diff --git a/Makefile b/Makefile index ef116f4..61200c3 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -1,93 +1,93 @@ SHELL := /bin/bash OS := $(shell uname) _LC_PLATFORM := conf/locale-platform _LC_PATCH := conf/locale-patch _LC_THEME := conf/locale-theme _LC_MICROSITE := conf/locale-microsite _LC_LANGUAGE_AR := ar/LC_MESSAGES _LC_LANGUAGE_FR := fr/LC_MESSAGES _LC_LANGUAGE_DE := de_DE/LC_MESSAGES define make_dirs mkdir -p $(_LC_PLATFORM)/$(1) $(_LC_PATCH)/$(1) $(_LC_THEME)/$(1) $(_LC_MICROSITE)/$(1) endef define tx_pull source venv/bin/activate && \ tx pull -l $(1) && \ mv .tx/open-edx-releases.release-hawthorn/$(1)_translation $(_LC_PLATFORM)/$(2)/django.po endef define po_local_exec source venv/bin/activate && \ pybabel extract --omit-header -F babel-themes.cfg -o $(_LC_THEME)/$(1)/.django.po ../edx-themes && \ pybabel extract --omit-header -F babel-edx-microsite.cfg -o $(_LC_MICROSITE)/$(1)/.django.po ../edx-microsite && \ pybabel extract --omit-header -F babel-patches.cfg -o $(_LC_PATCH)/$(1)/.django.po ../edx-platform-patches/hawthorn && \ msgcat $(_LC_THEME)/$(1)/django.po $(_LC_THEME)/$(1)/.django.po -o $(_LC_THEME)/$(1)/tmp.po --use-first && \ msgcat $(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po $(_LC_MICROSITE)/$(1)/.django.po -o $(_LC_MICROSITE)/$(1)/tmp.po --use-first && \ msgcat $(_LC_PATCH)/$(1)/django.po $(_LC_PATCH)/$(1)/.django.po -o $(_LC_PATCH)/$(1)/tmp.po --use-first && \ mv $(_LC_THEME)/$(1)/tmp.po $(_LC_THEME)/$(1)/django.po && \ mv $(_LC_MICROSITE)/$(1)/tmp.po $(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po && \ mv $(_LC_PATCH)/$(1)/tmp.po $(_LC_PATCH)/$(1)/django.po && \ rm $(_LC_THEME)/$(1)/.django.po $(_LC_MICROSITE)/$(1)/.django.po $(_LC_PATCH)/$(1)/.django.po endef define mo_exec source venv/bin/activate && \ - msgfmt $(_LC_PLATFORM)/$(1)/django.po --output-file $(_LC_PLATFORM)/$(1)/django.mo && \ + msgfmt $(_LC_PLATFORM)/$(1)/django.po --output-file $(_LC_PLATFORM)/$(1)/django.mo && \ msgfmt $(_LC_PATCH)/$(1)/django.po --output-file $(_LC_PATCH)/$(1)/django.mo && \ msgfmt $(_LC_THEME)/$(1)/django.po --output-file $(_LC_THEME)/$(1)/django.mo && \ msgfmt $(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.po --output-file $(_LC_MICROSITE)/$(1)/django.mo endef all: po mo @echo " ===> Done" init: @echo " ===> Initialize." $(call make_dirs, $(_LC_LANGUAGE_AR)) $(call make_dirs, $(_LC_LANGUAGE_FR)) $(call make_dirs, $(_LC_LANGUAGE_DE)) @if test -d venv; then \ echo "init has been done early. You can remove directory venv to recreate environment."; \ else \ mkdir -p venv && \ virtualenv venv --system-site-packages && \ source venv/bin/activate && \ pip install -r requirements.txt && \ rm -Rf .tx && \ tx init --user=api --token='1/d4eb01906f12e288e33733b098b3a1b45220e572' --host=www.transifex.com && \ echo '[open-edx-releases.release-hawthorn]' >> .tx/config && \ echo 'source_file = _translation' >> .tx/config && \ echo 'source_lang = en_US' >> .tx/config && \ echo 'type = PO' >> .tx/config; \ fi; po: po_remote po_local @echo " ===> Make .po from remote and local." po_remote: @echo " ===> Download .po file from hawthorn." $(call tx_pull,ar,$(_LC_LANGUAGE_AR)) $(call tx_pull,fr,$(_LC_LANGUAGE_FR)) $(call tx_pull,de,$(_LC_LANGUAGE_DE)) po_local: @echo " ===> Generate .po files from local repos." $(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_AR)) $(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_FR)) $(call po_local_exec,$(_LC_LANGUAGE_DE)) mo: @echo " ===> Generate mo files." $(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_AR)) $(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_FR)) $(call mo_exec,$(_LC_LANGUAGE_DE)) clean: @echo " ===> Clean working directories." @rm -Rf .tx venv diff --git a/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.mo b/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.mo index 885c4a5..77343e2 100644 Binary files a/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.mo and b/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.po index ca5c2e3..3b212d3 100644 --- a/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.po +++ b/conf/locale-platform/ar/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,26121 +1,26122 @@ # #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2018 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2018. # # #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file. # Copyright (C) 2018 EdX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2018. # # #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2018 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2018. # # #-#-#-#-# mako-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2018 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2018. # # #-#-#-#-# wiki.po (0.1a) #-#-#-#-# # edX translation file # Copyright (C) 2018 edX # This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE. # EdX Team , 2018. # # Translators: # Sarina Canelake , 2018 # Mohamed, 2018 # Bashar Al-Abdulhadi, 2018 # Belal A. Nwiran , 2018 # Osama M. Mneina , 2018 # Almaazon , 2018 # Tariq Hamid , 2018 # mustafasadiq , 2018 # Abdelmageed , 2018 # SalmaGhazal , 2018 # Mino Basha, 2018 # ahmed hai , 2018 # RaghadG , 2018 # wd3bbas , 2018 # Juan Camilo Montoya Franco , 2018 # Khaled Jalajel , 2018 # Alhamzah Alnufaili , 2018 # Ahmad AbdArrahman , 2018 # Ned Batchelder , 2018 # e2f_ar r3 , 2018 # Abdallah Nassif , 2018 # Najwan Al Rousan , 2018 # AR R1 , 2018 # 6e68c7971a89e50e680ae9444d303c8f, 2018 # may , 2018 # abdallah.nassif , 2018 # Hassan05 , 2018 # AzizAhmed , 2018 # Omar Al-Ithawi , 2018 # Ali Hasan , 2018 # Ahmed Jazzar , 2018 # Natalia Berdnikov , 2018 # shefaa abu jabel , 2018 # e2f_ar t3 , 2018 # Sahbi BG , 2018 # ali fakih , 2018 # Nabeel El-Dughailib , 2018 # Soha Assali , 2018 # Roy Zakka, 2018 # Ahmed Rizk , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-07 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-07 20:02+0000\n" "Last-Translator: Ahmed Rizk , 2019\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: build/lib.linux-x86_64-2.7/cms/urls.py cms/urls.py msgid "Studio Administration" msgstr "إدارة الإستوديو" #: build/lib.linux-x86_64-2.7/lms/urls.py lms/urls.py msgid "LMS Administration" msgstr "إدارة LMS" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Discussion' refers to the tab in the courseware that leads to #. the discussion forums #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/djangoapps/discussion/plugins.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Discussion" msgstr "مناقشة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Problem" msgstr "المشكلة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Advanced" msgstr "إعدادات متقدّمة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html msgid "Entrance Exam" msgstr "امتحان القبول" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Section" msgstr "قسم" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Subsection" msgstr "قسم فرعي" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Unit" msgstr "وحدة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Empty" msgstr "خالية" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py #, python-brace-format msgid "The following parameters are required: {missing}." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py #, python-brace-format msgid "A transcript with the \"{language_code}\" language code already exists." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "A transcript file is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "" "There is a problem with this transcript file. Try to upload a different " "file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Name" msgstr "الاسم" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video ID" msgstr "الرقم التعريفي للفيديو" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Status" msgstr "الحالة" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is listed as the duration for a video that has not #. yet reached the point in its processing by the servers where its #. duration is determined. #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Pending" msgstr "قيد الانتظار" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Mode" msgstr "الحالة" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Deadline" msgstr "الموعد النهائي لعملية التحقّق" #: common/djangoapps/course_modes/admin.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to submit " "photos for verification. This appies ONLY to modes that require " "verification." msgstr "" "اختياري: لن يتمكّن المستخدمون بعد هذا التاريخ/الوقت من تقديم صور للتحقّق " "منها؛ ويسري هذا حصرًا على الأوضاع التي تقتضي التحقّق منها." #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Your verification is pending" msgstr "عملية التحقّق الخاصة بك قيد الانتظار" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Verified: Pending Verification" msgstr "التحقّق: عملية التحقّق قيد الانتظار" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID verification pending" msgstr "عملية التحقّق من هويّتك قيد الانتظار" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a verified student" msgstr "إنّك مسجَّل كطالب موثّق لدينا" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Verified" msgstr "تمّ التحقّق" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "ID Verified Ribbon/Badge" msgstr "شريط/شارة الهويّة الموثّقة" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as an honor code student" msgstr "إنّك مسجَّل كطالب يحمل شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: lms/templates/static_templates/honor.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Honor Code" msgstr "ميثاق الشرف" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "You're enrolled as a professional education student" msgstr "إنّك مسجَّل كطالب ضمن فئة التعليم المهني" #: common/djangoapps/course_modes/helpers.py msgid "Professional Ed" msgstr "التعليم المهني" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #: cms/templates/container.html cms/templates/library.html msgid "Display Name" msgstr "عرض الاسم" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Price" msgstr "السعر" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Upgrade Deadline" msgstr "تحديث موعد التسليم النهائي" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: After this date/time, users will no longer be able to enroll in " "this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until " "enrollment closes for the course." msgstr "" "اختياري: لن يتمكّن المستخدمون بعد هذا التاريخ/الوقت من التسجيل في هذا " "المسار. يُرجى ترك هذا الحقل فارغًا في حال إمكانية السماح للمستخدمين التسجيل " "في هذا المسار لحين إغلَاق باب التسجيل في المساق." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "OPTIONAL: This is the SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated" " to the ecommerce service." msgstr "" "اختياري: هذه هي وحدة إدارة المخزون (SKU) الخاصّة بمسار خدمة التجارة " "الإلكترونية الخارجية هذا. يُرجى ترك هذا الحقل فارغًا إذا لم يكن المساق قد " "أُتيح كأحد مساقات خدمة التجارة الإلكترونية." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "This is the bulk SKU (stock keeping unit) of this mode in the external " "ecommerce service." msgstr "" "اختياري: هذه هي وحدة إدارة المخزون الكليّة (SKU) الخاصّة بمسار خدمة التجارة " "الإلكترونية الخارجية هذا." #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Honor" msgstr "فخري" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime " "set." msgstr "" "لا يُسمح في مسارات التعليم المهنية تحديد مجموعة تواريخ وأوقات انتهاء " "الاستحقاق." #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Verified modes cannot be free." msgstr "لا يمكن للمسارات الموثقة أن تكون مجانيةً." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol #. such as '$' and {price} is a #. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your #. language. #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". #. This string would look like this when all variables are in: #. "$500.00" #: common/djangoapps/course_modes/models.py #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #, python-brace-format msgid "{currency_symbol}{price}" msgstr "{currency_symbol}{price}" #. Translators: This refers to the cost of the course. In this case, the #. course costs nothing so it is free. #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "Free" msgstr "مجّانًا" #: common/djangoapps/course_modes/models.py msgid "" "The time period before a course ends in which a course mode will expire" msgstr "" "الفترة الزمنية التي تسبق انتهاء المساق والتي ستنتهي بعدها صلاحية مسار " "المساق." #: common/djangoapps/course_modes/views.py #, python-brace-format msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}" msgstr "تهانينا! أنت الآن مسجَّل في المساق {course_name}" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment is closed" msgstr "باب التسجيل مغلق" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Enrollment mode not supported" msgstr "مسار التسجيل غير مدعوم" #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "Invalid amount selected." msgstr "لقد اخترتَ قيمةً غير صحيحة." #: common/djangoapps/course_modes/views.py msgid "No selected price or selected price is too low." msgstr "لم يجري اختيار سعر أو أن السعر المختار أدنى من الحدّ المسموح به." #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Administrator" msgstr "المشرف" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Moderator" msgstr "مشرف المنتدى" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py msgid "Group Moderator" msgstr "مشرف المجموعة" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Community TA" msgstr "مجموعة مساعدي هيئة التدريس المجتمعية" #: common/djangoapps/django_comment_common/models.py #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Student" msgstr "الطالب" #: common/djangoapps/student/admin.py msgid "User profile" msgstr "الملف التعريفي للمستخدم" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "لا يرتبط عنوان البريد الإلكتروني المدخل بأي حساب لمستخدم لدينا. هل أنت متأكد" " بأنك قد سجّلت لدينا؟" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "" "The user account associated with this e-mail address cannot reset the " "password." msgstr "" "لا يمكن لحساب المستخدم المرتبط بعنوان البريد الإلكتروني هذا إعادة ضبط كلمة " "المرور." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Full Name cannot contain the following characters: < >" msgstr "" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A properly formatted e-mail is required" msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني بصيغة ملائمة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A valid password is required" msgstr "يجب إدخال كلمة مرور صحيحة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long" msgstr "يجب أن يتألّف اسمك القانوني من خانتين على الأقلّ" #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-format msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long" -msgstr "لا يمكن أن يزيد عدد خانات البريد الإلكتروني عن %(limit_value)" +msgstr "لا يمكن أن يزيد عدد خانات البريد الإلكتروني عن %(limit_value)s" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You must accept the terms of service." msgstr "يجب أن تقبل بشروط الخدمة." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A level of education is required" msgstr "يجب إدخال المستوى التعليمي" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your gender is required" msgstr "يجب إدخال نوع جنسك" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your year of birth is required" msgstr "يجب إدخال سنة ميلادك" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Your mailing address is required" msgstr "يجب إدخال عنوانك البريدي" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A description of your goals is required" msgstr "يجب إدخال وصف لأهدافك" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A city is required" msgstr "يجب إدخال المدينة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "A country is required" msgstr "يجب إدخال الدولة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "To enroll, you must follow the honor code." msgstr "للتسجيل، يجب عليك اتّباع تعليمات ميثاق الشرف." #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "You are missing one or more required fields" msgstr "لم تقم بتعبئة واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة" #: common/djangoapps/student/forms.py msgid "Unauthorized email address." msgstr "عنوان بريد إلكتروني محظور." #: common/djangoapps/student/forms.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email} belongs to an existing account. Try again with a " "different email address." msgstr "" "يبدو أنّ عنوان البريد الإلكتروني {email} يخصّ حسابًا قائمًا. يُرجى إعادة " "المحاولة بعنوان بريد إلكتروني مختلف." #: common/djangoapps/student/helpers.py #, python-brace-format msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists." msgstr "سبق أن سُجل حساب يحمل اسم المستخدم '{username}' ذاته." #: common/djangoapps/student/helpers.py #, python-brace-format msgid "An account with the Email '{email}' already exists." msgstr "سبق أن سُجل حساب يحمل البريد الإلكتروني '{email}' ذاته." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Removed group: \"{}\"" msgstr "مجموعة غير متاحة: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Did not find a group with name \"{}\" - skipping." msgstr "لا توجد مجموعة باسم \"{}\" - يجري تجاهل الطلب." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Invalid group name: \"{group_name}\". {messages}" msgstr "اسم مجموعة خاطئ: \"{group_name}\". {messages}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Created new group: \"{}\"" msgstr "تم إنشاء مجموعة جديدة: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "Found existing group: \"{}\"" msgstr "تم إيجاد مجموعة حالية: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Adding {codenames} permissions to group \"{group}\"" msgstr "يجري إضافة أذونات {codenames} للمجموعة \"{group}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "Removing {codenames} permissions from group \"{group}\"" msgstr "يجري حذف أذونات {codenames} من المجموعة \"{group}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py msgid "" "Invalid permission option: \"{}\". Please specify permissions using the " "format: app_label:model_name:permission_codename." msgstr "" "خيار الإذن غير صالح: \"{}\". يرجى تحديد أذونات باستخدام التنسيق: " "app_label:model_name:permission_codename." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_group.py #, python-brace-format msgid "" "Invalid permission codename: \"{codename}\". No such permission exists for " "the model {module}.{model_name}." msgstr "" "اسم رمز الإذن غير صالح: \"{codename}\". لا يوجد مثل هذا الإذن للنموذج " "{module}.{model_name}." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Setting {attribute} for user \"{username}\" to \"{new_value}\"" msgstr "ضبط {attribute} للمستخدم \"{username}\" على \"{new_value}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "" "Skipping user \"{}\" because the specified and existing email addresses do " "not match." msgstr "" "تخطي المستخدم \"{}\" نظرًا لأن عناوين البريد الإلكتروني الحالية والمحددة غير" " متطابقة." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Did not find a user with username \"{}\" - skipping." msgstr "لا يوجد مستخدم باسم \"{}\" - يجري تجاهل الطلب." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Removing user: \"{}\"" msgstr "جاري حذف المستخدم: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new user: \"{}\"" msgstr "تم إنشاء مستخدم جديد: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Found existing user: \"{}\"" msgstr "تم إيجاد مجموعة حالية: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Setting unusable password for user \"{}\"" msgstr "تم تعيين كلمة مرور غير قابلة للاستخدام للمستخدم \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Created new profile for user: \"{}\"" msgstr "تم إنشاء ملف تعريفي جديد للمستخدم: \"{}\"" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py msgid "Could not find a group named \"{}\" - skipping." msgstr "لا توجد مجموعة باسم \"{}\" - يجري تجاهل الطلب." #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Adding user \"{username}\" to groups {group_names}" msgstr "إضافة المستخدم \"{username}\" إلى المجموعات {group_names}" #: common/djangoapps/student/management/commands/manage_user.py #, python-brace-format msgid "Removing user \"{username}\" from groups {group_names}" msgstr "إزالة المستخدم \"{username}\" من المجموعات {group_names}" #: common/djangoapps/student/middleware.py #, python-brace-format msgid "" "Your account has been disabled. If you believe this was done in error, " "please contact us at {support_email}" msgstr "" "عذرًا، لقد جرى تعطيل حسابك. إذا كنت تعتقد حصول ذلك بفعل خطأ، يُرجى الاتصال " "بنا على العنوان {support_email}" #: common/djangoapps/student/middleware.py msgid "Disabled Account" msgstr "حساب معطَّل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Male" msgstr "ذكر" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Female" msgstr "أنثى" #. Translators: 'Other' refers to the student's gender #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other/Prefer Not to Say" msgstr "أخرى/ أفضّل عدم الإفصاح" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Doctorate" msgstr "شهادة دكتوراه" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Master's or professional degree" msgstr "ماجستير أو شهادة مهنيّة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Bachelor's degree" msgstr "شهادة بكالوريوس" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Associate degree" msgstr "شهادة معاون" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Secondary/high school" msgstr "شهادة الثانوية العامة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Junior secondary/junior high/middle school" msgstr "شهادة الثانوية الصغرى/الإعدادية/المرحلة المتوسّطة" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Elementary/primary school" msgstr "شهادة المدرسة الابتدائية" #. Translators: 'None' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "No formal education" msgstr "لا يوجد تعليم رسمي" #. Translators: 'Other' refers to the student's level of education #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Other education" msgstr "نوع آخر من التعليم" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة مهنية من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g " "0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" msgstr "" "الرمز التعريفي للشركة والمطلوب لزرّ \"إضافة إلى الملف الشخصي\" على موقع " "لينكد إن، مثلًا 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "Short identifier for the LinkedIn partner used in the tracking code. " "(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent " "to LinkedIn." msgstr "" "رمز تعريفي قصير للشريك على موقع لينكد إن والمستخدَم كجزء من رمز التتبّع. " "(مثلًا: ’edx‘) لن تٌرسل رموز التتبّع إلى موقع لينكد إن ما لم تزوّد القيم." #: common/djangoapps/student/models.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}" msgstr "شهادة من {platform_name} للمساق {course_name}" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "The ISO 639-1 language code for this language." msgstr "رمز اللغة أيزو 1-639 لهذه اللغة." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Namespace of enrollment attribute" msgstr "مساحة الاسم لخاصيّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the enrollment attribute" msgstr "اسم خاصيّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of the enrollment attribute" msgstr "قيمة خاصيّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "" "The window of time after enrolling during which users can be granted a " "refund, represented in microseconds. The default is 14 days." msgstr "" "الإطار الزمني التالي للتسجيل والذي يُقبل خلاله إعادة المبلغ المدفوع " "للمستخدمين، ممثلًا بأجزاء الثواني. الفترة الافتراضية هي 14 يومًا." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the UTM cookie" msgstr "اسم ملف تعريف الارتباط يو تي إم" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of the affiliate cookie" msgstr "اسم ملف تعريف الارتباط التابع للشركاء" #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Name of this user attribute." msgstr "اسم سمة هذا المستخدم." #: common/djangoapps/student/models.py msgid "Value of this user attribute." msgstr "قيمة سمة هذا المستخدم." #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid " and " msgstr "و" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Photos are mismatched" msgstr "لا تتطابق الصور" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Name missing from ID photo" msgstr "هوية التعريف تفتقر إلى الاسم" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "ID photo not provided" msgstr "لم يتم تقديم صورة هوية التعريف" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "ID is invalid" msgstr "هوية التعريف غير صحيحة" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Learner photo is blurry" msgstr "صورة الطالب غير واضحة" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Name on ID does not match name on account" msgstr "لا يتطابق الاسم المدرج في هوية التعريف مع الاسم المذكور في الحساب" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "Learner photo not provided" msgstr "لم يتم تقديم صورة للطالب" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py msgid "ID photo is blurry" msgstr "صورة هوية التعريف غير واضحة" #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "Check your {email_start}{email}{email_end} inbox for an account activation " "link from {platform_name}. If you need help, contact " "{link_start}{platform_name} Support{link_end}." msgstr "" "تفقد صندوق الوارد لبريدك {email_start}{email}{email_end} لرابط لتفعيل حسابك " "من {platform_name}. إن احتجت أية مساعدة، يرجى منك التواصل معنا على " "{link_start}{platform_name} Support{link_end}." #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for does not start until {date}." msgstr "عذرًا، المساق الذي تبحث عنه لن يبدأ حتى {date}." #: common/djangoapps/student/views/dashboard.py #, python-brace-format msgid "The course you are looking for is closed for enrollment as of {date}." msgstr "عذرًا، باب التسجيل للمساق الذي تبحث عنه مغلق حتى {date}." #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "You've successfully logged into your {provider_name} account, but this " "account isn't linked with an {platform_name} account yet." msgstr "" "تم تسجيل دخولك بنجاح إلى حساب {provider_name}، غير أنّ هذا الحساب غير مرتبط " "بأي الحسابات على {platform_name}." #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "Use your {platform_name} username and password to log into {platform_name} " "below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from " "your dashboard." msgstr "" "يُرجى تحديد اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصَّين بحسابك لدى {platform_name} " "لتسجيل دخولك إلى {platform_name} أدناه، ثمّ اربط حسابك لدى {platform_name} " "مع {provider_name} باستخدام لوحة القيادة الخاصة بك." #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "If you don't have an {platform_name} account yet, click " "Register at the top of the page." msgstr "" "إذا لم تكن قد أنشأت حسابًا لدى {platform_name} بعد، يُرجى النقر على " "سجّل الآن في أعلى الصفحة." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "There was an error receiving your login information. Please email us." msgstr "" "نعتذر لحدوث خطأ أثناء تلقّي بيانات تسجيل دخولك. يُرجى مراسلتنا على عنوان " "بريدنا الإلكتروني." #: common/djangoapps/student/views/login.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py msgid "" "This account has been temporarily locked due to excessive login failures. " "Try again later." msgstr "" "أُغلِقَ هذا الحساب مؤقّتًا نتيجة عدّة محاولات فاشلة لتسجيل الدخول. يُرجى " "إعادة المحاولة لاحقًا." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "" "Your password has expired due to password policy on this account. You must " "reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot " "Password\" link on this page to reset your password before logging in again." msgstr "" "انتهت صلاحية كلمة المرور الخاصة بك حسب سياسة كلمة المرور المعتمدة لهذا " "الحساب. لذا يُرجى منك إعادة ضبط كلمة المرور لتتمكّن من تسجيل دخولك مرّة " "أخرى. يُرجى الضغط على رابط \"نسيت كلمة المرور\" الموجود في هذه الصفحة لتعيد " "ضبط كلمة المرور قبل إعادة محاولة تسجيل الدخول." #: common/djangoapps/student/views/login.py #, python-brace-format msgid "" "In order to sign in, you need to activate your account.

We just " "sent an activation link to {email}. If you do not receive " "an email, check your spam folders or contact " "{platform} Support." msgstr "" "للتسجيل، عليك تفعيل حسابك.

