. Leurs messages sont" " marqués comme venant d’un «Équipe pédagogique». Ils ne peuvent pas ajouter " "ou retirer les rôles de modérateur de discussion afin de gérer la " "composition des équipes durant les cours. Seuls les utilisateurs inscrits " "peuvent être ajoutés en tant que Modérateur de discussion." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "Ajouter un Modérateur" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Community TAs" msgstr "Assistants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TAs are members of the community whom you deem particularly " "helpful on the discussion boards. They can edit or delete any post, clear " "misuse flags, close and re-open threads, endorse responses, and see posts " "from all groups. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled " "users can be added as Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "Ajouter un Assistant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "Coach CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" "Les coaches CCX peuvent créer leur propre cours personnalisés basés sur ce " "cours, qu'ils peuvent utiliser afin de fournir des instructions " "personnalisés à leurs propres étudiants et basés sur le matériel de ce " "cours." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "Ajouter un coach CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "Il n'y a pas de données disponibles pour l'instant." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "Utilisez Recharger les graphiques pour rafraîchir les graphiques. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "Rafraîchissement des graphiques" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "Données de la sous-section" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "" "Chaque barre montre le nombre d'étudiants qui ont ouvert la sous-section. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle barre pour lister les étudiants qui" " ont ouvert la sous-section. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "" "Vous pouvez également télécharger ces données sous forme de fichier CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "" "Télécharger les données de la sous-section pour toutes les sous-sections en " "tant que CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "Données de distribution des notes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "Chaque barre montre la distribution des notes pour un problème donné" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur n'importe quelle barre pour lister les étudiants qui" " ont répondu au problème, avec les notes qu'ils ont obtenues. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "" "Télécharger les données du problème pour tous les problèmes en tant que CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "Répartition des notes par problème" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "Télécharger les étudiant en CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "Télécharger les notes de l'étudiant au format CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "" "Ceci est une liste partielle, téléchargez le fichier .csv pour voir tous les" " étudiants." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "Cette section ne contient pas de problèmes." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "Envoyez à :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "Moi même" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and Administrators" msgstr "L'équipe et les administrateurs" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All Learners" msgstr "Tous les étudiants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Cohort: " msgstr "Cohorte : " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)" msgstr "(Apprenants qui ne sont pas explicitement assignés à une cohorte)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Learners in the {track_name} Track" msgstr "Apprenants dans le parcours {track_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "Sujet:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Maximum 128 characters)" msgstr "(Maximum 128 caractères)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "Message :" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "We recommend sending learners no more than one email message per week. " "Before you send your email, review the text carefully and send it to " "yourself first, so that you can preview the formatting and make sure " "embedded images and links work correctly." msgstr "" "Nous vous recommendons de n'envoyer pas plus d'un message courriel par " "semaine aux apprenants. Avant d'envoyer votre email, examiner attentivement " "le texte et envoyer le à vous-même en premier, de façon à voir un aperçu du " "formattage et être certain images intégrées et les liens fonctionnent " "correctement." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "ATTENTION !" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "When you select Send Email, your email message is added to the queue for " "sending, and cannot be cancelled." msgstr "" "Quand vous sélectionnez Envoyer le courriel, votre message courriel est " "ajouté à la queue pour envoi, et ne peut être annulé." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "Envoyer l'e-mail" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" "Les actions liées aux e-mails fonctionnent en tâche de fond. L'état des " "tâches actives - incluant les actions e-mail - apparaissent dans le tableau " "ci-dessous." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "Historique des actions liées aux e-mails" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:" msgstr "" "Pour voir le contenu des messages envoyés précédemment, cliquez ce bouton : " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Sent Email History" msgstr "Voir l'historique des e-mails envoyés" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read a sent email message, click its subject." msgstr "Pour lire un e-mail envoyé, cliquez sur son sujet." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all email tasks submitted for this course, click this " "button:" msgstr "" "Pour voir l'état de toutes les tâches d'e-mails soumises pour ce cours, " "cliquez ce bouton : " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "Afficher l'historique des tâches liées aux e-mails" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "Définir le prix du mode de cours" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "Veuillez entrer le détail du mode de cours ci-dessous" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "Fixer le prix" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "Section d'allocation" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "Tentatives d'examen spécial" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View gradebook for enrolled learners" msgstr "Voir le bulletin de notes pour les apprenants inscrits" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Note: This feature is available only to courses with a small number of " "enrolled learners." msgstr "" "Cette fonctionnalité est uniquement visible pour les cours avec de petits " "nombres d'étudiants inscrits. " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "Voir le bulletin de notes" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View a specific learner's grades and progress" msgstr "Consulter les notes et la progression d'un apprenant spécifique" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner's {platform_name} email address or username *" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner email address or username" msgstr "Adresse email ou nom d'utilisateur de l'apprenant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Progress Page" msgstr "Montrer la page de progression" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem" msgstr "Ajuster la note d'un apprenant pour un exercice" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Location of problem in course *" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Example" msgstr "Exemple" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "Localisation de l'exercice" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Attempts" msgstr "Essais" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again." msgstr "" "Autoriser un apprenant qui a utilisé tous ses essais à retravailler sur cet " "exercice." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Attempts to Zero" msgstr "Réinitialiser les essais" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore" msgstr "Réévaluer" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore " "Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" "Réévaluer les réponses soumises pour cet apprenant et cet exercice. L'option" " \"Réévaluer en faveur des apprenants uniquement\" modifie la note de " "l'apprenant uniquement si la nouvelle note est meilleure que la précédente." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem History" msgstr "Historique de l'exercice" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, permanently and completely delete the learner's " "answers and scores from the database." msgstr "" "Supprimer l'historique de l'exercice pour l'apprenant et le problème " "spécifié." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Task Status" msgstr "État de la tâche" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and problem." msgstr "" "Afficher le statut de la tâche de remplacement de note pour cet apprenant et" " exercice." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Task Status" msgstr "Montrer l'État de la tâche" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's entrance exam results" msgstr "Adapter les résultats à un examen d'entrée de l'étudiant" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow the learner to take the exam again." msgstr "Permettre à l'étudiant de repasser l'examen." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow Skip" msgstr "Autoriser à passer" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam." msgstr "" "Lever la condition nécessaire au passage de l'examen par cet étudiant." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Learner Skip Entrance Exam" msgstr "Admettre l'étudiant sans passer l'Examen d'entrée" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems " "Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" "Réévaluer toutes les réponses soumises. L'option \"Réévaluer en faveur des " "apprenants uniquement\" modifie la note de l'apprenant uniquement si la " "nouvelle note est meilleure que la précédente." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "Renoter tous les exercices" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves" msgstr "Réévaluer tous les exercices en faveur des apprenants uniquement" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam History" msgstr "Examen d'entrée d'Histoire" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the entire entrance exam, permanently and completely delete the " "learner's answers and scores from the database." msgstr "" "Supprimer complètement et de manière permanente l'historique des réponses et" " notes de l'étudiants pour tout l'examen d'entrée." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and entrance exam." msgstr "" "Afficher le statut de la tâche de remplacement de note pour cet apprenant et" " cet examen d'entrée." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem" msgstr "Ajuster la note de tous les apprenants pour un exercice" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allows all learners to work on the problem again." msgstr "Autoriser tous les apprenants à retravailler sur cet exercice." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option " "updates a learner's score only if it improves in the learner's favor." msgstr "" "Réévaluer les réponses soumise. L'option \"Réévaluer en faveur des " "apprenants uniquement\" modifie la note de l'apprenant uniquement si la " "nouvelle note est meilleure que la précédente." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Learners' Submissions" msgstr "Réévaluer toutes les réponses soumises des apprenants" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Scores Improve" msgstr "Réévaluer en faveur des apprenants uniquement" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem." msgstr "" "Afficher le statut de la tâche de remplacement de note pour cet exercice." #: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "Mes Cours" #: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html msgid "Program Details" msgstr "Détails du programme" #: lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "Changer les préférences de langue" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "Merci de choisir la langue que vous préférez" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "Enregistrement des préférences de langue" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "Vous ne trouvez pas votre langue préférée ? {link_start}Proposez-vous comme " "traducteur volontaire !{link_end}" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "modal open" msgstr "ouverture modale" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "OK" msgstr "OK" #: lms/templates/modal/accessible_confirm.html msgid "open" msgstr "ouvrir" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sysadmin" msgstr "Administrateur système" #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Shopping Cart" msgstr "Panier" #: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "{platform_name} Accueil" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "How it Works" msgstr "Comment ça marche" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-not-authenticated.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Schools" msgstr "Écoles" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Explore Courses" msgstr "Explorer les cours" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Sign in" msgstr "Connexion" #: lms/templates/navigation/navigation.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Global" msgstr "Mondial" #: lms/templates/navigation/navigation.html #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" "{begin_strong}Avertissement:{end_strong} Votre navigateur n'est pas " "complètement supporté. Nous recommandons vivement d'utiliser {chrome_link} " "ou {ff_link}." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}Vous n'avez actuellement aucune évaluation par les pairs à effectuer. Afin d'avoir des évaluations par les pairs à effectuer : \n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}Vous devez avoir soumis une réponse à un problème avec évaluation par les pairs.{end_li_tag}\n" "{li_tag}L'équipe pédagogique doit évaluer les compositions qui seront utilisés pour vous aider à mieux comprendre les critères\n" "d'évaluation.{end_li_tag}\n" "{li_tag}Il doit y avoir des soumissions qui sont en attente d'évaluation.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "Evaluation par les pairs" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "" "Voici une liste des problèmes à réponse ouverte qui doivent être évalués par" " les pairs pour ce cours." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "Nom de l'exercice" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "Évalué" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "Disponible" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "Requis" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "Pas de date d'échéance" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "" "La date d'échéance est passée, et l'évaluation par les pairs pour cet " "exercice est fermé en ce moment." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "" "La date d'échéance est passée, et l'évaluation par les pairs est fermé en ce" " moment." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "Apprendre à noter" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "Cacher la question" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "Réponse de l'étudiant" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "Réaction écrite" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "Merci d'inclure également vos réactions." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "" "Cette soumission comporte un contenu explicite, offensant, ou (peut-être) " "plagié." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "Comment ai-je fait ?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "Prêt à noter !" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "Vous avez terminé l'apprentissage de la notation, ce qui signifie que vous " "êtes prêt à commencer à évaluer." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "Commencez à évaluer !" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "Apprendre à évaluer" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "Vous n'avez pas encore fini d'apprendre à noter cet exercice." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "Nous allons vous montrer un jeu d'exercices de test déjà notés par un " "enseignant, et nous allons vous demander de les noter à votre tour." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "" "Lorsque vous noterez les exercices de test de manière similaire à un " "enseignant, vous serez prêt à noter vos pairs." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "Démarrer l'apprentissage de la notation" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir marquer cette soumission ?" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "Vous êtes sur le point de signaler une soumission. Vous devriez seulement " "marquer une soumission qui contient un contenu explicite, offensant, ou " "suspecté de plagiat. Si la soumission ne concerne pas la question ou si elle" " est incorrecte, vous devriez alors lui donner un score de zéro et y mettre " "un commentaire plutôt que de la signaler." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "Enlever le marquage" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "Garder le marquage" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "Retour" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data " "with the following permissions:" msgstr "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} voudrait accéder à vos données " "avec les autorisations suivantes : " #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "Voir votre ID d'utilisateur" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "Voir votre profil d'utilisateur" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "Voir votre adresse email" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "" "Voir la liste des cours pour lesquels vous êtes membre de l'équipe de cours." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "Voir la liste des cours pour lesquels vous êtes un enseignant." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "Pour voir si vous êtes membre de l'équipe pédagogique" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Manage your data: {permission}" msgstr "Gérer vos données: {permission}" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Account Activation Info" msgstr "Information d'activation de compte" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Activate your account!" msgstr "Activez votre compte!" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "" "Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation " "link from {platform_name}. If you need help, contact " "{link_start}{platform_name} Support{link_end}." msgstr "" "Consultez votre boîte de réception associé à l’e-mail " "{email_start}{email}{email_end} pour voir si vous avez reçu le lien " "d’activation de compte de la part de {platform_name}. En cas de besoin, " "veuillez contacter le {link_start}Service client {platform_name}{link_end}." #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "You're almost there!" msgstr "Vous y êtes presque !" #: lms/templates/registration/activate_account_notice.html msgid "" "There's just one more step: Before you enroll in a course, you need to " "activate your account. We've sent an email message to " "{email_start}{email}{email_end} with instructions for activating your " "account. If you don't receive this message, check your spam folder." msgstr "" "Plus qu'une étape : pour vous inscrire à un cours, vous devez d'abord " "activer votre compte. Un email contenant les instructions pour activer votre" " compte vous a été envoyé à {email_start}{email}{email_end}. Si vous ne " "recevez pas ce message, vérifiez dans votre dossier de spam." #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}" msgstr "" "Votre mot de passe a été réinitialisé. {start_link}Connectez-vous à votre " "compte.{end_link}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your {platform_name} Password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe {platform_name}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Error Resetting Password" msgstr "Erreur lors de la réinitialisation de mot de passe" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "You must enter and confirm your new password." msgstr "Vous devez entrer et confirmer votre nouveau mot de passe." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "The text in both password fields must match." msgstr "Le texte des deux mots de passe doit correspondre." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your Password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Enter and confirm your new password." msgstr "Entrez et confirmez votre nouveau mot de passe." #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer votre mot de passe" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "Lien de réinitialisation du mot de passe invalide" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par courrier des instructions pour initialiser votre " "mot de passe à l'adresse e-mail que vous avez fournie. Vous devriez bientôt " "les recevoir." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "Détails de Facturation" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" "Vous pouvez procéder au paiement à n'importe quel moment. Toutes les " "informations complémentaires que vous fournirez seront ajoutées à votre " "reçu. " #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "Détails Société Acheteuse" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "Société Acheteuse" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "Numéro de commande (s'il existe)" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "email@exemple.com" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "Bénéficiaire Supplémentaire du Reçu" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" "Si aucune information additionnelle de facturation n'est ajoutée, la " "confirmation de paiement sera envoyée à l'utilisateur faisant l'achat" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "Le processus de paiement va se dérouler sur un site sécurisé séparé." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "Votre panier d'achat est actuellement vide." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "Voir les Cours" #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "Télécharger les rapports CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "Télécharger les données CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" "Il y a une erreur dans le format de votre date. Elle doit être sous la forme" " AAAA-MM-JJ" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "Ces rapports sont délimités par les dates de début et de fin." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "Date de début :" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "Date de fin :" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "Ces rapports sont délimités alphabétiquement par le nom de l'université. Par" " exemple, générer un rapport avec la 'Start Letter' A et la 'End Letter' C " "va générer des rapports pour toutes les universités commençant par A,B ou C." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "Lettre de début :" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "Lettre de fin :" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "Erreur de paiement" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "Il y a eu une erreur lors du traitement de votre commande !" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Merci de votre achat!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "Voir le Tableau de bord" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" "Vous êtes inscrits avec succès à {course_names}. Le reçu suivant a été " "envoyé à {receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased {number} course registration code for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased {number} course registration codes " "for {course_names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "Le reçu suivant a été envoyé par e-mail à {receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" "Veuillez envoyer à chaque professionnel un de ces codes uniques " "d'enregistrement pour qu'il s'inscrive au cours. La confirmation/reçu par " "mail que vous allez recevoir comporte un modèle de mail avec les " "instructions pour les inscriptions individuelles." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "Lien d'Inscription" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "Date d'achat" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimer Reçu" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "Détails de Facturation à" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "N/A" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "Numéro de Commande" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "Nom Contact Entreprise" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "Adresse email de contact de l'entreprise" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "Nom du bénéficiaire:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "E-mail du bénéficiaire" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "Numéro Carte de Crédit" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "État" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "Inscription pour:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "Prix par étudiant" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "Remise Appliquée:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "Étudiants" #. Translators: Please keep the "" and "" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like this have been refunded." msgstr "" "Note: Les éléments barrés comme celui-ci ont été remboursés." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "Confirmer l'inscription" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "{site_name} - Confirmer l'inscription" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "Image de couverture de {course_number} {course_title}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "Confirmez votre inscription pour : {span_start}course dates{span_end}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "{course_name}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" "Vous avez cliqué un lien pour un code d'inscription qui a déjà été utilisé. " "Vérifiez votre {link_start}tableau de bord{link_end} afin de voir si vous " "êtes inscrits dans ce cours, ou contacter votre gestionnaire d'entreprise." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" "Votre inscription à {course_name} s'est déroulée avec succès. Ce cours est à" " présent disponible dans votre tableau de bord." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce cours. Consultez votre {link_start}Tableau de " "bord{link_end} pour voir le cours." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "Le cours auquel vous vous inscrivez est complet." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "Le cours auquel vous vous inscrivez est fermé." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "Il y a eu une erreur lors du traitement de votre code de compensation" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'activer un code d'inscription pour {course_name} " "par {site_name}. Ce code n'est valide qu'une seule fois, vous ne devez donc " "l'activer que si vous en êtes le destinataire." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "Activer les inscriptions au cours" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "Image de couverture" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "Étudiants:" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "Indiquez la quantité et appuyez sur Entrer" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "Réduction ou code d'activation" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "réduction ou code d'activation" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "le code a été appliqué" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "TOTAL:" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" "Une fois cet achat terminé, un reçu est créé avec les détails de facturation" " et les codes d’inscription pour les étudiants." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "Une fois cet achat terminé, {username} sera inscrit à ce cours." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "Vider le panier" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "Panier" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "Panier - {platform_name}" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "La page que vous cherchez n'a pas été trouvée. Retournez sur la " "{link_start}page d'accueil{link_end} ou faites-nous part des pages déplacées" " à l'adresse {email}." #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "" "Cette page est laissée vide intentionnellement. Vous pouvez ajouter votre " "propre contenu." #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with" " export controls,we cannot allow you to access this course at this time." msgstr "" "Notre système indique que vous essayez d'accéder à un cours {platform_name} " "à partir d'un pays ou d'une région actuellement assujettis à des sanctions " "économiques et commerciales de la part des États-Unis. Malheureusement, " "étant donné que {platform_name} doit se conformer aux contrôles à " "l'exportation, nous ne pouvons pas vous permettre d'accéder à ce cours." #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "Recrutement" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "Dans la presse" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "Les serveurs de {platform_name} sont actuellement hors-service" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" "Notre équipe travaille à remettre en route le site aussi vite que possible." " Merci de nous envoyer un e-mail à {tech_support_email} pour signaler tout " "problème ou panne." #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "Il y a eu une erreur 500 sur les serveurs de {platform_name}" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" "Attendez quelques secondes puis chargez à nouveau la page. Si le problème " "persiste, veuillez nous écrire à {email}." #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "Les serveurs de {platform_name} sont actuellement surchargés" #: lms/templates/student_account/account_settings.