لقد أرسلنا رابط تفعيل الحساب إلى " "{email}. إن لم تتلقى رسالةً إلكترونية، يرجى التحقق من ملف " "الرسائل غير المرغوب بها أو تواصل مع فريق دعم " "{platform} ." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Too many failed login attempts. Try again later." msgstr "محاولات فاشلة متكرّرة لتسجيل الدخول. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا." #: common/djangoapps/student/views/login.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/views.py #: lms/templates/provider_login.html msgid "Email or password is incorrect." msgstr "يوجد خطأ في عنوان البريد الإلكتروني أو في كلمة المرور." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "No inactive user with this e-mail exists" msgstr "لا يوجد مستخدم غير فعّال مرتبط بعنوان البريد الإلكتروني هذا" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Unable to send reactivation email" msgstr "نأسف لتعذّر إرسال رسالة إعادة التفعيل." #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Superuser creation not allowed" msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py msgid "Account modification not allowed." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/login.py #: common/djangoapps/student/views/management.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py msgid "Account creation not allowed." msgstr "غير مسموح إنشاء حساب." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Course id not specified" msgstr "لم يتم تحديد الرقم التعريفي للمساق" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Invalid course id" msgstr "رقم تعريف المساق غير صحيح" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Course id is invalid" msgstr "رقم تعريف المساق غير صحيح" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Could not enroll" msgstr "تعذّرت عمليّة التسجيل" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "You are not enrolled in this course" msgstr "عذرًا، أنت غير مسجَّل في هذا المساق" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course" msgstr "تمنعك شهادتك من إلغاء تسجيلك في هذا المساق" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Enrollment action is invalid" msgstr "عملية التسجيل غير صحيحة" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Please enter a username" msgstr "يُرجى إدخال اسم المستخدم" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Please choose an option" msgstr "يُرجى تحديد أحد الخيارات" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "User with username {} does not exist" msgstr "المستخدم الذي يحمل اسم المستخدم {} غير موجود" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Successfully disabled {}'s account" msgstr "نجح تعطيل الحساب {}" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Successfully reenabled {}'s account" msgstr "لقد نجحت عملية إعادة تفعيل حساب {}" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Unexpected account status" msgstr "حالة حساب غير متوقّعة" #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "Registration using {provider} has timed out." msgstr "نفد وقت التسجيل باستخدام {provider}." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider." msgstr "رمز الدخول ’access_token‘ مطلوب عند تمرير قيمة ({}) للمزوِّد." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "The provided access_token is already associated with another user." msgstr "سبق أن رُبط رمز الدخول ’access_token‘ بمستخدِم آخر." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "The provided access_token is not valid." msgstr "إنّ رمز الدخول ’access_token‘ غير صحيح." #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Your account could not be activated{html_end}Something went " "wrong, please contact support to resolve this " "issue." msgstr "" "{html_start}لم نتمكّن من تفعيل حسابك{html_end}فقد حدث خطأ ما، يرجى التواصل مع فريق الدعم لحلّ هذه المشكلة." #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "{html_start}This account has already been activated.{html_end}" msgstr "{html_start}لقد تمّ تفعيل هذا الحساب مسبقًا.{html_end}" #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "{html_start}Success{html_end} You have activated your account." msgstr "{html_start}تمّت العملية بنجاح{html_end} تم تفعيل الحساب بنجاح." #: common/djangoapps/student/views/management.py #, python-brace-format msgid "" "{html_start}Success! You have activated your account.{html_end}You will now " "receive email updates and alerts from us related to the courses you are " "enrolled in. Sign In to continue." msgstr "" "{html_start}تمّت العميلة بنجاح! لقد تمّ تفعيل حسابك بنجاح.{html_end}ستتلقى " "من الآن وصاعدًا تحديثات وتنبيهات حول المساق الذي التحقت به، وذلك عبر البريد " "الإلكتروني. قم بتسجيل دخولك للمتابعة." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية تغيير كلمة المرور" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Error in resetting your password." msgstr "" #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Error in resetting your password. Please try again." msgstr "لقد حدث خطأ في تغيير كلمة المرور الخاصه بك. نرجو منك إعادة المحاولة." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Valid e-mail address required." msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Old email is the same as the new email." msgstr "البريد الإلكتروني القديم مطابق للبريد الإلكتروني الجديد." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "An account with this e-mail already exists." msgstr "سبق أن سُجل حساب يحمل البريد الإلكتروني ذاته." #: common/djangoapps/student/views/management.py msgid "Unable to send email activation link. Please try again later." msgstr "" "نأسف لتعذّر إرسال رسالة بريد إلكتروني تحوي رابط التفعيل. يُرجى إعادة " "المحاولة لاحقًا." #: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py msgid "Deleted the selected configuration(s)." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/admin.py msgid "Delete the selected configuration" msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/middleware.py msgid "Unable to connect with the external provider, please try again" msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "Authentication with {} is currently unavailable." msgstr "التصديق بـ {} غير متوفّر حاليًّا." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of " "\"Institution\" login providers." msgstr "" "يجري استعراض المزوِّدين الثانويّين بشكل أقل تواترًا، في قائمة منفصلة " "لمزوِّدي \"المؤسسة\" المسجَّل دخولهم." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this provider configuration belongs to." msgstr "الموقع الذي ينتمي إليه ضبط إعدادات مقدم الخدمة." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users that visit a \"TPA hinted\" URL for this " "provider (e.g. a URL ending with `?tpa_hint=[provider_name]`) will be " "forwarded directly to the login URL of the provider instead of being first " "prompted with a login dialog." msgstr "" "في حال إتاحة هذا الخيار، سيتم تحويل المستخدمين فور زيارتهم لرابط \"نظام " "الطرف الثالث المشار إليه\" التابع لهذا المزوّد (على سبيل المثال، رابط ينتهي " "بصيغة `?tpa_hint=[provider_name]`) إلى رابط تسجيل الدخول الخاصّ بالمزوّد " "مباشرةً، بدلاً من التنقل عبر الخطوات اللازمة للتسجيل." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is enabled, users will not be asked to confirm their details " "(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option" " for trusted providers that are known to provide accurate user information." msgstr "" "إذا جرى تفعيل هذا الخيار، لن يُطلَب من المستخدمين تأكيد بياناتهم (الاسم، " "البريد الإلكتروني، الخ.) أثناء عملية التسجيل. ويُرجى الاكتفاء بتحديد هذا " "الخيار بالنسبة للمزوِّدين الموثوقين والمعروفين بتزويد معلومات دقيقة " "للمستخدم." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will not be required to confirm their " "email, and their account will be activated immediately upon registration." msgstr "" "إذا جرى تحديد هذا الخيار، لن يُطلب من المستخدمين تأكيد صحّة بريدهم " "الإلكتروني بل سيُفعّل حسابهم على الفور بمجرّد التسجيل." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be sent a welcome email upon " "registration." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is not selected, users will not be presented with the " "provider as an option to authenticate with on the login screen, but manual " "authentication using the correct link is still possible." msgstr "" "في حال عدم تحديد هذا الخيار، لن يتم عرض المزوّد للمستخدمين كخيار للمصادقة في" " شاشة تسجيل الدخول، إلا أن المصادقة اليدوية باستخدام الرابط الصحيح لا تزال " "ممكنة." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is set, then users logging in using this SSO provider will " "have their session length limited to no longer than this value. If set to 0 " "(zero), the session will expire upon the user closing their browser. If left" " blank, the Django platform session default length will be used." msgstr "" "في حال تحديد هذا الخيار، سيتمتع المستخدمون من مسجّلي الدخول باستخدام مزوّد " "تسجيل الدخول الأحادي بجلسةٍ لا تتعدى هذا الحدّ. في حال تحديد الخيار 0 (صفر)،" " ستنتهي الجلسة المسموح بها فور إغلاق المستخدم للمتصفّح المستخدم. في حال ترك " "الحقل شاغراً، سيتم تطبيق مدة الجلسة الافتراضية المتّبعة في إطار عمل تطبيقات " "الويب." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "If this option is selected, users will be directed to the registration page " "immediately after authenticating with the third party instead of the login " "page." msgstr "" "في حال تحديد هذا الخيار، سيتم تحويل المستخدمبن إلى صفحة التسجيل بشكلٍ مباشر " "بعد التحقّق من صلاحيات الطرف الثالث المسجّل، بدلاً من توجيه المستخدم إلى " "صفحة تسجيل الدخول." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "" "Synchronize user profile data received from the identity provider with the " "edX user account on each SSO login. The user will be notified if the email " "address associated with their account is changed as a part of this " "synchronization." msgstr "" #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py msgid "The Site that this SAML configuration belongs to." msgstr "الموقع الذي ينتمي إليه نظام ترميز التأكيد الأمني." #: common/djangoapps/third_party_auth/models.py lms/templates/help_modal.html #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support" msgstr "دعم {platform_name}" #: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please wait" msgstr "يرجى الانتظار" #. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates in a long form. For example, the #. American English form is "%A, %B %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "LONG_DATE_FORMAT" msgstr "LONG_DATE_FORMAT" #. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting dates with times. For example, the American #. English form is "%b %d, %Y at %H:%M". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "DATE_TIME_FORMAT" msgstr "DATE_TIME_FORMAT" #. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a #. format string for formatting dates in a brief form. For example, #. the American English form is "%b %d %Y". #. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "SHORT_DATE_FORMAT" msgstr "SHORT_DATE_FORMAT" #. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format #. string for formatting times. For example, the American English #. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgid "TIME_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "AM" msgstr "صباحًا" #. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is #. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org #. for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "am/pm indicator" msgid "PM" msgstr "مساءً" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Saturday" msgstr "السبت" #. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying #. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "weekday name" msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "الخميس" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "السبت" #. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when #. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "الأحد" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "يناير" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فبراير" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "أبريل" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مايو" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "يونيو" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "يوليو" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when #. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b #. directive in date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "January" msgstr "يناير" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "February" msgstr "فبراير" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "March" msgstr "مارس" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "April" msgstr "أبريل" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "May" msgstr "مايو" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "June" msgstr "يونيو" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "July" msgstr "يوليو" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "August" msgstr "أغسطس" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "September" msgstr "سبتمبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "October" msgstr "أكتوبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "November" msgstr "نوفمبر" #. Translators: this is a month name that will be used when displaying #. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in #. date-time formats. See http://strftime.org for details. #: common/djangoapps/util/date_utils.py msgctxt "month name" msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "The file must end with the extension '{file_types}'." msgid_plural "" "The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/file.py #, python-brace-format msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes." msgstr "الحدّ الأقصى لحجم الملفّ المسموح بتحميله هو {file_size} بايت." #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}" msgstr "يستوجب المساق {course_id} المتطلّب السابق {prerequisite_course_id}" #: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py openedx/core/lib/gating/api.py msgid "System defined milestone" msgstr "إنجاز مهمّ يحدّده النظام" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} letter" msgid_plural "{num} letters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} uppercase letter" msgid_plural "{num} uppercase letters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} lowercase letter" msgid_plural "{num} lowercase letters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} digit" msgid_plural "{num} digits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} number" msgid_plural "{num} numbers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} punctuation mark" msgid_plural "{num} punctuation marks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} symbol" msgid_plural "{num} symbols" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This appears in a list of password requirements #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} word" msgid_plural "{num} words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Your password must contain at least {num} character." msgid_plural "Your password must contain at least {num} characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "" "Your password must contain at least {num} character, including " "{requirements}." msgid_plural "" "Your password must contain at least {num} characters, including " "{requirements}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Invalid password." msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Enter a password with at least {requirements}." msgstr "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct password before reusing a previous password." msgid_plural "" "You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}" " distinct passwords before reusing a previous password." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "day must elapse between password resets." msgid_plural "" "You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} " "days must elapse between password resets." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "{num} character" msgid_plural "{num} characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py #, python-brace-format msgid "Enter a password with at most {num} character." msgid_plural "Enter a password with at most {num} characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: This message is shown to users who enter a password matching #. the username they enter(ed). #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Password cannot be the same as the username." msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة المرور نفس اسم المستخدم." #: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py msgid "Password is too similar to a dictionary word." msgstr "" #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "To disable the XBlock and prevent rendering in the LMS, leave \"Enabled\" " "deselected; for clarity, update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly." msgstr "" "لتعطيل \"إكس بلوك\" ومنعه من العرض في نظام إدارة التعلّم، اترك \"مربع " "تمكين\" غير محدد؛ وللتوضيح، حدث حالة دعم XBlockStudioConfiguration وفقًا " "لذلك." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Only XBlocks listed in a course's Advanced Module List can be flagged as " "deprecated. Remember to update XBlockStudioConfiguration support state " "accordingly, as deprecated does not impact whether or not new XBlock " "instances can be created in Studio." msgstr "" "لا يمكنك تجاهل أي خيار آخر عدا إكس بلوك المدرج في قائمة النموذج المتطور " "للمساق. تذكّر تحديث حالة دعم XBlockStudioConfiguration وفقًا لذلك، لأن حالة " "\"تجاهل\" لا تؤثر على إمكانية إنشاء حالات إكس بلوك جديدة في الاستوديو من " "Studio." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "XBlock/template combinations that are disabled cannot be edited in Studio, " "regardless of support level. Remember to also check if all instances of the " "XBlock are disabled in XBlockConfiguration." msgstr "" "لا يمكن تحرير تركيبات القالب/إكس بلوك التي تم تعطيلها في Studio، بغض النظر " "عن مستوى الدعم. تذكر أيضًا التحقق مما إذا كانت جميع حالات إكس بلوك معطلة في " "XBlockConfiguration." #: common/djangoapps/xblock_django/admin.py msgid "" "Enabled XBlock/template combinations with full or provisional support can " "always be created in Studio. Unsupported XBlock/template combinations " "require course author opt-in." msgstr "" "يمكن دائمًا إنشاء تركيبات القالب/إكس بلوك متاحة مع دعم كامل أو مؤقت في " "Studio. تتطلب تركيبات القالب/إكس بلوك موافقة مؤلف المساق." #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "show deprecation messaging in Studio" msgstr "إظهار رسالة التجاهل في Studio" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Fully Supported" msgstr "مدعوم بالكامل" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Provisionally Supported" msgstr "مدعوم مؤقتًا" #: common/djangoapps/xblock_django/models.py msgid "Unsupported" msgstr "غير مدعوم" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions" msgstr "لا يمكن إعادة تقييم المسائل التي يُحتمل تقديم ملفّات فيها." #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #, python-brace-format msgid "Question {0}" msgstr "" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Incorrect" msgstr "خاطئ" #: common/lib/capa/capa/capa_problem.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct" msgstr "صحيح" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "correct" msgstr "صحيح" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incorrect" msgstr "خاطئ" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "partially correct" msgstr "صحيح بشكلٍ جزئي" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "unanswered" msgstr "سؤال غير مُجاب عليه" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "submitted" msgstr "تم تسليمه" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "processing" msgstr "قيد المعالجة" #. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment #. question #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is correct." msgstr "هذه الإجابة صحيحة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is incorrect." msgstr "هذه الإجابة خاطئة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is partially correct." msgstr "هذه الإجابة صحيحة جزئيًا." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "This answer is being processed." msgstr "هذه الإجابة قيد المعالجة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Not yet answered." msgstr "لم تتمّ الإجابة بعد." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py wiki/forms.py msgid "Select an option" msgstr "يُرجى تحديد أحد الخيارات" #. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}" msgstr "مجموعة الاختيارات: وسم {tag_name} غير متوقّع." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Answer received." msgstr "جرى تلقّي الإجابة." #. Translators: '' and '' are tag names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a or tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "كان من المتوقَّع استلام أحد وسمي أو ؛ لكن جرى تلقّي " "وسم {given_tag} بدلًا منه." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "جرى استلام الملفّات التي قدّمتها. ستُستبدل هذه الرسالة، بمجرّد تقييم ملفاتك " "المُقدّمة، برسالة آخرى تحوي تعليقات المدرّس الذي أجرى التقييم." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this " "message will be replaced with the grader's feedback." msgstr "" "جرى استلام الإجابة التي قدّمتها. ستُستبدل هذه الرسالة، بمجرّد تقييم إجابتك " "المُقدّمة، برسالة آخرى تحوي تعليقات المدرّس الذي أجرى التقييم." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{programming_language} editor" msgstr "مُحرّر {programming_language}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Press ESC then TAB or click outside of the code editor to exit" msgstr "انقر فوق ESC ثم TAB أو انقر خارج مُحرر الرموز للخروج" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "" "Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced " "by that feedback." msgstr "" "تمّت عملية التقديم. ستُستبدل هذه الرسالة برسالة أخرى تحوي تعليقات المدرّس " "بمجرّد استلام الردّ." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted." msgstr "" "لا استجابة من ’Xqueue‘ في غضون {xqueue_timeout} ثوانٍ. أُوقِفت العملية." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error running code." msgstr "حدث خطأ في تشغيل الكود." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Cannot connect to the queue" msgstr "لا يمكن الاتصال بقائمة الانتظار." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "No formula specified." msgstr "لم يجري تحديد صيغة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}" msgstr "تعذّر تحليل الصيغة: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Error while rendering preview" msgstr "نعتذر لحدوث خطأ أثناء الإعداد لعرض المعاينة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py msgid "Sorry, couldn't parse formula" msgstr "عذراً، لم نتمكّن من تحليل الصيغة." #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}" msgstr "{input_type}: وسم {tag_name} غير متوقّع." #. Translators: a "tag" is an XML element, such as "" in HTML #: common/lib/capa/capa/inputtypes.py #, python-brace-format msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead" msgstr "" "كان من المتوقَّع استلام وسم {expected_tag}؛ لكن جرى تلقّي وسم {given_tag} " "بدلًا منه." #. Translators: index here could be 1,2,3 and so on #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Question {index}" msgstr "سؤال {index}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Correct:" msgstr "صحيح:" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Incorrect:" msgstr "خاطئ:" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Answer" msgstr "الإجابة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}." msgstr "نعتذر لحدوث الخطأ {err} في تقييم وظيفة الإشارة التلميح {hintfn}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "(Source code line unavailable)" msgstr "(سطر رمز المصدر غير متاحة)" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "See XML source line {sourcenum}." msgstr "يُرجى الاطّلاع على السطر الأصلي بلغة XML {sourcenum}." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Checkboxes" msgstr "مربّعات تأشير" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Multiple Choice" msgstr "اختيارات متعدّدة" #. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not #. be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time" msgstr "يُرجى عدم استخدام خيار ’خلط‘ و’الإجابات المحتملة‘ في الوقت ذاته." #. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "answer-pool value should be an integer" msgstr "يجب أن تكون قيمة ’الإجابات المحتملة‘ عددًا صحيحًا." #. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice" msgstr "" "لا بدّ أن تتضمّن ’مجموعة الاختيارات‘ خيارين، 1 صحيح وخيار 1 خاطئ، على الأقل." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "True/False Choice" msgstr "الاختيار بين العبارات الصحيحة والخاطئة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Dropdown" msgstr "قائمة منسدلة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Numerical Input" msgstr "قيم عدديّة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "There was a problem with the staff answer to this problem." msgstr "حدثت مشكلة في إجابة طاقم المساق على هذه المسألة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number." msgstr "تعذّر تفسير ’{student_answer}‘ كرقم." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems." msgstr "لا يمكنك استخدام متغيّرات ({bad_variables}) في المسائل العددية." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'" msgstr "تقييم خاصية الضرب خارج نطاقها: '{student_answer}'" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'" msgstr "تركيب رياضي غير صحيح: ’{student_answer}‘" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems" msgstr "لا يجوز استخدام الأعداد المركّبة في مسائل نطاق التحمّل" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. provided a #. boundary (end limit) for a variable that is a complex number (a + bi), this #. message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary." msgstr "حدثت مشكلة في إجابة طاقم المساق على هذه المسألة: حدود معقّدة" #. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor #. did not #. provide a boundary (end limit) for a variable, this message displays. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "" "There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary." msgstr "حدثت مشكلة في إجابة طاقم المساق على هذه المسألة: حدود خالية" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: Separator used in NumericalResponse to display multiple #. answers. #. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers. #. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3". #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log #. in #. to the site. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "or" msgstr "أو" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Text Input" msgstr "مدخلات نصيّة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "error" msgstr "خطأ" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Custom Evaluated Script" msgstr "نصّ مقيّم حسب الطلب" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error getting student answer from {student_answers}" msgstr "نأسف لحدوث خطأ في الحصول على إجابة الطالب من {student_answers}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer entered!" msgstr "لم تُدخل أي إجابة!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!" msgstr "الردّ المخصّص: أرجعت وظيفة التحقّق قاموس غير صالح!" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Symbolic Math Input" msgstr "مدخلات رياضيّة رمزيّة" #. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "حدث خطأ في ’الردود الرمزية‘. رسالة الخطأ: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Code Input" msgstr "مدخلات رمزيّة" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "No answer provided." msgstr "لم تُدخل أي إجابة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Error: No grader has been set up for this problem." msgstr "خطأ: لم يجري تحديد مقيّم لهذه المسألة بعد." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please " "try again later." msgstr "" "تعذّر إيصال تقديمك إلى المقيّم (السبب: {error_msg}). يُرجى إعادة المحاولة " "لاحقًا." #. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff." msgstr "إجابة مُقيّم غير صحيحة. يُرجى الاتصال بطاقم المساق." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "External Grader" msgstr "مُقيّم خارجي" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Math Expression Input" msgstr "مدخل بشكل تعبير رياضي" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer." msgstr "مُدخلات غير صحيحة: {bad_input} غير مسموح بها في الإجابة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "" "Factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer" " was: {bad_input}" msgstr "" "لا يسمح باستخدام خاصيّة الضرب في إجابة هذا السؤال. الإجابة المقدّمة: " "{bad_input}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula." msgstr "مدخل غير صحيح: تعذّر تحليل ’{bad_input}‘ كمعادلة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula" msgstr "مدخل غير صحيح: تعذّر تحليل ’{bad_input}‘ كمعادلة." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Circuit Schematic Builder" msgstr "باني مخطّطات الدارات" #. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be #. translated. #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}" msgstr "" "حدوث خطأ في تقييم ’الردّ المتعلّق بالمخطّطات‘. رسالة الخطأ: {error_msg}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Image Mapped Input" msgstr "مدخل مربوط بصور" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})" msgstr "خطأ في تقييم {image_input_id} (input={user_input})" #. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}" msgstr "حدث خطأ في توصيف المسألة! لا يمكن تحليل المستطيل في {sr_coords}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Annotation Input" msgstr "مدخل بشكل ملاحظة توضيحية" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "Checkboxes With Text Input" msgstr "مربّعات تأشير ذات قيم مدخلات نصّية" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Answer not provided for {input_type}" msgstr "لم تُقدَّم إجابة لـ: {input_type}" #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number." msgstr "تعذّر تفسير إجابة طاقم المساق كعدد." #: common/lib/capa/capa/responsetypes.py #, python-brace-format msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number." -msgstr "تعذّر تفسير ’{student_answer}‘ كرقم." +msgstr "تعذّر تفسير ’{given_answer}‘ كرقم." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "XML data for the annotation" msgstr "بيانات ’XML‘ للملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/x_module.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "The display name for this component." msgstr "اسم العرض لهذا العنصر." #: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py msgid "Annotation" msgstr "ملاحظة توضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Blank Advanced Problem" msgstr "مسألة متقدِّمة فارغة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Number of attempts taken by the student on this problem" msgstr "عدد المحاولات التي قام بها الطالب لحلّ هذه المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Maximum Attempts" msgstr "الحد الأقصى لعدد المحاولات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the" " value is not set, infinite attempts are allowed." msgstr "" "يحدد عدد المرات التي يستطيع فيها الطالب محاولة الإجابة عن هذه المسألة. في " "حالة عدم تحديد قيمة، فإنه يُسمح بعدد لا نهائي من المحاولات." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Date that this problem is due by" msgstr "التاريخ النهائي لتسليم هذه المسألة هو" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted" msgstr "" "المدّة التي سيستمر خلالها قبول تقديم الواجبات بعد مضي التاريخ النهائي " "للتسليم" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Results" msgstr "إظهار النتائج" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show whether a learner's answer to the problem is correct. " "Configured on the subsection." msgstr "" "يحدّد وقت الكشف عن صحّة إجابة المتعلّم على السؤال. تمّ تحديده في القسم " "الفرعي." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Never" msgstr "نهائيًا" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Past Due" msgstr "مضت فترة الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/templates/problem.html msgid "Show Answer" msgstr "إظهار الإجابة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set " "in Advanced Settings." msgstr "" "يحدّد متى يجري إظهار إجابة المسألة. يمكن تحديد القيمة الافتراضية من خلال قسم" " ’الإعدادات المتقدّمة‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answered" msgstr "تمّت الإجابة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Attempted" msgstr "تمّت المحاولة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Closed" msgstr "مُغلق" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Finished" msgstr "تمّ الانتهاء" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Correct or Past Due" msgstr "صحيح أو مضى استحقاقه" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether to force the save button to appear on the page" msgstr "سواء يجب أن يظهر زرّ ’حفظ‘ على الصفحة أم لا" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Show Reset Button" msgstr "أظهر زرّ إعادة الضبط" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their " "answer. A default value can be set in Advanced Settings." msgstr "" "تحدّد فيما إذا سيُظهَر زرّ ’إعادة الضبط‘ مما يسمح للمستخدم من مسح إجابته. " "يمكن تعيين قيمة افتراضية من خلال قسم ’الإعدادات المتقدّمة‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Randomization" msgstr "ترتيب عشوائي" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines when to randomize the variables specified in the associated Python " "script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". " msgstr "" "تحديد متى يمكن إعادة ترتيب المتغيِّرات المحدَّدة في البرنامج النصي ذي الصلة،" " والمكتوب باستخدام بايثون، بطريقة عشوائية. يجب تحديد القيمة ’نهائيًا‘ " "بالنسبة للمسائل التي لا تُرتِّب فيها القيم عشوائيًّا." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "On Reset" msgstr "جاري إعادة الضبط" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Per Student" msgstr "لكلّ طالب على حدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "XML data for the problem" msgstr "بيانات ’XML‘ الخاصة بالمسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the correctness of current student answers" msgstr "قاموس يحوي تصحيح إجابات الطالب الحالية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes" msgstr "قاموس لحفظ حالة أنواع المدخلات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student responses" msgstr "قاموس يحوي إجابات الطالب الحالية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Dictionary with the current student score" msgstr "قاموس لعلامات الطالب الحالية" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether or not the answers have been saved since last submit" msgstr "سواء تم حفظ الإجابات أم لا منذ آخر تقديم" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Whether the student has answered the problem" msgstr "فيما إذا أجاب الطالب عن المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Random seed for this student" msgstr "القيمة الابتدائية العشوائية لهذا الطالب" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Last submission time" msgstr "آخر توقيت للتقديم" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Timer Between Attempts" msgstr "المؤقّت بين المحاولات" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple " "attempts." msgstr "" "عدد الثواني التي يجب على الطالب انتظارها بين عمليات التقديم لمسألة ذات " "محاولات إجابة متعدّدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem Weight" msgstr "وزن المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set," " each response field in the problem is worth one point." msgstr "" "تحدِّد هذه القيمة عدد النقاط التي تستحقّها كلّ مسألة. إذا لم تُضبَط هذه " "القيمة، فسيٌثمّن كل حقل ردّ في المسألة بنقطة واحدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Markdown source of this module" msgstr "مصدر تخفيض هذه الوحدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported." msgstr "" "الرمز المصدري للمسائل التي جرى تحرير نصوصها باستخدام LaTeX وWord. وهذه " "الميزة غير مدعومة بشكل جيّد." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Enable LaTeX templates?" msgstr "هل ترغب في تفعيل نماذج LaTeX؟" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Matlab API key" msgstr "مفتاح واجهة برمجة التطبيقات الخاص ببرنامج ’Matlab‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use by this course for the " "specified duration. Please do not share the API key with other courses and " "notify MathWorks immediately if you believe the key is exposed or " "compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please " "contact moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "يُرجى إدخال مفتاح واجهة برمجة التطبيقات، الذي تقدّمه شركة MathWorks، " "لاستخدام الخدمة المستضافة عبر MATLAB. ويُمنح هذا المفتاح للاستخدام الحصري في" " هذا المساق خلال مدّة محدّدة. يُرجى عدم استخدام مفتاح واجهة برمجة التطبيقات " "في مساقات أخرى، وإبلاغ MathWorks فورًا إذا كنت تعتقد بأنّ المفتاح قد أصبح " "مكشوفًا أو معرّضًا لأي خطر. للحصول على مفتاح لمساقك، أو للإبلاغ عن مشكلة ما،" " يُرجى مراسلة الشركة على هذا العنوان moocsupport@mathworks.com." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py cms/templates/index.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/manage_user_standing.html #: lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html #: lms/templates/survey/survey.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Submit" msgstr "تقديم" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Submitting" msgstr "جاري التقديم" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!" msgstr "تحذير: تمّت إعادة ضبط هذه المسألة إلى حالتها الأولية!" #. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of #. items. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "" "The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission " "consisted of:" msgstr "أُفسِدت حالة المسألة بسبب تقديم غير صحيح. تألّف الملف المُقدَّم من:" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "If this error persists, please contact the course staff." msgstr "في حال استمرار هذا الخطأ، يُرجى الاتصال بطاقم المساق." #. Translators: {previous_hints} is the HTML of hints that have already been #. generated, {hint_number_prefix} #. is a header for this hint, and {hint_text} is the text of the hint itself. #. This string is being passed to translation only for possible reordering of #. the placeholders. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{previous_hints}{list_start_tag}{strong_text}{hint_text}" msgstr "" #. Translators: e.g. "Hint 1 of 3: " meaning we are showing the first of three #. hints. #. This text is shown in bold before the accompanying hint text. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): " msgstr "التلميح ({hint_num} من أصل {hints_count}):" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers were previously saved. Click '{button_name}' to grade them." msgstr "لقد تم حفظ إجاباتك سابقاً. يُرجى الضغط على '{button_name}' لتقييمها." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Incorrect ({progress} point)" msgid_plural "Incorrect ({progress} points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Correct ({progress} point)" msgid_plural "Correct ({progress} points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "Partially correct ({progress} point)" msgid_plural "Partially correct ({progress} points)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Partially Correct" msgstr "صحيح بشكلٍ جزئي" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Answer submitted." msgstr "تمّ تلقّي الإجابة." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem is closed." msgstr "تمّ إغلاق باب المسألة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be reset before it can be submitted again." msgstr "يجب إعادة ضبط المسألة قبل تقديم الحل مرة أخرى." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions." msgstr "يجب أن تنتظر ما لا يقلّ عن {wait} ثوانٍ بين كل تقديمين متتاليين." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} " "remaining." msgstr "" "يجب أن تنتظر ما لا يقلّ عن {wait_secs} ثوانٍ بين كل تقديمين متتاليين. تبقى " "لديك {remaining_secs}." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_hour} hour" msgid_plural "{num_hour} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_minute} minute" msgid_plural "{num_minute} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "{num_second} second" msgid_plural "{num_second} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem needs to be reset prior to save." msgstr "يجب إعادة ضبط المسألة قبل حفظها." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Your answers have been saved." msgstr "تم حفظ إجابتك." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py #, python-brace-format msgid "" "Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade " "them." msgstr "" "تم حفظ إجابتك دون خضوعها للتقييم بعد. يرجى الضغط على '{button_name}' لبدء " "التقييم." #. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no #. longer attempt to solve the problem. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You cannot select Reset for a problem that is closed." msgstr "لا يمكنك تحديد إعادة ضبط مسألة مغلقة." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "You must submit an answer before you can select Reset." msgstr "يجب تقديم إجابة قبل أن تتمكن من تحديد إعادة الضبط." #. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's #. solution so it can get a new score. #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem's definition does not support rescoring." msgstr "لا يدعم تعريف المسألة عملية إعادة التقييم." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py msgid "Problem must be answered before it can be graded again." msgstr "يجب الإجابة على المسألة قبل أن يٌسمح بتقييمها من جديد." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "We're sorry, there was an error with processing your request. Please try " "reloading your page and trying again." msgstr "" "نعتذر لحدوث خطأ أثناء معالجة طلبك. يُرجى إعادة تحميل صفحتك والمحاولة مرّة " "أخرى." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "" "The state of this problem has changed since you loaded this page. Please " "refresh your page." msgstr "" "تغيّرت حالة هذه المسألة منذ قيامك بتحميل هذه الصفحة. يُرجى تحديث صفحتك." #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Answer ID" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Question" msgstr "السؤال" #: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py msgid "Correct Answer" msgstr "اجابة صحيحة" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional" msgstr "مشروط" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "List of urls of children that are references to external modules" msgstr "قائمة من عناوين الروابط الفرعية التي تعدّ مراجع للوحدات الخارجية" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Source Components" msgstr "عناصر المصدر" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The component location IDs of all source components that are used to " "determine whether a learner is shown the content of this conditional module." " Copy the component location ID of a component from its Settings dialog in " "Studio." msgstr "" "معرفات موقع العناصر لجميع عناصر المصدر المستخدمة لتحديد ما إذا كان سيظهر " "للطالب محتوى هذه الوحدة المشروطة. انسخ معرف موقع العنصر لأحد العناصر من مربع" " حوار الإعدادات في Studio." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Attribute" msgstr "خاصية مشروطة" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The attribute of the source components that determines whether a learner is " "shown the content of this conditional module." msgstr "" "خاصية عناصر المصدر المستخدمة لتحديد ما إذا سيظهر للطالب محتوى هذه الوحدة " "المشروطة." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Conditional Value" msgstr "القيمة المشروطة" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "" "The value that the conditional attribute of the source components must match" " before a learner is shown the content of this conditional module." msgstr "" "القيمة التي يجب أن تطابقها خاصية عناصر المصدر المشروطة قبل الكشف للطالب عن " "محتوى هذه الوحدة المشروطة." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Blocked Content Message" msgstr "رسالة محتوى محجوبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "" "The message that is shown to learners when not all conditions are met to " "show the content of this conditional module. Include {link} in the text of " "your message to give learners a direct link to required units. For example, " "'You must complete {link} before you can access this unit'." msgstr "" "الرسالة التي تظهر للطلاب عند عدم استيفاء جميع شروط إظهار محتوى هذه الوحدة " "المشروطة. يتعين عليك أن تضيف {link} في نص رسالتك لتقدم للطلّاب رابط مباشر " "للوحدات المطلوبة. على سبيل المثال: يجب إكمال {link} قبل أن تتمكن من الدخول " "إلى هذه الوحدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py #, python-brace-format msgid "You must complete {link} before you can access this unit." msgstr "عليك إكمال {link} قبل أن تتمكن من الدخول إلى هذه الوحدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "This component has no source components configured yet." msgstr "لا يتضمّن هذا العنصر أي عناصر مصدر قد تم ضبط إعداداتها حتّى الآن." #: common/lib/xmodule/xmodule/conditional_module.py msgid "Configure list of sources" msgstr "ضبط قائمة المصادر" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "LTI Passports" msgstr "تصريح صادر عن مؤسسة التقنيات اللغوية \"LTI\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the passports for course LTI tools in the following format: " "\"id:client_key:client_secret\"." msgstr "" "يُرجى إدخال تصاريح أدوات LTI للمساق بالصيغة التالية: " "\"id:client_key:client_secret\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "List of Textbook objects with (title, url) for textbooks used in this course" msgstr "قائمة بأجزاء (عناوين، وروابط) كل كتاب مستخدم في هذا المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Slug that points to the wiki for this course" msgstr "العنوان المختصر الذي يُشير إلى موسوعة ويكي لهذا المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is opened" msgstr "تاريخ فتح باب التسجيل في هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that enrollment for this class is closed" msgstr "تاريخ إغلاق باب التسجيل في هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Start time when this module is visible" msgstr "تاريخ البدء الذي تصبح فيه هذه الوحدة مرئيّة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that this class ends" msgstr "تاريخ انتهاء هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Date that certificates become available to learners" msgstr "تاريخ إتاحة الشهادات للمتعلّمين" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cosmetic Course Display Price" msgstr "سعر العرض المحسَّن لهذا المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The cost displayed to students for enrolling in the course. If a paid course" " registration price is set by an administrator in the database, that price " "will be displayed instead of this one." msgstr "" "التكلفة التي تُعرَض للطلّاب للتسجيل في المساق. إذا حدَّد أحد المشرِفين في " "قاعدة البيانات سعر التسجيل في المساق المدفوع، فسيُعرض ذلك السعر بدلًا من " "هذا." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Advertised Start" msgstr "بداية المساق المُعلن عنها" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the text that you want to use as the advertised starting time frame " "for the course, such as \"Winter 2018\". If you enter null for this value, " "the start date that you have set for this course is used." msgstr "" "أدخل النص الذي تريد استخدامه كالإطار الزمني المعلن لبداية المساق، مثل \"شتاء" " 2018\". إذا تركت هذه القيمة فارغة، سيتم استخدام تاريخ البدء الذي قمت بضبطه " "لهذا المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Courses" msgstr "متطلّبات سابقة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course" msgstr "مفتاح المتطلّب السابق إذا كان لهذا المساق مساق متطلّب سابق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Grading policy definition for this class" msgstr "تعريف سياسة وضع الدرجات في هذا الصف" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Show Calculator" msgstr "إظهار الآلة الحاسبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. When true, students can see the calculator in the " "course." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. تشير القيمة ’صحيح‘ إلى تمكين الطلّاب من رؤية " "عنصر الآلة الحاسبة ضمن المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list." msgstr "" "يُرجى إدخال اسم المساق كما يجب أن يظهر في قائمة المساقات على موقع edX.org." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Display Name" msgstr "اسم المساق كما هو معروض" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Course Editor" msgstr "محرّر المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")." msgstr "يُرجى إدخال طريقة تعديل هذا المساق (\"XML\" أو \"Studio\")." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Survey URL" msgstr "رابط استبيان المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a " "survey, enter null." msgstr "" "يُرجى إدخال الرابط الخاص باستبيان نهاية المساق. في حال لم يستوجب مساقك " "الإدلاء باستبيان، يُرجى ترك الخانة فارغة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Blackout Dates" msgstr "تواريخ وقف النقاشات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter pairs of dates between which students cannot post to discussion " "forums. Inside the provided brackets, enter an additional set of square " "brackets surrounding each pair of dates you add. Format each pair of dates " "as [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. To specify times as well as dates, " "format each pair as [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Be sure to" " include the \"T\" between the date and time. For example, an entry defining" " two blackout periods looks like this, including the outer pair of square " "brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", " "\"2015-10-08\"]] " msgstr "" "يُرجى إدخال أزواج التواريخ التي لا يُسمح للطلّاب خلالها بالمشاركة أو نشر " "تعليق في منتديات النقاش. يُرجى إحاطة كل زوج من أزواج التواريخ المُضافة بزوج " "إضافي من الأقواس المربّعة، وذلك ما بين القوسين المتوفّرين. يجب تحديد زوج " "التواريخ وفق الصيغة: [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. أمّا بالنسبة لتحديد " "الأوقات والتواريخ، فيجب صياغة كل زوج وفق الصيغة: [\"YYYY-MM-DDTHH:MM\", " "\"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. يُرجى التأكّد من فصل التاريخ عن التوقيت بالحرف ’T‘. " "على سبيل المثال، تُحدّد صيغة الإدخال لأكثر من زوج تواريخ لوقف المشاركة " "بالشكل التالي، بما فيها زوج الأقواس المربّعة الخارجي: [[\"2015-09-15\", " "\"2015-09-21\"]، [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Topic Mapping" msgstr "تعيين موضوع المناقشة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter discussion categories in the following format: \"CategoryName\": " "{\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. For " "example, one discussion category may be \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. The \"id\" value for each category " "must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are " "supported are underscore, hyphen, and period. You can also specify a " "category as the default for new posts in the Discussion page by setting its " "\"default\" attribute to true. For example, \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-" "UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}." msgstr "" "أدخل فئات المناقشة بالصيغة التالية: \"CategoryName\": {\"id\": \"i4x-" "InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. على سبيل المثال، قد تكون " "فئة مناقشة هي \"Lydian Mode\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-" "2015_T1\"}. يجب أن تكون قيمة \"id\" لكل فئة فريدة. في قيم \"id\"، الأحرف " "الخاصة الوحيدة التي يتم دعمها هي تسطير سفلي و مطّة ونقطة. يمكنك أيضا تحديد " "فئة منها كفئة افتراضية للمشاركات الجديدة في صفحة المناقشة عن طريق تعيين " "السمة \"default\" إلى صحيح. على سبيل المثال، \"Lydian Mode\": {\"id\": " "\"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\", \"default\": true}." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Sorting Alphabetical" msgstr "الترتيب الأبجدي للنقاشات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are " "sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically by creation" " date and time." msgstr "" "يُرجى إدخال قيمة صحيح أو خاطئ. ويسمح اختيارك لصحيح بترتيب فئات النقاشات " "وفئاتها الفرعية بحسب الأبجدية، بينما يساعد اختيارك لخاطئ على ترتيبها زمنيًّا" " تبعًا للتاريخ والتوقيت." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Announcement Date" msgstr "تاريخ الإعلان عن المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the date to announce your course." msgstr "يُرجى إدخال تاريخ الإعلان عن مساقك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Cohort Configuration" msgstr "إعدادات الشعبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter policy keys and values to enable the cohort feature, define automated " "student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics " "as private to cohort members." msgstr "" "يُرجى إدخال المفاتيح والقيَم المعمول بها وفق السياسة لتفعيل ميزة الشعب، أو " "تعريف ميّزة الإسناد الآلي لواجبات الطلّاب إلى الشعب، أو تحديد موضوعات النقاش" " في مختلف أجزاء المساق بأنّها خاصة بأعضاء شعبة معينة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Is New" msgstr "المساق جديد" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses " "on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. حيث تسمح القيمة ’صحيح‘ بظهور المساق ضمن قائمة " "المساقات الجديدة المتاحة على موقع edx.org، بالإضافة إلى ظهور الوسم ’جديد!‘ " "مؤقّتًا إلى جانب صورة المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Mobile Course Available" msgstr "المساق مُتاح على الأجهزة المحمولة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, the course will be available to mobile " "devices." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘؛ حيث تسمح القيمة ’صحيح‘ بإتاحة استعراض المساق " "على الأجهزة المحمولة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Video Upload Credentials" msgstr "وثائق إثبات رفع الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX." msgstr "" "يُرجى إدخال الرقم التعريفي الفريد لملفّات الفيديو الخاصة بمساقك والتي زوّدتك" " بها edX." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Not Graded" msgstr "مساق غير مٌقيّم" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘؛ حيث تسمح القيمة ’صحيح‘ بعدم تقييم المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Disable Progress Graph" msgstr "تعطيل الرسم البياني للمسار" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘؛ حيث تمنع القيمة ‘صحيح‘ الطلبة من الاطّلاع على " "الرسم البياني للمسار." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "PDF Textbooks" msgstr "الكتب بصيغة PDF" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration" msgstr "قائمة القواميس التي تحتوي على إعدادات ’pdf_textbook‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "HTML Textbooks" msgstr "الكتب بصيغة HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "For HTML textbooks that appear as separate tabs in the course, enter the " "name of the tab (usually the title of the book) as well as the URLs and " "titles of each chapter in the book." msgstr "" "بالنسبة للكتب ذات صيغة HTML والتي تظهر بشكل علامات تبويب منفصلة في المساق، " "يُرجى إدخال اسم علامة التبويب (يكون عادةً اسم الكتاب) بالإضافة إلى الروابط " "والعناوين الخاصة بكل فصل من الكتاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Remote Gradebook" msgstr "دفتر الدرجات الخارجي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when " "REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified." msgstr "" "يُرجى إدخال مخطّط دفتر الدرجات الخارجي. استخدم هذا الإعداد فقط بعد تحديد " "رابط ’ REMOTE_GRADEBOOK_URL‘." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable CCX" msgstr "تفعيل ’CCX‘" #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. CCX Coach is #. a role created by a course Instructor to enable a person (the "Coach") to #. manage the custom course for #. his students. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allow course instructors to assign CCX Coach roles, and allow coaches to " "manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, " "but existing Custom Courses will be preserved." msgstr "" "السماح لأساتذة المساق بتعيين أدوار مدرّبي ’CCX‘، والسماح للمدرِّبين بإدارة " "شؤون المساقات المخصَّصة على edX. وعند اختيار قيمة خاطئ، لا يمكن إنشاء مساقات" " مخصّصة، لكن ستبقى المساقات المخصَّصة القائمة محفوظة." #. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using #. course content. #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CCX Connector URL" msgstr "رابط وصلة ’CCX‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "URL for CCX Connector application for managing creation of CCXs. (optional)." " Ignored unless 'Enable CCX' is set to 'true'." msgstr "" "رابط تطبيق وصلة ’CCX‘ لإدارة عمليات إنشاء ’CCX‘. (اختياري). يجري تجاهله مالم" " تُضبط خاصية ’تفعيل CCX‘ على القيمة ’صحيح‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts" msgstr "السماح بعرض نقاشات مجهولة المصدر" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to all users." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘؛ حيث تسمح القيمة ‘صحيح‘ للطلبة بإنشاء نقاشات " "مجهولة المصدر لجميع المستخدمين." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers" msgstr "السماح بعرض نقاشات مجهولة المصدر للزملاء" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are " "anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to " "course staff." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘؛ حيث تسمح القيمة ‘صحيح‘ للطلبة بإنشاء نقاشات " "مجهولة المصدر للطلبة، بينما لا تكون مجهولة المصدر لكادر المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Advanced Module List" msgstr "قائمة متقدّمة بالوحدات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the names of the advanced modules to use in your course." msgstr "" "أدخل أسماء الوحدات المتقدمة التي ترغب في استخدامها في المساق الخاص بك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Home Sidebar Name" msgstr "اسم المساق كما يظهر ضمن شريط المعلومات الجانبي للصفحة الرئيسية" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the heading that you want students to see above your course handouts " "on the Course Home page. Your course handouts appear in the right panel of " "the page." msgstr "" "يُرجى إدخال العنوان الذي تودّ أن يراه الطلّاب في الصفحة الرئيسية للمساق فوق " "نشرات مساقك. وتَظهر هذه النشرات على اللّوحة اليمنى في الصفحة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Handouts" msgstr "منشورات المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "True if timezones should be shown on dates in the course. Deprecated in " "favor of due_date_display_format." msgstr "" "تكون القيمة صحيحة إذا توجّب إظهار المناطق الزمنية في تواريخ المساق. تمّ " "تخفيض القيمة لصالح due_date_display_format." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Due Date Display Format" msgstr "صيغة عرض تاريخ الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the format for due dates. The default is Mon DD, YYYY. Enter " "\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for " "YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM." msgstr "" "يُرجى إدخال الصيغة الخاصّة بتواريخ الاستحقاق. والصيغة الافتراضية هي الشهر " "ثمّ اليوم ثمّ السنة Mon DD, YYYY. ويُرجى إدخال \"%m-%d-%Y\" لصيغة MM-DD-" "YYYY، و\"%d-%m-%Y\" لصيغة DD-MM-YYYY، و\"%Y-%m-%d\" لصيغة YYYY-MM-DD، " "و\"%Y-%d-%m\" لصيغة YYYY-DD-MM." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "External Login Domain" msgstr "المجال الخارجي لتسجيل الدخول" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the external login method students can use for the course." msgstr "" "يُرجى إدخال الطريقة الخارجية لتسجيل الدخول والتي يمكن للطلّاب استخدامها في " "المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Downloadable Before End" msgstr "الشهادات القابلة للتحميل قبل انتهاء المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can download certificates before the " "course ends, if they've met certificate requirements." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. تسمح القيمة ’صحيح‘ للطلّاب بتحميل الشهادات قبل" " انتهاء المساق في حال استوفوا متطلّبات الشهادة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificates Display Behavior" msgstr "أسلوب عرض الشهادات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter end, early_with_info, or early_no_info. After certificate generation, " "students who passed see a link to their certificates on the dashboard and " "students who did not pass see information about the grading configuration. " "The default is end, which displays this certificate information to all " "students after the course end date. To display this certificate information " "to all students as soon as certificates are generated, enter " "early_with_info. To display only the links to passing students as soon as " "certificates are generated, enter early_no_info." msgstr "" "يُرجى إدخال إحدى القيم ’end‘ أو ’early_with_info‘ أو ’early_no_info‘. وبعد " "إنشاء المساق، سيرى الطلّاب الناجحون رابطًا لشهاداتهم على لوحة القيادة، بينما" " سيرى الطلّاب الراسبون معلومات عن إعدادات التقييم. الإعداد الافتراضي هو " "’end‘ الذي يعرِض هذه المعلومات عن الشهادة لكل الطلّاب بعد تاريخ انتهاء " "المساق. ويُرجى إدخال ’early_with_info‘ لعرض هذه المعلومات عن الشهادة لكل " "الطلّاب حالما يجري إنشاء الشهادات، وفي المقابل إدخال ’early_no_info‘ لعرض " "الروابط للطلّاب الناجحين فقط حالما يجري إنشاء الشهادات." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course About Page Image" msgstr "صورة صفحة \"لمحة عن المساق\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the course image file. You must upload this file on the " "Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & " "Details page." msgstr "" "قم بتعديل اسم ملف صورة المساق. يُرجى رفع هذا الملف إلى صفحة \"الملفات " "والرفع\". كما ويمكنك أيضًا ضبط صورة المساق على صفحة \"الإعدادات والتفاصيل\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Banner Image" msgstr "صورة شعار المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the banner image file. You can set the banner image on the " "Settings & Details page." msgstr "" "حرر اسم ملف صورة الشعار. يمكنك وضع صورة الشعار عبر صفحة الإعدادات والتفاصيل." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Video Thumbnail Image" msgstr "صورة الفيديو المصغرة للمساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Edit the name of the video thumbnail image file. You can set the video " "thumbnail image on the Settings & Details page." msgstr "" "حرر اسم ملف الصورة المصغرة للفيديو. يمكنك تعيين الصور المصغرة للفيديو عبر " "صفحة الإعدادات والتفاصيل." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Issue Open Badges" msgstr "إصدار الشارات المفتوحة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when " "certificates are created." msgstr "" "إصدار الشارات المفتوحة لهذا المساق. وتُولّد الشارات عند إعداد الشهادات." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the short name of the type of certificate that students receive" " when they complete the course. For instance, \"Certificate\"." msgstr "" "يُرجى استخدام هذا الإعداد فقط عند إنشاء شهادات بصيغة PDF. أدخل، بين علامتيّ " "اقتباس، الاسم المختصر لنوع الشهادة التي يتلقّاها الطلّاب عند إتمامهم للمساق؛" " مثل ’شهادة‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Short)" msgstr "اسم الشهادة (مختصر)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Use this setting only when generating PDF certificates. Between quotation " "marks, enter the long name of the type of certificate that students receive " "when they complete the course. For instance, \"Certificate of Achievement\"." msgstr "" "يُرجى استخدام هذا الإعداد فقط عند إنشاء شهادات بصيغة PDF. أدخل، بين علامتيّ " "اقتباس، الاسم الكامل لنوع الشهادة التي يتلقّاها الطلّاب عند إتمامهم للمساق؛ " "مثل ’شهادة إنجاز‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Name (Long)" msgstr "اسم الشهادة (كامل)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Enabled" msgstr "جرى تفعيل خاصية استعراض الشهادة بصفحة ويب/صيغة HTML" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course." msgstr "" "في حال كانت القيمة ’صحيح‘، يجري تفعيل خاصيّة استعراض شهادة هذا المساق على " "شكل صفحة ويب أو بصيغة HTML." #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Web/HTML View Overrides" msgstr "تجاوز مشاهدة الشهادة عبر صفحة الويب/html" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here " "(JSON format)" msgstr "" "يُرجى إدخال التجاوزات الخاصة بالمساق بالنسبة للمعطيات النموذجية للويب/html " "هنا (بصيغة JSON)" #. Translators: This field is the container for course-specific certificate #. configuration values #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Certificate Configuration" msgstr "إعدادات الشهادة" #. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the #. certificate web view #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)" msgstr "يُرجى إدخال معلومات الإعدادات الخاصة بالمساق هنا (بصيغة JSON)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "CSS Class for Course Reruns" msgstr "صف ’CSS‘ لعمليات إعادة طرح المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Allows courses to share the same css class across runs even if they have " "different numbers." msgstr "" "السماح للمساقات بتقاسم صف ‘css‘ ذاته خلال عمليات التشغيل حتى لو كانت تحمل " "أرقامًا مختلفة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Discussion Forum External Link" msgstr "الرابط الخارجي لمنتدى النقاشات" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums." msgstr "السماح باستبدال منتديات النقاشات عبر تحديد رابط خارجي." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Hide Progress Tab" msgstr "إخفاء تبويبة \"المسار\"" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allows hiding of the progress tab." msgstr "السماح بإخفاء تبويبة \"المسار\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Organization Display String" msgstr "نص عرض تنظيم المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course organization that you want to appear in the course. This " "setting overrides the organization that you entered when you created the " "course. To use the organization that you entered when you created the " "course, enter null." msgstr "" "يُرجى إدخال رقم المؤسسة الذي تودّ أن يظهر في المساق. يُلغي هذا الإعداد رقم " "المؤسسة الذي أُدخل عندما أُنشِئَ المساق. لاستخدام الرقم المُدخل عند إنشاء " "المساق، يُرجى ترك القيمة فارغة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Number Display String" msgstr "نص عرض رقم المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the course number that you want to appear in the course. This setting " "overrides the course number that you entered when you created the course. To" " use the course number that you entered when you created the course, enter " "null." msgstr "" "يُرجى إدخال رقم المؤسسة الذي تودّ أن يظهر في المساق. يُلغي هذا الإعداد رقم " "المساق الذي أُدخل عندما أُنشِئَ المساق. لاستخدام الرقم المُدخل عند إنشاء " "المساق، يُرجى ترك القيمة فارغة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Maximum Student Enrollment" msgstr "العدد الأقصى للطلّاب الذين يمكنهم التسجيل في المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow" " an unlimited number of students, enter null." msgstr "" "يُرجى إدخال العدد الأقصى للطلّاب الذين يمكنهم التسجيل في المساق. يُرجى ترك " "القيمة فارغة للسماح لعدد غير محدّد من الطلّاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Public Wiki Access" msgstr "السماح باستخدام عامّة الناس لموسوعة ويكي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if " "they're not enrolled in the course." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. تسمح القيمة ’صحيح‘ لمستخدمي منصّة edX بعرض " "موسوعة ويكي المخصّصة للمساق حتى لو لم يكونوا مسجّلين فيه." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Invitation Only" msgstr "المدعوّون فقط" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff." msgstr "سواء حُصر التسجيل بامتلاك دعوة موجَّهة من طاقم المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Name" msgstr "اسم استبيان ما قبل المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user." msgstr "" "اسم نموذج الاستبيان ’SurveyForm‘ الذي يجب عرضه للمستخدم كاستبيان ما قبل " "المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Pre-Course Survey Required" msgstr "مطلوب إجراء استبيان قبل المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete a survey before they can view your " "course content. If you set this value to true, you must add a name for the " "survey to the Course Survey Name setting above." msgstr "" "حدّد فيما إذا كان الطلاب مُلزمين بتعبئة استبيان قبل عرض محتويات مساقك. في " "حال ضبطت هذه القيمة على ’صحيح‘، فسيتوجّب عليك إضافة اسم للاستبيان إلى إعداد " "\"اسم استبيان المساق\" الموجودة أعلاه." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Visibility In Catalog" msgstr "إمكانية مشاهدة المساق في القائمة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Defines the access permissions for showing the course in the course catalog." " This can be set to one of three values: 'both' (show in catalog and allow " "access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do" " not show in catalog and do not allow access to an about page)." msgstr "" "تحدِّد هذه القيمة صلاحيات الدخول لعرض المساق ضمن دليل المساقات، يمكن ضبطها " "وفق أحد الخيارات الثلاث: ’كلاهما‘ (العرض في الدليل، والسماح بالدخول إلى صفحة" " ’لمحة عن المساق‘)، ’لمحة عن المساق‘ (السماح فقط بالدخول إلى صفحة ’لمحة عن " "المساق‘)، ’لا شيء‘ (عدم السماح بالعرض ضمن القائمة، وحظر الدخول إلى صفحة " "’لمحة عن المساق‘)." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "About" msgstr "نبذة عن المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "None" msgstr "لا شيء" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Enabled" msgstr "تفعيل ’امتحان الدخول‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify whether students must complete an entrance exam before they can view" " your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course " "setting to take effect." msgstr "" "حدّد فيما إذا يجب على الطلّاب إتمام امتحان دخول قبل أن يتمكّنوا من استعراض " "محتوى مساقك. كما يُرجى ملاحظة أنّه عليك تفعيل ’امتحانات الدخول‘ ليُفعّل هذا " "الإعداد في مساقك." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)" msgstr "الدرجة الدنيا المطلوبة للنجاح في امتحان الدخول (%)" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Specify a minimum percentage score for an entrance exam before students can " "view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this " "course setting to take effect." msgstr "" "يُرجى تحديد النسبة المئوية الدنيا لدرجة النجاح في امتحان الدخول، والتي تمكّن" " الطلّاب من استعراض محتوى مساقك. كما يُرجى ملاحظة أنّه عليك تفعيل ’امتحانات " "الدخول‘ ليُفعّل هذا الإعداد الخاص بالمساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Entrance Exam ID" msgstr "رقم امتحان الدخول" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Content module identifier (location) of entrance exam." msgstr "معرّف (موقع) وحدة المحتوى الخاص بامتحان الدخول." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Social Media Sharing URL" msgstr "رابط المشاركة عبر مواقع التواصل الاجتماعي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "If dashboard social sharing and custom course URLs are enabled, you can " "provide a URL (such as the URL to a course About page) that social media " "sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: " "http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" msgstr "" "في حال جرى تفعيل كل من رابط المشاركة عبر مواقع التواصل الاجتماعي ورابط " "المساق المخصَّص في لوحة القيادة، يمكنك توفير رابط (كرابط صفحة ’لمحة عن " "المساق‘) يُتيح الوصول إلى مواقع التواصل الاجتماعي. يجب أن تكون جميع الروابط " "بصيغة صحيحة. مثلًا: http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html msgid "Course Language" msgstr "لغة المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify the language of your course." msgstr "حدّد لغة المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Teams Configuration" msgstr "إعدادات الفِرَق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #, python-brace-format msgid "" "Specify the maximum team size and topics for teams inside the provided set " "of curly braces. Make sure that you enclose all of the sets of topic values " "within a set of square brackets, with a comma after the closing curly brace " "for each topic, and another comma after the closing square brackets. For " "example, to specify that teams should have a maximum of 5 participants and " "provide a list of 2 topics, enter the configuration in this format: " "{example_format}. In \"id\" values, the only supported special characters " "are underscore, hyphen, and period." msgstr "" "حدّد، بين أقواس معقوفة، الحد الأقصى لعدد أعضاء وموضوعات الفرق. تأكّد من " "تضمين جميع مجموعات قيم الموضوعات داخل زوج من الأقواس المربّعة، واستخدام " "فاصلة بعد إغلاق زوج الحواصر لكل موضوع، وفاصلة أخرى بعد إغلاق زوج الأقواس " "المربّعة. على سبيل المثال، للإشارة إلى وجوب تشكيل الفرق من 5 أعضاء على " "الأكثر وتحديد قائمة من 2 موضوع، أدخل الإعدادات بالصيغة " "التالية:{example_format}. تدعم قيم ’id‘ كل من الأحرف الخاصّة كالشرطة " "السفلية، والشرطة والنقطة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Proctored Exams" msgstr "تفعيل إمكانية خوض امتحان مراقَب" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, proctored exams are enabled in " "your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed " "exams." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. تشير القيمة ’صحيح‘ إلى تفعيل الامتحانات " "المراقبة لهذا المساق. ننوّه إلى أن تفعيلك للامتحانات المراقبة سيفعّل بدوره " "الامتحانات محدَّدة التوقيت أيضًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Allow Opting Out of Proctored Exams" msgstr "السماح بالخروج من الامتحانات المُراقبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, learners can choose to take " "proctored exams without proctoring. If this value is false, all learners " "must take the exam with proctoring. This setting only applies if proctored " "exams are enabled for the course." msgstr "" "أدخل صحيح أو خاطئ. إذا كان الخيار صحيح، سيتم تفعيل الامتحانات المُراقبة دون " "مراقبة. إذا كان هذا الخيار خاطئ يجب على كل الطلاب الخضوع للامتحان تحت " "الرقابة. يتم تفعيل هذا الإعداد فقط إذا تم تحديد خيار تفعيل الامتحانات " "المُراقبة في المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Create Zendesk Tickets For Suspicious Proctored Exam Attempts" msgstr "إنشاء تذاكر \"زين ديسك\" للمحاولات المشبوهة للامتحان المراقب" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, a Zendesk ticket will be created" " for suspicious attempts." msgstr "" "أدخل قيمة صحيح أو خاطئ. إذا كانت هذه القيمة صحيحة، سيتم إنشاء تذكرة \"زين " "ديسك\" للمحاولات المشبوهة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Timed Exams" msgstr "تفعيل الامتحانات محدّدة التوقيت" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your " "course. Regardless of this setting, timed exams are enabled if Enable " "Proctored Exams is set to true." msgstr "" "أدخل صحيح أو خاطئ. إذا كان الخيار صحيح، سيتم تفعيل الامتحانات المؤقتة في " "مساقك. بغض النظر عن هذا الإعداد، يتم تفعيل الامتحانات المؤقتة إذا تم تحديد " "خيار تفعيل الامتحانات المُراقبة." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Minimum Grade for Credit" msgstr "الدرجة الدنيا للحصول على تقدير" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, " "as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75." msgstr "" "تُحتسب الدرجة الدنيا التي يجب أن يحصل عليها المتعلِّم لنيل تقدير للمساق " "كقيمة عشرية بين 0.0 و1.0. ومثلًا، تُدخل القيمة 0.75 للتعبير عن درجة 75%." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Self Paced" msgstr "تعلّم ذاتيّ" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Set this to \"true\" to mark this course as self-paced. Self-paced courses " "do not have due dates for assignments, and students can progress through the" " course at any rate before the course ends." msgstr "" "يُرجى ضبط هذه على القيمة ’صحيح‘ لإدراج هذا المساق في قسم التعلم الذاتي. لا " "يُحدّد في المساقات الذاتية تاريخ لتسليم الواجبات ويُسمح للمتعلّمين المسجلين " "دراسة وحدات وأقسام المساق متى ما يشاؤون وفي أي وقت يأتي قبل نهاية المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Bypass Course Home" msgstr "تجاوز الصفحة الرئيسية للمساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Bypass the course home tab when students arrive from the dashboard, sending " "them directly to course content." msgstr "" "تجاوز تبويب الصفحة الرئيسية عندما يصلها الطلاب من صفحة لوحة القيادة، وذلك " "بإرسالهم مباشرةً إلى محتوى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enable Subsection Prerequisites" msgstr "فعّل المتطلّبات السابقة للقسم الفرعي" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If this value is true, you can hide a subsection until " "learners earn a minimum score in another, prerequisite subsection." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. إذا كانت هذه القيمة ’صحيح‘، فيمكنك إخفاء قسم " "فرعي لحين حصول المتعلّمين على أدنى مجموع علامات في قسم متطلبات سابقة فرعي " "آخر." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Learning Information" msgstr "معلومات عن تعليم المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Specify what student can learn from the course." msgstr "حدد ما يمكن أن يتعلمه الطلاب في هذا المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Course Instructor" msgstr "مدرّس المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Enter the details for Course Instructor" msgstr "أدخل معلومات مدرس المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Add Unsupported Problems and Tools" msgstr "إضافة أدوات ومسائل غير مدعومة" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can add unsupported problems and tools to " "your course in Studio. Unsupported problems and tools are not recommended " "for use in courses due to non-compliance with one or more of the base " "requirements, such as testing, accessibility, internationalization, and " "documentation." msgstr "" "أدخل صحيح أو خاطئ. في حالة قيمة صحيح، يمكنك إضافة المسائل والأدوات غير " "المدعومة لدورتك التدريبية في Studio. لا ينصح باستخدام المسائل والأدوات غير " "المدعومة في المساق بسبب عدم الامتثال مع واحد أو أكثر من الشروط الأساسية، مثل" " الاختبار وسهولة الوصول والتدويل والتوثيق." #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "Highlights Enabled for Messaging" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "" "Enter true or false. If true, any highlights associated with content in the " "course will be messaged to learners at their scheduled time." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py msgid "General" msgstr "عام" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} of a possible {weight:.2%}" msgstr "{assignment_type} = {weighted_percent:.2%} من ضمن {weight:.2%} ممكنة." #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py msgid "Generated" msgstr "" #. Translators: "Homework 1 - Unreleased - 0% (?/?)" The section has not been #. released for viewing. #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{section_type} {index} Unreleased - 0% (?/?)" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "The lowest {drop_count} {section_type} scores are dropped." msgstr "" #. Translators: "Homework Average = 0%" #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{section_type} Average = {percent:.0%}" msgstr "" #. Translators: Avg is short for Average #: common/lib/xmodule/xmodule/graders.py #, python-brace-format msgid "{short_label} Avg" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Text" msgstr "النص" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Html contents to display for this module" msgstr "محتويات HTML التي يجب عرضها لهذه الوحدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported." msgstr "" "الرمز المصدري للمستندات المنسّقة باستخدام LaTeX . هذه الميزة غير مدعومة " "جيّدًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "Select Visual to enter content and have the editor automatically create the " "HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must" " save the component and then re-open it for editing." msgstr "" "يُرجى اختيار ’مرئي‘ أو ’Visual‘ لإدخال المحتوى وتمكين المحرّر من إنشاء نصوص " "بلغة HTML تلقائيًا. يمكن اختيار ’أوليّ‘ أو ’Raw‘ لتعديل نص HTML مباشرةً. في " "حال غيّرت هذا الإعداد، يجب حفظ المكوِّن أولًا ثمّ إعادة فتحه لإجراء التعديل." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Editor" msgstr "محرِّر" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Raw" msgstr "أوّلي" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "Hide Page From Learners" msgstr "إخفاء الصفحة عن الطلاب" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "" "If you select this option, only course team members with the Staff or Admin " "role see this page." msgstr "" "إذا قمت بتحديد هذا الخيار، سيتمكن أعضاء فريق المساق من المشرفين والطاقم فقط " "برؤية هذه الصفحة." #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "HTML for the additional pages" msgstr "لغة HTML للصفحات الإضافية" #: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py msgid "List of course update items" msgstr "لائحة بعناصر تحديث المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py msgid "Image Annotation" msgstr "ملاحظات التوضيحية بصيغة صورة" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Tags for Assignments" msgstr "وسوم الواجبات" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-" "separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue" msgstr "" "أضف وسومًا تُميّز تلقائيًا بلون مختلف محدّد باستخدام النماذج المفصولة " "بفواصل، مثل: imagery:red,parallelism:blue" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Location of Annotation backend" msgstr "مكان خلفية الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Url for Annotation Storage" msgstr "رابط تخزين الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret string for annotation storage" msgstr "النص السرّي لتخزين الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Secret Token String for Annotation" msgstr "النص الرمزي السرّي للملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Default Annotations Tab" msgstr "التبويب الافتراضي للملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, " "Instructor, or Public." msgstr "" "اختر التبويبة التي ستُعتمد كتبويبة افتراضية لجدول الملاحظات التوضيحية: " "ملاحظاتي، المدرّس، أو الجميع." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Email for 'Instructor' Annotations" msgstr "البريد الإلكتروني للملاحظات التوضيحية الخاصّة بـ ’المدرّس‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Email of the user that will be attached to all annotations that will be " "found in 'Instructor' tab." msgstr "" "بريد المستخدم الإلكتروني الذي سيُرفَق بجميع الملاحظات التوضيحية الموجودة ضمن" " تبويبة ’المدرّس‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Mode for Annotation Tool" msgstr "الوضع الخاص بأداة الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "" "Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'" msgstr "كتابة الرقم المرتبط بالأوضاع التالية: ’المدرّس‘ أو ’الجميع‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "No email address found." msgstr "لم يُحدَّد عنوان بريد إلكتروني." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Any Type" msgstr "أي نوع" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Library" msgstr "مكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select the library from which you want to draw content." msgstr "يُرجى اختيار المكتبة التي تودّ استخراج محتوىً منها." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library Version" msgstr "نسخة المكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Determines how content is drawn from the library" msgstr "يُحدّد كيفية استخراج المحتوى من المكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Choose n at random" msgstr "اختر القيمة n عشوائيًّا" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Count" msgstr "العدد" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Enter the number of components to display to each student." msgstr "يُرجى إدخال عدد المكوِّنات الواجب عرضها لكل طالب." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Problem Type" msgstr "نوع المسألة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected" " no filtering is applied." msgstr "" "يُرجى اختيار نوع مسألة معيّن لجلبه من المكتبة. لا يجري تطبيق أي تصنيف في حال" " اخترت ’أي نوع\"‘ أو ’Any Type‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "This component is out of date. The library has new content." msgstr "انقضت مدّة هذا المكوِّن. حُدّثت المكتبة بمحتوى جديد الآن." #. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without #. double quotes) #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "{refresh_icon} Update now." msgstr "{refresh_icon} حدّث الآن." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted." msgstr "هذه المكتبة غير صالحة، أو تالفة أو جرى حذفها." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit Library List." msgstr "تعديل لائحة المكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "" "This course does not support content libraries. Contact your system " "administrator for more information." msgstr "" "لا يدعم هذا المساق مكتبات المحتوى. يُرجى الاتّصال بمسؤول النظام للحصول على " "مزيد من المعلومات." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "A library has not yet been selected." msgstr "لم يجرِ اختيار مكتبة معيّنة بعد." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select a Library." msgstr "يُرجى اختيار مكتبة." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "There are no matching problem types in the specified libraries." msgstr "لا توجد أنواع مسائل مطابقة في المكتبات المحدَّدة." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Select another problem type." msgstr "يُرجى اختيار نوع مسائل آخر." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, " msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py #, python-brace-format msgid "but there is only {actual} matching problem." msgid_plural "but there are only {actual} matching problems." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Edit the library configuration." msgstr "تعديل إعدادات المكتبة." #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "Invalid Library" msgstr "مكتبة غير صالحة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py msgid "No Library Selected" msgstr "لم يجرِ اختيار أي مكتبة" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Library Display Name" msgstr "اسم المكتبة المعروض" #: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library." msgstr "يُرجى إدخال أسماء المكوِّنات المتقدّمة التي ستُستخدم في مكتبتك." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The display name for this component. Analytics reports may also use the " "display name to identify this component." msgstr "" "اسم العرض لهذا المكون. يمكن أيضاً للتقارير التحليلية استخدام اسم العرض " "لتعريف هذا العنصر." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI ID" msgstr "هوية LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the LTI ID for the external LTI provider. This value must be the same" " LTI ID that you entered in the LTI Passports setting on the Advanced " "Settings page.
See {docs_anchor_open}the edX LTI " "documentation{anchor_close} for more details on this setting." msgstr "" "إدخال الرقم التعريفي لـ ’LTI‘ التابع لمزوّد ’LTI‘ الخارجي. ويجب أن تطابق هذه" " القيمة الرقم التعريفي لـ ’LTI‘ الذي أدخلته عند إعداد ’تصاريح LTI‘ في صفحة " "الإعدادات المتقدّمة.
راجِع {docs_anchor_open} توثيق LTI " "edX{anchor_close} لمزيد من التفاصيل عن هذا الإعداد." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI URL" msgstr "رابط LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Enter the URL of the external tool that this component launches. This " "setting is only used when Hide External Tool is set to False.
See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "يُرجى إدخال رابط الأداة الخارجية التي يُطلقها هذا المكوِّن. يُستخدم هذا " "الإعداد فقط عندما تُضبط خاصية \"إخفاء الأداة الخارجية\" على القيمة " "’خاطئ‘.
راجِع {docs_anchor_open} توثيق LTI edX{anchor_close} لمزيد من " "التفاصيل عن هذا الإعداد." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Custom Parameters" msgstr "العوامل المخصصة" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Add the key/value pair for any custom parameters, such as the page your " "e-book should open to or the background color for this component.
See " "{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details " "on this setting." msgstr "" "إضافة زوج مفتاح/قيمة إلى أي معطيات مخصَّصة، مثل الصفحة الأولى التي يجب أن " "تظهر عند فتح كتابك الإلكتروني أو لون الخلفية لهذا المكوِّن.
راجِع " "{docs_anchor_open}توثيق LTI edX{anchor_close} لمزيد من التفاصيل عن هذا " "الإعداد." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Open in New Page" msgstr "فتح في صفحة جديدة" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want students to click a link that opens the LTI tool in " "a new window. Select False if you want the LTI content to open in an IFrame " "in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is " "set to False. " msgstr "" "يُرجى اختيار ’صحيح‘ إذا أردت أن يضغط الطلّاب على رابط يفتح أداة ’LTI‘ في " "نافذة جديدة أو يمكنك اختيار ’خاطئ‘ لفتح محتوى ’LTI‘ داخل إطار ’IFrame‘ ضمن " "الصفحة الحاليّة. يقتصر استخدام هذا الإعداد على حالة ضبط خاصية \"إخفاء الأداة" " الخارجية\" على القيمة ’خاطئ‘. " #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Scored" msgstr "النتيجة" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if this component will receive a numerical score from the " "external LTI system." msgstr "اختر صحيح إذا كان هذا المكون سيحصل على نتيجة رقمية من نظام LTI خارجي." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Weight" msgstr "القيمة" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the number of points possible for this component. The default value " "is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True." msgstr "" "أدخل عدد النقاط المتاحة لهذا المكون. إنّ القيمة الافتراضية هي 1.0. ‏‫يتم " "استخدام هذا الإعداد فقط عند تحديد النتيجة بقيمة صحيح." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in " "django DB" msgstr "" "النتيجة المحفوظة في إكس بلوك KVS -- هي نسخة عن النتيجة المنشورة في قاعدة " "بيانات إطار عمل تطبيقات الويب." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec" msgstr "الملاحظات التي تم إرجاعها من المقيّم، مواصفات LTI2.0" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Hide External Tool" msgstr "إخفاء الأداة الخارجية" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True if you want to use this component as a placeholder for syncing " "with an external grading system rather than launch an external tool. This " "setting hides the Launch button and any IFrames for this component." msgstr "" "اختر صحيح إذا كنت ترغب في استخدام هذا المكون كحافظ للمكان للمزامنة مع نظام " "خارجي لوضع العلامات بدلاً من استخدام أداة خارجية. حيث يقوم هذا الإعداد " "بإخفاء زر بدء التشغيل وأي IFrames لهذا المكون." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's username" msgstr "اطلب اسم المستخدم الخاص بالمستخدم" #. Translators: This is used to request the user's username for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's username." msgstr "اختر ״صحيح״ لطلب اسم مستخدم خاص بالمستخدم." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Request user's email" msgstr "اطلب البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم" #. Translators: This is used to request the user's email for a third party #. service. #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Select True to request the user's email address." msgstr "اختر صحيح لطلب عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "LTI Application Information" msgstr "معلومات تطبيق LTI" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter a description of the third party application. If requesting username " "and/or email, use this text box to inform users why their username and/or " "email will be forwarded to a third party application." msgstr "" "قم بإدخال وصف لتطبيق الطرف الثالث. إذا تم طلب اسم مستخدم و/أو بريد إلكتروني،" " استخدم مربع النص هذا لإبلاغ المستخدمين عن سبب تحويل اسم المستخدم و/أو " "البريد الإلكتروني الخاص بهم إلى تطبيق طرف ثالث." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Enter the text on the button used to launch the third party application." msgstr "يُرجى إدخال نص الزر المستخدم لإطلاق تطبيق الجهة الخارجية." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "Accept grades past deadline" msgstr "قبول العلامات بعد انقضاء الموعد المحدد" #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py msgid "" "Select True to allow third party systems to post grades past the deadline." msgstr "" "اختر صحيح للسماح لأنظمة الطرف الثالث بنشر علامات بعد انقضاء الموعد المحدد." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" " "string." msgstr "" "تعذر تحليل العامل المخصص: {custom_parameter}. يجب الالتزام بسلسلة \"x=y\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py #, python-brace-format msgid "" "Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" " "string." msgstr "" "تعذر تحليل تصريح مرور LTI : {lti_passport}. يجب الالتزام بسلسلة " "\"id:key:secret\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the default date by which problems are due." msgstr "يُرجى إدخال تاريخ الاستحقاق الافتراضي المُحدّد لحلّ المسائل." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date." msgstr "" "عند اختيارك للقيمة ’صحيح‘، سيُتاح المحتوى لطاقم المساق فقط، بغض النظر عن " "تاريخ بدء المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "GIT URL" msgstr "رابط GIT" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the URL for the course data GIT repository." msgstr "يُرجى إدخال رابط مستودع نظام GIT لبيانات المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "XQA Key" msgstr "مفتاح ’XQA‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "This setting is not currently supported." msgstr "هذا الإعداد غير مدعوم حاليًّا." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting." msgstr "" "يُرجى إدخال موقع خادم تخزين الملاحظات التوضيحية. هذا الإعداد مطلوب في " "الوحدات المتقدّمة لملاحظات النصوص، وملاحظات الفيديو، وملاحظات الصور." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "URL for Annotation Storage" msgstr "رابط تخزين الملاحظات التوضيحية" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, " "videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string." msgstr "" "يُرجى إدخال السلسلة النصيّة السرّية لمخزن الملاحظات التوضيحية. تتطلّب كل من " "الوحدات المتطوّرة لنصوص الملاحظات ومقاطع الفيديو الخاصّة بالملاحظات والصور " "التوضيحيّة للملاحظات هذه السلسلة النصيّة." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to." msgstr "" "يُرجى إدخال الأرقام التعريفية لمجوعات المحتوى التي تنتمي إليها هذه المسألة." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when the Show Answer button appears for each problem. Valid values " "are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", " "\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"." msgstr "" "يُرجى تحديد حالات ظهور زر ’عرض الإجابة‘ بالنسبة لكل مسألة. إنّ القيم الصالحة" " هي \"دومًا\"، و’أُجيبت‘، و’جرت محاولة الإجابة‘، و’أغُلِقت‘، و’استُكمِلت‘، " "و’مضى استحقاقها‘ و \"صحيح أو مضى استحقاقها\"، و’مُطلقًا‘." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify when to show answer correctness and score to learners. Valid values " "are \"always\", \"never\", and \"past_due\"." msgstr "" "حدّد وقت الكشف عن صحة الإجابة والتقييم للطلاب. القيم المتاحة هي \"دومًا\" " "و\"نهائيًا\" و\"مضى استحقاقها\"." #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify the default for how often variable values in a problem are " "randomized. This setting should be set to \"never\" unless you plan to " "provide a Python script to identify and randomize values in most of the " "problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", " "\"never\", and \"per_student\"." msgstr "" "يُرجى تحديد الإعداد الافتراضي للمرّات التي تُرتَّب فيها القيم المتغيِّرة " "ترتيبًا عشوائيًا. يجب ضبط هذا الإعداد على \"نهائيًا\" ما لم تكن تخطِّط " "لتوفير برنامج نصّي بايثون لتحديد القيم وترتيبها بطريقة عشوائية في معظم مسائل" " مساقك. والقيم الصالحة هي ’دائمًا‘، و’قيد إعادة الضبط‘ و’نهائيًا‘، و’لكل " "طالب‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Days Early for Beta Users" msgstr "الأيّام المبكِرة لمستخدمي بيتا" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the number of days before the start date that beta users can access " "the course." msgstr "" "إدخال عدد الأيّام السابقة لتاريخ البدء والتي يمكن لمستخدمي بيتا الدخول فيها " "إلى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Static Asset Path" msgstr "مسار المواد الملحقة الثابتة" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value " "overrides the Studio default, c4x://." msgstr "" "يُرجى إدخال المسار الذي يجب استخدامه للملفّات على صفحة \"الملفات " "والمرفوعات\". تُلغي هذه القيمة قيمة Studio الافتراضية، c4x://." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable LaTeX Compiler" msgstr "تفعيل المترجم الخاص بنظام LaTeX" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML " "components and advanced Problem components." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. باختيارك للقيمة ’صحيح‘، ستتمكّن من استخدام " "نماذج ’LaTeX‘ للمكوِّنات المُصاغة بلغة HTML والمكوِّنات الأخرى المتقدِّمة " "والخاصة بالمسائل." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the maximum number of times a student can try to answer problems. By " "default, Maximum Attempts is set to null, meaning that students have an " "unlimited number of attempts for problems. You can override this course-wide" " setting for individual problems. However, if the course-wide setting is a " "specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems" " to unlimited." msgstr "" "يُرجى إدخال عدد المحاولات الأقصى المسموح للطالب للإجابة عن المسائل. يُعيّن " "هذا العدد، في الوضع الافتراضي، بتركه فارغًا، بمعنى أنّه يُتاح للطالب عدد " "محاولات غير محدود. يمكنك تغيير هذا الإعداد بحيث ينطبق على مسائل محدّدة في " "المساق دون سواها. في حين أنه، إذا ضُبطت عدد المحاولات لجميع مسائل المساق، " "فلا يمكنك ضبط بعض المسائل ليُسمح فيها بعدد محاولات غير محدود." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the API key provided by MathWorks for accessing the MATLAB Hosted " "Service. This key is granted for exclusive use in this course for the " "specified duration. Do not share the API key with other courses. Notify " "MathWorks immediately if you believe the key is exposed or compromised. To " "obtain a key for your course, or to report an issue, please contact " "moocsupport@mathworks.com" msgstr "" "يُرجى إدخال مفتاح واجهة برمجة التطبيقات، الذي تقدّمه شركة MathWorks، " "لاستخدام الخدمة المستضافة عبر MATLAB. ويُمنح هذا المفتاح للاستخدام الحصري في" " هذا المساق خلال مدّة محدّدة. يُرجى عدم استخدام مفتاح واجهة برمجة التطبيقات " "في مساقات أخرى، وإبلاغ MathWorks فورًا إذا كنت تعتقد بأنّ المفتاح قد أصبح " "مكشوفًا أو معرّضًا لأي خطر. للحصول على مفتاح لمساقك، أو للإبلاغ عن مشكلة ما،" " يُرجى مراسلة الشركة على هذا العنوان moocsupport@mathworks.com." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Group Configurations" msgstr "ضبط إعدادات المجموعة" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter the configurations that govern how students are grouped together." msgstr "يُرجى إدخال الإعدادات التي تحدّد كيفية تقسيم الطلاب في مجموعات." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video caching system" msgstr "تفعيل نظام التخزين المؤقّت للفيديوهات" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. عند اختيارك للقيمة ’صحيح‘، ستُستخدم خاصية " "التخزين المؤقّت لفيديوهات HTML5." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable video auto-advance" msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Specify whether to show an auto-advance button in videos. If the student " "clicks it, when the last video in a unit finishes it will automatically move" " to the next unit and autoplay the first video." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Video Pre-Roll" msgstr "فاصل إعلاني سابق لتشغيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py #, python-brace-format msgid "" "Identify a video, 5-10 seconds in length, to play before course videos. " "Enter the video ID from the Video Uploads page and one or more transcript " "files in the following format: {format}. For example, an entry for a video " "with two transcripts looks like this: {example}" msgstr "" "حدّد فيديو، بطول 5-10 ثوانٍ، لتشغيله قبل فيديوهات المساق. أدخل الرقم " "التعريفي للفيديو من خلال صفحة ’الفيديوهات المرفوعة‘ بالإضافة إلى ملف نصّوص " "واحد أو أكثر وذلك وفق الصيغة التالية: {format}. على سبيل المثال، ستبدو " "الصيغة المُدخلة لملف فيديو ذو نصيّ كلام مدوّنين بالشكل: {example}." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Show Reset Button for Problems" msgstr "إظهار زر إعادة الضبط للمسائل" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, problems in the course default to always " "displaying a 'Reset' button. You can override this in each problem's " "settings. All existing problems are affected when this course-wide setting " "is changed." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. باختيارك للقيمة ’صحيح‘، ستعرض مسائل المساق زر " "’إعادة الضبط‘ بشكل افتراضي. يمكنك تجاوز هذا الإعداد بتعديل إعدادات كل مسألة " "على حدى. ستتأثّر جميع المسائل الموجودة بتغيير هذا الإعداد الذي يؤثّر على " "جميع أقسام المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Enable Student Notes" msgstr "تفعيل خاصية ’ملاحظات الطلّاب‘" #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. حيث يسمح اختيارك للقيمة ’صحيح‘ للطلاب باستخدام" " ميّزة ’ملاحظات الطلّاب‘." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also" " show or hide their notes in the courseware." msgstr "" "يحدّد فيما إذا كانت ملاحظات الطلّاب مرئيّة في المساق. كما ويمكن للطلّاب " "اختيار إظهار أو إخفاء ملاحظاتهم في محتويات المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section" msgstr "وسم هذه الوحدة على أنّها جزء من قسم خاص بامتحان الدخول." #: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py msgid "" "Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be" " considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm." msgstr "" "يُرجى إدخال ’صحيح‘ أو ’خاطئ‘. باختيارك للقيمة ’صحيح‘، ستُحتسب إجابات وحدات " "المسائل كجزء من خوارزمية تقييم/تحكيم امتحان الدخول أو القبول في المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Enrollment Track Groups" msgstr "مجموعات تتبع مسارات التسجيل" #: common/lib/xmodule/xmodule/partitions/partitions_service.py msgid "Partition for segmenting users by enrollment track" msgstr "نظام فواصل يستخدم لتجزئة المستخدمين وفقًا لمسار التسجيل" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Whether this student has voted on the poll" msgstr "ما إذا كان هذا الطالب قد صوت في الاستطلاع" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Student answer" msgstr "إجابة الطالب" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from all students" msgstr "إجابات الاستطلاع من جميع الطلاب" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll answers from xml" msgstr "إجابات الاستطلاع من xml" #: common/lib/xmodule/xmodule/poll_module.py msgid "Poll question" msgstr "سؤال الاستطلاع" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Enter the date by which problems are due." msgstr "يُرجى إدخال تاريخ استحقاق حلّ المسائل." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Hide sequence content After Due Date" msgstr "إخفاء محتوى التسلسل بعد التاريخ المحدد" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "If set, the sequence content is hidden for non-staff users after the due " "date has passed." msgstr "" "عند الضبط، يتم إخفاء محتوى التسلسل للمستخدمين من غير الموظفين بعد مرور " "التاريخ المحدد للاستحقاق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Entrance Exam" msgstr "هل امتحان الدخول" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance " "Exams for this course setting to take effect." msgstr "" "يُرجى وسم وحدة المساق هذه على أنّها \"امتحان دخول\". كما يُرجى أخذ العلم بأن" " عليك تفعيل خاصية \"امتحانات الدخول\" ليسري مفعول هذا الإعداد في المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Time Limited" msgstr "هل التوقيت محدّد" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether students have a limited time to view or " "interact with this courseware component." msgstr "" "يحدِّد هذا الإعداد ما إذا كان للطلّاب وقت محدود لاستعراض أو التفاعل مع " "مكوِّنات محتوى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Time Limit in Minutes" msgstr "الزمن المحدّد محسوب بالدقائق" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "The number of minutes available to students for viewing or interacting with " "this courseware component." msgstr "" "عدد الدقائق المُتاحة للطلّاب لاستعراض أو التفاعل مع مكوِّنات محتوى المساق." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Proctoring Enabled" msgstr "هل المراقَبة مفعَّلة" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam." msgstr "يحدِّد هذا الإعداد ما إذا كان هذا الامتحان مراقَبًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Software Secure Review Rules" msgstr "قواعد المراجعة الآمنة للبرنامج" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates what rules the proctoring team should follow when " "viewing the videos." msgstr "" "يُحدّد هذا الإعداد القواعد التي يجب أن يتّبعها فريق المراقبة عند عرض مقاطع " "الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "Is Practice Exam" msgstr "هل الامتحان التحضيري" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. " "Practice exams are not verified." msgstr "" "يحدِّد هذا الإعداد ما إذا كان هذا الامتحان مخصَّصًا لأغراض الاختبار فقط. " "الامتحانات التحضيرية غير موثَّقة." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "This exam is hidden from the learner." msgstr "هذا الامتحان لا يظهر للطالب." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the course has ended, this assignment is hidden from the learner." msgstr "بسبب انتهاء المساق، تم إخفاء هذا الواجب عن الطالب." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is hidden from the learner." msgstr "بسبب انتهاء المساق، تم إخفاء هذا الواجب عن الطالب." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This subsection is unlocked for learners when they meet the prerequisite " "requirements." msgstr "هذا القسم الفرعي متاح للطلّاب عند استيفائهم للشروط المطلوبة مسبقًا." #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "This section is a prerequisite. You must complete this section in order to " "unlock additional content." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py msgid "" "A list summarizing what students should look forward to in this section." msgstr "قائمة تلخص ما ينبغي أن يتطلع إليه الطلاب في هذا القسم." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "Group ID {group_id}" msgstr "الرقم التعريفي للمجموعة {group_id}" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Not Selected" msgstr "لم يجرِ تحديده" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The display name for this component. (Not shown to learners)" msgstr "اسم العرض لهذا العنصر. (لا يظهر للطلّاب)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Content Experiment" msgstr "تجربة المحتوى" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "The list of group configurations for partitioning students in content " "experiments." msgstr "قائمة إعدادات المجموعة لتقسيم الطلّاب في تجارب المحتوى." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The configuration defines how users are grouped for this content experiment." " Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment " "will impact the experiment data." msgstr "" "يحدِّد الإعداد كيفية تصنيف المستخدمين في مجموعات بالنسبة لتجربة المحتوى هذه." " ويُرجى الانتباه: سيؤثِّر تغيير إعدادات المجموعة الخاصة بتجربة مرئية للطالب " "على بيانات التجربة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Group Configuration" msgstr "ضبط إعدادات المجموعة" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Which child module students in a particular group_id should see" msgstr "" "ما هي الوحدة الفرعية التي يجب أن يراها الطلّاب في المجموعة ذات الرقم " "group_id" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py #, python-brace-format msgid "{group_name} (inactive)" msgstr "{group_name} (غير مفعَّلة)" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "The experiment is not associated with a group configuration." msgstr "لا ترتبط التجربة بإعدادات المجموعة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Select a Group Configuration" msgstr "حدّد أحد إعدادات المجموعة" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group " "configuration or delete this experiment." msgstr "" "تَستخدِم التجربة إعداد ’محذوف‘ للمجموعة. يُرجى اختيار إعدادات صحيحة أو حذف " "هذه التجربة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment uses a group configuration that is not supported for " "experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment." msgstr "" "تستخدم التجربة إعدادات مجموعة لا تدعمها التجارب. لذا يُرجى تحديد إعداد " "مجموعة متاح أو حذف هذه التجربة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment does not contain all of the groups in the configuration." msgstr "لا تتضمّن التجربة كافة المجموعات الموجودة في الإعدادات." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "Add Missing Groups" msgstr "إضافة المجموعات الناقصة" #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "" "The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then " "delete the inactive group." msgstr "" "تتضمّن التجربة مجموعة غير مفعَّلة. يُرجى نقل المحتوى إلى المجموعات " "المفعَّلة، ثمّ حذف المجموعة غير المفعَّلة." #: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py msgid "This content experiment has issues that affect content visibility." msgstr "" "هناك مشاكل في تجربة المحتوى هذه، وقد تؤثّر على إمكانيّة استعراض المحتوى." #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py msgid "External Discussion" msgstr "مناقشة خارجية" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: openedx/features/course_experience/__init__.py #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Course" msgstr "المساق" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Text Annotation" msgstr "ملاحظات توضيحية نصّيّة" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Source/Citation" msgstr "مصدر/ دليل اقتباس" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be " "done using EasyBib" msgstr "" "اختياري لذكر مصادر أي مواد مستخدمة. ويمكن ذكر المصادر تلقائيًّا باستخدام EasyBib" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "Diacritic Marks" msgstr "علامات التشكيل" #: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py msgid "" "Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, " "i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" msgstr "" "يُرجى إضافة علامات التشكيل التي ستُضاف إلى نص باستخدام صيغة التفريق " "بالفاصلة، أي markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: " "{status_code}." msgstr "" "تعذّر استلام نصوص مقطع الفيديو {youtube_id} من موقع يوتيوب. رمز الحالة: " "{status_code}." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format." msgstr "ندعم فقط صيغة نصوص (*.srt) لبرنامج SubRip." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "" "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message " "is {error_message}" msgstr "" "حدث خطأ في ملف نصوص ’SubRip‘ أثناء عملية التحليل. رسالة الخطأ الداخلية هي " "{error_message}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing." msgstr "حدث خطأ في ملف نصوص ’SubRip‘ أثناء عملية التحليل." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py #, python-brace-format msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}" msgstr "{exception_message}: تعذّر إيجاد النصوص المحمَّلة: {user_filename}" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py msgid "Language is required." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py #, python-brace-format msgid "There is no transcript file associated with the {lang} language." msgid_plural "" "There are no transcript files associated with the {lang} languages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "" "The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, " ".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet." msgstr "" "رابط الفيديو الخاص بك. قد يكون رابطًا لفيديو متوفّر على موقع يوتيوب، أو لملف" " فيديو بصيغة .mp4 أو .ogg أو .webm مستضاف على أي موقع آخر." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py msgid "Default Video URL" msgstr "الرابط الافتراضي للفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Component Display Name" msgstr "اسم العرض للمكوِّن" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Current position in the video." msgstr "الموقع الحالي في الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذو السرعة العادية." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذو السرعة .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for .75x speed" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب، للسرعة .75x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذو السرعة 1.25x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.25x speed" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب، للسرعة 1.25x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video." msgstr "" "اختياري، للمتصفّحات ذات الإصدارات الأقدم: الرقم التعريفي على يوتيوب للفيديو " "ذو السرعة 1.5x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "YouTube ID for 1.5x speed" msgstr "الرقم التعريفي على يوتيوب، للسرعة 1.5x" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to start if you don't want the entire video to play." " Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "التوقيت الذي ترغب أن يبدأ مقطع الفيديو عنده في حال لم ترغب بتشغيل المقطع " "بالكامل. وهو غير مدعوم في تطبيق الهواتف المحمولة الأصلي: سيجري تشغيل ملف " "الفيديو بأكمله. يُصاغ بهذا الشكل HH:MM:SS، ويبلغ الحد الأقصى لقيمته " "23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Start Time" msgstr "وقت بدء تشغيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Time you want the video to stop if you don't want the entire video to play. " "Not supported in the native mobile app: the full video file will play. " "Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59." msgstr "" "التوقيت الذي ترغب أن يتوقّف عنده عرض مقطع الفيديو في حال لم ترغب بتشغيل " "المقطع بالكامل. وهو غير مدعوم في تطبيق الهواتف المحمولة الأصلي: سيجري تشغيل " "ملف الفيديو بأكمله. يُصاغ بهذا الشكل HH:MM:SS، ويبلغ الحد الأقصى لقيمته " "23:59:59." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Stop Time" msgstr "وقت توقُّف الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The external URL to download the video." msgstr "الرابط الخارجي لتنزيل الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Video" msgstr "تنزيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download versions of this video in different formats if " "they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You " "must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field." msgstr "" "يُسمح للطلّاب تنزيل نسخ من هذا الفيديو بصيغ مختلفة في حال لم يتمكّنوا من " "استخدام مشغّل الفيديو الذي توفّره edX أو استخدام موقع يوتيوب. يجب عليك إضافة" " رابط واحد على الأقل، غير تابع ليوتيوب، ضمن حقل روابط ملف الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Download Allowed" msgstr "السماح بتنزيل الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The URL or URLs where you've posted non-YouTube versions of the video. Each " "URL must end in .mpeg, .mp4, .ogg, or .webm and cannot be a YouTube URL. " "(For browser compatibility, we strongly recommend .mp4 and .webm format.) " "Students will be able to view the first listed video that's compatible with " "the student's computer. To allow students to download these videos, set " "Video Download Allowed to True." msgstr "" "رابط أو روابط إصدارات مقاطع الفيديو التي قٌمتَ بنشرها على مواقع مغايرة لموقع" " يوتيوب. يجب أن ينتهي كل رابط بإحدى الامتدادات .mpeg أو .mp4 أو .ogg أو " ".webm دون أن يقود الرابط إلى موقع يوتيوب. (كما ونوصي بشدّة اعتماد إحدى " "صيغتيّ .mp4 أو .webm للتوافق مع المتصفّح). سيتمكّن الطلّاب من استعراض أوّل " "فيديو مُدرج على القائمة، في حال كونه متوافق مع جهاز الكمبيوتر خاصّتهم. كما " "ويجب ضبط إعداد ’السماح بتنزيل الفيديو‘ على القيمة ’صحيح‘ ليُسمح للطلاب " "بتنزيل مقاطع الفيديو هذه." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video File URLs" msgstr "روابط ملف الفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "By default, students can download an .srt or .txt transcript when you set " "Download Transcript Allowed to True. If you want to provide a downloadable " "transcript in a different format, we recommend that you upload a handout by " "using the Upload a Handout field. If this isn't possible, you can post a " "transcript file on the Files & Uploads page or on the Internet, and then add" " the URL for the transcript here. Students see a link to download that " "transcript below the video." msgstr "" "يمكن للطلّاب، وبشكل افتراضي، تنزيل نصّ وفق أحد امتداديّ .srt أو .txt عند ضبط" " خاصية ’السماح بتنزيل النص‘ على القيمة ’صحيح‘. في حال رغبت بتقديم نص قابل " "للتنزيل بصيغة مختلفة، نوصيك بتحميل مذكرة باستخدام حقل ’تحميل مذكّرة‘. وفي " "حال لم يكن ذلك ممكنًا، يمكنك نشر ملف للنص على صفحة ’الملفّات والمرفوعات‘ أو " "على الإنترنت، ثمّ إضافة الرابط للنص هنا. وسيجد الطلّاب رابطًا لتنزيل ذلك " "النص أسفل مقطع الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Downloadable Transcript URL" msgstr "رابط النص القابل للتنزيل" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Allow students to download the timed transcript. A link to download the file" " appears below the video. By default, the transcript is an .srt or .txt " "file. If you want to provide the transcript for download in a different " "format, upload a file by using the Upload Handout field." msgstr "" "السماح للطلاب بتنزيل نص محدّد التوقيت. ويمكن، من خلال الرابط الموجود تحت " "الفيديو، تنزيل ملف النص المتوفّر بإحدى صيغتي .srt أو .txt بشكل افتراضي. وفي " "حال أردت إتاحة تنزيل النص بصيغة مختلفة، يُرجى تحميل ملف باستخدام حقل \"رفع " "مذكرة\"." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Download Transcript Allowed" msgstr "السماح بتنزيل النص" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "The default transcript for the video, from the Default Timed Transcript " "field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have" " to change this setting." msgstr "" "النص الافتراضي لمقطع الفيديو، من حقل \"النص الافتراضي محدّد التوقيت\" في " "تبويبة \"أساسي\". ويجب أن يكون هذا النص باللغة الإنكليزية. ليس عليك تغيير " "هذا الإعداد." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Default Timed Transcript" msgstr "نص افتراضي محدَّد التوقيت" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default." msgstr "حدّد ما إذا كانت النصوص ستظهر مع الفيديو بشكل افتراضيّ." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Show Transcript" msgstr "إظهار النص" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Add transcripts in different languages. Click below to specify a language " "and upload an .srt transcript file for that language." msgstr "" "أضف نصوصًا بلغات مختلفة. يُرجى النقر أدناه لتحديد لغة معيّنة ورفع ملف نص " "بصيغة ’.srt‘ لتلك اللغة." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript Languages" msgstr "لغة التفريغ النصي" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript." msgstr "اللغة المفضّلة للنص." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Preferred language for transcript" msgstr "اللغة المفضّلة للنص." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Transcript file format to download by user." msgstr "صيغة ملف النص الذي سينزّله المستخدم." #. Translators: This is a type of file used for captioning in the video #. player. #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "SubRip (.srt) file" msgstr "ملفّ SubRip (بصيغة .srt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Text (.txt) file" msgstr "ملف نصّي (.txt)" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The last speed that the user specified for the video." msgstr "السرعة الأخيرة التي حدّدها المستخدم للفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "The default speed for the video." msgstr "السرعة الافتراضية للفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether to advance automatically to the next unit when the video " "ends." msgstr "" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Specify whether YouTube is available for the user." msgstr "حدّد فيما إذا كان موقع يوتيوب متاحًا للمستخدم." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout " "by clicking Download Handout under the video." msgstr "" "حمّل مذكرة مرافقة لهذا الفيديو. يمكن للطلّاب تنزيل المذكّرة بالنقر على رابط " "’تنزيل مذكّرة‘ الموجود تحت الفيديو." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Upload Handout" msgstr "رفع النشرة" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it " "can be accessed from other applications including mobile apps." msgstr "" "حدّد فيما إذا كان الوصول إلى هذا الفيديو مقتصرًا على المتصفِّحات فقط، أو " "يمكن الوصول إليه من تطبيقات أخرى، بما فيها تطبيقات الهاتف المحمول." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Video Available on Web Only" msgstr "مقطع الفيديو متاح عبر الويب فقط" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "" "If you were assigned a Video ID by edX for the video to play in this " "component, enter the ID here. In this case, do not enter values in the " "Default Video URL, the Video File URLs, and the YouTube ID fields. If you " "were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore " "this field." msgstr "" "في حال خصّصت edX رقمًا تعريفيًّا خاصًا للفيديو الواجب تشغيله في هذا " "المكوِّن، فيُرجى إدخال ذلك الرقم هنا. كما ويُرجى، في هذه الحالة، عدم إدخال " "قيم رابط الفيديو الافتراضي، وروابط ملف الفيديو، وحقول الرقم التعريفي للفيديو" " على يوتيوب. أمّا في حال لم تخصِّص edX رقمًا تعريفيًّا للفيديو، فيُرجى إدخال" " القيم في هذه الحقول الأخرى وتجاهُل هذا الحقل." #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Date of the last view of the bumper" msgstr "تاريخ آخر مشاهدة للمِصَدّ" #: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py msgid "Do not show bumper again" msgstr "لا تُظهِر المِصَدّ مجدّدًا" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Video Annotation" msgstr "ملاحظات توضيحية من خلال فيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "The external source URL for the video." msgstr "رابط المصدر الخارجي للفيديو" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Source URL" msgstr "رابط المصدر" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster Image URL" msgstr "رابط صورة مُلصق الإعلان" #: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py msgid "Poster URL" msgstr "رابط مُلصق الإعلان" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Instructions" msgstr "تعليمات" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "Add instructions to help learners understand how to use the word cloud. " "Clear instructions are important, especially for learners who have " "accessibility requirements." msgstr "" "أضف إرشادات لمساعدة الطلاب على فهم كيفية استخدام معجم الكلمات. التعليمات " "الواضحة أمر مهم، خصوصاً للطلاب الذين لديهم متطلبات منالية خاصة." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Inputs" msgstr "مُدخلات" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "" "The number of text boxes available for learners to add words and sentences." msgstr "عدد المربعات النصية المتاحة للطلاب لإضافة كلمات وجمل." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Maximum Words" msgstr "عدد الكلمات الأقصى" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "The maximum number of words displayed in the generated word cloud." msgstr "العدد الأقصى من الكلمات المعروض في معجم الكلمات المتاح." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Show Percents" msgstr "إظهار النسب" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Statistics are shown for entered words near that word." msgstr "تَظهر إحصاءات الكلمات التي أُدخِلت بجانب تلك الكلمات." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Whether this learner has posted words to the cloud." msgstr "إذا قام المتعلم بنشر كلمات على المعجم أم لا." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Student answer." msgstr "إجابة الطالب" #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "All possible words from all learners." msgstr "جميع الكلمات الممكنة من جميع الطلاب." #: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py msgid "Top num_top_words words for word cloud." msgstr "أفضل num_top_words كلمات بالنسبة لمعجم الكلمات." #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Password Reset" msgstr "تغيير كلمة المرور" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your" " user account at %(platform_name)s." msgstr "" "وصلتك رسالة البريد الالكتروني هذه بناءً على طلبك بتغيير كلمة المرور لحسابك " "على %(platform_name)s." #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt #, python-format msgid "" "However, there is currently no user account associated with your email " "address: %(email_address)s." msgstr "" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "If you did not request this change, you can ignore this email." msgstr "" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "" "If you didn't request this change, you can disregard this email - we have " "not yet reset your password." msgstr "" "إذا لم تطلب هذا التغيير، يمكنك تجاهل هذه الرسالة - لم نقم بعد بتغيير كلمة " "المرور الخاصة بك." #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.html msgid "Change my Password" msgstr "" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "يُرجى زيارة الصفحة التالية واختيار كلمة مرور جديدة:" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt msgid "Thanks for using our site!" msgstr "شكرًا لك على استخدام موقعنا!" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/body.txt #, python-format msgid "The %(platform_name)s Team" msgstr "فريق %(platform_name)s" #: common/templates/student/edx_ace/passwordreset/email/subject.txt #, python-format msgid "Password reset on %(platform_name)s" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور على %(platform_name)s" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "" "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - " "{end_date})" msgstr "" "استُكمِل المساق \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date})" #: lms/djangoapps/badges/events/course_complete.py #, python-brace-format msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})" msgstr "لقد أتممت المساق \"{course_name}\" ({course_mode})" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image must be square." msgstr "يجب أن تكون صورة الشارة مربَّعة." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The badge image file size must be less than 250KB." msgstr "يجب ألا يزيد حجم ملف صورة الشارة عن 250 كيلو بايت." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "This value must be all lowercase." msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة بالحروف الإنجليزية المصغّرة." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"." msgstr "" "وضع المساق الموافق لصورة الشارة هذه. مثلًا، \"موثَّقة\" أو \"شهادة ميثاق " "الشرف\"" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB." msgstr "" "يجب أن تكون صور الشارات ملفّات صور مربّعة بصيغة PNG وألا يزيد حجم كل ملفّ عن" " 250 كيلو بايت." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Set this value to True if you want this image to be the default image for " "any course modes that do not have a specified badge image. You can have only" " one default image." msgstr "" "اضبط هذه القيمة على \"صحيح\" إذا أردت اعتماد هذه الصورة كصورة افتراضية لجميع" " أوضاع المساق غير الموسومة بصورة محدَّدة. يمكن أن يكون لديك صورة افتراضية " "واحدة." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "There can be only one default image." msgstr "يجب تحديد صورة افتراضية واحدة فقط." #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of completed courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "في كل سطر، ضع عدد المساقات المكتملة التي تستأهل الحصول على شارة، مع فاصلة " "والعنوان المختصر الخاص بفئة الشارة الذي قمت بإنشائه والذي يحتوي على عنصر " "الإصدار \"openedx__course\". على سبيل المثال: 3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "On each line, put the number of enrolled courses to award a badge for, a " "comma, and the slug of a badge class you have created that has the issuing " "component 'openedx__course'. For example: 3,enrolled_3_courses" msgstr "" "في كل سطر، ضع عدد المساقات المكتملة التي تستأهل الحصول على شارة، مع فاصلة " "والعنوان المختصر الخاص بفئة الشارة الذي قمت بإنشائه والذي يحتوي على عنصر " "الإصدار \"openedx__course\". على سبيل المثال: 3,enrolled_3_courses" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "" "Each line is a comma-separated list. The first item in each line is the slug" " of a badge class you have created that has an issuing component of " "'openedx__course'. The remaining items in each line are the course keys the " "learner needs to complete to be awarded the badge. For example: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" msgstr "" "كل سطر عبارة عن قائمة مفصولة بفواصل. العنصر الأول في كل سطر هو العنوان " "المختصر لفئة الشارة التي قمت بإنشائها ويحتوي على عنصر إصدار " "\"openedx__course\". العناصر المتبقية في كل سطر تعد مفاتيح المساق التي يحتاج" " المتعلم لإكمالها للحصول على الشارة. على سبيل المثال: " "slug_for_compsci_courses_group_badge,course-v1:CompSci+Course+First,course-v1:CompsSci+Course+Second" #: lms/djangoapps/badges/models.py msgid "Please check the syntax of your entry." msgstr "قم بمراجعة صياغة مدخلاتك." #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Take free online courses at edX.org" msgstr "سجّل في المساقات المجانية المطروحة عبر الإنترنت على موقع edX.org" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "" "© {org_name}. All rights reserved except where noted. EdX, Open edX and " "their respective logos are trademarks or registered trademarks of edX Inc." msgstr "" "© {org_name}. جميع الحقوق محفوظة فيما عدا المستثناة منها تعدّ EdX وOpen " "edX وشعاراتهم من العلامات التجارية أو العلامات التجارية المسجّلة لدى شركة " "edX Inc." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. #. See http://openedx.org for more information. #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See #. http://openedx.org for more information. #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Powered by Open edX" msgstr "بإدارة Open edX" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html msgid "Blog" msgstr "مدونة" #: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact Us" msgstr "اتصل بنا" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Help Center" msgstr "مركز المساعدة" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: lms/templates/static_templates/media-kit.html msgid "Media Kit" msgstr "الأدوات الخاصة بالوسائط المتعدّدة" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html msgid "Donate" msgstr "تبرَّع" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} for Business" msgstr "{platform_name} للأعمال التجارية" #: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "News" msgstr "الأخبار" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Contact" msgstr "معلومات الاتّصال" #: lms/djangoapps/branding/api.py #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/about.html msgid "Careers" msgstr "الوظائف" #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "Terms of Service & Honor Code" msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a #. website's use of personal information #: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: cms/templates/widgets/footer.