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "Veuillez patienter" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "Se connecter ou s'inscrire" #: lms/templates/student_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "Profil de participant" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "Comptes connectés" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "Lié" #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "Non lié" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "Supprimer le lien" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "Lier" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "Support Étudiant" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "Support Étudiant : Certificats" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "Support Étudiant : Inscriptions" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "A propos du remboursement de cette commande :" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "Identifiant de commande :" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "Inscription : " #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "inscrit" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "désinscrit" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "État de l'élément du certificat: " #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "Statut de la commande : " #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "Moment de complétion : " #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "Heure de la demande de remboursement :" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "Enquête Utilisateur" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "Enquête d'avant-cours " #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" "Vous pourrez démarrer votre cours une fois rempli le formulaire suivant. Les" " champs obligatoires sont signalés par une astérisque (*). Ces informations " "sont utilisées uniquement par {platform_name}." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "Vous avez oublié les champs obligatoires suivant:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "Annuler et Retourner au Tableau de bord" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "Pourquoi dois-je renseigner cette information?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" "Nous utilisons les informations fournies pour améliorer nos cours pour les " "actuels étudiants et à venir. Le plus nous en savons sur vos besoins " "particuliers, le mieux nous pouvons améliorer votre expérience des cours." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "Qui puis-je contacter si j'ai une question?" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." msgstr "" "Si vous avez une question à propos de ce cours ou de ce questionnaire, vous " "pouvez contacter {link_start}{mail_to_link}{link_end}." #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "Have questions?" msgstr "Avez-vous des questions ?" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "Merci de lire {a_start}notre FAQ afin de voir les questions fréquentes à " "propos de nos certificats{a_end}." #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "Re-Vérification pour {course_name}" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "La date limite de vérification est dépassée" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "La date limite de mise à niveau est dépassée" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no" " longer available." msgstr "" "La date limite de vérification pour {course_name} était le {{date}}. La " "vérification n'est plus disponible." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "La date limite pour obtenir un certificat est dépassée." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "Mettez à jour votre inscription pour {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "Reçu pour {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "Vérifié pour {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "S'inscrire à {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "Spécifications techniques" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" "Veuillez vous assurer que votre navigateur est mis à jour à " "la{strong_start}{a_start} version la plus récente " "possible{a_end}{strong_end}. Veuillez aussi vous assurer que votre " "{strong_start}caméra est branchée, mise sous tension, et autorisé à " "fonctionner dans votre navigateur Web (paramètre communément ajustable dans " "les paramètres du navigateur).{strong_end}" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "Re-vérification" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "Vérification d'identité" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" "Vous avez déjà soumis votre demande de vérification d'information. Un " "message sera visible sur votre tableau de bord une fois la procédure " "terminée (habituellement sous 1-2 jours)." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "Vous ne pouvez vérifier votre identité présentement." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "Retour au Tableau de bord" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "" "This website uses cookies to ensure you get the best experience on our " "website." msgstr "" "Ce site utilise des cookies pour vous fournir la meilleure navigation " "possible." #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Got it!" msgstr "OK !" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(actif){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "Changements" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start}actif{span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Course Wiki" msgstr "Wiki du cours" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Add article" msgstr "Ajouter un article" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview_lang_include.html msgid "Language Code" msgstr "Code de langue" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview_lang_include.html msgid "For example use en for English" msgstr "Par exemple, utilisez fr pour Français" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview_lang_include.html msgid "Please refresh the page to see the changes applied." msgstr "" "S'il vous plaît rafraîchir la page pour voir les modifications appliquées." #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "Tous droits réservés" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "Non commercial" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "Pas de travaux dérivés" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "Partage à l'identique" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "" "Contenu sous licence Creative Commons, avec les conditions suivantes :" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "Quelques droits réservés" #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "My Bookmarks" msgstr "Mes favoris" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Important Course Dates" msgstr "Dates importantes" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Today is {date}" msgstr "Aujourd'hui est le {date}" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search the course" msgstr "Rechercher dans le cours" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Start Course" msgstr "Commencer les cours" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "{subsection_format} due {{date}}" msgstr "{subsection_format} pour le {{date}}" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This is your last visited course section." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This course has not started yet." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "We're still working on course content." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "" "This course has not started yet, and will launch on {launch_date_html}." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html msgid "Course Reviews" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "This course does not have any updates." msgstr "Ce cours n'a pas été mis à jour." #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" "Accéder au support d'aide de l'équipe sur le portail des partenaires afin de" " soumettre ou réviser un ticket de support" #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "Portail des partenaires edX" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Browse recently launched courses and see what's new in your favorite " "subjects." msgstr "" "Découvrir les cours récemment lancés, ainsi que les nouveautés dans vos " "disciplines préférées." #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore New Courses" msgstr "Explorer les cours" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "Bas de page" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "About edX" msgstr "A propos d'edX" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "edX Home Page" msgstr "Page d'accueil" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "" "© 2012–{year} edX Inc. All rights reserved except where noted. EdX, Open " "edX and the edX and Open edX logos are registered trademarks or trademarks " "of edX Inc." msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Main" msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/header.html #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Find Courses" msgstr "Trouver un cours" #: themes/edx.org/lms/templates/header.html msgid "Schools & Partners" msgstr "Écoles et Partenaires" #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" "{b_start}Supporter notre mission : {b_end} EdX, une organisation sans but " "lucratif, repose sur les attestations pour assurer le financement de " "l'éducation gratuite pour tous à l´échelle mondiale" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "EdX, Open edX et les logos edX et Open edX sont des marques déposées de " "{link_start}edX Inc.{link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" "{tos_link_start}Conditions Générales d'Utilisation{tos_link_end} et " "{honor_link_start}Code d'Honneur{honor_link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "More options dropdown" msgstr "Liste déroulante d'options supplémentaires" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "My Profile" msgstr "Mon profil" #: themes/red-theme/lms/templates/header.html msgid "Register Now" msgstr "Inscription" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "Copyright {year}. Tous droits réservés." #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "Pour tous, partout, n'importe quand" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "Vous allez recevoir un mail d'activation. Vous devrez cliquer sur le lien " "d'activation pour compléter l'inscription. Vous ne voyez pas le mail ? " "Vérifiez votre dossier de spam et marquez les mails provenant de " "class.stanford.edu comme n'étant pas du spam, puisque vous voudrez pouvoir " "recevoir des e-mails provenant de nos cours." #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "Besoin d'aide pour vous inscrire à {platform_name} ?" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "Une fois inscrit, la plupart des réponses aux questions se trouvent dans les" " forums de discussions spécifiques au cours ou dans les FAQs." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "Merci de votre inscription sur {platform_name}." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" "Pour commencer, activer votre compte {platform_name} en cliquant sur le " "lien ci-dessous ou copier coller le lien dans la barre d'adresse de votre " "navigateur." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ceci, ne faites rien. Vous ne recevrez pas " "d'autre mail de notre part. Merci de ne pas répondre à ce mail. Si vous " "cherchez de l'aide, consultez la section du site de cours {platform_name}." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" "Ce message confirme que vous avez modifié l'adresse e-mail associée avec " "{platform_name} depuis {old_email} vers {new_email}. Si vous n'avez pas " "demandé ce changement, merci de nous contacter à " #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" "Nous sommes désolés. L'équipe pédagogique n'a pas approuvé votre demande de " "changement de nom de {old_name} à {new_name}. Si vous avez besoin d'aide, " "vous pouvez envoyer un e-mail au support à {email}" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "Placer vos conditions d’utilisation ici!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "Placer votre politique de confidentialité ici!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "Placer votre code d'honneur ici!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "Placer votre texte de droits d'auteur ici!" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "La page que vous recherchiez n'a pas été trouvée." #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "" "Retournez sur la {homepage} ou faîtes-nous part des pages déplacées à " "l'adresse {email}." #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "Erreur sur les serveurs {studio_name}" #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "" "Une erreur est survenue sur les serveurs {em_start}{studio_name}{em_end}" #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" "{studio_name} a rencontré une erreur et la page n'a pas pu être chargée. " "Merci d'essayer à nouveau dans quelques instants." #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" "Nous avons consigné l'erreur dans un journal et notre équipe tâchera de la " "résoudre le plus rapidement possible." #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "" "Si le problème persiste, merci de nous contacter à l'adresse {email_link}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "Activation de compte {studio_name}" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "Votre compte est déjà actif" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" "Ce compte, configuré avec {email}, a déjà été activé. Connectez vous pour " "commencer à travailler avec {studio_name}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "Se connecter à {studio_name}" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "Votre compte est activé !" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" "Merci d'avoir activé votre compte. Vous pouvez maintenant vous connecter et " "commencer à utiliser {studio_name} pour créer des cours." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "Votre compte n'est pas activé" #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" "Nous sommes désolés. Un incident s'est produit lors de l'activation de votre" " compte. Vérifiez que l'URL utilisée est correcte, car certains programmes " "de messagerie peuvent couper l'adresse sur deux lignes." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" "Si vous avez toujours des problèmes, contactez le support {platform_name}. " "Pendant ce temps, vous pouvez toujours retourner sur {link_start} l'accueil " "{studio_name}.{link_end}" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "Fichiers & téléchargements" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html cms/templates/library.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html msgid "Page Actions" msgstr "Actions de la Page" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html msgid "Upload New File" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Adding Files for Your Course" msgstr "Ajout de fichiers à votre cours" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}." " Then follow the prompts to upload a file from your computer." msgstr "" "Pour ajouter des fichiers à utiliser dans votre cours, cliquez sur " "{em_start}Chargez un nouveau fichier{em_end}. Ensuite, suivez les " "instructions pour téléverser un fichier à partir de votre ordinateur." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "{em_start}Caution{em_end}: {platform_name} recommends that you limit the " "file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or " "audio files. You should use a third party service to host multimedia files." msgstr "" "{em_start}Attention{em_end} : {platform_name} recommande de limiter la " "taille du fichier à {em_start}10 MB{em_end}. Ne pas importer des fichiers " "vidéo ou audio, vous devez utiliser un service tiers pour héberger vos " "fichiers multimédias." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course " "Handouts sidebar also appear in this list." msgstr "" "L'image du cours, les chapitres des manuels et les fichiers qui apparaissent" " sur votre barre latérale Documents de cours apparaissent également dans " "cette liste." #: cms/templates/asset_index.html msgid "Using File URLs" msgstr "Utiliser les URL de fichiers" #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or " "image from a component, a course update, or a course handout." msgstr "" "Utilisez la valeur de {em_start}l'URL {studio_name}{em_end} pour créer un " "lien depuis le fichier ou l'image d'un composant, une mise à jour du cours, " "ou le syllabus." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "Use the {em_start}Web URL{em_end} value to reference the file or image only " "from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the" " Web URL no longer works for external access to a file." msgstr "" "Utilisez la valeur du {em_start}URL Web{em_end} afin de faire référence à un" " fichier ou une image uniquement à l'extérieur de votre cours. " "{em_start}Note : {em_end} Si vous verrouillez un fichier, le URL Web ne " "fonctionnera plus pour l'accès externe à un fichier." #: cms/templates/asset_index.html msgid "" "To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the " "selected text." msgstr "" "Pour copier une URL, double cliquez sur la valeur dans la colonne URL, puis " "copiez le texte sélectionné." #: cms/templates/asset_index.html msgid "Learn more about managing files" msgstr "En savoir plus à propos de la gestion de fichiers" #: cms/templates/asset_index.html msgid "close" msgstr "fermer" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB" msgstr "Taille maximale de fichier: {max_filesize}MB" #: cms/templates/asset_index.html msgid "URL:" msgstr "URL :" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Choose File" msgstr "Choisir le fichier" #: cms/templates/asset_index.html msgid "Your file has been deleted." msgstr "Votre fichier a été supprimé." #: cms/templates/asset_index.html msgid "close alert" msgstr "fermez l'alerte" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "Certificats du cours" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "Ce module n'est pas activé." #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "Ce cours n'utilise pas un mode qui offre des certificats." #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "Travailler avec les certificats" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" "Spécifier un titre de cours à utiliser sur le certificat si le titre " "officiel du cours est trop long pour être affiché." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" "Pour les certificats, spécifier entre un ou quatre signataires et téléverser" " les images de leurs signatures." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" "Afin d'éditer ou supprimer un certificat avant que celle-ci ne soit activée," " passer au-dessus du coin supérieur droit du formulaire et choisir " "{em_start}Éditer{em_end} ou l'icône supprimer." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" "Pour voir un exemple de certificat, choisissez un mode de cours et " "sélectionnez {em_start}Aperçu de certificat{em_end}." #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "Emettre des Certificats aux Apprenants" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing course certificates, a course team member with either the " "Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team " "members with these roles can edit or delete an activated certificate." msgstr "" "Pour commencer à publier des certificats de cours, un membre de l'équipe " "pédagogique avec le rôle de membre du Personnel ou d'Administrateur clique " "sur {em_start}Activer{em_end}. Seuls les membres de l'équipe pédagogique " "avec ces rôles peuvent modifier ou supprimer un certificat activé." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" "{em_start}Ne supprimez pas{em_end} les certificats après le début d'un " "cours; les apprenants ayant déjà obtenu des certificats ne pourront plus les" " accéder." #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "En savoir plus sur les certificats" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "Autres paramètres de cours" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "Dates & Détails" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "Évaluation" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "Équipe du cours" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "Dupliquer ce composant" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "Supprimer ce composant" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "Glissez pour modifier l'ordre" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "Ouvrir le cours dans le LMS" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "Aperçu temps réel" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "Prévisualiser le cours dans le LMS" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "Ajout de composants" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" "Sélectionner un type de composant sous {strong_start}Ajouter un " "composant{strong_end}. Ensuite sélectionner un gabarit." #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" "Le nouveau composant est ajouté au bas de la page ou du groupe. Vous pouvez " "ensuite éditer et bouger le composant." #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "Edition des composants" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "" "Cliquer l'icone {strong_start}Editer{strong_end} du composant pour éditer " "son contenu." #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "Réorganisation des composants" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "" "Glisser des composants dans de nouveaux emplacements avec ce composant." #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "" "Pour faire des expériences, vous pouvez glisser des composants dans d'autres" " groupes." #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "Travailler avec des expériences sur les contenus." #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "" "Confirmez que vous avez correctement configuré les contenus dans tous vos " "groupes de test." #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "En apprendre plus à propos des composants conteneur" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "Position de l'unité" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "ID de l'emplacement" #: cms/templates/container.html msgid "" "To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter " "\"/jump_to_id/\" as the URL value." msgstr "" "Pour créer un lien de cette unité vers un composant HTML de ce cours, " "saisissez « /jump_to_id/ » comme valeur URL." #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "Emplacement dans le plan de cours" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "Créer une nouvelle session du cours :" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "Créer une nouvelle session d'un cours" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "Vous créez une nouvelle session à partir de :" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" "Fournissez des informations d'identification pour cette nouvelle session du " "cours. Le cours original n'est affecté en aucune façon par une nouvelle " "session." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" "Remarque : l'organisation, le numéro du cours, et la session doivent " "ensemble identifier de façon unique cette nouvelle instance du cours." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "Informations requises pour créer une nouvelle session d'un cours" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "par exemple, Introduction à l'Informatique" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" "Nom d'affichage public pour le nouveau cours. (Ce nom est souvent le même " "que celui du cours d'origine.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "par exemple, UniversitéX ou OrganisationX" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" "Nom de l'organisme qui parraine le nouveau cours. (Ce nom est souvent le " "même que celui de l'organisation d'origine.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "Remarque: aucun espace ou caractère spécial n'est autorisé." #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "par exemple CS101" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number will be the same as the original course number and cannot be " "changed.)" msgstr "" "Le seul nombre qui identifie le nouveau cours au sein de l'organisation. (Ce" " numéro sera le même que le numéro de cours d'origine et ne pourra pas être " "modifié.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "Session" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "par exemple, 2014_T1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" "Le trimestre au cours duquel le nouveau cours se déroulera. (Cette valeur " "est souvent différente de la valeur d'origine de l'exécution du cours.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "Créer une relance" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "Quand la nouvelle session de mon cours démarre-t-elle ?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "Le nouveau cours commencera le 1er janvier 2030 à 0h00 (UTC)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "Que transférer du cours d'origine ?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" "Le nouveau cours a les mêmes structures et contenu que le cours d'origine. " "Tous les exercices, vidéos, annonces et autres fichiers sont répliqués dans " "le nouveau cours." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "Que ne reprend-on pas du cours d'origine ?" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" "Vous êtes le seul membre de l'équipe du nouveau cours. Aucun-e élève n'est " "encore inscrit-e, et il n'y a aucune donnée étudiante. Il n'y a aucun " "contenu dans le wiki ou les sujets de discussion." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "Découvrez-en plus sur les cours dérivés" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "Nouvelle Actualité" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" "Utilisez les mises à jours des cours pour prévenir les étudiants des dates " "importantes comme les examens, pour mettre en évidence des discussions " "particulières dans les forums, pour annoncer des changements dans l'horaire " "et pour répondre aux questions des étudiants. Vous pouvez ajouter ou éditer " "les mises à jour en HTML." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" "Ce cours a été conçu comme un cours dérivé. Un peu de configuration manuelle" " est requise." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" "Aucun contenu du cours n'est actuellement visible, et aucun apprenant n'est " "inscrit. Assurez-vous d'examiner et de réinitialiser toutes les dates, y " "compris la date de début du cours; de mettre en place l'équipe du cours; " "d'examiner les mises à jour de cours et d'autres actifs pour le matériel " "ancien; et initier les discussions et le wiki." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "" "Ce cours utilise des fonctionnalités qui ne sont plus prises en charge." #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "Vous devez supprimer ou remplacer les composants suivants." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "Composants non supportés" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "Composant obsolète" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" "Afin d'éviter les erreurs, {platform_name} recommande fortement que vous " "supprimiez les fonctionnalités non supportées des paramètres avancés du " "cours. Pour ce faire, allez à la page des {link_start}Paramètres " "avancés{link_end}, trouver le paramètre \"Liste des modules avancés\", et " "ensuite effacer les modules suivants de la liste." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "Modules avancés non supportés" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "Cliquer pour ajouter une section" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "Nouvelle Section" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "Réindexer le cours" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "Réindexer" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "Replier toutes les Sections" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "Déplier toutes les Sections" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "Cliquer pour ouvrir le cours dans le LMS et un nouvel onglet" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/index.html msgid "View Live" msgstr "Aperçu réel" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "Modifier la date de début" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Course Pacing:" msgstr "Rythme du cours : " #: cms/templates/course_outline.html msgid "Self-Paced" msgstr "Autorythmé" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "Rythmé par l'instructeur" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "Création de votre structure de cours" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "" "Vous ajoutez sections, sous-sections et unités directement dans le plan." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" "Créez une section, puis ajoutez sous-sections et unités. Ouvrez une unité " "pour ajouter des composants de cours." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "Réorganisation de votre cours" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" "Faites glisser les sections, sous-sections et unités à de nouveaux " "emplacements dans le plan." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "En savoir plus à propos de l'aperçu du cours" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "Fixer les dates de publication et les politiques de notation" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" "Sélectionnez l'icône Configuration pour une section ou une sous-section pour" " définir sa date de publication. Lorsque vous configurez une sous-section, " "vous pouvez également définir le type de devoir et la date d'échéance." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about grading policy settings" msgstr "Apprenez en plus sur les paramètres de politique de notation" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content learners see" msgstr "Modifier le contenu que les apprenants peuvent voir" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "" "Pour publier une ébauche de contenu, sélectionnez l'icône Publier pour une " "section, une sous-section, ou une unité." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the " "Configure icon for that level, then select the appropriate " "{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and " "units are not included in grade calculations." msgstr "" "Afin de rendre une section, sous-section ou une unité non disponible aux " "apprenants, sélectionnez l'icône de configuration pour ce niveau, ensuite " "sélectionnez l'option {em_start}Cacher{em_end} appropriée. Les notes pour " "les sections, sous-sections et unités cachées continuent d'être incluses " "dans le calcul des notes." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide the content of a subsection from learners after the subsection due " "date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select " "{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection " "remain included in grade calculations." msgstr "" "Pour cacher aux apprenants le contenu d'une sous-section après que la date " "d'échéance de la sous-section soit passée, sélectionnez l'icône de " "configuration pour une sous-section, ensuite sélectionnez {em_start}Cacher " "le contenu après la date d'échéance{em_end}. Les notes pour la sous-section " "continuent d'être incluses dans le calcul des notes. " #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about content visibility settings" msgstr "Apprenez en plus sur les paramètres de visibilité de contenu" #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "Pages" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "Nouvelle Page" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" "Remarque: Les pages sont visibles publiquement. Si les utilisateurs " "connaissent l'URL d'une page, ils peuvent afficher la page, même s'ils ne " "sont pas enregistrés ou authentifiés à votre cours." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "Montrer cette page" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "Montrer/cacher la page" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "Cette page ne peut pas être reclassée." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des pages personnalisées supplémentaires à votre cours." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "Ajouter une nouvelle page" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "Quelles sont les pages ?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" "Les pages sont répertoriés horizontalement en haut de votre cours. Les pages" " par défaut (Accueil, Cours, Discussions, Wiki et Progression) sont suivies " "par les manuels et les pages personnalisées que vous créez." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "Pages personnalisées" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" "Vous pouvez créer et éditer des pages personnalisées pour fournir des " "informations aux étudiants sur le contenu additionnel du cours. Par exemple," " vous pouvez créer des pages sur le système de notation, les supports de " "cours et un calendrier de cours." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "Comment ces pages sont-elles vues dans mon cours par les étudiants ?" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" "Les étudiants voient les pages par défaut et les pages personnalisées en " "haut de votre cours et utilisent ces liens pour naviguer." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "Voir un exemple" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "Pages de votre cours." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "Aperçu des pages de votre cours" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" "Les pages sont répertoriés horizontalement en haut de votre cours. Les pages" " par défaut (Accueil, Cours, Discussions, Wiki et Progression) sont suivies " "par les manuels et les pages personnalisées que vous créez." #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur Interne Serveur" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr "La page que vous avez demandée n'a pas été trouvée" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" "Nous sommes désolés. Nous n'avons pas pu trouver la page {studio_name} " "recherchée. Vous pouvez retourner à l'accueil {studio_name} et réessayer. Si" " vous rencontrez de nouveaux problèmes, vous pouvez contacter " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} pour obtenir de l'aide." #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "Le serveur a rencontré une erreur" #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" "Nous sommes désolé. Il y a eu un problème avec le serveur lors l'exécution " "de la dernière requête. Vous pouvez retourner à l'accueil {studio_name} ou " "réessayer. Si vous rencontrez de nouveux problèmes, vous pouvez " "{link_start}contactez le support {studio_name}{link_end} pour obtenir de " "l'aide." #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "Retour au tableau de bord" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "Export de la bibliothèque" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "Export du cours" #: cms/templates/export.html cms/templates/export_git.html #: cms/templates/import.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "Outils" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "À propos de l'export des bibliothèques" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" "Vous pouvez exporter les bibliothèques et les éditer à l'extérieur de " "{studio_name}. Le fichier exporté est un fichier .tar.gz (donc, un fichier " ".tar compressé avec GNU Zip) contenant la structure et le contenue de la " "bibliothèque. Vous pouvez aussi réimporter les bibliothèques que vous avez " "exportées." #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "À propos de l'export des cours" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" "Vous pouvez exporter des cours et les éditer à l'extérieur de {studio_name}." " Le fichier exporté est en format .tar.gz (i.e. un fichier .tar compressé " "avec GNU Zip) contenant la structure et le contenu du cours. Vous pouvez " "aussi ré-importer des cours que vous avez exporté." #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" "{em_start}Avertissement :{em_end} Lors de l'exportation d'un cours, des " "informations telles que les clés d'API MATLAB, les passports LTI, les " "annotations secrètes et les URLs pour le stockage des annotations, sont " "inclues dans les données exportées. Si vous partagez vos fichiers exportés, " "vous pourriez aussi partager des données sensibles ou des informations de " "licence." #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "Exporter le contenu de ma bibliothèque" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "Exporter le contenu de mon cours" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "Exporter le contenu de la bibliothèque" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "Exporter le contenu du cours" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export Status" msgstr "État de l'exportation de la bibliothèque" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export Status" msgstr "État de l'exportation du cours" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing to start the export" msgstr "Démarrage de l'exportation en cours de préparation" #: cms/templates/export.html msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: cms/templates/export.html msgid "" "Creating the export data files (You can now leave this page safely, but " "avoid making drastic changes to content until this export is complete)" msgstr "" "Création des fichiers d'exportation de données (Vous pouvez maintenant " "quitter cette page en toute sécurité, mais évitez toute modification " "significative du contenu jusqu'à ce que l'exportation ne soit achevée)." #: cms/templates/export.html msgid "Compressing" msgstr "Compression" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing the exported data and preparing it for download" msgstr "" "Compression des données exportées et préparation de leur téléchargement" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "Opération réussie" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported library can now be downloaded" msgstr "Votre bibliothèque d'exportation peut maintenant être téléchargée" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported course can now be downloaded" msgstr "Votre cours exporté peut maintenant être téléchargé" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Library" msgstr "Télécharger la bibliothèque d'exportation" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Course" msgstr "Télécharger le cours d'exportation" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "Données {em_start}exportées avec{em_end} votre cours :" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" "Les valeurs des Paramètres Avancés, incluant les clés API de MATLAB et les " "passeports LTI" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "Contenu du cours (toutes les sections, sous-sections et unités)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "Structure du cours" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "Problèmes individuels" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "Activités du Cours" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "Paramètres du cours" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "Données {em_start}non exportées{em_end} de ce cours :" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "Données utilisateur" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "Données sur l’équipe pédagogique" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "Données du forum et discussions" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "Pourquoi exporter une bibliothèque ?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" "Vous voulez peut-être éditer à l'extérieur de {studio_name} le contenu de " "votre fichier XML. Vous voulez peut-être créer une copie de sauvegarde de " "votre cours. Ou, vous voulez peut-être créer une copie de votre cours que " "vous pourrez plus tard importer et personnaliser dans une instance d'un " "autre cours." #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "Ouverture du fichier téléchargé" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" "Utilisez un logiciel de manipulation d'archives pour extraire les données du" " fichier .tar.gz. Les données extraites contiennent le fichier library.xml " "ainsi que les sous dossiers qui contiennent le contenu du cours." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "Apprenez-en plus sur l'export de cours" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "Pourquoi exporter un cours ?" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" "Vous pouvez vouloir modifier le XML de votre cours directement, en dehors de" " {studio_name}. Vous pouvez aussi vouloir créer une sauvegarde de votre " "cours. Ou vous pouvez aussi vouloir créer une copie de votre cours que vous " "pourrez importer par la suite dans une autre instance et la personnaliser." #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "Quelles sont les données exportées ?" #: cms/templates/export.html msgid "" "The course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are exported. Values from Advanced Settings, including MATLAB API " "keys and LTI passports, are also exported. Other data, including student " "data, grading information, discussion forum data, course settings, and " "course team information, is not exported." msgstr "" "Le contenu du cours et sa structure (sections, sous-sections et unités) sont" " exportés. Les valeurs des paramètres avancés, y compris les clés d'API " "MATLAB et les passeports LTI, sont aussi exportés. Les autres données, " "étudiants, information d'évaluation, forum de discussion, paramètres du " "cours et de l'équipe ne sont pas exportées." #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" "Utilisez un logiciel de manipulation d'archives pour extraire les données du" " fichier .tar.gz. Les données extraites contiennent le fichier course.xml " "ainsi que les sous dossiers qui contiennent le contenu du cours." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "En savoir plus sur l'exportation d'un cours" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "Exporter le Cours vers Git" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "Exporter vers Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "A propos de l'exportation vers Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "Utiliser ceci pour exporter votre cours ver son dépôt git" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" "Ceci déclenchera une mise à jour automatique du site principal du LMS et la " "mise à jour des contenus de votre cours qui sont accessible aux étudiants, " "si les importations automatiques de puis git sont configurées." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "Exporter le Cours vers Git:" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" "L'url du dépôt git doit être définie dans les paramètres de votre cours " "avant de pouvoir exporter vers git." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "Export échoué" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "Export réussi" #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "Votre cours :" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "url git du cours :" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "Configuration des groupes" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "Ce module est désactivé pour le moment." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Enrollment track groups allow you to offer different course content to " "learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment " "track in your course are automatically included in the corresponding " "enrollment track group." msgstr "" "Les groupes de parcours d'inscription vous permettent de proposer un contenu" " de cours différent en fonction du parcours d'inscription des élèves. Pour " "chaque parcours d'inscription de votre cours, les élèves rejoindront le " "groupe de parcours d'inscription leur correspondant." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "On unit pages in the course outline, you can restrict access to components " "to learners based on their enrollment track." msgstr "" "Vous pouvez, dans les pages d'unité de la description de cours, limiter " "l'accès des étudiants vers les composants en fonction de leur parcours " "d'inscription." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to " "view details of the course content that is designated for learners in the " "group." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les groupes de parcours d'inscription, mais vous" " pouvez élargir chaque groupe pour voir les détails du contenu de cours " "conçu pour les étudiants de ce groupe." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" "Si vous avez activé les cohortes pour le cours, vous pouvez utiliser les " "groupes de contenu pour créer des modules de cours spécifiques à des " "cohortes. En d'autres termes, vous pouvez personnaliser le contenu que " "certaines cohortes peuvent voir dans le cours." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to making course content available to all learners, you" " can restrict access to some content to learners in specific content groups." " Only learners in the cohorts that are associated with the specified content" " groups see the additional content." msgstr "" "Chaque contenu de groupe que vous créerez pourra être associé à au moins une" " cohorte. En plus de rendre le contenu du cours accessible à tous les " "étudiants, vous pouvez limiter aux étudiants d’un groupe de contenu " "particulier l’accès à une partie du contenu. Seuls les étudiants des " "cohortes associées aux groupes de contenu particuliers peuvent voir le " "contenu supplémentaire." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" "Cliquer {em_start}Nouveau groupe de contenu{em_end} pour ajouter un nouveau " "groupe de contenu. Pour éditer le nom du groupe de contenu, passez au-dessus" " de sa boîte et cliquer{em_start}Éditer{em_end}. Vous pouvez supprimer un " "groupe de contenu uniquement s'il n'est pas utilisé par une unité. Pour " "supprimer un groupe de contenu, passez au-dessus de sa boite et cliquer " "l'icône supprimer." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of learners are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" "Utilisez les configurations de groupe de test de contenu si vous faites des " "tests, appelés également test A/B, dans votre cours. Les configurations de " "test de contenu définissent combien de groupes d'étudiants sont dans un test" " de contenu. Quand vous créez un test de contenu pour un cours, vous " "sélectionnez la configuration de groupe à employer." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" "Cliquer {em_start}Nouvelle configuration de groupe{em_end} pour ajouter une " "nouvelle configuration. Pour éditer une configuration, passez au-dessus de " "sa boite et cliquer {em_start}Éditer{em_end}. Vous pouvez supprimer une " "configuration de groupe uniquement si elle n'est pas utilisée. Pour " "supprimer une configuration, passez au-dessus de sa boite et cliquer l'icône" " supprimer." #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Details & Schedule" msgstr "Détails & Horaire" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "Bienvenue sur {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" "{studio_name} facilite la gestion de vos cours en ligne, de sorte que vous " "puissiez vous concentrer sur leur enseignement" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "Les multiples fonctionnalités de {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "{studio_name} vous aide à maintenir votre cours organisé" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Enlarge image" msgstr "Agrandir l'image" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "Structurer votre Cours" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "La structure de votre cours constitue son fil directeur. {studio_name} offre" " un éditeur de {strong_start}progression{strong_end}, qui propose une " "hiérarchie simple et un système facile de glisser-déposer pour vous aider, " "vous et vos étudiants, à rester organisés." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "Organisation simple du contenu" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" "{studio_name} utilise une hiérarchie de {strong_start}sections{strong_end} " "et de {strong_start}sous-sections{strong_end} pour organiser votre contenu." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "Changez tout à tout moment" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" "Rédigez un brouillon de votre plan et créez du contenu n'importe où. Des " "outils simples de Glisser-déposer vous permettent de tout réorganiser " "rapidement." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "Progressez d'une semaine ou d'un semestre à la fois" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" "Construisez et publiez les {strong_start}sections{strong_end} à vos " "étudiants progressivement. Vous n'avez pas l'obligation de tout préparer " "d'un coup." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "L’apprentissage réclame plus que des cours magistraux" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "{studio_name} vous permet de tisser vos contenus de façon à renforcer " "l'apprentissage. Insérez des vidéos, des discussions, et une grande variété " "d'exercices en seulement quelques clics." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "Créez des progressions pédagogiques" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" "Aidez vos étudiants à comprendre un concept à la fois avec des ressources " "multimédia, du HTML, et des exercices." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "Travaillez graphiquement, organisez rapidement" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" "Travaillez graphiquement et voyez exactement ce que verront vos étudiants. " "Réorganisez l'intégralité de votre contenu avec le glisser-déposer." #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "Un grand catalogue de problèmes types" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" "Ce sont plus que des choix multiples. {studio_name} supporte plus d'une " "douzaine de types de problèmes afin de défier vos apprenants." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" "{studio_name} vous permet de publier de manière Facile, Rapide, et " "Incrémentale. Entre amis." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "Publication Progressive, Simple et Facile. Avec vos Amis." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" "{studio_name} fonctionne comme les applications web que vous connaissez " "déjà, malgré tout il comprend comment on constitue un curriculum. La " "publication instantanée vers le web lorsque vous le souhaitez, une " "distribution incrémentale lorsque c'est justifié. Et avec vos co-auteurs, " "vous pouvez avoir une équipe entière pour construit un cours, ensemble." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "Modifications instantanées" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" "Un bug? Pas de problème. Lorsque vous le souhaitez, vos modifications " "deviennent actives quand vous cliquez sur Enregistrer." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "Date de publication" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want" " it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé une {strong_start}section{strong_end}, choisissez " "quand vous souhaitez qu'elle apparaisse en ligne et {studio_name} s'occupe " "du reste. Construisez votre cours de manière progressive." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "Travail d'équipe" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" "Les co-auteurs ont un accès complet aux outils d'édition. Améliorez votre " "cours de manière collaborative." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "Inscrivez vous à {studio_name} aujourd'hui !" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course" msgstr "Inscrivez-vous & commencez à créer votre cours {platform_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "Avez-vous déjà un compte {studio_name} ? Connectez vous" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "Structurez votre Cours" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" "Simple structure à deux niveaux pour organiser votre cours. Glissez et " "déposez, et visualisez votre cours d'un coup d’œil." #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "Plus qu'un cours magistral" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" "Créez rapidement des vidéos, des extraits de texte, des discussions en " "ligne, et une variété d'exercices types." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "Publication à la date" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" "Affectez simplement une date à une section ou une sous-section, et " "{studio_name} la publiera à vos étudiants pour vous." #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "Nous avons des problèmes pour traiter votre composant." #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" "Les étudiants ne seront pas en mesure d'accéder à ce composant. Modifiez " "votre composant pour corriger l'erreur." #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "Importer une bibliothèque" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "Import de Cours" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" "Soyez certain que vous voulez importer une bibliothèque avant de continuer. " "Le contenu de la bibliothèque importée remplacera le contenu de la " "bibliothèque existante. {em_start}Vous ne pouvez annuler un import de " "bibliothèques{em_end}. Avant de procéder, nous recommandons que vous " "exportiez la bibliothèque existante, de façon à ce que vous ayez une copie " "de sauvegarde de celle-ci." #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" "La bibliothèque que vous importez doit être un fichier au format .tar.gz " "(c-à-d. un fichier .tar compressé au format GNU Zip). Ce fichier .tar.gz " "doit contenir un fichier library.xml. Il peut également contenir d'autres " "fichiers." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" "Le processus d'importation comprend cinq étapes. Durant les deux premières " "étapes, vous devez rester sur cette page. Vous pouvez quitter cette page dès" " que l'étape de décompression est achevée. Cependant, nous vous recommandons" " de ne pas faire de modifications importantes à votre bibliothèque avant que" " l'opération d'importation ne soit complètement terminée." #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" "Soyez certain que vous voulez importer un cours avant de continuer. Le " "contenu du cours importé remplacera le contenu du cours existant. " "{em_start}Vous ne pouvez annuler un import de cours{em_end}. Avant de " "procéder, nous recommandons que vous exportiez le cours existant, de façon à" " ce que vous ayez une copie de sauvegarde de celui-ci." #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "Le cours que vous importez doit être un fichier au format .tar.gz (c-à-d. un" " fichier .tar compressé au format GNU Zip). Ce fichier .tar.gz doit contenir" " un fichier course.xml. Il peut également contenir d'autres fichiers." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "Le processus d'importation comprend cinq étapes. Durant les deux premières " "étapes, vous devez rester sur cette page. Vous pouvez quitter cette page dès" " que l'étape de décompression est achevée. Cependant, nous vous recommandons" " de ne pas faire de modifications importantes à votre cours avant que " "l'opération d'importation ne soit complètement terminée." #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "" "Sélectionner un fichier .tar.gz afin de remplacer le contenu de votre " "bibliothèque" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "" "Sélectionnez un fichier .tar.gz pour remplacer le contenu de votre cours" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "Choisisser un fichier à importer" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "Fichier choisi :" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "Remplacer ma bibliothèque par le fichier sélectionné" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "Remplacer mon cours par le fichier sélectionné" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "Statut de l’import de la bibliothèque" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "Statut de l’import du cours" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "Transfert de votre fichier vers nos serveurs en cours" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "Décompression" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" "Expansion et préparation de la structure dossier/fichier (Vous pouvez " "maintenant quitter cette page en toute sécurité, mais évitez de faire des " "modifications cruciales au contenu avant que cette importation ne soit " "terminée)." #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "Vérification en cours" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "Contrôle de la sémantique, de la syntaxe et des données requises" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "Mise à jour du cours en cours" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" "Intégration de votre contenu importé dans cette bibliothèque. Ce processus " "peut prendre plus de temps avec les plus grosses bibliothèques." #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" "Intégration de votre contenu importé dans ce cours. Ce processus peut " "prendre plus de temps avec les plus gros cours." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "Votre contenu importé est maintenant intégré dans cette bibliothèque" #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "Votre contenu importé a été incorporé à ce cours" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "Voir la bibliothèque mise à jour" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "Visualiser le plan mis à jour" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "Pourquoi importer une bibliothèque ?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" "Vous pourriez vouloir mettre à jour une bibliothèque existante à une " "nouvelle version ou remplacer entièrement une bibliothèque existante. Vous " "pourriez aussi vouloir développer une bibliothèque à l'extérieur de " "{studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "" "Prendre note : le contenu des bibliothèques n'est pas automatiquement mis à " "jour dans les cours" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" "Si vous changez et importez une bibliothèque qui est référencée par des " "blocs de contenus aléatoires dans un ou plusieurs cours, ces cours " "n'utilisent pas automatiquement le contenu mis à jour. Vous devez " "manuellement rafraichir les blocs de contenus aléatoires afin de les mettre " "à jour avec le contenu le plus récent de la bibliothèque." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "En savoir plus sur l'importation d'une bibliothèque" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "Pourquoi importer un cours ?" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" "Vous pourriez avoir envie d'exécuter une nouvelle version d'un cours " "existant, ou de remplacer entièrement un cours existant. Vous pourriez aussi" " vouloir développer un cours à l'extérieur de {studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "Quelle sont les données importées ?" #: cms/templates/import.html msgid "" "Only the course content and structure (including sections, subsections, and " "units) are imported. Other data, including student data, grading " "information, discussion forum data, course settings, and course team " "information, remains the same as it was in the existing course." msgstr "" "Seuls la structure et le contenu (incluant les sections, sous-sections, et " "unités) du cours sont importés. Les autres données, dont les informations " "des étudiants, les notes, les discussions du forum, les paramètres du cours," " et les informations sur l'équipe pédagogique, restent identiques à celles " "du cours existant." #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "Attention: Importation alors qu'un cours est en cours d'exécution." #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "Si vous faites une importation pendant qu'un cours est en train de " "s'exécuter, et que vous changez les noms d'URL (ou les noeuds url_name) de " "n'importe quels composants de problème, les données des étudiants associées " "à ces composantes peuvent être perdues. Ces données incluent les points des " "étudiants pour le problème." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "En savoir plus sur l'importation d'un cours" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "Accueil {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "Nouveau Cours" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "Envoyez un email à l'équipe pédagogique pour créer un cours" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "Nouvelle Bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "Merci de corriger les champs en surbrillance ci-dessous." #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "Créer un nouveau Cours" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "Informations requises pour créer un nouveau Cours" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" "Le nom public de votre cours. Il ne peut pas être changé, mais vous pouvez " "donner un nouveau nom plus tard dans les Réglages avancés." #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" "Le nom de l'organisation qui commandite ce cours. {strong_start}Note : Le " "nom de l'organisation fait partie du URL de votre cours.{strong_end} Il ne " "peut être modifié, mais vous pouvez indiquer un autre nom d'affichage plus " "tard dans les paramètres avancés." #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "Le nombre unique qui identifie votre cours au sein de votre organisation. " "{strong_start}Note : Ceci fait partie du URL de votre cours, aucun espace ou" " caractères spéciaux ne sont permis et il ne peux être modifié.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "Le trimestre durant lequel le cours va s'exécuter. {strong_start}Note : Ceci" " fait partie du URL de votre cours, aucun espace ou caractères spéciaux ne " "sont permis et il ne peux être modifié.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "Créer" #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "Créer une nouvelle Bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "Informations requises pour créer une nouvelle Bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "Nom de la Bibliothèque" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "exemple: Exercices d'introduction à l'Informatique" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "Le nom d'affichage public de votre Bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "" "Le nom de votre organisation à afficher publiquement pour votre bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "Ceci ne peut pas être modifié." #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "Code de la bibliothèque" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "MATHPROB par exemple" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" "Le code unique qui identifie votre bibiothèque. {strong_start}Note : Ceci " "fait partie du URL de votre bibliothèque, aucun espace ou caractères " "spéciaux ne sont permis.{strong_end}Ne peux être modifié." #: cms/templates/index.html msgid "Organization and Library Settings" msgstr "Paramètres de l'organisation et de la bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "Show all courses in organization:" msgstr "Afficher tous les cours de l'organisation :" #: cms/templates/index.html msgid "For example, MITx" msgstr "Par exemple, MITx" #: cms/templates/index.html msgid "Show content libraries" msgstr "" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "Cours en Cours de Traitement" #: cms/templates/index.html msgid "Course Run:" msgstr "Cours dispensé:" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "Création de cette session de cours..." #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "Configuré comme relancé" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" "Le nouveau cours va être ajouté à votre liste de cours dans 5-10 minutes. " "Retournez sur cette page ou {link_start}rechargez{link_end} pour mettre à " "jour la liste de cours. Le nouveau cours aura besoin d'être configuré " "manuellement." #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "Statut du traitement de relancement : " #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "Erreur de Configuration" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" "Une erreur système s'est produite pendant le traitement de votre cours . " "Veuillez s'il vous plaît aller au cours original pour essayer de le " "relancer, ou contactez votre Gestionnaire de Projet pour obtenir une " "assistance." #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: cms/templates/index.html msgid "Re-run Course" msgstr "Relancer le cours" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "Êtes vous membre d'une équipe pédagogique d'un cours {studio_name} ?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" "Le créateur du cours doit vous donner accès au cours. Contacter le créateur " "ou l'administateur du cours que vous aidez à créer." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "Créer votre premier Cours" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "Votre nouveau Cours en un clic !" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "Devenir un créateur de Cours dans {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" "{studio_name} est une solution hébergée pour nos partenaires du xConsortium " "et des invités sélectionnés. Les cours pour lesquels vous êtes un membre de " "l'équipe apparaissent ci-haut pour édition, tant que les privilège de " "créateur de cours sont permis par {platform_name}. Notre équipe évaluera " "votre demande et vous donnera une rétroaction à l'intérieur de 24 heures " "pendant la semaine de travail." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "Statut de votre requête de création de Cours :" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "Demander la permission de créer des Cours" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "Statut de votre requête de création de Cours" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" "{studio_name} est une solution hébergée pour nos partenaires du xConsortium " "et des invités sélectionnés. Les cours pour lesquels vous êtes un membre de " "l'équipe apparaissent ci-haut pour édition, tant que les privilège de " "créateur de cours sont permis par {platform_name}. Notre équipe a complété " "l'évaluation de votre demande." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "Votre requête de création de Cours est :" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" "Votre requête ne satisfait pas les critères/directives spécifiées par " "l'équipe {platform_name}." #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" "{studio_name} est une solution hébergée pour nos partenaires du xConsortium " "et des invités sélectionnés. Les cours pour lesquels vous êtes un membre de " "l'équipe apparaissent ci-haut pour édition, tant que les privilège de " "créateur de cours sont permis par {platform_name}. Notre équipe évalue " "présentement votre demande." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" "Votre demande est en cours de révision par l'équipe {platform_name} et " "devrait être mise à jour prochainement." #: cms/templates/index.html msgid "(Read-only)" msgstr "(Lecture-seule)" #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "Vous attendiez-vous à voir une bibliothèque particulière ici?" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" "Le créateur de la bibliothèque doit vous donner accès à la bibliothèque. " "Contactez le créateur ou l'administrateur de la bibliothèque que vous " "contribuez à créer." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "Créer votre première bibliothèque" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" "Les Bibliothèques contiennent des composants pouvant être utilisés au sein " "de plusieurs cours. Créer votre première Bibliothèque!" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "Nouveau sur {studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" "Cliquez sur Aide dans le coin supérieur droit pour obtenir plus " "d'informations sur la page {studio_name} sur laquelle vous êtes. Vous pouvez" " également utiliser les liens en bas de la page pour accéder à la " "documentation continuellement mise à jour et aux autres ressources de " "{studio_name}." #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "Démarrer avec {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "Puis je créer des cours dans {studio_name}?" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" "Pour créer des cours dans {studio_name}, vous devez {link_start}contacter " "l'équipe {platform_name} pour vous aider à créer un cours{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" "Pour créer des cours dans {studio_name}, vous devez disposer des droits de " "créateur de cours." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" "Votre demande pour obtenir les droits de création de cours dans " "{studio_name} a été refusée. S'il vous plaît {link_start}contacter l'équipe " "pédagogique de {platform_name} avec vos questions{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "Merci pour votre inscription, {name}!" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "Nous devons vérifier votre adresse email" #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" "On y est presque ! Afin de finaliser votre inscription, nous devons vérifier" " votre adresse email ({email}). Un message d'activation et la suite de la " "procédure vous attendent dans votre messagerie." #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "Besoin d'aide ?" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" "Merci de vérifier votre corbeille ou votre dossier de Spam au cas où notre " "mail ne se trouve pas dans votre boite de réception. Vous ne trouvez " "toujours pas le mail de vérification ? Demandez de l'aide via le lien ci-" "dessous." #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "Bibliothèque de contenu" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "Ajouter un composant" #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "Ajouter du contenu à votre bibliothèque" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" "Ajouter des composants à votre bibliothèques afin de les utilisers dans les " "cours en utilisant ajoutez nouveau composant au bas de cette page." #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" "Les composants sont affichés dans l'ordre où ils ont été ajoutés, avec les " "plus récemment ajoutés au bas de la liste. Utilisez les flèches de " "pagination afin de naviguer de page en page si vous avez plus d'une page de " "composants dans votre bibliothèque." #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "Utiliser la bibliothèque dans un cours" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" "Utilisez le contenu de la bibliothèque dans les cours en ajoutant la clé de " "politique {em_start}library_content{em_end} dans la liste des modules " "avancés dans les paramètres avancés du cours, et ensuite en ajoutant un bloc" " de contenu aléatoire à votre cours. Dans les paramètres pour chaque bloc de" " contenu aléatoire, sélectionnez cette bibliothèque comme la bibliothèque " "source, et spécifier le nombre de problèmes à être aléatoirement " "sélectionnés et affichés à chaque étudiant." #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "En savoir plus à propos des bibliothèques de contenu" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "Paramètres de l'équipe pédagogique" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "Nouveau membre d'équipe" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "Ajouter un utilisateur à votre équipe de cours" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "Information du nouveau membre d'équipe" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "Adresse email utilisateur" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "" "Fournir l'adresse email de l'utilisateur que vous voulez ajouter à l'équipe " "pédagogique" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "Ajouter des membres d'équipe à ce Cours" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" "Ajouter des membres à l'équipe rend collaborative la création du cours. Les " "utilisateurs avoir un compte sur {studio_name} et avoir un compte actif. " #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "Ajout d'un nouveau membre d'équipe" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "Rôles dans l'équipe pédagogique" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" "Les membres de l'équipe pédagogique du cours sont co-auteurs de cours. Ils " "ont droits complets d'écriture et d'édition sur tout le contenu du cours." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" "Les administrateurs sont des membres de l'équipe pédagogique qui peuvent " "ajouter ou supprimer des membres à cette équipe." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" "Tous les membres de l'équipe peuvent accéder au contenu dans Studio, le LMS " "et Insights, mais ils ne sont pas automatiquement inscrits dans ce cours." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "Transfert de possession" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click Add admin access to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" "Chaque cours doit avoir un administrateur. Si vous êtes l'administrateur et " "que vous désirez transférer l'administration du cours, cliquer " "ajoutez accès administrateur afin d'ajouter un " "administrateur, et demander à cet utilisateur de vous enlever de la liste de" " l'équipe du cours." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "Accès utilisateur à la bibliothèque" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "Permettre l'accès à cette bibliothèque" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "Permettre l'accès à cette bibliothèque" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "Fournir l'adresse email de l'utilisateur que vous désirez ajouter" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "Ajouter d'autres utilisateurs à cette bibliothèque" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" "Permettre à d'autres membres de votre équipe de cours d'accéder à cette " "bibliothèque. Les nouveaux utilisateurs de la bibliothèque doivent avoir un " "compte actif dans {studio_name}." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "Rôles d'accès à la bibliothèque" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" "Il y a trois rôles d'accès pour les bibliothèques : User, Staff et Admin." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" "Les utilisateurs des bibliothèques peuvent voir le contenu de la " "bibliothèque et référencer ou utiliser les composantes de la bibliothèque " "dans leurs cours, mais ils ne peuvent éditer le contenu de la bibliothèque." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" "Les membres des bibliothèques sont co-auteurs de contenu. Ils ont les droits" " complets d'édition sur le contenu d'une bibliothèque." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" "Les administrateurs de bibliothèques ont les droits d'édition complets et " "peuvent aussi ajouter et supprimer les autres membres de l'équipe. Il doit y" " avoir au minimum un utilisateur avec le rôle Admin dans la bibliothèque." #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "S'inscrire" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "S'inscrire à {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte {studio_name} ? Connectez vous" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" "Prêt à créer des cours en ligne? Inscrivez-vous plus bas et commencer à " "créer votre premier cours {platform_name} aujourd'hui." #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "Information requise pour l'inscription à {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "" "Cela sera utilisé dans les discussions publiques de vos cours et dans nos " "forums d'aide edX101" #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "Votre emplacement géographique" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "J’accepte les {a_start}conditions d’utilisation{a_end} du service" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "Créer mon compte & Commencer à créer des Cours" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "Questions fréquentes sur {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "Pour qui est {studio_name} ?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" "{studio_name} est pour quiconque veut créer des cours en ligne en utilisant " "la plateforme globale {platform_name}. Nos utilisateurs sont souvent des " "membres des facultés, des chargés de cours et responsables de cours, et même" " des membres des groupes technologiques de soutien à l'enseignement." #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" "Dois-je être très compétent techniquement afin de créer des cours dans " "{studio_name}?" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" "{studio_name} est fait pour être facilement utilisable par quiconque est " "familier avec des environnements de création web (Wordpress, Moodle, etc.). " "Aucune connaissance en programmation n'est requise, mais pour pour quelques-" "unes des caractéristiques plus avancées, une formation technique serait " "utile. Comme toujours, nous sommes ici pour vous aider, alors n'hésitez pas " "à plonger dans {studio_name}." #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "Je n'ai jamais créé de cours en ligne. Y a-t-il de l'aide ?" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" "Absolument. Nous avons créé un cours en ligne, edX101, qui explique les " "bonnes pratiques : depuis la manière de filmer, créer des exercices, " "jusqu'aux fondamentaux du fonctionnement d'un cours en ligne. De plus, nous " "sommes toujours ici pour vous aider, envoyez nous juste un message." #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "Paramètres Dates & Détails" #: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "Dates & Détails" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "Information de base" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "Les références de votre Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "Ce champ est désactivé : Cette information ne peut pas être changée" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "Page de Sommaire du Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(pour l'inscription des étudiants et l'accès)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "S'inscrire à {course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" "Le cours \"{course_display_name}\", fourni par {platform_name}, est ouvert " "pour l'inscription. S'il vous plaît naviguer sur ce cours à la page " "{link_for_about_page} pour vous inscrire." #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "Envoyer une note aux étudiants par e-mail" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "Inviter vos étudiants" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "Promouvoir votre cours avec {platform_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "La page sommaire de votre cours ne sera pas visible tant que votre cours ne " "sera pas announcé. Afin de fournir le contenu pour cette page et la " "prévisualiser, suivez les instructions fournies pasr vore directeur de " "programme." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "Critères d'obtention de crédit du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "Étapes nécessaires pour obtenir des crédits de cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "Note minimum" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "Examen surveillé avec succès" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "Examen surveillé {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "Vérification de la pièce d'identité" #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "Revérification {number} durant le cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "Dates du Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "Les dates qui déterminent quand votre cours peut être visualisé." #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "Premier jour de Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "Heure de début du Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "Dernier jour d'activité de votre Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "Heure de fin du Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "Date de début des inscriptions" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "Premier jour d'inscription des étudiants" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "Heure de début des inscriptions" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "Date de fin d'inscription" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "Dernier jour pour s'inscrire" #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX partner manager to update these settings." msgstr "" "Contactez le gestionnaire du partenaire edX pour mette à jour ces " "paramètres." #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "Heure de fin d’inscription" #: cms/templates/settings.html msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course" msgstr "Ces dates ne sont pas utilisées pour la promotion de votre formation" #: cms/templates/settings.html msgid "" "These dates impact {strong_start}when your courseware can be " "viewed{strong_end}, but they are {strong_start}not the dates shown on your " "course summary page{strong_end}. To provide the course start and " "registration dates as shown on your course summary page, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "Ces dates ont un effet sur {strong_start}quand votre cours peut être " "vu{strong_end}, mais ne sont {strong_start}pas les dates affichées sur la " "page sommaire de votre cours{strong_end}. Afin de fournir les dates de début" " du cours et les dates d'inscription comme affichés sur la page sommaire de " "votre cours, suivez les instructions fournies par votre directeur de " "programme." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "Détails du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "Fournir des informations utiles sur votre cours" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language. It is also used to localize the " "'From:' field in bulk emails." msgstr "" "Identifiez ici la langue du cours. Ceci permet aux utilisateurs de trouver " "quels cours sont donnés dans quelle langue particulière. Cela permet " "également de localiser le champ « De : » dans les envois d'e-mails en masse." #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "Présentation de votre Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "Information pour les futurs étudiants" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Title" msgstr "Titre du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "" "Affiché comme titre sur la page de détails du cours. Limité à 50 caractères." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Subtitle" msgstr "Sous-titre du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters." msgstr "" "Affiché comme sous-titre sur la page de détails du cours. Limité à 150 " "caractères." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Duration" msgstr "Durée du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "Affiché sur la page de détails du cours. Limité à 50 caractères." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Description" msgstr "Description du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters." msgstr "Affiché sur la page de détails du cours. Limité à 1000 caractères." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "Description courte du cours :" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" "Apparait dans la page de catalogue des cours, quand l'étudiant survole le " "nom du cours. Limité à ~150 caractères. " #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "Présentation du Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "HTML Code Editor" msgstr "Éditeur de code HTML" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your " "course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" "Introductions, pré-requis, FAQs qui sont utilisés sur {a_link_start}votre " "page sommaire du cours{a_link_end} (formatté en HTML)" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Card Image" msgstr "Image de Vignette cours" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files " "and uploads{a_link_end}" msgstr "" "Vous pouvez gérer cette image ainsi que tous vos autres " "{a_link_start}fichiers et téléversements{a_link_end}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" "Votre cours n'a pas encore d'image. Veuillez en envoyer une (format PNG ou " "JPEG, dimensions minimales suggérées 375px de large par 200 pixels de haut)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "Votre URL de l'image de cours" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "Veuillez fournir un chemin et un nom valides à l'illustration de votre cours" " (attention : seuls les formats JPEG et PNG sont supportés)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Card Image" msgstr "Envoyer l'image de votre carte de cours" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)" msgstr "" "Votre cours n'a pas d'image. S'il vous plaît envoyer en une (en format JPEG " "ou PNG, avec des dimensions minimales suggérées de 1440px de large par 400px" " de haut)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course banner image #: cms/templates/settings.html msgid "Your banner image URL" msgstr "Le URL de l'image de votre bannière" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "Veuillez fournir un chemin valide et un nom pour l'image de votre bannière " "(Note : seuls les formats JPEG ou PNG sont supportés)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Banner Image" msgstr "Envoyez l'image de la bannière du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Video Thumbnail Image" msgstr "Image de vignette vidéo" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload " "one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by " "200px tall)" msgstr "" "Votre cours n'a présentement pas de vignette vidéo. S'il vous plaît charger " "en une (en format JPEG ou PNG, avec des dimensions minimales suggérées de " "375px de large par 200px de haut)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course video thumbnail image #: cms/templates/settings.html msgid "Your video thumbnail image URL" msgstr "Le URL de l'image de votre vignette vidéo" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: " "only JPEG or PNG format supported)" msgstr "" "Merci de fournir un chemin et un nom valide pour l'aperçu de votre vidéo " "(seuls les formats JPEG et PNG sont supportés)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Video Thumbnail Image" msgstr "Charger l'aperçu de votre vidéo" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "Vidéo de présentation du Cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "Supprimer la vidéo en cours" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "ID de votre vidéo YouTube" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "" "Entrer l'ID de votre vidéo Youtube (avec les paramètres de restriction)" #: cms/templates/settings.html msgid "Learning Outcomes" msgstr "Résultats d'apprentissage" #: cms/templates/settings.html msgid "Add the learning outcomes for this course" msgstr "AJouter les résultats d'apprentissage pour ce cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Learning Outcome" msgstr "Ajouter un résultat d'apprentissage" #: cms/templates/settings.html msgid "Add details about the instructors for this course" msgstr "Ajouter des détails à propos des enseignants de ce cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Instructor" msgstr "Ajouter un enseignant" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "Attentes envers les étudiants suivant ce cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "Heure(s) de travail par semaine" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "Temps consacré à l'ensemble du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "Cours préalable" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "Cours que les étudiants doivent compléter avant de commencer ce cours" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "définir un cours préalable" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "Demande que les étudiants passent un examen avant le début du cours." #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" "Vous pouvez maintenant voir et éditer votre examen d'entrée au cours à " "partir du{link_start}plan de cours{link_end}." #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "Note requise" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "%" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "" "La note de passage que les étudiants doivent obtenir afin de compléter avec " "succès l'examen d'entrée. " #: cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "Rythme du cours" #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "Définir le rythme de ce cours" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" "Les cours au rythme de l'instructeur progressent selon le rythme déterminé " "par l'instructeur. Vous pouvez configurer des dates de disponibilité pour le" " contenu du cours et des dates de remise pour les travaux." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" "Les cours à votre rythme n'ont pas de date de disponibilité pour le contenu " "de cours ou de date de remise pour les travaux. Les apprenants peuvent " "compléter le contenu du cours n'importe quand avant la date de fin du cours." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "Licence pour le contenu du cours" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "Sélectionner la licence par défaut pour le contenu des cours" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "Comment ces paramètres sont-ils utilisés ?" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "" "La planification de votre cours détermine quand les étudiants peuvent " "s’inscrire et débuter le cours." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "D'autres informations provenant de cette page apparaissent sur la page \"A " "propos\" de votre cours. Ces informations comprennent un aperçu de votre " "cours, l'image du cours, la vidéo d'introduction, le temps de travail estimé" " ainsi que les pré-requis. Les étudiants utilisent les pages \"A propos\" " "pour choisir de nouveaux cours à suivre." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "Les changements de règles ont été enregistrés." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "Il y a eu une erreur durant l'enregistrement, indiquée ci-dessous." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "Définition manuelle des réglages" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you " "are familiar with their purpose." msgstr "" "{strong_start}Attention{strong_end} : Ne modifiez pas ces règles si vous " "n'êtes pas familier avec leur utilisation." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "Afficher les paramètres obsolètes" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "À quoi servent les paramètres avancés ?" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" "Les paramètres avancés contrôlent les fonctionnalités spécifiques d'un " "cours. Sur cette page, vous pouvez éditer les politiques d'intervention " "manuelle, ce sont des paires -clefs valeur- basées sur JSON qui contrôlent " "les paramètres spécifiques du cours." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" "Toutes politiques que vous modifiez ici remplacent les autres informations " "que vous avez défini ailleurs dans {studio_name}. Ne modifiez pas les " "politiques à moins que vous soyez familier avec à la fois leur but et leur " "syntaxe." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single " "quotation marks (')." msgstr "" "{em_start}Note : {em_end} Quand vous insérez des chaînes de caractère en " "tant que valeur pour une politique, assurez vous que vous utilisez des " "guillemets (\") autour de la chaîne de caractère. N'utilisez pas de simples " "apostrophes (')." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "Paramètres d'évaluation" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "Plage d'évaluation globale" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "Votre échelle globale d'évaluation des notes finales des étudiants" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Add grade" msgstr "Ajouter note" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "Admissibilité de crédit" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "Paramètres d'admissibilité de crédit pour le cours" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "Note de passage minimu pour l'admissibilité de crédit : " #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "Doit être supérieur ou égal à la note de passage du cours" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "Règles de notation" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "" "Dates limites, exigences et logistique autour de la notation du travail des " "étudiants" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "délai supplémentaire après la date limite :" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "Marges de manœuvre sur les dates d'échéances" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "Types de travaux" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "Catégories et étiquettes pour tous les exercices soumis à notation" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "Nouveau type de travail" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "Que puis-je faire sur cette page ?" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le curseur sous la \"fourchette des notes\" pour " "spécifier d'une part si le cours est réussi/raté ou évalué par des lettres," " et d'autre part pour établir les seuils pour chaque grade." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "" "Vous pouvez spécifier si votre cours peut offrir aux étudiants une période " "de grâce pour les devoirs en retard." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" "Vous pouvez aussi créer des types de tâches , comme des devoirs, des " "laboratoires, des quiz, des examens et préciser la valeur des points pour " "chacune de ces tâches." #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "Déplier ou Replier" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Access Settings" msgstr "Paramètres d'accès" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Set Access" msgstr "Définir l'accès" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "Ce block contient des composants multiples." #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "Nouveau manuel" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "Pourquoi dois-je diviser mon manuel en chapitres ?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" "Diviser votre manuel en plusieurs chapitres réduit le temps de chargement " "pour les étudiants, et en particulier pour ceux ayant une connexion internet" " lente. La division du manuel en chapitres peut également aider les " "étudiants à trouver plus facilement des informations sur un sujet donné." #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "Comment faire si mon manuel n'est pas divisé en chapitres ?" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" "Si votre manuel n'a pas de chapitres individuels, vous pouvez envoyer le " "texte entier comme un chapitre unique, et entrer le nom de votre choix dans " "le champ \"Nom du Chapitre\"." #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "En savoir plus à propos des manuels" #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "Gestion des vidéos" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Why upload video files?" msgstr "Pourquoi charger des fichiers vidéos ?" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "For a video to play on different devices, it needs to be available in " "multiple formats. After you upload an original video file in {file_formats} " "format on this page, an automated process creates those additional formats " "and stores them for you." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Maximum Video File Size" msgstr "Taille maximale du fichier vidéo" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "The maximum size for each video file that you upload is {em_start}5 " "GB{em_end}. The upload process fails for larger files." msgstr "" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Monitoring files as they upload" msgstr "Suivre le chargement des fichiers" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "Each video file that you upload needs to reach the video processing servers " "successfully before additional work can begin. You can monitor the progress " "of files as they upload, and try again if the upload fails." msgstr "" "Les fichiers vidéos chargés doivent être correctement traités par les " "serveurs de traitement vidéo avant de pouvoir continuer les autres " "manipulations. Vous pouvez surveiller le progrès de chargement des fichiers " "et recommencer si le chargement échoue." #: cms/templates/videos_index.html msgid "Managing uploaded files" msgstr "Gérer les fichiers téléersés" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "After a file uploads successfully, automated processing begins. The file is " "then listed under Previous Uploads as {em_start}In Progress{em_end}. You can" " add the video to your course as soon as it has a unique video ID and the " "status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the" " external video hosting sites to complete." msgstr "" "Après qu'un fichier ait été téléversé avec succès, le traitement automatisé " "débute. Le fichier est alors énuméré sous Envois Précédents comme " "{em_start}En Progrès{em_end}. Vous pouvez ajouter le vidéo à votre cours " "aussitôt qu'il a un identifiant de vidéo unique et le statut " "{em_start}Prêt{em_end}. Attendre 24 heures pour que se termine le traitement" " des fichiers sur le site externe d'hébergement de vidéos." #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message " "appears. Check for problems in your original file and upload a replacement." msgstr "" "Si quelque chose se passe mal, le message d'information " "{em_start}Échec{em_end} apparaîtra. Vérifiez que votre fichier d'origine ne " "contient pas d'erreur et chargez un fichier de remplacement." #: cms/templates/videos_index.html msgid "How do I get the videos into my course?" msgstr "Comment mettre les vidéos dans mon cours ?" #: cms/templates/videos_index.html msgid "" "When the status for a file is {em_start}Ready{em_end}, you can add that " "video to a component in your course. Copy the unique video ID. In another " "browser window, on the Course Outline page, create or locate a video " "component to play this video. Edit the video component to paste the ID into " "the Advanced {em_start}Video ID{em_end} field. The video can play in the LMS" " as soon as its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may " "not be complete for all encodings and all video hosting sites." msgstr "" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is not restricted" msgstr "Accès non limité" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this component is not restricted, but visibility might be affected" " by inherited settings." msgstr "" "L'accès à ce composant n'est pas limité, mais sa visibilité peut être " "influencée par les paramètres hérités." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific enrollment" " tracks or content groups." msgstr "" "Vous pouvez limiter l'accès à ce composant aux étudiants de parcours " "d'inscriptions ou de groupes de contenu particuliers." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific content " "groups." msgstr "" "Vous pouvez limiter l'accès à ce composant aux étudiants de groupes de " "contenu particuliers." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "Gérer les groupes de contenus" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this" " component is hidden from learners. The unit setting overrides the component" " access settings defined here." msgstr "" "{screen_reader_start}Attention :{screen_reader_end} L'unité contenant ce " "composant ne peut être affichée aux étudiants. Les paramètres de l'unité " "remplacent ceux de l'accès au composant définis ici." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is restricted to:" msgstr "Accès limité aux :" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Restrict access to:" msgstr "Restreindre l'accès à :" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select a group type" msgstr "Sélectionner un type de groupe" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Learners and Staff" msgstr "Tous les étudiants et l'équipe pédagogique" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select one or more groups:" msgstr "Sélectionner au moins un groupe :" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "This group no longer exists. Choose another group or do not restrict access " "to this component." msgstr "" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" "Merci pour votre inscription à {studio_name}! Pour activer votre compte " "cliquez sur le lien ci-dessous ou copier coller le lien dans la barre de " "recherche de votre navigateur:" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ceci, vous n'avez rien à faire; vous ne recevrez " "plus d'email de notre part. Ne répondez pas à cet email; si vous avez besoin" " d'aide, consulter la section aide du site web {studio_name}." #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "Votre compte {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "" "{email} a demandé les droits de création de cours {studio_name} sur edge" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" "L'utilisateur '{user}' avec l'email {email} a demandé les droits de création" " de cours {studio_name} sur edge." #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "" "Pour accepter ou refuser cette demande, utilisez le tableau d'administration" " pour créer les cours." #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "Votre demande de droits de création de cours dans {studio_name} a été " "refusée. Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, merci de contacter " "{email}" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" "Votre demande de droits de création de cours dans {studio_name} a été acceptée. Pour créer votre premier cours, visitez la page\n" "\n" "{url}" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "Vos droits de création de cours dans {studio_name} ont été révoqués. Si vous" " pensez qu'il s'agit d'une erreur, merci de contacter {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "Votre statut de créateur de cours pour {studio_name}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use " "this URL to view task details or download any files created: {detail_url}" msgstr "" "Vos tâches {task_name} viennent d'atteindre l'état « '{task_status} ». " "Utilisez cet URL pour voir la tâche en détails ou télécharger tout fichier " "créé : {detail_url}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in" " to view the details of your task or download any files created." msgstr "" "Votre tâche {task_name} vient d'atteindre l'état «'{task_status} ». " "Connectez-vous pour voir la tâche en détail ou télécharger tout fichier " "créé." #: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update" msgstr "{platform_name} {studio_name} : Mise à jour de l'état de la tâche" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Required data to force publish course." msgstr "Données obligatoires pour forcer la publication de cours." #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" msgstr "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Reset values" msgstr "Réinitialiser les valeurs" #: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html msgid "Maintenance Dashboard" msgstr "Tableau de bord de maintenance" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "Merci d'avoir activé votre compte." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "Ce compte a déjà été activé." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "" "Accédez à votre {link_start}tableau de bord{link_end} pour voir vos cours." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}." msgstr "Vous pouvez à présent {link_start}vous connecter{link_end}." #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "Activation invalide" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so" " make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have " "issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}." msgstr "" "Quelque-chose s'est mal passé. Les programmes d'email séparent parfois les " "URLs sur deux lignes, assurez vous que le format de l'URL que vous utilisez " "est correct. Si cela ne résout pas votre problème, envoyez nous un email à " "l'adresse {email_start}{email}{email_end}." #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "Retour à l'{link_start}accueil{link_end}" #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "We've sent an email message to {email} with instructions for activating your" " account." msgstr "" "Un mail contenant les instructions d'activation de votre compte a été envoyé" " à {email}" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "Cours actuel :" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "Navigation du cours" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "Plan du Cours" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "Importer" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "Exporter" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "Bibliothèque actuelle :" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Language preference" msgstr "Préférence de langue" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "Navigation du compte" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "Aide contextuelle en ligne" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "Exécuter le compilateur Latex" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "Titre" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "Insérer un titre" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "Ajouter une question à choix multiple" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "Ajouter une question avec cases à cocher" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "Insérer une réponse texte" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "Insérer une réponse numérique" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "Insérer une réponse avec menu déroulant" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "Explication" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "Ajouter une explication pour cette question" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "Éditeur avancé" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "Afficher les indices" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "Label" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "Accéder au portail Open edX" #: cms/templates/widgets/sock.html msgid "Open edX Portal" msgstr "Ouvrir le portail edX" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html msgid "name" msgstr "nom" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "Actuellement connecté en tant que :" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "Seulement en local... ahahahah " #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "" "Titre original de l'article. Peut être substitué avec des titres de " "révision." #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "Entrez du contenu" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" "Ceci est le contenu initial de votre article. Après l'avoir créé, vous " "pourrez utiliser des fonctionnalités plus complexes, comme ajouter un " "module, des méta-données, des articles liés, etc." #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "" "Donnez brièvement la raison de votre modification, qui sera ajoutée au log " "de révision." #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" "Durant votre modification, quelqu'un d'autre a effectué des changements. Vos" " ajouts ont été automatiquement fusionnés avec le nouveau contenu. Veuillez " "vérifier le texte ci-dessous." #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "Aucun changement. Rien n'a été sauvé." #: wiki/forms.py msgid "Slug" msgstr "Slug" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "Ceci sera l'adresse de votre article. Utilisez uniquement des caractères " "alphanumériques et - ou _. Notez que vous ne pourrez pas changer le slug " "avoir créé l'article." #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "Ecrivez un court message pour l'historique de l'article." #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "Un slug ne peut pas commencer avec un underscore." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "Un article supprimé avec le slug \"%s\" existe déjà." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "Un slug nommé \"%s\" existe déjà." #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "Oui, je suis sûr" #: wiki/forms.py msgid "Purge" msgstr "Purger" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "Purger l'article : Le supprimer complètement et définitivement (ainsi que " "son contenu) sans retour en arrière possible. Purger est une bonne idée si " "vous voulez libérer le slug de telle sorte que les utilisateurs puissent " "créer de nouveaux articles à sa place." #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "Vous n'êtes pas suffisamment sûr !" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "" "Pendant que vous essayiez de supprimer cet article, il a été modifié. FAITES" " ATTENTION !" #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "Verrouiller l'article" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "Priver tous les utilisateurs du droit d'édition de cet article." #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "Entrer le nom d'utilisateur du propriétaire." #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(néant)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "Hériter des permissions" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" "Cochez ceci pour appliquer les permissions supérieures aux articles qui " "dépendent de celui-ci." #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "Les paramètres de permission pour cet article ont été mis à jour." #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" "Vos paramètres de permission demeurent inchangés, rien n'a été sauvegardé." #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "Aucun utilisateur avec ce nom d'utilisateur" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "Article verrouillé pour l'édition" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "Article déverrouillé pour l'édition" #: wiki/forms.py msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "Paramètres pour le plugin" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "révision actuelle" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" "La révision a été affichée pour cet article. Si vous voulez faire un retour " "en arrière, changez simplement la valeur de ce champ." #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "modifié" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "Dernière modification des propriétés de l'article" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "" "Le propriétaire de l'article, généralement le créateur. Le propriétaire a " "toujours les droits d'accès en lecture et en écriture." #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "groupe" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" "A l'instar du système des fichiers d'UNIX, les permissions peuvent être " "données à un utilisateur selon son appartenance à un groupe. Les groupes " "sont gérés via le système d'authentification Django." #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "Groupe accès en lecture" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "Groupe accès en écriture" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "Autres accès en lecture" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "Autres accès en écriture" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "Article sans contenu (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "ID de l'objet" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "Article pour l'objet" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "Articles pour l'objet" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "Numéro de révision" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "utilisateur" #: wiki/models/article.py msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "article" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "contenu de l'article" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "titre de l'article" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "" "Chaque révision contient un champ \"titre\" qui doit être rempli, même si le" " titre n'a pas été modifié" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "article original" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "Les permissions sont héritées à partir de cet article" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "Un plugin a été modifié" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" "La révision a été affichée pour ce plugin. Si vous devez faire un retour en " "arrière, changez simplement la valeur de ce champ." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "Valeur de la recherche dans la cache pour les articles" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "slug" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(racine)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "chemin de l'URL" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "chemins de l'URL" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas avoir un article racine avec un slug." #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "Une note qui n'est pas racine doit obligatoirement avoir un slug." #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "Il y a déjà un noeud racine sur %s" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "Articles qui ont perdu leurs parents\n" "===============================\n" "\n" "Les enfants de cet article ont eu leurs parents supprimés. Vous devriez probablement trouver une nouvelle maison pour eux." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "Perdu et trouvé" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "Un court résumé de ce que le fichier contient" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "Oui, je suis sûr..." #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "Cliquer pour télécharger le fichier" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" "La révision de cette pièce jointe est actuellement en cours d'utilisation " "(sur tous les articles utilisant la pièce jointe)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "nom de fichier initial" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "pièces jointes" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "fichier" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "révision de la pièce jointe" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "Révisions de l'attachement" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "%s ajouté avec succès." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "Votre fichier ne peut pas être sauvegardé: %s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "" "Votre fichier ne peut pas être sauvegardé, probablement à cause d'une erreur" " de permission sur le serveur web." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "%s téléchargé et remplace l'ancienne pièce jointe." #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" "Votre nouveau fichier va automatiquement être renommé pour correspondre au " "fichier déjà présent. Les fichiers avec des extensions différentes ne sont " "pas autorisés." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "La révision actuelle a été modifiée pour %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "La référence à \"%(att)s\" de \"%(art)s\" a été ajoutée." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "Le fichier %s a été supprimé." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "Cet article n'est plus apparenté au fichier %s." #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "Un fichier a été modifié: %s" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "Un fichier a été supprimé: %s" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" "La nouvelle image %s a été uploadée avec succès. Vous pouvez l'utiliser en " "la sélectionnant dans la liste des images disponibles." #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous certain ?" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "image" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "images" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "Image: %s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "Révision actuelle non définie !!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "révision de l'image" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "révisions de l'image" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "Révision de l'image : %d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "%s a été restauré" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "%s a été marqué comme supprimé" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "%(file)s a été changé pour la révision #%(revision)d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "%(file)s a été sauvegardé." #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py msgid "Images" msgstr "Images" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "Une image a été ajoutée : %s" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "Liens" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "Quand cet article est édité" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "Recevoir aussi des e-mails concernant les éditions de l'article" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "Vos paramètres de notification ont été mis à jour." #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "" "Vos paramètres de notification demeurent inchangés, rien n'a donc été " "sauvegardé." #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "" "Inscription de l'utilisateur %(user)s à l'article %(article)s (%(type)s)" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "Article supprimé : %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "Article modifié : %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "Nouvel article créé : %s" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré... et vous pouvez maintenant vous identifier" " !" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "Vous n'êtes plus identifié. Au revoir !" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "Vous êtes maintenant identifié ! Amusez-vous bien !" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "Nouvel article '%s' créé." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "Il y a une erreur dans la création de cet article : %s" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "Il y a une erreur dans la création de cet article." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "" "Cet article ne peut pas être supprimé parce qu'il a des enfants ou parce que" " c'est un article racine." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "" "Cet article ainsi que tout son contenu sont maintenant complètement " "supprimés ! Merci !" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" "L'article \"%s\" est maintenant marqué comme supprimé ! Merci de garder le " "site exempt de contenu inapproprié. " #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées." #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was succesfully added." msgstr "Une nouvelle révision de l'article a été ajoutée avec succès." #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "Restaurer l'article" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "L'article \"%s\" et ses enfants sont maintenant restaurés." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "" "L'article %(title)s affichera maintenant la révision #%(revision_number)d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "Nouveau titre" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "Fusion entre la révision #%(r1)d et la révision #%(r2)d" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "" "Une nouvelle révision a été créée : Fusion entre la révision #%(r1)d et la " "révision #%(r2)d" diff --git a/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.mo b/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.mo index 6ab2919..4b3d07e 100644 Binary files a/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.mo and b/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.po index fb7905a..86bc333 100644 --- a/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/conf/locale-theme/fr/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,2526 +1,2667 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:11 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:11 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:19 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:19 msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "Bienvenue au {studio_name}" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:22 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:22 msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching " "them" msgstr "" "{studio_name} aide à gérer vos cours en ligne, afin que vous puissiez vous " "concentrer sur leur enseignement" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:32 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:32 msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "Les nombreuses fonctionnalités de {studio_name}" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:39 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:40 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:39 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:40 msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "{studio_name} vous aide à organiser vos cours" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:42 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:87 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:121 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:42 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:87 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:121 msgid "Enlarge image" msgstr "Aggrandir l'image" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:48 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:48 msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "Organiser vos cours" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:49 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:49 msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "L'épine dorsale de votre cours est la façon dont il est organisé. " "{studio_name} offre un éditeur {strong_start} Outline {strong_end}, " "fournissant une hiérarchie simple et un simple glisser-déposer pour vous " "aider et vos étudiants à rester organisés." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:57 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:57 msgid "Simple Organization For Content" msgstr "Organisation simple pour le contenu" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:58 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:58 msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" "{studio_name} utilise une hiérarchie simple des sections {strong_start} " "sections {strong_end} et {strong_start} sous-sections {strong_end} pour " "organiser votre contenu." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:66 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:66 msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "Changer votre avis à tout moment" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:67 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:67 msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" "Editez l'aperçu et créez du contenu partout. Des outils de glisser-déplacer " "vous permettent de réorganiser le contenu rapidement." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:71 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:71 msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "Avancez une semaine ou un semestre à la fois" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:72 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:72 msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" "Construisez et publiez des {strong_start}sections{strong_end} pour vos " "étudiants de façon progressive. Vous n’êtes pas obligé de tout faire d'un " "coup." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:84 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:85 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:93 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:84 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:85 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:93 msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "Apprendre c’est plus qu’écouter un cours" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:94 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:94 msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "{studio_name} vous permet de combiner des éléments de contenue qui " "renforcent l’apprentissage. Insérez des vidéos, discussions et une grande " "variété d’exercices avec juste quelques clicks." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:98 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:98 msgid "Create Learning Pathways" msgstr "Créez des parcours d’apprentissage" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:99 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:99 msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" "Aidez vos apprenants à comprendre un concept à la fois avec des ressources " "multimédia, HTML et des exercices." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:103 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:103 msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "Travaillez visuellement, organisez rapidement" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:104 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:104 msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" "Travaillez visuellement et voyez exactement ce que vos étudiants verront. " "Réorganisez tout votre contenu avec un glisser-déplacer." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:108 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:108 msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "Une riche librairie de types de problèmes" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:109 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:109 msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" "Plus que de simples choix multiples. {studio_name} donne accès à plus d’une " "douzaine de types de problèmes pour vos apprenants." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:118 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:119 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:118 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:119 msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" "{studio_name} permet une publication simple, rapide et progressive. Avec vos " "amis." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:127 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:127 msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "Publication simple, rapide et progressive. Avec vos amis." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:128 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:128 msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a " "whole team building a course, together." msgstr "" "{studio_name} fonctionne comme les applications web que vous connaissez " "déjà, mais comprend votre façon de construire un cours. Vous publiez " "instantanément sur le web lorsque vous le désirez, vous découvrez le contenu " "lorsque c’est approprié. Et avec vos co-auteurs, tout un groupe peut " "construire le cours ensemble." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:132 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:132 msgid "Instant Changes" msgstr "Changements instantanés" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:133 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:133 msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click " "Save." msgstr "" "Un bug dans le cours ? Pas de problème. Vos changements sont en ligne " "lorsque vous cliquez Sauver." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:137 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:137 msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "Publication par Date" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:138 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:138 msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want " "it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé une {strong_start}section{strong_end}, choisissez " "quand vous souhaitez qu’elle soit live et {studio_name} s’occupe du reste. " "Construisez votre cours de façon progressive." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:146 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:146 msgid "Work in Teams" msgstr "Travail en groupe" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:147 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:147 msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" "Les co-auteurs ont un accès complet aux même outils d’édition. Améliorez " "votre cours grâce à un travail collectif." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:157 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:157 msgid "Outlining Your Course" msgstr "Construisez l’aperçu de votre cours" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:160 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:160 msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" "Un aperçu simple à deux niveaux pour organiser votre cours. Glissez-déplacez " "les éléments dans la vue d’ensemble de votre cours." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:165 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:178 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:191 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:165 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:178 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:191 msgid "close modal" msgstr "fermer le modal" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:170 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:170 msgid "More than Just Lectures" msgstr "Plus que de simples présentations" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:173 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:173 msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" "Créez rapidement des vidéos, textes, discussions et une grande variété de " "problèmes." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:183 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:183 msgid "Publishing on Date" msgstr "Publication à la date" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/howitworks.html:186 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/howitworks.html:186 msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" "Définissez simplement la date d’une section ou sous-section, et " "{studio_name} la publiera pour vous et vos étudiants." #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:9 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:250 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:9 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:250 msgid "Sign In" msgstr "Connectez Vous" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:17 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:42 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:17 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:42 msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "Connectez vous au {studio_name}" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:24 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:24 msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "Information requise pour se Connecter au {studio_name}" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:29 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:29 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:30 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:30 msgid "example: username@domain.com" msgstr "exemple: nom_utilisateur@domaine.com" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:34 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:34 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/login.html:36 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/login.html:36 msgid "Forgot password?" msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe ?" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/register.html:8 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/register.html:8 msgid "Sign Up" msgstr "Enregistrement" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:37 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:37 msgid "Current Course:" msgstr "Cours courant:" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:44 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:48 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:79 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:147 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:44 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:48 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:79 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:147 msgid "Course" msgstr "Cours" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:45 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:148 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:45 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:148 msgid "Course Navigation" msgstr "Navigation" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:48 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:48 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:54 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:54 msgid "Outline" msgstr "Aperçu" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:57 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:57 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:60 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:60 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:63 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:63 msgid "Files & Uploads" msgstr "Fichiers & Téléchargements" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:66 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:66 msgid "Textbooks" msgstr "Livres de référence" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:70 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:70 msgid "Video Uploads" msgstr "Téléchargements de Vidéos" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:79 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:152 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:79 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:152 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:85 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:85 msgid "Schedule & Details" msgstr "Horaire & Détails" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:88 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:88 msgid "Grading" msgstr "Notation" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:91 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:91 msgid "Course Team" msgstr "Equipe Pédagogique" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:94 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:94 msgid "Group Configurations" msgstr "Configurations de Groupe" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:97 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:97 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:101 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:101 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:110 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:164 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:110 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:164 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:115 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:170 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:115 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:170 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:118 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:173 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:118 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:173 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:122 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:122 msgid "Export to Git" msgstr "Exporter vers Git" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:140 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:140 msgid "Current Library:" msgstr "Librairie courante:" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:152 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:152 msgid "Library" msgstr "Librairie" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:157 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:157 msgid "User Access" msgstr "Accès Utilisateur" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:183 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:183 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:184 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:184 msgid "Program Administration" msgstr "Administration du Programme" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:201 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:201 msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:217 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:243 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:37 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:217 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:243 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:218 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:244 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:218 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:244 msgid "Account Navigation" msgstr "Navigation du Compte" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:221 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:247 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:221 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:247 msgid "Contextual Online Help" msgstr "Aide contextuelle en ligne" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:221 #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:247 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:221 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:247 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:224 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:224 msgid "Currently signed in as:" msgstr "Actuellement enregistré comme:" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:230 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:230 msgid "{studio_name} Home" msgstr "{studio_name} Acceuil" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:233 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:39 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:61 #: ../themes/tdr-theme/cms/templates/widgets/header.html:233 msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/footer.html:25 msgid "Legal" msgstr "Légal" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/footer.html:28 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/static_templates/tos.html:4 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/static_templates/tos.html:10 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions générales" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/footer.html:31 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/static_templates/privacy.html:5 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/footer.html:34 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/static_templates/faq.html:5 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/static_templates/faq.html:9 msgid "FAQ" msgstr "Questions Fréquentes" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/index.html:21 msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "Pour tous, en tout endroit, à tout moment" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/index.html:27 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/index.html:28 msgid "Search for a course" msgstr "Chercher un cours" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/index.html:31 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:20 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:47 msgid "Dashboard for:" msgstr "Vue d’ensemble pour:" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:29 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:33 msgid "Usermenu" msgstr "Menu d’utilisateur" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:31 msgid "Usermenu dropdown" msgstr "Menu déroulant d’utilisateur" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:35 msgid "Dashboard" msgstr "Vue d’ensemble" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:36 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:58 msgid "More options dropdown" msgstr "Menu déroulant pour options additionnelles" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "Merci de vous être enregistré pour {platform_name}." #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/activation_email.txt:4 msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name} " "account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" "Transformez votre vie et commencez à apprendre aujourd’hui en activant votre " "compte {platform_name}. Cliquez sur le lien ci-dessous ou copiez-le dans la " "barre d’adresse de votre butineur." #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/email_change.txt:13 msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive " "any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" "Si vous n’avez pas demandé ceci, vous n’avez rien à faire; vous ne recevrez " "plus d’email de notre part. Merci de ne pas répondre à cet email; si vous " "avez besoin d’aide, consultez la section A propos de la plateforme " "{platform_name}." #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt:2 msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" "Ce message pour confirmer que vous avez changé l’email associé à " "{platform_name} de {old_email} à {new_email}. Si vous n’avez pas fait cette " "demande, merci de nous contacter à l’adresse" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt:8 msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "Nous maintenons une liste d’anciens emails. Si cette demande n’est pas " "intentionnelle, nous pouvons faire un suivi." #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/email_change.txt:2 msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct, " "please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "Nous avons reçu une demande de changement de l’email associé à la plateforme " "{platform_name} de {old_email} à {new_email}. Si cela est correct, merci de " "confirmer votre nouvelle adresse email en visitant:" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/reject_name_change.txt:5 msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-" "mail the tech support at {email}" msgstr "" "Nous sommes désolés. Notre équipe pédagogique n’a pas approuvé votre demande " "de changement de nom de {old_name} à {new_name}. Si vous avez besoin de plus " "d’assistance, merci d’envoyer un message au service technique à l’adresse " "{email}" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/student_account/login_and_register.html:11 msgid "Sign in or Register" msgstr "Connectez-vous ou enregistrez-vous" #: ../themes/epfl-theme/cms/templates/widgets/header.html:190 msgid "Language preference" msgstr "Préférence de langue" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/footer.html:17 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "A propos" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/user_dropdown.html:80 msgid "More options" msgstr "Plus d’options" #: ../themes/epfl-theme/lms/templates/emails/email_change.txt:19 msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive " "any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} web site." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:10 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:9 msgid "Date of publication: 11th January 2017" msgstr "Date de publication: 11 Janvier 2017" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:31 msgid "Data which may be collected" msgstr "Données pouvant être collectées" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:13 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:51 msgid "Data use objectives" msgstr "But d’utilisation des données" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:14 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:71 msgid "Cookies, web beacons and Google Analytics" msgstr "Cookies, balises Web et Google Analytics" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:15 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:79 msgid "Sharing and transmission of data to third-parties" msgstr "Partage et transmission des données à des tiers" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:89 msgid "Data privacy and security" msgstr "Sécurité et confidentialité des données" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:93 msgid "Transmission abroad" msgstr "Transmission à l’étranger" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:97 msgid "Right of access, rectification and opposition" msgstr "Droit d’accès, de rectification et d’opposition" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:107 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:20 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:66 msgid "Exclusion of liability" msgstr "Exclusion de responsabilité" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:20 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:111 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:27 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:91 msgid "Jurisdiction and applicable law" msgstr "For et droit applicable" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:23 msgid "" "The Ecole Polytechnique Federal de Lausanne, 1015 Lausanne (Switzerland) " "(hereafter \"EPFL\" or \"We\") proposes access and use of EPFL " "Courseware (hereafter \"Services\") to users (hereafter \"User" "\" or \"You\"), namely via the websites https://courseware.epfl.ch " "(hereafter individually or collectively the \"Website\"). These " "Services and the Website are governed by the General Terms and Conditions " "(hereafter \"CGU\")." msgstr "" "L’Ecole polytechnique fédéral de Lausanne, 1015 Lausanne (Suisse) (ci-après " "l’«EPFL» ou «Nous») propose aux utilisateurs (ci‐après " "«Utilisateur» ou «Vous») l’accès et l’utilisation de EPFL " "Courseware (ci-après les «Services») notamment au travers des sites " "web https://courseware.epfl.ch/ (ci-après individuellement ou collectivement " "le «Site»). Ces Services et le Site sont régis par desconditions " "générales d’utilisation (ci‐après «CGU»)." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:25 msgid "" "Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, " "EPFL may collect certain elements of your personal data from You. The " "present Privacy Policy (hereafter \"Policy\"), which shall remain " "applicable regardless of the means or materials used to access the Website " "and Services, sets out the conditions under which, when You use the Website " "or Services, EPFL shall collect, conserve, use and safeguard information " "about You, as well as the options available to You regarding the collection, " "use and disclosure of this information. The Policy constitutes an integral " "component of the CGU." msgstr "" "Dans le cadre de Votre visite du Site et de l’utilisation des Services," "l’EPFL peut collecter un certain nombre de données Vous concernant. La " "présente politique de confidentialité (ci-après «Politique»), qui " "s’applique quel que soit le moyen ou le support utilisé pour accéder au Site " "et aux Services, expose les conditions dans lesquelles, lorsque Vous " "utilisez le Site ou les Services, l’EPFL collecte, conserve, utilise, " "sauvegarde des informations Vous concernant, ainsi que les choix dont Vous " "disposez s’agissant de la collecte, l’utilisation et la divulgation de ces " "informations. La Politique fait partie intégrante des CGU." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:27 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the CGU and the Policy." msgstr "" "En accédant au Site et/ou en utilisant les Services, Vousreconnaissez avoir " "lu, compris et accepté d’être sujet à toutes les conditions prévues par les " "CGU et la Politique." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:29 msgid "" "All terms which are not specifically defined in the Policy bear the same " "definition as is attributed to them in the CGU." msgstr "" "Tous les termes qui ne sont pas spécialement définis dans la Politique " "reçoivent le sens qui leurest donné dans les CGU." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:33 msgid "Data communicated by the User" msgstr "Données communiquées par l’Utilisateur" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:35 msgid "" "When You register with the Website or interact in any other manner with EPFL " "within the framework of the Services, You may be requested to provide us " "with certain data, such as your personal address, professional address, " "invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-" "existing account (for example, SWITCH AAI) (hereafter \"Registration " "data\"). You may also freely provide supplementary information." msgstr "" "Lorsque que Vous Vous enregistrez sur le Siteou interagissez de toute autre " "manière avec l’EPFLdans le cadre des Services, il pourra vous être demandé " "de Nous communiquer un certain nombre d’informations comme vos coordonnées " "personnelles, coordonnées professionnelles, informations de facturation, " "informations d’identification, etc., soit directement soit par le biais d’un " "compte pré‐existant (SWITCH AAI par exemple) (ci-après les «Données " "d’enregistrement »). Vous pouvez également, librement, introduire des " "données supplémentaires." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:37 msgid "Usage data from the Website and Services" msgstr "Données d’utilisation du Site et des Services" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:41 msgid "Data from social networks" msgstr "Données provenant d’un réseau social" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:43 msgid "" "When You allow a third-party social network (such as Youtube, Facebook, " "etc.) to share and/or interact with us, We shall receive all data You have " "shared publicly on the third-party social network and data included on your " "profile. This may concern basic data relating to your account (for example, " "your name, your email address, your gender, your date of birth, your city of " "residence, your profile photograph, your username, your friend list, etc.) " "and all other information or activities that You have allowed the third-" "party social network to share." msgstr "" "Lorsque vous autorisez un réseau social tiers (comme Youtube, Facebook, " "etc.) à partager et/ou à interagir avec Nous, Nous pouvons recevoir toute " "donnée que Vous partagez publiquement sur ce réseau social tiers et les " "données faisant partie de votre profil. Il peut s’agir des données de base " "relatives à votre compte (p. ex., votre nom, votre adresse électronique, " "votre sexe, votre anniversaire, votre ville de résidence, la photo de votre " "profil, votre identifiant d’utilisateur, votre liste d’amis, etc.) et de " "toute autre information ou activité que vous autorisez le réseau social " "tiers à partager." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:45 msgid "" "We shall also receive data regarding your profile when You use a social " "network function integrated in the Website (such as Facebook Connect) or " "when You interact with us via a social network. To learn more about the " "manner in which We receive information about you from third-party social " "networks or to cease sharing your data on these social networks, We invite " "you to consult the terms and conditions of these social networks, for which " "we accept no responsibility." msgstr "" "Nous recevons également des données sur votre profil lorsque Vous utilisez " "une fonctionnalité de réseau social intégrée au Site (comme Facebook " "Connect) ou que Vous interagissez avec Nous par le biais d’un réseau social. " "Pour en savoir plus sur la façon dont Nous recevons des données vous " "concernant à partir des réseaux sociaux tiers ou pour cesser de partagervos " "données sur ces réseaux sociaux, nous vous invitons à consulter les " "conditions d’utilisation de ces réseaux sociaux, pour lesquelles Nous " "n’avons aucune responsabilité." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:47 msgid "Payment data" msgstr "Données de paiement" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:49 msgid "" "In order to pay fees, You shall transmit data to EPFL regarding your method " "of payment (banking preferences, name and account holder name, etc.). " "Payments by credit card are carried out via the website payonline.epfl.ch " "and are governed by the conditions applicable to this website, including " "those of Postfinance, which handles payments in accordance with applicable " "standards." msgstr "" "En vue de payer les Redevances, vous nous transmettez des données relativesà " "votre moyen de paiement (références bancaires, nom du titulaire du compte, " "etc.). Les paiements par carte de crédit sont effectués via le site " "payonline.epfl.ch et sont régis par les conditions applicables à ce site, y " "compris celles de Postfinance qui traite les paiements dans lerespect des " "normes applicables." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:53 msgid "" "The present article describes the aims for which We collect your data. All " "forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that " "your data must be handled in accordance with the applicable legal framework " "as well as the relevant EPFL competences." msgstr "" "Cet article décrit les buts pour lesquels Nous traitons vos données. Tous " "les types d’utilisation ne s’appliquent pas à tous les Utilisateurs. Il est " "précisé que tout traitement de vos données devra respecter le cadre légal " "applicable ainsi que les compétences de l’EPFL en la matière." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:55 msgid "Service provision and Website management" msgstr "Fourniture des Services et gestion du Site" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:57 msgid "" "We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to " "your requests regarding the Website or Services. Your data may also be used " "with the aim of detecting fraud." msgstr "" "Nous utilisons vos données pour fournir les Services, interagir avec vous et " "répondre à vos demandes en lien avec le Site ou les Services. Vos données " "peuvent également être utilisées dans un but de détection des fraudes." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:59 msgid "Benefits relating to surveys and statistics" msgstr "Prestations en rapport avec les études et statistiques" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:61 msgid "" "With your consent or if the law allows us, We shall use your data to send " "You information regarding our Services in relation to studies and to the " "Website in general, to request your participation in surveys, namely " "statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data " "related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to " "better understand the use of the Services and to improve their workings." msgstr "" "Avec votre consentement ou si la loi Nous le permet, Nous utilisons vos " "données pour Vous adresser des informations au sujet de nos services en lien " "avec les études ainsi que le Site en général, Vous demander de participer à " "des études, notamment de statistiques, ou pour développer une relation plus " "directe avec Vous. Des données liées à l’utilisation des Services sont " "également utilisées de manière agrégée pour mieux comprendre l’utilisation " "des Services et en améliorer le fonctionnencement." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:63 msgid "Identity verification" msgstr "Vérification d’identité" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:65 msgid "" "A participation certificate may only be awarded to a User whose identity has " "been verified. You may visit the Center for Digital Education in person or " "use an online service for this purpose. Identity verification is a service " "provided by a third-party and is governed by the conditions of this third-" "party. By using this service, You accept the conditions and allow EPFL to " "receive and handle the information transmitted by the third-party for the " "purpose of Your identity verification." msgstr "" "Une attestation de participation ne peut être décernée qu’à unUtilisateur " "dont l’identité a été vérifiée. Vous pouvez vous vous rendre en personne au " "Centre pour l’Education à l’Ere Digitale ou recourir à un service en ligne. " "La vérification d’identité est une prestation fournie par un tiers et régie " "par les conditions de ce dernier.En utilisant ce service, Vous en acceptez " "les conditions et autorisez l’EPFL à recevoir et traiter les données " "transmises par le tiers en vue de label vérification de Votre identité." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:67 msgid "Personalisation" msgstr "Personnalisation" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:69 msgid "" "With your consent or provided the law allows us, We shall use you data to " "analyse your preferences and your User habits, to personalise your " "experience on our Website, and to optimise our Website and Services for You " "and your computer. We may also suggest content to You which better " "corresponds to your interests as a result." msgstr "" "Avec votre consentement ou si la loi Nous le permet,Nous utilisons vos " "données pour analyser vos préférences et vos habitudes, personnaliser votre " "expérience sur notre Site, ainsi qu’optimiser notre Site et nos Services " "pour Vous et votre ordinateur. Nous pouvons égalementVous proposer du " "contenu qui correspond ainsi mieux à vos intérêts." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:73 msgid "" "We may use cookies, Web beacons or similar technologies in order to identify " "You as a User and safeguard your personal preferences (language choice, for " "example), as well as technical information (including data such as click " "reports and path reports). This allows us to simplify your access to the " "Services and to analyse the traffic and uses, and to identify malfunctions " "in the Website and Services. This also allows us to improve both your " "experience and the Website design and content." msgstr "" "Nous pouvons utiliser des cookies, des balises Web ou des technologies " "similaires pour Vous identifier comme Utilisateur et sauvegarder vos " "préférences personnelles (par exemple vos choix linguistiques) ainsi que des " "informations d’ordre technique (y compris des données detype clics et de " "type parcours). Cela nous permet de faciliter votre accès aux Services et " "d’analyser le trafic et les usages et repérer les dysfonctionnements du Site " "et des Services. CelaNous permet aussi d’améliorer votre expérience ainsi " "que la conception et le contenu du Site." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:75 msgid "" "The Website may also use Google Analytics, a website analysis service which " "is provided by Google Inc. (\"Google\"). Google Analytics uses cookies. The " "data generated by these cookies concerning your use of the Website " "(including your IP address) shall be communicated to and stocked by Google " "on servers located in the United States of America. Google shall use this " "information to evaluate your use of the Website, to compile reports on the " "activities of the Website for its publisher and provide additional services " "relating to the activity of the Website and use of the internet. Google may " "communicate this information to third-parties, but shall not undertake in " "the cross-referencing of your IP address with other information held by " "Google. By using this Website, you specifically accept that your personal " "data will be handled by Google under the conditions and for the objectives " "outlined above." msgstr "" "Il est également possible que le Site utilise Google Analytics, un service " "d’analyse de site Internet qui est fourni par Google Inc. (« Google »). " "Google Analytics utilise des Cookies. Les données qui sont générées par ces " "Cookies concernant votre utilisation du Site (y compris votre adresse IP) " "seront communiquées à, et stockées par, Google sur des serveurs situés aux " "Etats-Unis. Google utilisera ces informations pour évaluer votre utilisation " "du Site, compiler des rapports sur les activités du site pour son éditeur et " "fournir d’autres services en lien avecl’activité du Site et l’utilisation " "d’Internet. Google peut communiquer ces informations à des parties tierces, " "mais ne procèdera pas à des références croisées de votre adresse IP avec " "d’autres données détenues par Google. En utilisant ce Site, vous acceptez " "spécifiquement le traitement de vos données personnelles par Google aux " "conditions et dans le but décrits ci-dessus." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:77 msgid "" "You may disactivate the use of cookies by selecting the relevant security " "settings for your web browser. However, this form of deactivation may " "prevent the use of certain Website functions." msgstr "" "Vous pouvez désactiver l’utilisation des cookies en sélectionnant les " "paramètresde sécurité appropriés de votre navigateur. Toutefois, une " "désactivation de ce type peut empêcher l’utilisation de certaines fonctions " "de ce Site." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:81 msgid "Subcontracting" msgstr "Sous-traitance" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:83 msgid "" "EPFL may use subcontractors or service providers, particularly technical " "service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties " "entrusted to them. As such, EPFL may call on service providers to manage and/" "or maintain the Website and the Services, for advertising purposes or to " "send messages from our account, to conduct research, and to monitor and " "analyse the status of our network, the response capacity of our services and " "the efficiency of our communication." msgstr "" "L’EPFL peut recourir à des sous-traitants et prestataires, en particulier " "des prestataires techniques, dans la limite nécessaire à la réalisation des " "prestations qui leur sont confiées. Ainsi, l’EPFL peut faire appel à des " "prestataires de services pour gérer et/ou maintenir le Site et les Services, " "faire de la publicité ou envoyer des messages pour notre compte, mener des " "recherches, surveiller et analyser le statut de notre réseau, la capacité de " "réponse de nos services et ’efficacitél de notre communication." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:85 msgid "Transmission to third-parties" msgstr "Transmission à des tiers" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:87 msgid "" "We may transmit your data to third-parties if the law or a request from a " "judicial or administrative authority so requires, in order to protect our " "rights or our interests, or to enforce the terms of the Contract." msgstr "" "Nous pouvons transmettre vos données à des tiers si la loi ou la demande " "d’une autorité judiciaire ou administrative l’exige, pour protéger nos " "droits ou nos intérêts, ou pour faire appliquer le Contrat." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:91 msgid "" "Although complete security on the internet is not possible, We have " "implemented standard security measures (of a technical and organisational " "nature) in accordance with standard regulations, taking into account the " "risks involved in protecting information about You from any accidental or " "intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all " "non-authorised access." msgstr "" "Bien que la sécurité totale sur Internet n’existe pas, Nous avons mis en " "place des mesures standard de sécurité (d’ordre technique et " "organisationnel) conformes aux règles de l’art compte tenu des risques " "encourus pour protéger les données Vous concernant contre toute manipulation " "accidentelle ou intentionnelle, perte, destruction, communication ou contre " "tout accès non autorisé." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:95 msgid "" "Your data shall be primarily handled and stored in Switzerland or in the " "European Union. Should We request the services of a foreign service " "provider, We shall, of course, respect the applicable legal framework and " "shall adopt the measures required by law before commencing communications " "abroad." msgstr "" "Vos données sont principalement traitées et stockées en Suisse ou dans " "l’Union européenne.Si Nous devions recourir à un prestataire étranger, nous " "respecterons évidemment le cadre légal applicable et adopterons les mesures " "exigées par la loi avant la communication à l’étranger." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:99 msgid "" "You have the right to be aware of the personal information held by EPFL " "about You. You also have the right to update, rectify and delete personal " "information about You. You have the right to oppose the handling of your " "personal data, subject to a legitimate reason." msgstr "" "Vous avez le droit de connaître les données personnelles détenues par l’EPFL " "à votre sujet ainsi qu’un droit de mise à jour, de rectification et " "desuppression des données personnelles Vous concernant. Vous avez également " "un droit d’opposition au traitement des données personnelles Vous concernant " "sous réserve de justifier d’un motif légitime." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:101 msgid "" "You also have the right to oppose the use of your personal data for " "commercial prospection." msgstr "" "En cas d’utilisation de vos données personnelles à des fins de prospection " "commerciale, Vous disposez également d’un droit d’opposition." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:103 msgid "" "If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in " "writing at the following address: Center for Digital Education, station 20, " "CH-1015 Lausanne. We may request that You provide proof of your identity (a " "copy of your identification card, for example)." msgstr "" "Si Vous désirez exercer l’un de ces droits, veuillez s’il Vous plaît Nous " "contacter en Nous écrivant à l’adresse suivante : Center for Digital " "Education, station 20, CH-1015 Lausanne. Nous pourrons Vous demander de " "fournir une preuve de votre identité (copie de votre pièce d’identité par " "exemple)." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:105 msgid "" "It is expressly stated that all data collected via the Website " "(automatically or transmitted by You) may be conserved and remain " "safeguarded, even after the cancelation of your account or the closure of " "the Website, at least temporarily, in particular (namely) in the case of " "recovery systems. Anonymous information (namely including data collected " "through the use of cookies) may be conserved without limit." msgstr "" "Il est explicitement précisé que toute donnée qui a été recueillie par le " "biais du Site (automatiquement ou transmise par Vous) peut être conservée et " "rester enregistrée même après la résiliation de votre compte ou la fermeture " "du Site, au moins temporairement, en particulier (notamment) en cas de " "systèmes de sauvegarde. Les informations anonymes (y compris notamment les " "données recueillies par l’utilisation de cookies) peuvent être conservées " "sans aucune limite." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:109 msgid "" "For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur " "in connection with the use of the Website, the Services or any other element " "in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 5.3 of the " "CGU, \"Exclusion of Liability\"." msgstr "" "Il est expressément renvoyé à l’exclusion de responsabilité de l’art. 5.3 " "des CGU pour tout éventuel préjudice ou dommage lié à vos données " "personnelles que Vous encourriez en lien avec l’utilisation du Site, des " "Services ou de toutautre élément en rapport avec le Contrat." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/privacy.html:113 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:92 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to " "conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district " "of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction." msgstr "" "Le Contrat et toutes questions en découlant ou qui y seraient liées, y " "compris en lien avec l’utilisation du Site et des Services, sont régies par " "droit suisse, à l’exclusion des règles en matière de conflit des lois. Vous " "acceptez la compétence exclusive des tribunaux de Lausanne (Suisse)." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:33 msgid "Acceptance of the CGU" msgstr "Acceptation des CGU" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:38 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:13 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:47 msgid "Modifications and Cancellation" msgstr "Modifications et résiliation" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:14 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:52 msgid "Fees" msgstr "Redevances" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:15 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:56 msgid "Guarantees" msgstr "Garanties" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:57 msgid "User liability" msgstr "Responsabilité de l’Utilisateur" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:61 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:23 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:72 msgid "Account, password and security" msgstr "Compte, mot de passe et sécurité" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:24 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:77 msgid "Intellectual property" msgstr "Propriété intellectuelle" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:82 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:28 #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:94 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:31 msgid "" "The present General Terms and Conditions (hereafter \"CGU\") set out " "the conditions under which the Ecole Polytechnique Federal de Lausanne, 1015 " "Lausanne (Switzerland) (hereafter \"EPFL\" or \"We\") proposes " "access and use of EPFL Courseware (hereafter \"Services\") to users " "(hereafter \"User\" or \"You\"), namely via the websites " "https://courseware.epfl.ch (hereafter individually or collectively the " "\"Website\"). The Website aims to publish various content, materials " "and components in relation to the Services, namely including videos, images " "and content relating to online courses." msgstr "" "Les présentes conditions générales d’utilisation (ci-après «CGU») " "régissent les conditions auxquelles l’Ecole polytechnique fédéral de " "Lausanne, 1015 Lausanne (Suisse) (ci-après l’«EPFL» ou «Nous») " "propose aux utilisateurs (ci-après «Utilisateur» ou «Vous») " "l’accès et l’utilisation de EPFL Courseware (ci-après les «Services») " "notamment au travers des sites web http://courseware.epfl.ch (ci-après " "individuellement ou collectivement le «Site»). Le Site vise à mettre " "en ligne différents contenus, matériels et éléments en lien avec les " "Services, y compris notamment des vidéos, images et contenus liés à des " "cours en ligne." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:34 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the CGU. The CGU, alongside any procurement and any " "specific conditions, form the contract (hereafter \"Contract\"). " "Where Services are provided via a third-party site (for example, Youtube), " "You also accept the general terms and conditions and the privacy policy of " "the third-party site, for which EPFL accepts no liability." msgstr "" "En accédant au Site et/ou en utilisant les Services, Vous reconnaissez avoir " "lu, compris et accepté d’être sujet à toutes les conditions prévues par les " "CGU. Les CGU, avec l’éventuelle commande et les éventuelles conditions " "particulières, forment le contrat (ci-après «Contrat»). Lorsque les " "Services sont proposés au travers d’un site tiers (par exemple Youtube), " "vous acceptez également les conditions d’utilisation et la politique de " "confidentialité du site tiers, pour lesquels l’EPFL ne supporte aucune " "responsabilité." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:36 msgid "" "EPFL reserves the right to modify the present CGU and/or Privacy Policy at " "any time. If You are a registered User, You shall be informed where " "necessary by email of any new versions of the CGU or Privacy Policy. New " "versions of the CGU or Privacy Policy shall also be made available on the " "Website. You are responsible for regularly checking the CGU and the Privacy " "Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your " "continued use of the Website and Services after the posting of modifications " "will constitute express acceptance of the modifications." msgstr "" "L’EPFL se réserve le droit de modifier en tout temps les présentes CGU et/ou " "la Politique de confidentialité. Si Vous êtes un Utilisateur enregistré, " "Vous serez le cas échéant informé par courriel des nouvelles CGU ou " "Politique de confidentialité. Les nouvelles CGU ou Politique de " "confidentialité seront également disponibles sur le Site. Vous êtes " "responsable de vérifier régulièrement les CGU et la Politique de " "confidentialité et de Vous tenir informé de tout changement. Votre " "utilisation continue du Site et des Services après une modification est une " "acceptation explicite des modifications." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:39 msgid "" "Use of Services may be reserved for registered Users. In order to become and " "in becoming a registered User, You represent and warrant that:" msgstr "" "L’utilisation des Services peut être réservée aux Utilisateurs enregistrés. " "Pour devenir et en devenant un Utilisateur enregistré, Vous confirmez et " "garantissez que:" #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:41 msgid "" "You are aged eighteen (18) years or over, or are over the legal minimum age " "in your country of residence where this exceeds eighteen (18) years." msgstr "" "Vous êtes âgé de dix-huit (18) ans au moins ou de l’âge légal dans votre " "pays de résidence si celui-ci excède dix-huit (18) ans." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:43 msgid "" "You have the right to access the Website and to use the Services from your " "country of residence and in accordance with the laws applicable to you." msgstr "" "Vous avez le droit d’accéder au Site et d’utiliser les Services dans votre " "pays de résidence et conformément aux lois qui s’appliquent à Vous." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:44 msgid "" "You shall never transfer your account, your username or your password to a " "third-party." msgstr "" "Vous ne transférerez jamais votre compte, votre identifiant ou votre mot de " "passe à un tiers." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:48 msgid "" "You agree that EPFL may, at its sole discretion, modify, suspend or even " "close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, " "cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make " "certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or " "without reason, with or without notice, and at any moment. EPFL shall not " "incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice " "or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 " "below." msgstr "" "Vous convenez que l’EPFL peut, à sa seule discrétion, avec ou sans raison, " "avec ou sans préavis, à tout moment, modifier, suspendre ou encore fermer le " "Site et les Services, annuler un cours, exclure un Utilisateur, bloquer, " "résilier ou suspendre votre compte, sous-traiter certains Services, ainsi " "que rendre payantes ou gratuites certaines parties ou l’entier des Services. " "L’EPFL n’encourra aucune responsabilité vis-à-viss de Vous dans un tel cas, " "y compris pour tout préjudice et toute perte de données qui pourrait en " "découler - il est expressément renvoyé à l’Article 5.3 ci-dessous." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:49 msgid "" "In the case of significant modification to the Services, You shall be given " "prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling your " "registration." msgstr "" "En cas de modification significative des Services, Vous serez averti " "préalablement et Vous aurez la possibilité de mettre fin à votre " "enregistrement." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:50 msgid "" "You may cancel your account at any time with a notice of termination " "addressed to EPFL in accordance with the instructions available on the " "Website. Your access, possibility of using the Website and participation in " "the Website, including any content which may be found there, may be excluded " "by EPFL at any time." msgstr "" "Vous pouvez résilier votre compte en tout temps par une notification de " "résiliation adressée à l’EPFL en conformité avec les instructions " "disponibles sur le Site. Votre accès, possibilité d’utilisation et " "participation au Site, y compris à tout contenu qui s’y trouverait, pourront " "être exclus par l’EPFL en tout temps." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:53 msgid "" "All of the prices relating to Services (hereafter \"Fees\") include " "VAT for Services subject to VAT, unless expressly stated otherwise. No " "reduction or compensation is permitted. EPFL shall provide no reimbursement " "should the Services be purchased but not used. In the case of cancellation, " "all fees already paid shall remain with EPFL." msgstr "" "Tous les prix des Services (ci-après «Redevances») s’entendent TVA " "comprise pour les Services soumis à la TVA, sauf mention expresse contraire. " "Aucune déduction ou compensation n’est admise. L’EPFL ne procède à aucun " "remboursement si le Service acheté n’a pas été utilisé. En cas de " "résiliation, toutes les Redevances déjà payées demeurent acquises à l’EPFL." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:54 msgid "" "Fees are payable in advance. In the case of late payment, EPFL may, " "immediately and without prior warning, limit or suspend access to the " "Services. EFPL shall not incur any liability for damages resulting from the " "suspension of access to the Services, including the loss of information " "which may ensue." msgstr "" "L’EPFL se réserve le droit de modifier en tout temps les présentes CGU et/ou " "la Politique de confidentialité. Si Vous êtes un Utilisateur enregistré, " "Vous serez le cas échéant informé par courriel des nouvelles CGU ou " "Politique de confidentialité. Les nouvelles CGU ou Politique de " "confidentialité seront également disponibles sur le Site. Vous êtes " "responsable de vérifier régulièrement les CGU et la Politique de " "confidentialité et de Vous tenir informé de tout changement. Votre " "utilisation continue du Site et des Services après une modification est une " "acceptation explicite des modifications." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:58 msgid "" "You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from " "using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that " "for which they are offered to You. Specifically, you agree to respect the " "Directive on the Use of EPFL Electronic Infrastructure." msgstr "" "Vous Vous engagez à ne violer aucune norme légale et à ne pas utiliser les " "Services dans un but illicite ou autre que celui pour lequel il Vous est " "proposé. Vous Vous engagez en particulier à respecter la Directive pour " "l’utilisation de l’infrastructure électronique de l’EPFL." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:59 msgid "" "You also agree to compensate and to hold harmless EPFL and its employees " "from and against all claims, costs, damages and expenses (including legal " "fees and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) " "your non-respect or violation of any provision of the CGU or the conditions " "applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your " "account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights " "via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for " "EPFL." msgstr "" "Vous Vous engagez également à indemniser et à dégager de toute " "responsabilité l’EPFL et ses employés contre toute réclamation, coût, " "dommage, et dépense (y compris les honoraires d’avocats et frais de justice) " "résultant de (i) votre utilisation des Services; (ii) votre non-respect ou " "violation de toute disposition des CGU ou des conditions applicables de " "sites tiers; (iii) d’une utilisation non autorisée de votre compte (iv) ; " "d’un dommage survenu à la suite d’une violation de droits de tiers par le " "biais de l’utilisation des Services et (v) de toute autre cause entraînant " "un dommage pour l’EPFL." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:62 msgid "" "EPFL shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the " "Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted " "use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or " "Services remain free from viruses, malfunctions or faults." msgstr "" "L’EPFL s’efforcera d’assurer le fonctionnement fiable et durable du Site et " "des Services, mais Nous ne pouvons pas garantir une utilisation " "ininterrompue et sans incident du Site et des Services, ni que le Site ou " "les Services soient exempts de virus, de défaillances ou d’erreurs." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:63 msgid "" "The Website and Services accessible over the internet may be affected by " "periods of temporary unavailability. From time to time, EPFL shall update " "the Website and Services, an action which shall render them inaccessible " "during a certain period." msgstr "" "Le Site et les Services qui sont accessibles par Internet peuvent être " "affectés par des périodes d’indisponibilité temporaire. De temps à autre, " "l’EPFL procédera à la mise à jour du Site et des Services, ce qui pourra les " "rendre inaccessibles durant un certain temps." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:64 msgid "" "If the User must access the Website and the Services before a specific " "deadline, he/she shall take into account the risks of unavailability and " "shall be considered solely responsible for taking the necessary measures in " "order achieve access in advance." msgstr "" "Si l’Utilisateur doit pouvoir accéder au Site et aux Services avant une " "certaine échéance, il doit prendre en compte les risques d’indisponibilité " "et est seul responsable de prendre les mesures nécessaires pour le faire " "suffisamment tôt." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:67 msgid "" "You use the Website and Services at your sole risk. EPFL endeavours to offer " "quality, up to date content in the training courses it provides. However, We " "do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be " "constantly up to date, available, free from error or consistent with the " "User's expectations." msgstr "" "Vous utilisez le Site et les Services à vos risques exclusifs. L’EPFL fait " "de son mieux pour offrir un contenu de qualité et à jour dans les formations " "qu’elle propose. Nous n’assurons cependant pas que le contenu du Site ou les " "Services sont constamment à jour, disponibles, sans erreur ou conformes aux " "attentes de l’Utilisateur." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:68 msgid "" "If examinations are offered by EPFL or by a third-party, EPFL does not " "guarantee success, nor that they shall correspond to the training course " "content, nor that they shall be recognised by a third-party (academically, " "professionally or otherwise)." msgstr "" "Si des examens sont proposés par l’EPFL ou par des tiers, l’EPFL n’en " "garantit pas la réussite, ni qu’ils correspondent au contenu de la " "formation, ni encore qu’ils soient reconnus par des tiers (académiquement, " "professionnellement ou autrement)." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:69 msgid "" "Within the limitations of the law, EPFL accepts no liability or " "responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not " "exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, " "exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of " "profits, loss of income or loss of data." msgstr "" "Dans les limites permises par la loi, l’EPFL décline entièrement et " "intégralement toute responsabilité. Cette exclusion comprend notamment, sans " "limitation, tout préjudice ainsi que tous les dommages et intérêts " "indirects, spéciaux, consécutifs, exemplaires ou punitifs, les examens " "manqués, les pertes de bénéfices, les pertes de revenus ou encore les pertes " "de données." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:70 msgid "" "The total liability of EPFL for any claim within the framework of the " "Contract and the use of the Services, including for all implicit guarantees, " "is limited to the amount that You have paid to Us for use of the Services " "over the course of the previous six (6) months." msgstr "" "La responsabilité totale de l’EPFL pour toute réclamation dans le cadre du " "Contrat et l’utilisation des Services, y compris pour toute garantie " "implicite, est limitée au montant que Vous Nous avez payé pour utiliser les " "Services au cours des six (6) derniers mois." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:73 msgid "" "The User is responsible for the quality and confidentiality of the password " "chosen at the time of his/her registration, as well as for all activity " "generated through his/her password and account. The User shall keep the " "passwords given to him/her confidential and shall ensure that they are never " "shared with a third-party." msgstr "" "L’Utilisateur est responsable de la qualité et de la confidentialité du mot " "de passe choisi lors de son enregistrement, ainsi que de toute activité " "générée par son mot de passe et son compte. L’Utilisateur maintiendra le " "secret sur les mots de passe confiés et s’engage à ne jamais les confier à " "des tiers." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:74 msgid "" "You agree to inform EPFL immediately of any fraudulent use of your password " "or your account and of any other breach of security, and You agree to close " "your account at the end of each session (logout)." msgstr "" "Vous Vous engagez à informer immédiatement l’EPFL de toute utilisation " "frauduleuse de votre mot de passe ou de votre compte et de tout autre " "manquement à la sécurité, ainsi qu’à Vous assurer que Vous fermez votre " "compte à l’issue de chaque session (déconnexion)." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:75 msgid "" "You are solely responsible for the conservation and safeguarding of your " "data." msgstr "" "Vous êtes seul responsable de la conservation et de la sauvegarde de vos " "données." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:78 msgid "" "The Website and their Services, as well as their content, are protected by " "Swiss legislation relating to intellectual property, in particular copywrite " "and trademark laws. For the duration of your lessons, and provided that You " "respect the terms of the Contract, EPFL grants You a time-limited, personal, " "non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the " "Services for non-commercial purposes. This license may be revoked at any " "time." msgstr "" "Le Site et les Services, ainsi que leurs contenus, sont protégés par la " "législation suisse relative à la propriété intellectuelle, en particulier le " "droit d’auteur et le droit des marques. Pendant la durée de votre cours, et " "pour autant que vous respectiez le Contrat, l’EPFL Vous accorde une licence " "limitée dans le temps, personnelle, non-exclusive, non sous-licenciable, non " "transférable et révocable en tout temps d’utiliser les Services dans un but " "non commercial." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:79 msgid "" "Unless expressly and specifically provided for, the present CGU grant You no " "right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, " "logos and other elements of EPFL identity or that of any other third-party " "which may participate in relation to the Services." msgstr "" "A l’exception de ce qui serait expressément et spécialement prévu, les " "présentes CGU ne Vous accordent aucun droit, titre ou intérêt à l’égard des " "Services, des marques, des droits, des logos et d’autres éléments d’identité " "de l’EPFL ou de tout tiers qui interviendrait en lien avec les Services." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:80 msgid "" "Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes " "or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and " "automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights " "(namely damages) which may be asserted by EPFL." msgstr "" "Toute utilisation qui violerait la licence, notamment un usage commercial ou " "une diffusion des supports de cours, entraînera la résiliation immédiate et " "automatique du Contrat, sans préjudice des autres droits (notamment des " "dommages intérêts) que peut faire valoir l’EPFL." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:83 msgid "" "By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal " "data, including Registration data and certain other information about You. " "EPFL agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy " "Policy available here." msgstr "" "En utilisant le Site et les Services, Vous fournissez certaines données " "personnelles, y compris les Données d’enregistrement et certains autres " "renseignements Vous concernant. L’EPFL s’engage à les collecter et à les " "traiter conformément à la Politique de confidentialité disponible à Politique de confidentialité." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:86 msgid "" "EPFL's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms " "and conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision." msgstr "" "Le fait que l’EPFL n’exerce pas ou ne fasse pas appliquer tout droit ou " "toute disposition des conditions d’utilisation ne constituera pas une " "renonciation à ce droit ou à cette disposition." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:87 msgid "" "If a provision of the Contract is found to be entirely or partially invalid, " "You nevertheless accept that the intentions, as reflected in the provision, " "shall be enforced to the greatest possible extent and that the other " "provisions of the Contract remain valid." msgstr "" "Si une disposition du Contrat est jugée nulle, entièrement ou partiellement, " "Vous acceptez néanmoins que les intentions, telles qu’elles ressortent de la " "disposition, soient mises à exécution dans toute la mesure du possible et " "que les autres dispositions du Contrat resteront en vigueur." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:88 msgid "" "You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor " "shall You subcontract the performance of your obligations. EPFL may assign " "or transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of " "any of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any " "time, without your express consent, as it is understood that your consent is " "provided through the present CGU." msgstr "" "Vous ne pouvez céder ou transférer aucun de vos droits ou obligations ni " "sous-traiter l’exécution d’aucune de vos obligations. L’EPFL peut céder ou " "transférer tout droit ou obligation, ou sous-traiter l’exécution de " "n’importe laquelle de ses obligations découlant du Contrat à tout tiers et à " "tout moment, sans votre consentement spécifique, étant entendu que ce " "consentement est donné par les présentes CGU." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:89 msgid "" "The present CGU, as well as any document constituting the Contract, shall " "only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered " "sufficient." msgstr "" "Les présentes CGU, ainsi que tout autre document composant le Contrat, ne " "pourront être modifiés que par écrit, étant précisé que l’utilisation des " "voies de messagerie électronique sera suffisante." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:95 msgid "" "For all questions regarding the CGU, and to report any violation, please " "contact us at EPFL, Center for Digital Education, station 20, CH-1015 " "Lausanne." msgstr "" "Pour toute question relative aux CGU, ainsi que pour signaler toute " "violation, veuillez Nous contacter à EPFL, Center for Digital Education, " "station 20, CH-1015 Lausanne." #: ../edx-themes/edx-platform/epfl/lms/templates/static_templates/tos.html:42 msgid "" "The information that You provide at the point of your inscription or online " "registration (hereafter \"Registration data\") is accurate, current " "and complete, and You shall maintain this information up to date." msgstr "" "Les informations que Vous fournissez lors de votre inscription ou " "enregistrement en ligne (ci-après les «Données d’enregistrement») " "sont correctes, actuelles et complètes, et que Vous les maintiendrez à jour." #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:3 msgid "Dear {full_name}" msgstr "Cher {full_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:5 msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff." msgstr "" "Vous avez été inscrit à {course_name} sur {site_name} par un membre de " "l'équipe pédagogique. " #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:11 msgid "" "If you already have a TDRMOOC accout, the course should now appear on your " "{site_name} dashboard. If you don't have an TDRMOOC account yet, please " "follow the \"Register\" link on top of the {site_name} page." msgstr "" "Si vous avez déjà un compte TDRMOOC, Le cours devrait maintenant apparaitre " "dans votre tableau de bord {site_name}. Si vous n’avez pas encore de compte " "TDRMOOC, veuillez suivre le lien \"Register\" en haut de la page " "{site_name}. " #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:18 msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "Pour commencer le cours, rendez-vous sur {course_url}" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:23 msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "Cet email a été envoyé automatiquement de {site_name} à {full_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt:3 msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "Vous avez été inscrit à {course_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:23 msgid "" "The Special Programme for Reearch and Training in Tropical Diseases " "sponsored by UNICEF, World bank, UNDP and WHO(Switzerland) (hereafter \"TDR" "\" or \"We\") proposes access and use of TDRCourseware (hereafter \"Services\") to users (hereafter \"User\" " "or \"You\"), namely via the websites (hereafter individually or collectively " "the \"Website\"). These Services and the Website are governed by the General " "Terms and Conditions (hereafter \"CGU\")." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:25 msgid "" "Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, " "TDR may collect certain elements of your personal data from You. The present " "Privacy Policy (hereafter \"Policy\"), which shall remain applicable " "regardless of the means or materials used to access the Website and " "Services, sets out the conditions under which, when You use the Website or " "Services, TDR shall collect, conserve, use and safeguard information about " "You, as well as the options available to You regarding the collection, use " "and disclosure of this information. The Policy constitutes an integral " "component of the CGU." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:35 msgid "" "When You register with the Website or interact in any other manner with TDR " "within the framework of the Services, You may be requested to provide us " "with certain data, such as your personal address, professional address, " "invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-" "existing account (for example, SWITCH AAI) (hereafter \"Registration " "data\"). You may also freely provide supplementary information." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:39 msgid "" "When You browse the Website or receive and/or consult our emails and " "interact with either of the above, or when You use certain Services, We " "shall use automatic data collection technologies to collect certain " "information regarding your actions. This includes data such as your IP " "address, the hyperlinks on which You click, the pages or the content that " "You view, the viewing duration and other similar information and statistics " "regarding your interactions, such as the content response time, loading " "errors and the duration of your visit to certain pages, the type of web " "browser used or the connection location, for example. These data are " "collected through automated technologies such as cookies (browser cookies, " "flash cookies) and web beacons. The information is also collected via " "external monitoring services (for example, Google Analytics)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:75 msgid "" "TDR may use subcontractors or service providers, particularly technical " "service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties " "entrusted to them. As such, TDR may call on service providers to manage and/" "or maintain the Website and the Services, for advertising purposes or to " "send messages from our account, to conduct research, and to monitor and " "analyse the status of our network, the response capacity of our services and " "the efficiency of our communication." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:91 msgid "" "You have the right to be aware of the personal information held by TDR about " "You. You also have the right to update, rectify and delete personal " "information about You. You have the right to oppose the handling of your " "personal data, subject to a legitimate reason." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:95 msgid "" "If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in " "writing at the following address: at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27. " "We may request that You provide proof of your identity (a copy of your " "identification card, for example)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/privacy.html:105 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to " "conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district " "of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or " "in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges " "and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and " "Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of " "the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or " "international law, convention and agreement." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:4 #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:8 msgid "General Terms and Conditions (CGU)" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:9 msgid "Date of publication: 4 May 2018" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:30 msgid "" "The present General Terms and Conditions (hereafter \"CGU\") set out " "the conditions under which the Special Programme for Reearch and Training in " "Tropical Diseases sponsored by UNICEF, World bank , UNDP and WHO " "(Switzerland) (hereafter \"TDR\" or \"We\") proposes access " "and use of TDR Courseware (hereafter \"Services\") to users " "(hereafter \"User\" or \"You\"), namely via the websites " "https://www.tdrmooc.org (hereafter individually or collectively the " "\"Website\"). The Website aims to publish various content, materials " "and components in relation to the Services, namely including videos, images " "and content relating to online courses." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:33 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the CGU. The CGU, alongside any procurement and any " "specific conditions, form the contract (hereafter \"Contract\"). " "Where Services are provided via a third-party site (for example, Youtube), " "You also accept the general terms and conditions and the privacy policy of " "the third-party site, for which TDR accepts no liability." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:35 msgid "" "TDR reserves the right to modify the present CGU and/or Privacy Policy at " "any time. If You are a registered User, You shall be informed where " "necessary by email of any new versions of the CGU or Privacy Policy. New " "versions of the CGU or Privacy Policy shall also be made available on the " "Website. You are responsible for regularly checking the CGU and the Privacy " "Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your " "continued use of the Website and Services after the posting of modifications " "will constitute express acceptance of the modifications." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:47 msgid "" "You agree that TDR may, at its sole discretion, modify, suspend or even " "close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, " "cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make " "certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or " "without reason, with or without notice, and at any moment. TDR shall not " "incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice " "or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 " "below." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:49 msgid "" "You may cancel your account at any time by sending an email to launoisp@who." "int. Your access, possibility of using the Website and participation in the " "Website, including any content which may be found there, may be excluded by " "TDR at any time." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:53 msgid "" "You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from " "using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that " "for which they are offered to You." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:54 msgid "" "You also agree to compensate and to hold harmless TDR and its employees from " "and against all claims, costs, damages and expenses (including legal fees " "and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) your " "non-respect or violation of any provision of the CGU or the conditions " "applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your " "account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights " "via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for " "TDR." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:57 msgid "" "TDR shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the " "Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted " "use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or " "Services remain free from viruses, malfunctions or faults." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:58 msgid "" "The Website and Services accessible over the internet may be affected by " "periods of temporary unavailability. From time to time, TDR shall update the " "Website and Services, an action which shall render them inaccessible during " "a certain period." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:62 msgid "" "You use the Website and Services at your sole risk. TDR endeavours to offer " "quality, up to date content in the training courses it provides. However, We " "do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be " "constantly up to date, available, free from error or consistent with the " "User's expectations." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:63 msgid "" "If examinations are offered by TDR or by a third-party, TDR does not " "guarantee success, nor that they shall correspond to the training course " "content, nor that they shall be recognised by a third-party (academically, " "professionally or otherwise)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:64 msgid "" "Within the limitations of the law, TDR accepts no liability or " "responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not " "exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, " "exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of " "profits, loss of income or loss of data." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:68 msgid "" "You agree to inform TDR immediately of any fraudulent use of your password " "or your account and of any other breach of security, and You agree to close " "your account at the end of each session (logout)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:72 msgid "" "The Website and their Services, as well as their content, are protected by " "WHO regulation relating to intellectual property, copyright and trademark " "laws. For the duration of your lessons, and provided that You respect the " "terms of the Contract, TDR grants You a time-limited, personal, non-" "exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the Services " "for non-commercial purposes. This license may be revoked at any time." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:73 msgid "" "Unless expressly and specifically provided for, the present CGU grant You no " "right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, " "logos and other elements of TDR identity or that of any other third-party " "which may participate in relation to the Services." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:74 msgid "" "Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes " "or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and " "automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights " "(namely damages) which may be asserted by TDR." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:77 msgid "" "By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal " "data, including Registration data and certain other information about You. " "TDR agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy " "Policy available here." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:80 msgid "" "TDR's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms and " "conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:82 msgid "" "You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor " "shall You subcontract the performance of your obligations. TDR may assign or " "transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of any " "of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any time, " "without your express consent, as it is understood that your consent is " "provided through the present CGU." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:86 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to " "conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district " "of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or " "in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges " "and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and " "Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of " "the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or " "international law, convention and agreement." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdr/lms/templates/static_templates/tos.html:89 msgid "" "For all questions regarding the CGU, and to report any violation, please " "contact us at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:11 msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "Se connecter avec votre compte {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:104 msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "Se connecter avec votre compte {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:104 msgid "Access My Courses" msgstr "Accéder à mes cours" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/register.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:110 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/register.html:95 msgid "Processing your account information" msgstr "Traitement des données de votre compte" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:137 msgid "Please log in" msgstr "Merci de vous connecter" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:138 msgid "to access your account and courses" msgstr "pour accéder à votre compte et vos cours" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:149 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:149 msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "" "Nous sommes désolés, les comptes de {platform_name} ne sont actuellement pas " "disponibles" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:153 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:153 msgid "We couldn't log you in." msgstr "Nous n'avons pas pu vous authentifier" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:155 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:155 msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "Votre adresse email ou votre mot de passe ne sont pas corrects" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:165 msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "Une erreur est survenue en vous connectant à {platform_name}." #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:173 msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by bold text " "and an asterisk (*)." msgstr "" "Merci de fournir les informations suivantes pour vous connecter à " "{platform_name} Les champs requis sont indiqués par un texte en gras et un asterix (*)." #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:177 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:183 msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "Ceci est l'adresse email utilisée pour s'enregistrer sur {platform}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:196 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:196 msgid "Account Preferences" msgstr "Préférences de votre compte" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:201 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:201 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:216 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:216 msgid "or" msgstr "où" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/login.html:229 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/login.html:229 msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "Se connecter avec {provider_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/register.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/register.html:16 msgid "Register for {platform_name}" msgstr "S'enregistrer sur {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/register.html:89 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/register.html:89 msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "Créer un compte sur {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/register.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/register.html:104 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue!" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/register.html:105 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/register.html:105 msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "S'enregistrer ci-dessous pour créer un compte sur {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" "Vous y êtes presque! Utilisez le lien pour activer votre compte afin " "d'accéder aux cours engageants et de haute qualité de {platform_name}. Merci " "de prendre note que vous ne pourrez pas accéder à la plateforme tant que " "vous n'aurez pas activé votre compte." #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "Apprenez avec {platform_name}." #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:14 msgid "The {platform_name} Team" msgstr "L'équipe de {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:16 msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" "Vous recevez cet email automatique car quelqu'un a essayé de créer un compte " "sur {platform_name} en utilisant cette adresse email." #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:3 msgid "" "Thank you for signing up for {platform_name}! To activate your account, " "please copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" "Merci de inscription sur {platform_name}! Pour activer votre compte, merci " "de copier cette adresse et de la coller dans la bar d'adresse de votre " "navigateur:" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:13 msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive " "any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:3 msgid "Your account for {platform_name}" -msgstr "" +msgstr "Votre compte sur {platform_name}" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:16 msgid "How it Works" msgstr "Fonctionnement" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:20 msgid "Courses" msgstr "Cours" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:24 msgid "Schools" msgstr "Ecoles" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:33 msgid "Explore Courses" msgstr "Découvrir les cours" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:38 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:51 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:53 msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:99 msgid "Search Your Courses" msgstr "Rechercher vos cours" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:105 msgid "Clear search" msgstr "Effacer les critères de recherche" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:144 msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "Vous n'êtes inscrit à aucun cours." #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:148 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/user_dropdown.html:100 msgid "Explore courses" msgstr "Découvrir les cours" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:157 msgid "Course-loading errors" msgstr "Erreur de chargement des cours" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:186 msgid "Account Status Info" msgstr "Information sur le statut du compte" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:193 msgid "Order History" msgstr "Historique des achats" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:246 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:221 msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "Paramètres email for {course_number}" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:224 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:256 msgid "window open" msgstr "ouvrir la fenêtre" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:232 msgid "Receive course emails" msgstr "Recevoir les emails du cours" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:234 msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/dashboard.html:266 msgid "Unenroll" msgstr "Se désinscrire" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:109 msgid "Terms of service" msgstr "Conditions générales" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:21 msgid "Zurich University of Teacher Education Moocs" msgstr "Moocs de l'Université de Zurich pour la formation des enseignants" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:23 msgid "For anyone, anywhere, anytime and here" msgstr "Pour tous, partout, tout le temps, mais surtout ici" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/courseware/course_navigation.html:33 msgid "Course Material" msgstr "Matériel de cours" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/courseware/tabs.html:33 msgid "needs attention" msgstr "faire attention" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/blog.html:5 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/blog.html:9 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/blog.html:10 msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "" "Cette page est volontairement blanche. Sentez-vous libre d'y ajouter du " "contenu." + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:35 +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:73 +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:92 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:35 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:73 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:92 +msgid "An error occurred. Please try again later." +msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer plus tard." + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:57 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:57 +msgid "" +"The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " +"this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the " +"enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} for " +"a possible solution." +msgstr "" +"L'utilisateur actuel n'a pas le droit de s'inscrire " +"à ce cours. Vous pouvez essayer de vous {start_logout_tag}déconnecter{end_tag} et " +"de vous enregistrer à nouveau. Merci d'aller à {start_help_tag}la page d'aide{end_tag} pour " +"une solution possible." + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:125 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:125 +msgid "You are enrolled in this course" +msgstr "Vous êtes inscrit à ce cours" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:128 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:128 +msgid "View Course" +msgstr "Voir le cours" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 +msgid "This course is in your cart." +msgstr "Ce cours est dans votre panier." + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:138 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:138 +msgid "Course is full" +msgstr "Le cours est complet" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141 +msgid "Enrollment in this course is by invitation only" +msgstr "Les inscriptions sont sur invitation uniquement" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:146 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:146 +msgid "Enrollment is Closed" +msgstr "Les inscriptions sont closes" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:161 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:161 +msgid "Add {course_name} to Cart ({price} USD)" +msgstr "Ajouter {course_name} au panier ({price} USD)" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:177 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:177 +msgid "Enroll in {course_name}" +msgstr "Inscrivez vous à {course_name}" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:206 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:206 +msgid "View About Page in studio" +msgstr "Voir la page 'A propos' dans le studio" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:221 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:221 +msgid "Course Number" +msgstr "Numéro du cours" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:228 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:228 +msgid "Classes Start" +msgstr "Début des cours" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:248 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:248 +msgid "Classes End" +msgstr "Fin des cours" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:261 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:261 +msgid "Estimated Effort" +msgstr "Effort estimé" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269 +msgid "Price" +msgstr "Prix" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:278 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:278 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Prérequis" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282 +msgid "" +"You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " +"you begin this course." +msgstr "" +"Vous devez d'abord finir {link_start}{prc_display}{link_end} avant " +"de commencer ce curs." + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:291 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:291 +msgid "Requirements" +msgstr "Exigences" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:305 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:305 +msgid "Additional Resources" +msgstr "Ressources additionelles" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:328 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:328 +msgid "Enroll" +msgstr "Enregistrer" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:333 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:333 +msgid "enroll" +msgstr "enregistrer" + +#: ../edx-themes/edx-platform/test-openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 +msgid "" +"You're almost there! Use the link to activate your account to access open " +"edX courses of the {platform_name}. Note that you will not be able to log " +"back into your account until you have activated it." +msgstr "" +"Vous y êtes presque! Cliquez sur ce lien pour activer votre compte afin d'accéder à " +"la plateforme open edX de {platform_name}. Merci de noter que vous ne pourrez pas vous connecter " +"tant que vous n'avez pas activé votre compte." + +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:2 +#: ../edx-themes/edx-platform/test-openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:2 +msgid "Action Required: Activate your open edX account at {platform_name}" +msgstr "Action requise: Activez votre compte open edX à {platform_name}"