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Privacy Policy" msgstr "سياسة الخصوصية" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Accessibility Policy" msgstr "سياسة إمكانية الوصول" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Sitemap" msgstr "خريطة الموقع" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Terms of Service" msgstr "شروط الخدمة" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Affiliates" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Open edX" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py msgid "Trademark Policy" msgstr "" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store" msgstr "" "يُرجى تنزيل تطبيق الهاتف المحمول لمنصّة {platform_name} من متجر تطبيقات آبل" #: lms/djangoapps/branding/api.py #, python-brace-format msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play" msgstr "" "يُرجى تنزيل تطبيق الهاتف المحمول لمنصّة {platform_name} من متجر تطبيقات آبل" #. Translators: Bulk email from address e.g. ("Physics 101" Course Staff) #: lms/djangoapps/bulk_email/tasks.py #, python-brace-format msgid "\"{course_title}\" Course Staff" msgstr "طاقم المساق \"{course_title}\"" #: lms/djangoapps/ccx/plugins.py msgid "CCX Coach" msgstr "مدرِّب CCX" #: lms/djangoapps/ccx/utils.py msgid "" "A CCX can only be created on this course through an external service. " "Contact a course admin to give you access." msgstr "" "يمكن إنشاء \"CCX\" لهذا المساق فقط من خلال خدمة خارجية. يُرجى الاتصال بمدير " "المساق ليمنحك صلاحية الوصول." #: lms/djangoapps/ccx/utils.py #, python-brace-format msgid "The course is full: the limit is {max_student_enrollments_allowed}" msgstr "" "هذا المساق مُمتلئ: الحد المسموح به هو {max_student_enrollments_allowed}" #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be a CCX Coach to access this view." msgstr "يجب أن تكون مدرِّب CCX ليُسمح لك بالوصول لهذه المشاهدة." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "You must be the coach for this ccx to access this view" msgstr "" "يجب عليك أن تكون المدرِّب لهذا الـ CCX ليُسمح لك بالوصول لهذه المشاهدة." #: lms/djangoapps/ccx/views.py msgid "" "You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a" " rerun of this course in the studio to allow this action." msgstr "" "عذرًا، لا يمكنك إنشاء CCX من أحد المساقات باستخدام رقم تعريفي غير مقبول. " "ويُرجى المباشرة بعملية إعادة طرح هذا المساق لإتاحة هذا الإجراء." #: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py msgid "created" msgstr "تم الإنشاء" #. Translators: This is a past-tense verb that is used for task action #. messages. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "regenerated" msgstr "جرت إعادة الإنشاء" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/certificates/models.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generated" msgstr "أُعِدّ" #. Translators: This string represents task was executed for all learners. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "All learners" msgstr "جميع المتعلّمين" #. Translators: This string represents task was executed for students having #. exceptions. #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "For exceptions" msgstr "للطلاب ذوي الاستثناءات" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A human-readable description of the example certificate. For example, " "'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates." msgstr "" "وصف مقروء للشهادة النموذجية. مثلًا، \"موثَّقة\" أو \"شهادة ميثاق الشرف\" " "للتمييز بين نوعَي الشهادات." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "A unique identifier for the example certificate. This is used when we " "receive a response from the queue to determine which example certificate was" " processed." msgstr "" "معرّف فريد للشهادة النموذجية المعتمدة. يُستخدَم عند تلقّي إجابة من \"صف " "الانتظار\" لتحديد الشهادات النموذجية التي جرت معالجتها." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "An access key for the example certificate. This is used when we receive a " "response from the queue to validate that the sender is the same entity we " "asked to generate the certificate." msgstr "" "مفتاح دخول إلى الشهادة النموذجية، ويُستخدَم عندما نتلقّى إجابة من ’صف " "الانتظار‘ للتثبّت من أنّ الجهة المرسِلة هي ذاتها الجهة التي طلبنا منها إنشاء" " الشهادة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The full name that will appear on the certificate." msgstr "الاسم الكامل كما سيظهر على الشهادة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The template file to use when generating the certificate." msgstr "ملفّ نموذج يُستخدم عند إنشاء الشهادة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The status of the example certificate." msgstr "حالة نموذج الشهادة" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The reason an error occurred during certificate generation." msgstr "سبب حدوث خطأ أثناء إنشاء الشهادة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The download URL for the generated certificate." msgstr "رابط التنزيل للشهادة المُعدّة." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Name of template." msgstr "اسم النموذج." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description and/or admin notes." msgstr "الشرح و/أو ملاحظات المشرف" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Django template HTML." msgstr "نموذج إطار عمل تطبيقات الويب \"Django\" بصيغة \"HTML\"." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Organization of template." msgstr "المؤسّسة المصدرة للنموذج" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "The course mode for this template." msgstr "وضع المساق المعتمد لهذا النموذج." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "On/Off switch." msgstr "مبدّل تشغيل/إيقاف" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Description of the asset." msgstr "وصف الموجودات" #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "Asset file. It could be an image or css file." msgstr "ملف الموجودات. يمكن أن يكون صورة أو ملف تنسيق بصيغة css." #: lms/djangoapps/certificates/models.py msgid "" "Asset's unique slug. We can reference the asset in templates using this " "value." msgstr "" "لقب فريد مميِّز للمادّة. يمكننا الإشارة إلى المادّة ضمن النماذج باستخدام هذه" " القيمة." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "user is not given." msgstr "لم يُحدّد المستخدم." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "user '{user}' does not exist" msgstr "المستخدم '{user}' غير موجود" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "Course id '{course_id}' is not valid" msgstr "مفتاح المساق '{course_id}' غير صحيح" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course does not exist against the given key '{course_key}'" msgstr "لا يتوفر مساق للرقم التعريفي '{course_key}' المُعطى." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} does not exist" msgstr "المستخدم {username} غير موجود." #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "{course_key} is not a valid course key" msgstr "مفتاح المساق {course_key} غير صالح" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "The course {course_key} does not exist" msgstr "المساق {course_key} غير موجود" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py #, python-brace-format msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}" msgstr "إن المستخدم {username} غير مسجّل في المساق {course_key}" #: lms/djangoapps/certificates/views/support.py msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates." msgstr "حدث خطأ غير متوقّع أثناء إعادة إنشاء الشهادات." #. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type. #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines." msgstr "" "تُفيد شهادة {cert_type} معنى أنّ المتعلِّم قد وافق على الالتزام بميثاق الشرف" " المعتمَد لدى {platform_name} واستكمَل كافة المهام المطلوبة في هذا المساق " "بموجب التعليمات." #. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate #. type, which is a higher level of #. verification offered by edX. This type of verification is useful for #. professional education/certifications #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "A {cert_type} certificate signifies that a learner has agreed to abide by " "the honor code established by {platform_name} and has completed all of the " "required tasks for this course under its guidelines. A {cert_type} " "certificate also indicates that the identity of the learner has been checked" " and is valid." msgstr "" "تُفيد شهادة {cert_type} معنى أنّ المتعلِّم قد وافق على الالتزام بميثاق الشرف" " المعتمَد لدى {platform_name} واستكمَل كافة المهام المطلوبة في هذا المساق " "بموجب التعليمات. كما وتشير الشهادة {cert_type} إلى أن هوية المتعلّم صحيحة " "وجرى التأكّد منها." #. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type. #. An XSeries is a collection of #. courses related to each other in a meaningful way, such as a specific topic #. or theme, or even an organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "An {cert_type} certificate demonstrates a high level of achievement in a " "program of study, and includes verification of the student's identity." msgstr "" "تُعرِب شهادة {cert_type} عن مستوى عالٍ من الإنجازات في برنامج دراسي ما، " "وتتضمّن عملية التحقّق من هوية الطالب." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{month} {day}, {year}" msgstr "{month} {day}، {year}" #. Translators: This text represents the verification of the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who " "participated in {partner_short_name} {course_number}" msgstr "" "هذه شهادة صالحة من {platform_name} للمستخدم {user_name} الذي شارك في المساق " "{course_number} التابع لـ {partner_short_name}" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears in the browser title bar #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}" msgstr "شهادة {partner_short_name} {course_number} | {platform_name}" #. Translators: This text fragment appears after the student's name #. (displayed in a large font) on the certificate #. screen. The text describes the accomplishment represented by the #. certificate information displayed to the user #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "successfully completed, received a passing grade, and was awarded this " "{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in " msgstr "" "قد نجح في إتمام المساق ونال درجة النجاح، ومُنِح بناءً على ذلك شهادة إتمام " "{certificate_type} من {platform_name} في " #. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a #. course certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} acknowledges achievements through certificates, which are " "awarded for course activities that {platform_name} students complete." msgstr "" "تُقرّ المنصّة {platform_name} الإنجازات من خلال شهادات، التي تُمنح مقابل " "أنشطة المساق التي يُكملها طلّاب {platform_name}" #. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to #. protect published content #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "All rights reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page #. and appears #. in the browser title bar when a requested certificate is not found or #. recognized #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Invalid Certificate" msgstr "شهادة غير صالحة" #. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes #. the purpose of the page #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate Validation" msgstr "تصديق الشهادة" #. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by #. students on this platform #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Accomplishments" msgstr "نبذة عن إنجازات {platform_name}" #. Translators: This line appears on the page just before the generation date #. for the certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Issued On:" msgstr "صادرة في:" #. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to #. each individual certificate #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Certificate ID Number" msgstr "الرقم التعريفي للشهادة" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #: lms/templates/certificates/invalid.html #, python-brace-format msgid "About {platform_name} Certificates" msgstr "نبذة عن شهادات {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates" msgstr "كيف تُصدّق {platform_name} شهادات الطلّاب" #. Translators: This text describes the validation mechanism for a #. certificate file (known as GPG security) #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "Certificates issued by {platform_name} are signed by a gpg key so that they " "can be validated independently by anyone with the {platform_name} public " "key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a " "\"detached signature\""\"." msgstr "" "تُوسَم الشهادات الصادرة عن {platform_name} بمفتاح ’gpg‘ للسماح لأي شخص يحمل " "مفتاح {platform_name} العام من تصديقها بشكل مستقلّ. بالنسبة لعمليّة التصديق " "المستقلّ، فتستخدم المنصّة {platform_name} ما يُسمّى ’توقيع منُتدَب‘." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "Validate this certificate for yourself" msgstr "صدّق هذه الشهادة لنفسك" #. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter #. the edX platform and organization #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} offers interactive online classes and MOOCs." msgstr "" "تُقدّم المنصّة {platform_name} صفوف ومساقات MOOC تفاعلية مُتاحة عبر " "الإنترنت." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "About {platform_name}" msgstr "نبذة عن {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn more about {platform_name}" msgstr "اعرف المزيد عن {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Learn with {platform_name}" msgstr "تعلَّم عبر {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Work at {platform_name}" msgstr "اعمل لدى {platform_name}" #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "Contact {platform_name}" msgstr "للاتصال بـ {platform_name}" #. Translators: This text appears near the top of the certficate and #. describes the guarantee provided by edX #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment" msgstr "تُقِرّ {platform_name} بإنجازات الطالب التالية" #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning " "initiative of {partner_long_name}." msgstr "" "مساق دروس تعليمية يقدِّمه {partner_short_name}، وهو عبارة عن مبادرة تعليمية " "من {partner_long_name}." #. Translators: This text represents the description of course #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "a course of study offered by {partner_short_name}." msgstr "مساق دروس تعليمية يقدِّمه {partner_short_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}." msgstr "لقد أتممت مساق {course_title} على {platform_name}." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "" "I completed a course at {platform_name}. Take a look at my certificate." msgstr "لقد أكملت مساقًا على {platform_name}. شاهد شهادتي." #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:" msgstr "المزيد من المعلومات عن شهادة {user_name}" #. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course #. and achieved a certification #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "{fullname}, you earned a certificate!" msgstr "{fullname}، تهانينا لك على نيل شهادة!" #. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share #. their accomplishment on social networks #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py msgid "" "Congratulations! This page summarizes what you accomplished. Show it off to " "family, friends, and colleagues in your social and professional networks." msgstr "" "تهانينا! تلخِّص هذه الصفحة إنجازاتك. شارك كلّا من عائلتك وأصدقائك وزملائك " "ضمن دائرتك الاجتماعية والمهنية نجاحك." #. Translators: This line leads the reader to understand more about the #. certificate that a student has been awarded #: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py #, python-brace-format msgid "More about {fullname}'s accomplishment" msgstr "المزيد من التفاصيل عن إنجازات {fullname}" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade" msgstr "الدرجة" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Percent" msgstr "النسبة المئوية" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Opened by this number of students" msgstr "فُتح من قبل هذا العدد من الطلّاب" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "subsections" msgstr "الأقسام فرعية" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Count of Students" msgstr "عدد الطلّاب" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "Percent of Students" msgstr "نسبة الطلّاب" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score" msgstr "النتيجة" #: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py msgid "problems" msgstr "المسائل" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "{course_id} is not a valid course key." msgstr "مفتاح المساق {course_id} غير صحيح" #: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} does not exist." msgstr "المساق {course_id} غير موجود" #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Use the checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "استخدم صفحة ’الدفع‘ المُستضافة من قبل خدمة التجارة الإلكترونية." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to course(s) checkout page hosted by the E-Commerce service." msgstr "" #: lms/djangoapps/commerce/models.py openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Cache Time To Live" msgstr "مدّة بقاء البيانات في الذاكرة المؤقّتة \"Cache\"" #: lms/djangoapps/commerce/models.py #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than" " 0." msgstr "" "محدّد بالثواني. فعّل ميزة الاحتفاظ بالبيانات في الذاكرة المؤقتة Cache بتعيين" " هذه القيمة لتصبح أكبر من 0." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Path to order receipt page." msgstr "صفحة رابط لطلب الاستلام." #: lms/djangoapps/commerce/models.py msgid "Automatically approve valid refund requests, without manual processing" msgstr "الموافقة تلقائياً على طلبات الاسترداد الصالحة، دون المعالجة اليدوية" #: lms/djangoapps/commerce/utils.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "[Refund] User-Requested Refund" msgstr "[Refund] استرداد المال بطلب من المستخدم" #: lms/djangoapps/commerce/utils.py #, python-brace-format msgid "" "A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process " "this request, please visit the link(s) below." msgstr "" "أُصدِر طلب استرداد المال للمستخدم {username} ({email}). ويُرجى زيارة الرابط " "(أو الروابط) أدناه لمعالجة هذا الطلب." #: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Receipt" msgstr "الإيصال" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Payment Failed" msgstr "عملية الدفع فشلت" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged." msgstr "عذرًا، حدثت مشكلة في هذه المعاملة. ولم تُخصم منك أيّه دفعة." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "Make sure your information is correct, or try again with a different card or" " another form of payment." msgstr "" "يُرجى التأكّد من صحّة معلوماتك، أو إعادة المحاولة باستخدام بطاقة مختلفة أو " "وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "" "A system error occurred while processing your payment. You have not been " "charged." msgstr "حدث خطأ في النظام أثناء معالجة دفعتك. لم يجري خصم أيّة دفعات." #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "Please wait a few minutes and then try again." msgstr "يُرجى الانتظار لبضع دقائق ثمّ المحاولة من جديد." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "For help, contact {payment_support_link}." msgstr "للمساعدة، يُرجى الاتصال بـ {payment_support_link}" #: lms/djangoapps/commerce/views.py msgid "An error occurred while creating your receipt." msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد إيصالك." #: lms/djangoapps/commerce/views.py #, python-brace-format msgid "" "If your course does not appear on your dashboard, contact " "{payment_support_link}." msgstr "" "إذا لم يظهر مساقك على لوحة القيادة الخاصة بك، يُرجى الاتصال بـ " "{payment_support_link}." #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Earn a certificate" msgstr "إكتسب شهادة" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Complete the course" msgstr "أكمل المساق" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Explore the course" msgstr "تصفح المساق" #: lms/djangoapps/course_goals/models.py msgid "Not sure yet" msgstr "لست متأكدا بعد" #: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py #: lms/templates/wiki/base.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Wiki" msgstr "موسوعة ويكي" #. Translators: this string includes wiki markup. Leave the ** and the _ #. alone. #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_." msgstr "" "هذه هي موسوعة ويكي الخاصة بمساق _{course_name}_ التابع لـ**{organization}**." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Course page automatically created." msgstr "جرى إنشاء صفحة المساق تلقائيًّا." #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py #, python-brace-format msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki" msgstr "مرحبًا بك في موسوعة ويكي لمنصّة {platform_name}" #: lms/djangoapps/course_wiki/views.py msgid "Visit a course wiki to add an article." msgstr "تفضّل بزيارة إحدى موسوعات ويكي الخاصة بالمساق لإضافة مقال." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course has not started" msgstr "لم يبدأ هذا المساق بعد" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "Course does not start until {}" msgstr "لن يبدأ المساق حتى {}" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You have unfulfilled milestones" msgstr "لديك مراحل رئيسية غير منجَزة." #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course" msgstr "عذرًا، لا تملك صلاحية دخول هذا المساق" #: lms/djangoapps/courseware/access_response.py msgid "You do not have access to this course on a mobile device" msgstr "عذرًا، لا تملك صلاحية دخول هذا المساق من جهاز محمول" #: lms/djangoapps/courseware/course_tools.py #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Upgrade to Verified" msgstr "قم بالترقية لتحصل على شهادة موثّقة" #. Translators: 'absolute' is a date such as "Jan 01, #. 2020". 'relative' is a fuzzy description of the time until #. 'absolute'. For example, 'absolute' might be "Jan 01, 2020", #. and if today were December 5th, 2020, 'relative' would be "1 #. month". #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "{relative} ago - {absolute}" msgstr "{relative} مضى - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "in {relative} - {absolute}" msgstr "في {relative} - {absolute}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course Starts" msgstr "تاريخ ابتداء المساق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Don't forget to add a calendar reminder!" msgstr "لا تنسى إضافة تذكير في الروزنامة!" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} on {course_start_date}." msgstr "يبدأ المساق في {time_remaining_string} بتاريخ {course_start_date}." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Course starts in {time_remaining_string} at {course_start_time}." msgstr "" "يبدأ المساق في {time_remaining_string} عند الساعة {course_start_time}." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Course End" msgstr "تاريخ انتهاء المساق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "To earn a certificate, you must complete all requirements before this date." msgstr "لتحصل على شهادة، لابدّ من إتمام جميع المتطلّبات قبل هذا التاريخ." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "After this date, course content will be archived." msgstr "سيتم أرشفة محتوى المادة بعد هذا التاريخ." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "This course is archived, which means you can review course content but it is" " no longer active." msgstr "" "جرت أرشفة هذا المساق، يمكنك مراجعة محتوى المساق إلا أنه لم يعد مفعّلًا في " "الوقت الحاضر." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} on {course_end_date}." msgstr "ينتهي هذا المساق في {time_remaining_string} بتاريخ {course_end_date}." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "This course is ending in {time_remaining_string} at {course_end_time}." msgstr "" "ينتهي هذا المساق في {time_remaining_string} على الساعة {course_end_time}." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Certificate Available" msgstr "الشهادة متوفرة" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Day certificates will become available for passing verified learners." msgstr "التاريخ الذي ستصبح فيه الشهادات متاحة للطلّاب الناجحين والمعرّفين." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "If you have earned a certificate, you will be able to access it " "{time_remaining_string} from now. You will also be able to view your " "certificates on your {learner_profile_link}." msgstr "" "إذا كنت قد حصلت على شهادة، فستحصل عليها في غضون {time_remaining_string}. كما" " ستتمكن من عرضها على {learner_profile_link}." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Learner Profile" msgstr "الملف الشخصي للمتعلّم" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "We are working on generating course certificates." msgstr "نحن نعمل على إنشاء الشهادات الخاصة بالمساق." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Upgrade to Verified Certificate" msgstr "قم بالترقية لتحصل على شهادة موثّقة" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verification Upgrade Deadline" msgstr "الموعد النهائي للترقية والحصول على شهادة موثّقة." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate! Pursue it to " "highlight the knowledge and skills you gain in this course." msgstr "" "مازلت مؤهّلًا للترقية والحصول على شهادة موثّقة! اطلبها لتبرز المعارف " "والمهارات التي اكتسبتها بحضورك لهذا المساق." #. Translators: This describes the time by which the user #. should upgrade to the verified track. 'date' will be #. their personalized verified upgrade deadline formatted #. according to their locale. #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "by {date}" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "Don't forget, you have {time_remaining_string} left to upgrade to a Verified" " Certificate." msgstr "" "لا تنس أن لديك {time_remaining_string} متبقية للترقية إلى شهادة موثّقة." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Don't forget to upgrade to a verified certificate by {localized_date}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "" "In order to qualify for a certificate, you must meet all course grading " "requirements, upgrade before the course deadline, and successfully verify " "your identity on {platform_name} if you have not done so " "already.{button_panel}" msgstr "" "لكي تتأهل للحصول على شهادة، يجب أن تستوفي جميع متطلبات الدرجات للمساق وتقوم " "بالترقية قبل الموعد النهائي للدورة، وتتحقق من هويتك بنجاح على " "{platform_name} إذا لم تكن قد فعلت ذلك من قبل. {button_panel}" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #, python-brace-format msgid "Upgrade ({upgrade_price})" msgstr "ترقية ({upgrade_price})" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py #: cms/templates/group_configurations.html #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Learn More" msgstr "اعرف المزيد" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Retry Verification" msgstr "أعد محاولة التحقّق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Verify My Identity" msgstr "تحقّق من هويتي" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "Missed Verification Deadline" msgstr "فاتك الموعد النهائي للتحقّق" #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "Unfortunately you missed this course's deadline for a successful " "verification." msgstr "" "لسوء الحظ، لقد فاتك الموعد النهائي المحدّد لعملية التحقّق الناجحة الخاصّة " "بهذا المساق." #: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py msgid "" "You must successfully complete verification before this date to qualify for " "a Verified Certificate." msgstr "" "يجب أن تنجح في استكمال عملية التحقّق قبل هذا التاريخ لتتأهل للحصول على شهادة" " موثّقة." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py #, python-brace-format msgid "" "There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in " "this course." msgstr "" "لم نتمكّن من إيجاد مستخدم مسجّل في هذا المساق باستخدام اسم المستخدم أو عنوان" " البريد الإلكتروني {user_name}." #: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py msgid "" "This type of component cannot be shown while viewing the course as a " "specific student." msgstr "" " بصفتك أحد الطلّاب، لا يمكن عرض هذا النوع من المكوّنات أثناء استعراض المساق." #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "" "Number of days a learner has to upgrade after content is made available" msgstr "عدد الأيام التي يتعين على الطالب الترقية فيها بعد إتاحة المحتوى" #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this course run." msgstr "تعطيل الموعد النهائي للترقية الآلية لهذه الدورة التعليمية." #: lms/djangoapps/courseware/models.py msgid "Disable the dynamic upgrade deadline for this organization." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "Syllabus" msgstr "المقرر الدراسي" #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Progress" msgstr "الإنجاز" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the #. course' textbooks #: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Textbooks" msgstr "الكتب" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To see additional course content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "sign in" msgstr "تسجيل الدخول" #: lms/djangoapps/courseware/views/index.py #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "register" msgstr "تسجيل" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your enrollment: Audit track" msgstr "تسجيلك: مسار التدقيق" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You are enrolled in the audit track for this course. The audit track does " "not include a certificate." msgstr "" "أنت الآن مسجل في مسار التدقيق لهذا المساق. لا يتضمن مسار التدقيق شهادة." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your enrollment: Honor track" msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "You are enrolled in the honor track for this course. The honor track does " "not include a certificate." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "We're working on it..." msgstr "جاري العمل على ذلك..." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "We're creating your certificate. You can keep working in your courses and a " "link to it will appear here and on your Dashboard when it is ready." msgstr "" "جاري إنشاء شهادتك. يمكنك متابعة العمل في المساقات وسوف يظهر رابط لشهادتك هنا" " على لوحة القيادة عندما تصبح جاهزة." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate has been invalidated" msgstr "تم إلغاء شهادتك" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Please contact your course team if you have any questions." msgstr "تواصل مع فريق العمل الخاص بالمساق في حال كان لديك أية اسئلة." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Congratulations, you qualified for a certificate!" msgstr "تهانينا، لقد تأهلت للحصول على شهادة!" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "You've earned a certificate for this course." msgstr "لقد حصلت على شهادة في هذا المساق." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate unavailable" msgstr "الشهادة غير متاحة" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have not received a certificate because you do not have a current " "{platform_name} verified identity." msgstr "لم تحصل على شهادتك لأنك لم تقم بتأكيد هويتك في {platform_name}." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate is available" msgstr "شهادتك جاهزة" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "To see course content, {sign_in_link} or {register_link}." msgstr "للاطلاع على محتوى المساق، {sign_in_link} أو {register_link}." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "You must be enrolled in the course to see course content." " {enroll_link_start}Enroll now{enroll_link_end}." msgstr "" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py msgid "You must be enrolled in the course to see course content." msgstr "يجب أن تكون مسجلا في المساق لمشاهدة المحتوى." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Invalid location." msgstr "موقع غير صحيح." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "User {username} has never accessed problem {location}" msgstr "لم يقم المستخدم {username} بفتح المسألة {location} أبداً." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate." msgstr "يجب أن تسجّل دخولك إلى {platform_name} لتتمكن من إنشاء شهادة." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Course is not valid" msgstr "المساق غير صالح" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Your certificate will be available when you pass the course." msgstr "ستصبح شهادتك متاحة بعد أن تنجح في المساق." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate has already been created." msgstr "سبق أن أُنشِأَت الشهادة." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Certificate is being created." msgstr "جاري إنشاء الشهادة" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn Verified Certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners may receive up to 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n" "To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n" " We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program." msgstr "" "الآن، تقدّم منصّة {platform_name} خدمة الدعم المالي للمتعلّمين الراغبين بالحصول على شهادة موثّقة إلا أنهم قد لا يملكون القدرة المالية لدفع رسوم الحصول عليها. يمكن أن يحصل الطلاب المؤهلون على حسم يصل إلى 90 {percent_sign} من رسوم الحصول على شهادة موثّقة للمساق.\n" "للتقدّم بطلب والحصول على دعم مالي، يُرجى التسجيل في المسار المراقب الخاص بالمساق ذي الشهادة الموثّقة، ومن ثم ملء الطلب. يُرجى الانتباه إلى وجوب ملء طلب منفصل لكل مساق تحضره.\n" " ننوي استخدام هذه البيانات لتقييم طلبك للحصول على دعم مالي ونعمل على تطوير نظام الدعم المالي لدينا." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Annual Household Income" msgstr "دخل الأسرة السنوي" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?" msgstr "أخبرنا عن وضعك المالي الحالي. ما هو سبب حاجتك للمساعدة؟" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified " "Certificate in this course help you achieve these goals?" msgstr "" "أخبرنا عن أهدافك العلمية والمهنيّة. كيف سيساعدك الحصول على شهادة موثّقة في " "تحقيق هذه الأهداف؟" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help " "you complete the course work and receive a certificate?" msgstr "" "أخبرنا عن خططك لهذا المساق. ما هي الخطوات التي ستتّبعها لإتمام أعمال المساق " "المطلوبة والحصول على شهادة؟" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response." msgstr "استخدم ما بين 250 و 500 كلمة لصياغة ردّك." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the " "course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the " "audit track for the course." msgstr "" "اختر المساق الذي ترغب بالحصول على شهادة موثّقة له. في حال لم يظهر المساق ضمن" " القائمة، يُرجى التأكّد من أنك قد سجّلت في مسار مراقب لهذا المساق." #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "Specify your annual household income in US Dollars." msgstr "حدّد دخل الأسرة السنوي بالدولار الأمريكي" #: lms/djangoapps/courseware/views/views.py msgid "" "I allow edX to use the information provided in this application (except for " "financial information) for edX marketing purposes." msgstr "" "أنا أسمح لمنصّة edX باستخدام البيانات المذكورة ضمن هذا الطلب (باستثناء " "البيانات المالية) لأغراض تسويقية." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py #, python-brace-format msgid "" "Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with" " GIT_REPO_DIR" msgstr "" "المسار {0} غير موجود، يُرجى إنشاءه، أو ضبط إعدادات مسار مختلف باستخدام " "GIT_REPO_DIR" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "" "Non usable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "رابط نظام GIT الذي جرى توفيره غير قابل للاستخدام. يجب أن يكون على نحو يشبه: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to get git log" msgstr "عذرًا، يتعذّر الحصول على سجل نظام GIT" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "git clone or pull failed!" msgstr "لم تنجح عملية الاستنساخ أو السحب باستخدام نظام GIT!" #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to run import command." msgstr "تعذّر تشغيل أمر الاستيراد." #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The underlying module store does not support import." msgstr "لا يدعم مخزن الوحدات الأساسي عملية استيراد الملفات." #. Translators: This is an error message when they ask for a #. particular version of a git repository and that version isn't #. available from the remote source they specified #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "The specified remote branch is not available." msgstr "الفرع الخارجي المحدّد غير موجود." #. Translators: Error message shown when they have asked for a git #. repository branch, a specific version within a repository, that #. doesn't exist, or there is a problem changing to it. #: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name." msgstr "" "تعذّر التبديل إلى الفرع المحدّد. يُرجى التحقق من اسم الفرع الذي طلبته." #: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py msgid "" "Import the specified git repository and optional branch into the modulestore" " and optionally specified directory." msgstr "" "قم باستيراد مستودع البوابة المحدد والفرع الاختياري إلى واجهة عرض المواد " "التعليمية والمسار المحدد اختياريًا." #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n" msgstr "فشلت عملية التحقّق من {username} والخطأ هو {error}\n" #. Translators: This message means that the user could not be authenticated #. (that is, we could #. not log them in for some reason - maybe they don't have permission, or #. their password was wrong) #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed in authenticating {username}\n" msgstr "فشلت عملية التحقّق من هوية المستخدم {username}\n" #. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the #. database needs to be resynchronized) #. Translate this as meaning "the password was fixed" or "the password was #. corrected". #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "fixed password" msgstr "جرى تصحيح كلمة المرور" #. Translators: this means everything happened successfully, yay! #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "All ok!" msgstr "كل شيء على ما يُرام!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide username" msgstr "يجب إدخال اسم المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Must provide full name" msgstr "يجب إدخال الاسم بالكامل" #. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Email address must end in {domain}" msgstr "يجب أن ينتهي عنوان البريد الإلكتروني بالنطاق {domain}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}" msgstr "" "فشلت العملية - البريد الإلكتروني {email_addr} موجود مسبقًا كـ {external_id}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Password must be supplied if not using certificates" msgstr "يجب إدخال كلمة المرور في حال عدم استخدام شهادات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email address required (not username)" msgstr "البريد الإلكتروني مطلوب (وليس اسم المستخدم)" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}" msgstr "عذرًا، فشلت عملية إنشاء المستخدم {user}، الخطأ {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "User {user} created successfully!" msgstr "جرى إنشاء المستخدم {user} بنجاح!" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with email address {email_addr}" msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم الذي يحمل عنوان البريد الإلكتروني {email_addr}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Cannot find user with username {username} - {error}" msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم الذي يحمل اسم المستخدم {username} - خطأ {error}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Deleted user {username}" msgstr "جرى حذف المستخدم {username}" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Statistic" msgstr "إحصائية" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Value" msgstr "القيمة" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Site statistics" msgstr "إحصائيات الموقع" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Total number of users" msgstr "العدد الإجمالي للمستخدمين" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Courses loaded in the modulestore" msgstr "جرى تحميل المساقات في واجهة عرض المواد التعليمية" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py lms/templates/tracking_log.html msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Repair Results" msgstr "نتائج الإصلاح" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Create User Results" msgstr "إنشاء نتائج المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Delete User Results" msgstr "حذف نتائج المستخدم" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url" msgstr "" "يجب أن ينتهي موقع مستودع نظام GIT باللاحقة ’git.‘ وأن يكون رابطًا صحيحًا." #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Added Course" msgstr "جرت إضافة مساق" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Course Name" msgstr "اسم المساق" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Directory/ID" msgstr "الدليل/الرقم التعريفي" #. Translators: "Git Commit" is a computer command; see #. http://gitref.org/basic/#commit #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Git Commit" msgstr "إيداع Git" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Change" msgstr "التغيير الأخير" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Last Editor" msgstr "المحرّر الأخير" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Information about all courses" msgstr "معلومات عن جميع المساقات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py #, python-brace-format msgid "Error - cannot get course with ID {0}
{1}
" msgstr "" "حدث خطأ - تعذّر الوصول إلى المساق الذي يحمل الرقم التعريفي " "{0}
{1}
" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Deleted" msgstr "محذوف" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "course_id" msgstr "الرقم التعريفي للمساق" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# enrolled" msgstr "# مسجّل" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "# staff" msgstr "# طاقم المساق" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "instructors" msgstr "الأساتذة" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "Enrollment information for all courses" msgstr "معلومات التسجيل الخاصة بجميع المساقات" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "role" msgstr "الدور" #: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py msgid "full_name" msgstr "الاسم الكامل" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt #, python-format msgid "%(comment_username)s replied to %(thread_title)s:" msgstr "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.html #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/body.txt msgid "View discussion" msgstr "استعراض المناقشة" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/edx_ace/responsenotification/email/subject.txt #, python-format msgid "Response to %(thread_title)s" msgstr "" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Title can't be empty" msgstr "لا يمكن ترك العنوان فارغًا" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Body can't be empty" msgstr "لا يمكن ترك المحتوى فارغًا" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Topic doesn't exist" msgstr "الموضوع غير موجود" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Comment level too deep" msgstr "مستوى التعليق يخوض في التفاصيل" #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you." msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تحميل الملف. يُرجى الاتصال بمشرف الموقع وشكرًا." #: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py msgid "Good" msgstr "جيّد" #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes." msgstr "" "خدمة ’EdxNotes‘ غير متوفّرة حاليًّا. يُرجى إعادة المحاولة بعد بضع دقائق." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Invalid JSON response received from notes api." msgstr "جرى استلام رد ’JSON‘ غير صالح من واجهة تطبيق Notes البرمجية." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "Incorrect data received from notes api." msgstr "جرى استلام بيانات غير صحيحة من واجهة تطبيق ’Notes‘ البرمجية." #: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py msgid "No endpoint was provided for EdxNotes." msgstr "لم تُحدَّد نقطة انتهاء لخدمة ’EdxNotes‘." #: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API key for accessing Sailthru. " msgstr "مفتاح API للوصول إلى Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "API secret for accessing Sailthru. " msgstr "سر API للوصول إلى Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru list name to add new users to. " msgstr "اسم قائمة Sailthru لإضافة مستخدمين جدد." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru connection retry interval (secs)." msgstr "فاصل إعادة محاولة الاتصال Sailthru (ثانية)." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru maximum retries." msgstr "الحد الأقصى لعمليات إعادة محاولة Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on welcome send." msgstr "قالب Sailthru لاستخدامه في إرسال الترحيب." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru template to use on abandoned cart reminder. Deprecated." msgstr "قالب Sailthru لاستخدامه في تذكير سلة مهجورة. تجاهل" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Sailthru minutes to wait before sending abandoned cart message. Deprecated." msgstr "دقائق Sailthru للانتظار قبل إرسال رسالة سلة مهجورة. تجاهل " #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on enrolling for audit. " msgstr "قالب إرسال Sailthru لاستخدامه في التسجيل للمراجعة." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on passed ID verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on failed ID verification." msgstr "" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on upgrading a course. Deprecated " msgstr "قالب إرسال Sailthru لاستخدامه في تحديث المساق. تجاهل" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Sailthru send template to use on purchasing a course seat. Deprecated " msgstr "قالب إرسال Sailthru لاستخدامه في شراء مقعد للمساق. تجاهل" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Use the Sailthru content API to fetch course tags." msgstr "استخدم API لمحتوى Sailthru لجلب علامات للمساق." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Number of seconds to cache course content retrieved from Sailthru." msgstr "عدد الثواني إلى محتوى المساق المخبأ الذي تم استرداده من Sailthru." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "Cost in cents to report to Sailthru for enrolls." msgstr "التكلفة بالسنت لإبلاغ Sailthru بعدد المسجلين" #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Optional lms url scheme + host used to construct urls for content library, " "e.g. https://courses.edx.org." msgstr "" "نظام lms url الاختياري + المضيف المستخدم في بناء عناوين المواقع urls لمكتبة " "المحتوى، على سبيل المثال، https://courses.edx.org." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "Number of seconds to delay the sending of User Welcome email after user has " "been created" msgstr "" "عدد الثواني لتأخير إرسال البريد الإلكتروني للترحيب بالعضو الجديد بعد إنشاءه." #: lms/djangoapps/email_marketing/models.py msgid "" "The number of seconds to delay/timeout wait to get cookie values from " "sailthru." msgstr "" "عدد الثواني لتأخير/مهلة الانتظار للحصول على قيم ملف تعريف الارتباط من " "Sailthru." #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Staff" msgstr "طاقم {platform_name}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Course Staff" msgstr "طاقم المساق" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #: lms/templates/preview_menu.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Staff" msgstr "الطاقم" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Used Registration Code" msgstr "رمز التسجيل المُستَخدَم" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Credit Card - Individual" msgstr "بطاقة ائتمان - فرديّة" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py #, python-brace-format msgid "manually enrolled by username: {username}" msgstr "سُجّل يدويًا باستخدام اسم المستخدم: {username}" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Manually Enrolled" msgstr "مسجَّل يدويًّا" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "Data Integrity Error" msgstr "خطأ في سلامة البيانات" #: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py msgid "TBD" msgstr "سيُحدَّد لاحقًا" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "Proctored Exam Review: {review_status}" msgstr "معاينة الامتحان المراقب: {review_status}" #: lms/djangoapps/instructor/services.py #, python-brace-format msgid "" "A proctored exam attempt for {exam_name} in {course_name} by username: " "{student_username} was reviewed as {review_status} by the proctored exam " "review provider." msgstr "" "محاولة امتحان مُراقب لـ {exam_name} في {course_name} حسب اسم المستخدم: لقد " "تمت مراجعة {student_username} باعتباره {review_status} من قبل مزود معاينة " "الامتحان المُراقب. READ THE COMMENT, this needs exam_name." #: lms/djangoapps/instructor/settings/common.py msgid "Your Platform Insights" msgstr "رؤية المنصة هنا" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below." msgstr "" "يتم الآن إنشاء التقرير {report_type}. لعرض حالة التقرير، انظر المهام المعلقة" " أدناه." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "User does not exist." msgstr "المستخدم غير موجود." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Found a conflict with given identifier. Please try an alternative identifier" msgstr "" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous " "characters or rows." msgstr "تأكّد من تحميل ملف بصيغة \"CSV\" دون أيّة رموز أو صفوف دخيلة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not read uploaded file." msgstr "تعذّرت قراءة الملف المحمَّل." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full" " name, and country" msgstr "" "يجب أن تكون البيانات في السطر #{row_num} موزّعة على أربعة أعمدة بالتحديد: " "البريد الإلكتروني، واسم المستخدم، والاسم الكامل، والبلد" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid email {email_address}." msgstr "عنوان بريد إلكتروني {email_address} غير صحيح." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "An account with email {email} exists but the provided username {username} is" " different. Enrolling anyway with {email}." msgstr "" "يوجد حساب تابع إلى البريد الإلكتروني {email}، إلّا أنّ اسم المستخدم المزوَّد" " {username} مختلف. جاري التسجيل على أي حال عبر البريد الإلكتروني {email}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "File is not attached." msgstr "الملف غير مُرفَق." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Username {user} already exists." msgstr "اسم المستخدم {user} موجود مسبقًا." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Error '{error}' while sending email to new user (user email={email}). " "Without the email student would not be able to login. Please contact support" " for further information." msgstr "" "حدث الخطأ '{error}' أثناء إرسال بريد إلكتروني إلى المستخدم الجديد (user " "email={email}). لن يتمكّن الطالب من تسجيل الدخول دون البريد الإلكتروني. " "يُرجى الاتصال بفريق الدعم للحصول على مزيد من المعلومات." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem responses" msgstr "إجابات المسائل" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not find problem with this location." msgstr "تعذّر إيجاد مسألة في هذا الموقع." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number '{num}' does not exist." msgstr " الفاتورة رقم '{num}' غير موجودة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated." msgstr "سبق أن أُلغِيَت عملية البيع المرتبطة بهذه الفاتورة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Invoice number {0} has been invalidated." msgstr "أُلغِيَت الفاتورة رقم {0}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "This invoice is already active." msgstr "سبق تفعيل هذه الفاتورة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated." msgstr "أُعيد تفعيل رموز التسجيل الخاصة بالفاتورة رقم {0}." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "CourseID" msgstr "الرقم التعريفي للمساق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate Type" msgstr "نوع الشهادة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Certificates Issued" msgstr "إجمالي عدد الشهادات الصادرة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Date Report Run" msgstr "تاريخ تشغيل عملية إعداد التقرير" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrolled learner profile" msgstr "الملف الشخصي للطالب الملتحق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "User ID" msgstr "رقم المستخدم" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the password reset #. form meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's email address. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's email address. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Language" msgstr "اللغة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Location" msgstr "الموقع" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Birth Year" msgstr "سنة الميلاد" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's gender. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Level of Education" msgstr "المستوى التعليمي" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Mailing Address" msgstr "العنوان البريدي" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Goals" msgstr "الأهداف" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Enrollment Mode" msgstr "وضع التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Verification Status" msgstr "حالة التحقق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cohort" msgstr "شعبة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Team" msgstr "الفريق" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the city in which they live. #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "City" msgstr "المدينة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Country" msgstr "البلد" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "enrollment" msgstr "التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names." msgstr "يجب أن يحتوي الملف على عمود بعنوان ’cohort‘ وفيه أسماء الشُعب." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both." msgstr "" "يجب أن يحتوي الملف على عمود ’اسم المستخدم‘، أو عمود ’البريد الإلكتروني‘، أو " "على الاثنين معًا." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Coupon Code" msgstr "رمز القسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Course Id" msgstr "معرف المساق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "% Discount" msgstr "% الخصم" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "Description" msgstr "الوصف" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ انتهاء الاستحقاق" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Is Active" msgstr "فعّال" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Code Redeemed Count" msgstr "عدد الرموز المسترَدّة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Seats" msgstr "إجمالي سعر المقاعد المخصوم" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Total Discounted Amount" msgstr "إجمالي المبلغ المخصوم" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "detailed enrollment" msgstr "تسجيل مفصل" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "executive summary" msgstr "ملخص تنفيذي" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "survey" msgstr "إستبيان" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "proctored exam results" msgstr "نتائج الإمتحان المراقب" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Could not parse amount as a decimal" msgstr "تَعذَّر إعراب القيمة كعدد عشري" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration." msgstr "تعذّر توليد رموز الاسترداد نتيجة خطأ في ضبط إعدادات المساق." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "pdf download unavailable right now, please contact support." msgstr "عذرًا، لا يمكن حاليًّا تنزيل ملف pdf. يُرجى الاتصال بقسم الدعم." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Module does not exist." msgstr "الوحدة غير موجودة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "An error occurred while deleting the score." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الدرجة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no entrance exam section." msgstr "لم يُعيّن للمساق قسم خاص بامتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive." msgstr "" "قيّم كل من all_students و unique_student_identifier حصريّة وفريدة بصورة " "متبادلة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive." msgstr "" "قيّم كل من all_students و unique_student_identifier حصريّة وفريدة بصورة " "متبادلة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Requires instructor access." msgstr "يتطلّب صلاحية دخول المدرّس" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Course has no valid entrance exam section." msgstr "لم يُعيّن للمساق قسم خاص بامتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "All Students" msgstr "جميع الطلّاب" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier." msgstr "" "تعذّرت إعادة التقييم باستخدام all_students و unique_student_identifier." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "ORA data" msgstr "بيانات ORA" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "grade" msgstr "الدرجة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "problem grade" msgstr "درجة المسألة" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "نجح تغيير تاريخ الاستحقاق للطالب {0} من {1} إلى {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)." msgstr "" "أٌلغيت عملية تمديد غير صحيحة لتاريخ الاستحقاق بنجاح (لم يُحدّد تاريخ استحقاق" " للوحدة)." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}" msgstr "نجحت إعادة ضبط تاريخ الاستحقاق للطالب {0} من {1} إلى {2}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) will skip the entrance exam." msgstr "سيتخطّى الطالب (%s) امتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-format msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam." msgstr "سبق أن سُمِح للطالب (%s) بتخطّي امتحان الدخول." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate generation task for all students of this course has been " "started. You can view the status of the generation task in the \"Pending " "Tasks\" section." msgstr "" "بدأت مهمّة إعداد الشهادات لجميع الطلّاب في هذا المساق. يمكنك متابعة حالة " "مهمّة هذا الإعداد في قسم ’مهام المدرّس القيد الانتظار‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Please select one or more certificate statuses that require certificate " "regeneration." msgstr "" "يُرجى اختيار واحدة على الأقل من حالات الشهادة التي تتطلّب إعادة إنشائها." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Please select certificate statuses from the list only." msgstr "يُرجى اختيار حالات الشهادة من القائمة فقط." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate regeneration task has been started. You can view the status of " "the generation task in the \"Pending Tasks\" section." msgstr "" "بدأت الآن مهمّة إعادة إنشاء الشهادة. يمكنك متابعة حالة مهمّة الإعداد هذه في " "قسم ’المهام القيد الانتظار‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list." msgstr "" "عذرًا، لقد أُدرج الطالب (username/email={user}) مسبقًا ضمن قائمة " "الاستثناءات." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white " "list. Please refresh the page and try again." msgstr "" "عذرًا، لا يوجد اسم لمستخدم استنثاء الشهادة (user={user}) في اللائحة البيضاء " "للشهادات. الرجاء تحديث الصفحة والمحاولة مجدّدًا" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Add to Exception List\" button." msgstr "" "حقل اسم الطالب/عنوان البريد الإلكتروني مطلوب ولا يمكن تركه فارغًا. يُرجى ملئ" " اسم المستخدم/البريد الإلكتروني ومن ثم الضغط على زر \"أضف إلى قائمة " "الاستثناء\"" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "The record is not in the correct format. Please add a valid username or " "email address." msgstr "" "السجل ليس بالصيغة الصحيحة. يٌرجى إضافة اسم مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني " "صحيح." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry." msgstr "" "إن اسم المستخدم {user} غير موجود ضمن بيانات نظام إدارة التعلّم. يُرجى " "التأكّد من تهجئة الاسم ثم إعادة المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry." msgstr "" "إن المستخدم {user} غير مسجّل في هذا المساق. يٌرجى التأكد من تهجئة الاسم ثم " "إعادة المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Invalid data, generate_for must be \"new\" or \"all\"." msgstr "بيانات غير صالحة، يجب أن يكون generate_for \"جديد\" أو \"كل شيء\"." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "Certificate generation started for white listed students." msgstr "لقد بدأ إعداد شهادات طلّاب اللائحة البيضاء." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{user}\" in row# {row}" msgstr "المستخدم \"{user}\" مٌدرج في الصف رقم {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "user \"{username}\" in row# {row}" msgstr "المستخدم \"{username}\" مُدرج في الصف رقم {row}" #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate of {user} has already been invalidated. Please check your " "spelling and retry." msgstr "" "سبق أن أُلغيت شهادة المستخدم {user}. يُرجى التأكّد من التهجئة وأعادة " "المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "Certificate for student {user} is already invalid, kindly verify that " "certificate was generated for this student and then proceed." msgstr "" "شهادة الطالب {user} غير صالحة. لُطفًا، تأكّد من توليد الشهادة لهذا الطالب ثم" " تابع." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Certificate Invalidation does not exist, Please refresh the page and try " "again." msgstr "إلغاء الشهادة غير موجود. يُرجى تحديث الصفحة وإعادة المحاولة." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py msgid "" "Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill " "in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button." msgstr "" "حقل اسم المستخدم/البريد الإلكتروني للطالب مطلوب ولا يمكن تركه فارغًا. لطفًا،" " املأ حقل اسم المستخدم/البريد الإلكتروني ومن ثم اضغط على زر ’ألغي الشهادة‘." #: lms/djangoapps/instructor/views/api.py #, python-brace-format msgid "" "The student {student} does not have certificate for the course {course}. " "Kindly verify student username/email and the selected course are correct and" " try again." msgstr "" "لم يُمنح الطالب {student} شهادةً للمساق {course}. يُرجى التأكّد من اسم " "المستخدم/عنوان البريد الإلكتروني للطالب ومن صحّة المساق المُختار ثمّ " "المحاولة من جديد." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id is None" msgstr "لا يوجد رقم للقسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist" msgstr "لا توجد قسيمة تحمل الرقم ({coupon_id})" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive" msgstr "سبق أن أُبطل تفعيل القسيمة ذات الرقم التعريفي ({coupon_id})" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully" msgstr "نجح تحديث القسيمة ذات الرقم ({coupon_id})" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "" "The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a " "registration code" msgstr "سبق أن استُخدم الرمز ({code}) الذي حاولت تعيّينه كرمز تسجيل." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount" msgstr "يُرجى إدخال عدد صحيح لقيمة خصم القسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100" msgstr "يُرجى إدخال قيمة خصم القسيمة بما يساوي أو لا يزيد عن القيمة 100" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year" msgstr "يُرجى إدخال التاريخ بهذه الصيغة، أي الشهر/اليوم/السنة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully" msgstr "نجحت إضافة القسيمة التي تحمل رمز ({code})" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course" msgstr "سبق استخدام قسيمة تحمل الرمز ({code}) في هذا المساق." #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py msgid "coupon id not found" msgstr "تعذّر إيجاد رقم القسيمة" #: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py #, python-brace-format msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully" msgstr "نجح تحديث القسيمة التي تحمل رقم ({coupon_id})" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Instructor" msgstr "مرشد" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "" "To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit" " {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}." msgstr "" "لمزيدٍ من المعلومات حول تسجيل الطلّاب ومشاركتهم، يُرجى {link_start}زيارة " "{analytics_dashboard_name}، منتجنا الجديد لتحليلات المساقات{link_end}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "E-Commerce" msgstr "التجارة الإلكترونية" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Special Exams" msgstr "امتحانات مخصّصة" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html #: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Certificates" msgstr "الشهادات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Please Enter the numeric value for the course price" msgstr "يُرجى إدخال قيمة عدّدية لتحديد سعر المساق" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist" msgstr "لا يوجد وضع CourseMode باسم ({mode_slug})" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "CourseMode price updated successfully" msgstr "حُدِّث سعر CourseMode بنجاح" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Course Info" msgstr "معلومات المساق" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #, python-brace-format msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}." msgstr "تتوافر بيانات التسجيل الآن على {dashboard_link}." #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Membership" msgstr "العضوية" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Cohorts" msgstr "الشُعب" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussions" msgstr "نقاشات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Student Admin" msgstr "المشرف على الطلّاب" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Extensions" msgstr "عمليات التمديد" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Data Download" msgstr "تنزيل البيانات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Analytics" msgstr "التحليلات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Metrics" msgstr "المقاييس" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py msgid "Open Responses" msgstr "إظهار الردود" #. Translators: number sent refers to the number of emails sent #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "0 sent" msgstr "جرى إرسال 0" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} sent" msgid_plural "{num_emails} sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py #, python-brace-format msgid "{num_emails} failed" msgid_plural "{num_emails} failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Complete" msgstr "اكتملت البيانات" #: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py msgid "Incomplete" msgstr " بيانات غير مستكملة" #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "" "The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course." msgstr "تعذّر إيجاد رمز التسجيل ({code}) للمساق {course_name}." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used." msgstr "أُلغيَ رمز التسجيل هذا. لم يعد بالإمكان استخدامه." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "This enrollment code has been marked as unused." msgstr "وُسِم رمز التسجيل كرمز غير مستخدم." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py msgid "The enrollment code has been restored." msgstr "تمّ استعادة رمز التسجيل." #: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py #, python-brace-format msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})." msgstr " لا تتوفّر ميزة الاسترداد لرمز التسجيل ({code})." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}" msgstr "تعذّر إيجاد الرقم التعريفي للطالب: {student_identifier}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Unable to parse date: " msgstr "تعذّر إعراب التاريخ:" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Couldn't find module for url: {0}" msgstr "تعذّر إيجاد الوحدة ذات الصلة بالرابط: {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Unit {0} has no due date to extend." msgstr "لم يُحدّد للوحدة {0} تاريخ استحقاق يتطلّب التمديد." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "An extended due date must be later than the original due date." msgstr "" "لا بدّ أن يتأخّر تاريخ الاستحقاق الخاضع للتمديد عن تاريخ الاستحقاق الأساسي." #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "No due date extension is set for that student and unit." msgstr "لم يجرِ تمديد تاريخ الاستحقاق لذلك الطالب وتلك الوحدة." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's full name. #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py msgid "Extended Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق بعد التمديد" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Users with due date extensions for {0}" msgstr "مستخدمون ممن لديهم عمليات تمديد تاريخ الاستحقاق لـ {0}" #: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py #, python-brace-format msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})" msgstr "عمليات تمديد تاريخ الاستحقاق لـ {0} {1} ({2})" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Requested task is already running" msgstr "المهمة المطلوبة قيد التشغيل" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Error occured. Please try again later." msgstr "حدث خطأ. الرجاء معاودة المحاولة في وقت لاحق." #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py #, python-brace-format msgid "" "The {report_type} report is being created. To view the status of the report," " see Pending Tasks below. You will be able to download the report when it is" " complete." msgstr "" "يتم إنشاء التقرير {report_type}. لعرض حالة التقرير، انظر المهام المعلقة " "أدناه. ستتمكن من تنزيل التقرير عند اكتماله." #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component cannot be rescored." msgstr "لا يمكن إعادة تقييم هذا العنصر" #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "This component does not support score override." msgstr "لا يدعم هذا العنصر عملية تجاوز النقاط المسندة." #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Scores must be between 0 and the value of the problem." msgstr "يجب أن تكون النقاط بين 0 وقيمة المسألة." #: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring." msgstr "لا تدعم جميع مسائل امتحان الدخول ميّزة إعادة التقييم." #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "rescored" msgstr "إعادة التقييم" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/module_state.py msgid "overridden" msgstr "تم التجاوز" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "reset" msgstr "إعادة الضبط" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html wiki/models/article.py #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "deleted" msgstr "جرى الحذف" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "emailed" msgstr "الإرسال بالبريد الإلكتروني" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "graded" msgstr "التقييم" #. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task #. progress messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "problem distribution graded" msgstr "قُيّم توزيع المسائل" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "generating_enrollment_report" msgstr "أُُعدّ تقرير التسجيل" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "certificates generated" msgstr "أُنشِئَت الشهادات" #. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress #. messages as {action}. #. An example of such a message is: "Progress: {action} {succeeded} of #. {attempted} so far" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py msgid "cohorted" msgstr "جرى التوزيع إلى شُعب" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "First Name" msgstr "الاسم" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the First Name #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Last Name" msgstr "اللقب" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Name" msgstr "اسم الشركة" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Title #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py wiki/forms.py #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Title" msgstr "العنوان" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Year of Birth" msgstr "سنة الميلاد" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Date" msgstr "تاريخ التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Currently Enrolled" msgstr "مسجَّل حاليًّا" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Source" msgstr "مصدر التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Manual (Un)Enrollment Reason" msgstr "سبب (إلغاء) التسجيل يدويًا" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Enrollment Role" msgstr "دور التسجيل" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "List Price" msgstr "سعر اللائحة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Amount" msgstr "قيمة الدفعة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Coupon Codes Used" msgstr "رموز القسائم المستخدمة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Registration Code Used" msgstr "رمز التسجيل المستخدَم" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Payment Status" msgstr "حالة الدفعة" #: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper/enrollments.py msgid "Transaction Reference Number" msgstr "الرقم المرجعي للمعاملة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No status information available" msgstr "لا تتوفّر معلومات عن الحالة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No task_output information found for instructor_task {0}" msgstr "" "تعذّر إيجاد معلومات عن مخرجات المهمّة task_output فيما يخصّ مهمّة المدرّس " "instructor_task {0}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "تعذّر إيجاد معلومات قابلة للإعراب حول مخرجات المهمّة task_output فيما يخصّ " "مهمّة المدرّس instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No parsable status information available" msgstr "لا تتوفّر معلومات قابلة للإعراب عن حالة المهمّة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No message provided" msgstr "لم تُقدَّم أي رسالة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "وُجدت معلومات غير صحيحة عن مخرجات المهمّة task_output المرتبطة بمهمّة " "المدرّس instructor_task {0}: {1}" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py msgid "No progress status information available" msgstr "لا تتوفّر أي معلومات عن تقدّم الحالة" #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}" msgstr "" "لم تتوفّر معلومات قابلة للإعراب حول مُدخلات المهمّة task_input المرتبطة " "بمهمّة المدرّس instructor_task {0}: {1}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} and {succeeded} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far" msgstr "" "التقدّم: جرى {action} بنجاح لـ {succeeded} من أصل {attempted} محاولات حتى " "الآن" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'" msgstr "تعذّر إيجاد التقديم الذي يحتاج إلى {action} للطالب '{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'" msgstr "فشلت مهمّة {action} للمسألة الخاصة بالطالب ’{student}‘" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'" msgstr "نجحت مهمّة {action} للمسألة الخاصة بالطالب ’{student}‘" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to find entrance exam submission to be {action} for student " "'{student}'" msgstr "" "تعذّر إيجاد التقديم الخاص بامتحان الدخول الذي كان قد {action} للطالب " "'{student}'" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {student} is a student identifier. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'" msgstr "نجحت مهمّة {action} لامتحان الدخول الخاص بالطالب ’{student}‘" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}" msgstr "تعذّر إيجاد أي طلّاب لديهم تقديمات تستوجب {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students" msgstr "فشلت مهمّة {action} للمسألة في جميع محاولات الطلّاب الـ {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students" msgstr "نجحت مهمّة {action} للمسألة في محاولات الطلّاب الـ {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students" msgstr "" "{action} المسألة في {succeeded} محاولات من أصل {attempted} مسموحة للطلّاب" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Unable to find any recipients to be {action}" msgstr "تعذّر إيجاد أي مستلِمين لإخضاعهم لـ {action}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients " msgstr "فشلت مهمّة {action} للرسالة لجميع المستلِمين الـ {attempted}" #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {attempted} is a count. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients" msgstr "{action} الرسالة بنجاح إلى {attempted} مستلم." #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients" msgstr "{action} الرسالة إلى {succeeded} من أصل {attempted} مستلم." #. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately. #. {succeeded} and {attempted} are counts. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}" msgstr "الحالة: {action} إلى {succeeded} من أصل {attempted}" #. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task #. progress status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (skipping {skipped})" msgstr "(تخطّي {skipped})" #. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress #. status messages. #: lms/djangoapps/instructor_task/views.py #, python-brace-format msgid " (out of {total})" msgstr "(من أصل {total})" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "" "إعدادات الدخول لهذا العنصر تشير إلى أنّ إعدادات المجموعة محذوفة أو غير " "صحيحة." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This unit's access settings refer to deleted or invalid group " "configurations." msgstr "تشير إعدادات دخول هذه الوحدة إلى تكوينات مجموعة محذوفة أو غير صالحة." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This component's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "" "إعدادات الدخول لهذا العنصر تشير إلى أنّ المجموعات محذوفة أو غير صحيحة." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "This unit's access settings refer to deleted or invalid groups." msgstr "تشير إعدادات دخول هذه الوحدة إلى مجموعة محذوفة أو غير صالحة." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "This component's access settings contradict its parent's access settings." msgstr "تتعارض إعدادات الدخول لهذا المكون مع إعدادات وصول في أصله." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Whether to display this module in the table of contents" msgstr "فيما إذا ستُعرض هذه الوحدة في فهرس المحتويات" #. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and " "what to show in the TOC)" msgstr "" "ما هي صيغة المعتمدة لهذه الوحدة (تُستخدم لاختيار المُقيّم المُطبّق وما " "يتوجّب إظهاره في فهرس المحتويات)" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Course Chrome" msgstr "متصفّح كروم للمساق" #. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are #. specific words for the acceptable values. #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the chrome, or navigation tools, to use for the XBlock in the LMS. Valid values are: \n" "\"chromeless\" -- to not use tabs or the accordion; \n" "\"tabs\" -- to use tabs only; \n" "\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n" "\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion." msgstr "" "ادخل إلى متصفّح ’Chrome‘، أو أحدى أدوات التصفّح، لاستخدام بنية إكس بلوك في نظام إدارة التعلّم. القيم الصالحة هي:\n" "\"chromeless\" - عدم استخدام التبويبات أو قائمة ’الأكورديون‘؛\n" "\"tabs\" - استخدام علامات التبويب فقط؛\n" "\"accordion\" -- استخدام قائمة ’الأكورديون‘ فقط؛ أو\n" "\"tabs,accordion\" - استخدام علامات التبويب وقائمة بنمط ’الأكورديون‘." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Default Tab" msgstr "التبويبة الافتراضية" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Course tab is " "selected." msgstr "" "ادخل التبويبة التي جرى اختيارها في إكس بلوك في حال لم تُضبط، سيجري اختيار " "تبويبة \"المساق\"." #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "LaTeX Source File Name" msgstr "اسم ملف LaTeX المصدري" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "Enter the source file name for LaTeX." msgstr "يُرجى إدخال اسم الملف المصدري الخاص بــ LaTeX" #: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py msgid "" "A dictionary that maps which groups can be shown this block. The keys are " "group configuration ids and the values are a list of group IDs. If there is " "no key for a group configuration or if the set of group IDs is empty then " "the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if " "the block is visible_to_staff_only." msgstr "" "قاموس يحدّد المجموعات التي يمكن إظهارها في هذه الكتلة. المفاتيح السمتخدمة هي" " الأرقام التعريفية لإعدادات المجموعات، أمّا القيم فهي عبارة عن لائحة " "بالأرقام التعريفية للمجموعات. ستُعتبر الكتلة مرئيّة للجميع في حال لم يتوفّر " "مفتاح لإعدادات مجموعة ما، أو كانت المجموعة الخاصّة بأرقام المجموعات " "فارغة.يُرجى أخذ العلم بوجوب تجاهل هذا الحقل في حال اقتصرت رؤية الكتلة على " "طاقم المساق." #: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html msgid "My Notes" msgstr "ملاحظاتي" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Order Payment Confirmation" msgstr "تأكيد سداد دفعة الطلب" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Confirmation and Registration Codes for the following courses: " "{course_name_list}" msgstr "رموز التأكيد والتسجيل الخاصة بالمساقات التالية: {course_name_list}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Trying to add a different currency into the cart" msgstr "تجري محاولة إضافة عملة مختلفة إلى سلّة التسوق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Internal reference code for this invoice." msgstr "الرقم المرجعي الداخلي الخاص بهذه الفاتورة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Customer's reference code for this invoice." msgstr "الرقم المرجعي للعميل الخاص بهذه الفاتورة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and " "negative amounts for refunds." msgstr "" "قيمة المعاملة. يُرجى استخدام قيم موجبة للدفعات وقيم سالبة للمبالغ " "المستردَّة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Lower-case ISO currency codes" msgstr "رموز العملة بأحرف صغيرة، حسب معيار ’أيزو‘" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "Optional: provide additional information for this transaction" msgstr "اختياري: يُرجى توفير معلومات إضافية حول هذه المعاملة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "The status of the payment or refund. 'started' means that payment is " "expected, but money has not yet been transferred. 'completed' means that the" " payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund " "was expected, but was cancelled before money was transferred. " msgstr "" "حالة عملية الدفع أو استرداد المبلغ. يدل خيار ’بدأت‘ أنّ الدفعة متوقَّعة، إلا" " أن المبلغ المالي لم يُحوَّل بعد بينما يدل الخيار ’تمّت‘ على استلام الدفعة " "أو مبلغ المال المسترَدّ. يشير الخيار ’أُلغيَت‘ على توقّع الدفعة أو مبلغ " "المال المُسترَدّ إلّا أنّ العمليّة قد أُلغِيت قبل تحويل المبلغ المالي. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The number of items sold." msgstr "عدد العناصر المُباعة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "The price per item sold, including discounts." msgstr "السعر لكل عنصر مُباع، بما فيه الخصومات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Registration for Course: {course_name}" msgstr "التسجيل للمساق: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course." msgstr "" "يُرجى زيارة {link_start}لوحة القيادة{link_end} الخاصة بك لاستعراض مساقك." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}" msgstr "رموز التسجيل للمساق: {course_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}" msgstr "الوضع {mode} غير موجودة بالنسبة للمساق {course_id}" #. Translators: In this particular case, mode_name refers to a #. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc) #. by which a user could enroll in the given course. #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "{mode_name} for course {course}" msgstr "{mode_name} للمساق {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after " "the course start date. " msgstr "" "يمكنك إلغاء تسجيلك في المساق واستعادة كامل المبلغ المدفوع خلال 14 يومًا تلي " "تاريخ بدء المساق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "If you haven't verified your identity yet, please start the verification " "process ({verification_url})." msgstr "" "إذا لم تؤكّد هويّتك بعد، يُرجى منك البدء بعملية التحقّق " "({verification_url})." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py msgid "" "You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after " "the course start date. " msgstr "" "يمكنك إلغاء تسجيلك في المساق واستعادة كامل المبلغ المدفوع خلال 2 يوم بعد " "تاريخ بدء المساق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "{refund_reminder_msg}To receive your refund, contact {billing_email}. Please" " include your order number in your email. Please do NOT include your credit " "card information." msgstr "" "{refund_reminder_msg} لاستلام المبلغ المرتجع، الرجاء التواصل على العنوان " "{billing_email}. يُرحى تزويدنا برقم الطلب في نص رسالة البريد الإلكتروني دون " "بيانات بطاقة الإئتمان خاصّتك.." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "" "We greatly appreciate this generous contribution and your support of the " "{platform_name} mission. This receipt was prepared to support charitable " "contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services " "were provided in exchange for this gift." msgstr "" "نثمّن مساهمتك الكريمة ودعمك لمهمّة {platform_name}. لقد أعددنا هذا الإيصال " "لدعم المساهمات الخيرية لأغراض ذات صلة بالضرائب، ونؤكّد عدم تقديم أي بضائع أو" " خدمات لقاء هذه المنحة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'" msgstr "تعذّر إيجاد مساق يحمل الرقم التعريفي '{course_id}'" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {course}" msgstr "تبرّع للمساق {course}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py #, python-brace-format msgid "Donation for {platform_name}" msgstr "تبرّع لمنصّة {platform_name}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "Page {page_number} of {page_count}" msgstr "الصفحة {page_number} من أصل {page_count}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invoice" msgstr "فاتورة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Order" msgstr "الطلبية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #, python-brace-format msgid "{id_label} # {item_id}" msgstr "{id_label} # {item_id}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt #, python-brace-format msgid "Date: {date}" msgstr "التاريخ: {date}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Quantity" msgstr "الكمّية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "List Price\n" "per item" msgstr "" "سعر اللائحة\n" "لكل عنصر" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "" "Discount\n" "per item" msgstr "" "الخصم\n" "لكل عنصر" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Amount" msgstr "القيمة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Total" msgstr "المجموع" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Payment Received" msgstr "استُلمت الدفعة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Balance" msgstr "الرصيد" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Billing Address" msgstr "عنوان الفوترة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "Disclaimer" msgstr "إخلاء مسؤولية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py msgid "TERMS AND CONDITIONS" msgstr "الأحكام والشروط" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}" msgstr "لم يَرجِع معالِج الدفع بمُعامل معيّن مطلوب: {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}." msgstr "أرجع معالِج الدفعات قيمةً مطبوعة بشكل سيّئ {0} للمُعامل {1}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The payment processor accepted an order whose number is not in our system." msgstr "قَبِل معالِج الدفعات طلبًا ذا رقم غير موجود في نظامنا." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost" " of the order {2} {3}." msgstr "" "يختلف المبلغ المطلوب من المعالِج {0} {1} عن إجمالي قيمة مبلغ الطلبيّة {2} " "{3}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they " "returned was {decision_text}, and the reason was {reason_text}. You were not" " charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! لم يقبل قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات دفعتك. أما القرار الذي أرجعه " "القسم فقد كان {decision_text}، والسبب هو {reason_text}. لم يجري خصم المبلغ " "من حسابك. يُرجى مراسلتنا على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد " "الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data!We apologize that we cannot verify whether the charge went" " through and take further action on your order.The specific error message " "is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات تأكيدًا، يحوي بياناتِ " "متضاربة تخصّ سداد الدفعة. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت فيما إذا جرى خصم " "الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. رسالة الخطأ المحدّدة هي: " "{error_message}. يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك " "الائتمانية.يُرجى مراسلتنا على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد " "الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {error_message}. Your " "credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific " "questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! لقد حدث خطأ أدّى إلى احتساب مبلغ مختلف عن الكلفة المترتّبة على طلب " "شرائك! رسالة الخطأ: {error_message}. يُحتمل أن يكون المبلغ قد خُصم من بطاقتك" " الائتمانية. يُرجى مراسلتنا على {email} في حال كانت لديك أيّة استفسارات حول " "الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {error_message}. We " "apologize that we cannot verify whether the charge went through and take " "further action on your order. Your credit card may possibly have been " "charged. Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،" " الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج " "الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {error_message}. نعتذر لعدم قدرتنا " "على التثبّت فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. " "يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية. يُرجى مراسلتنا " "على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Successful transaction." msgstr "معاملة ناجحة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request is missing one or more required fields." msgstr "يًنقُص الطلب حقل واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "One or more fields in the request contains invalid data." msgstr "يحتوي حقل واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة في طلبك بياناتٍ غير صحيحة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The merchantReferenceCode sent with this authorization request matches the\n" " merchantReferenceCode of another authorization request that you sent in the last 15 minutes.\n" " Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n" " " msgstr "" "\n" "إنّ الرمز المرجعي للبائع ’merchantReferenceCode‘ المُستخدم في طلب التفويض هذا يتطابق مع\n" "رمز مرجعي لبائع، مُستخدم في طلب تفويض آخر أرسلته أنت خلال آخر 15 دقيقة.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد 15 دقيقة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few " "minutes." msgstr "" "خطأ: خلل عام في النظام. والحل المحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد دقائق قليلة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received but there was a server timeout.\n" " This error does not include timeouts between the client and the server.\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "خطأ: جرى استلام الطلب إلا أن المهملة المسموحة للاتصال بالخادم قد انتهت.\n" "لا يتضمّن هذا الخطأ انتهاء المهل المسموح بها بين العميل والخادم.\n" "والحل المُحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد قليل.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but a service did not finish running in time\n" " Possible fix: retry the payment after some time.\n" " " msgstr "" "\n" "خطأ: جرى استلام الطلب فيما تعذّر استكمال إحدى الخدمات ضمن الوقت المفروض.\n" "الحلّ المُحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد قليل.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with " "another form of payment" msgstr "" "لدى البنك المُصدِر تساؤلات حول الطلب. الحلّ المُحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة الائتمان منتهية الصلاحية كما ويُمكن أن تتلقّى هذه الرسالة أيضًا في حال كان تاريخ انتهاء الصلاحية الذي \n" "قدّمته غير مطابق للتاريخ المحدّد في ملفّ البنك المُصدِر.\n" "الحلّ الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "حدث رفض عام للبطاقة الائتمانية. لم يوفّر البنك المُصدِر أي معلومات أخرى.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "المبلغ المتوفّر في الحساب غير كافٍ. والحلّ المُحتمل: إعادة محاولة الدفع " "باستخدام وسيلة أخرى " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Unknown reason" msgstr "سبب غير معروف." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes" msgstr "" "البنك المُصدِر غير متوفّر. الحلّ المُحتمل: إعادة المحاولة بعد دقائق قليلة " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة ائتمانية غير مفعَّلة، أو إنّ البطاقة غير صالحة للمعاملات التي لا تستلزم وجود بطاقة.\n" "والحل المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form" " of payment" msgstr "" "بلغت البطاقة السقف الائتماني المسموح به. الحلّ المُحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "رقم التحقق الخاص بالبطاقة غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام " "وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment" msgstr "" "رقم الحساب غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible fix: retry with another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "لم يقبل معالِج الدفعات نوع بطاقتك الائتمانية.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of " "payment" msgstr "" "رفض عام من قبل المعالج. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع " "أخرى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let " "us know at {0}" msgstr "" "ثمّة مشكلة في ضبط الإعدادات الخاصة ببائعنا لدى شركة CyberSource العاملة في " "مجال خدمات السداد الإلكترونية. يُرجى إعلامنا عبر {0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "يتجاوز المبلغ المطلوب المبلغ الأصلي المسموح به. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment" msgstr "حدث خلل في المعالِج. الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "The authorization has already been captured" msgstr "سبق أن جرى الحصول على التفويض" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The requested transaction amount must match the previous transaction amount." msgstr "يجب أن يتطابق مبلغ المعاملة المطلوب مع مبلغ المعاملة السابقة. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n" " " msgstr "" "\n" "نوع البطاقة المرسل غير صالح أو لا يتماشى مع رقم البطاقة الائتمانية.\n" "الحل المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام البطاقة ذاتها أو باستخدام وسيلة دفع أخرى\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The request ID is invalid." msgstr "الرقم التعريفي للطلب غير صحيح." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n" " " msgstr "" "\n" "لقد طلبت إجراء عملية التقاط للشاشة من خلال واجهة برمجة التطبيقات، إلّا أنّه لا يوجد سجل موجود أو تفويض جديد غير مُستخدم لذلك.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The transaction has already been settled or reversed." msgstr "سبق أن جرى تسوية المعاملة أو عكسِها. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "يتعذّر إلغاء عملية ’Capture/Credit‘ بعد أن قُدِّمت المعلومات الخاصة بعملية الاقتطاع أو الإقراض إلى معالِج دفعتك. أو، أنك\n" " قد تقدّمت بطلب إلغاء معاملة لا يُسمح بإلغائها.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided" msgstr "لقد طلبت قرضًا لإجراء عملية \"Capture\" سبق أن أُلغِيت" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " Error: The request was received, but there was a timeout at the payment processor.\n" " Possible fix: retry the payment.\n" " " msgstr "" "\n" "خطأ: جرى استلام الطلب إلا أن مهلة العملية المسموح بها لمعالج الدفعات قد انتهت.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource.'\n" " Possible fix: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المُصدِر على طلب التفويض إلا أن ’CyberSource‘ رفضته.'\n" "الحلّ الممكن: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" " " #. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during #. payment, #. for which we don't know a user-friendly message to display in advance. #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "UNKNOWN REASON" msgstr "سبب مجهول" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}" msgstr "لم يَرجِع معالِج الدفع بمُعامل معيّن مطلوب: {parameter}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter " "{parameter}." msgstr "" "أرجع معالِج الدفعات قيمةً مطبوعة بشكل سيّئ {value} للمُعامل {parameter}. " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "The amount charged by the processor {charged_amount} " "{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order " "{total_cost} {total_cost_currency}." msgstr "" "يختلف المبلغ الذي طلبه معالِج الدفع {charged_amount} " "{charged_amount_currency} عن إجمالي تكلفة الطلبيّة {total_cost} " "{total_cost_currency}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor did not accept your payment. The decision they" " returned was {decision}, and the reason was {reason}. You were not " "charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-" "related questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! لم يقبل قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات دفعتك. أما القرار الذي أرجعه " "القسم فقد كان {decision}، والسبب هو {reason}. لم يجري خصم المبلغ من حسابك. " "يُرجى محاولة الدفع باستخدام وسيلة دفع أخرى. يُرجى مراسلتنا على العنوان " "{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a payment confirmation that had " "inconsistent data! We apologize that we cannot verify whether the charge " "went through and take further action on your order. The specific error " "message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact " "us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات تأكيدًا، يحوي بياناتِ " "متضاربة تخصّ سداد الدفعة. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت فيما إذا جرى خصم " "الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}." " يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية.يُرجى مراسلتنا " "على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Due to an error your purchase was charged for a different amount than" " the order total! The specific error message is: {msg}. Your credit card has" " probably been charged. Contact us with payment-specific questions at " "{email}." msgstr "" "عذرًا! لقد حدث خطأ أدّى إلى احتساب مبلغ مختلف عن الكلفة الإجمالية المذكورة " "لطلب شرائك! ورسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}. من المحتمل أن يكون المبلغ قد " "اقتُطع من بطاقتك الائتمانية. في حال كانت لديك أيّة استفسارات حول الدفعات، " "يُرجى مراسلتنا على العنوان {email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a corrupted message regarding your" " charge, so we are unable to validate that the message actually came from " "the payment processor. The specific error message is: {msg}. We apologize " "that we cannot verify whether the charge went through and take further " "action on your order. Your credit card may possibly have been charged. " "Contact us with payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،" " الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج " "الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت" " فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. يُحتمل أن يكون" " المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية.يُرجى مراسلتنا على العنوان " "{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Our payment processor sent us back a message saying that you have " "cancelled this transaction. The items in your shopping cart will exist for " "future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with " "payment-specific questions at {email}." msgstr "" "عذرًا! أرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً مفادها أنّك قد ألغيتَ " "هذه العملية. سنحتفظ بالعناصر الموجودة في سلّة تسوّقك لعمليّات شراء " "مستقبليّة. إذا كنت تعتقد بأنّ هذا حصل عن طريق الخطأ، فيُرجى مراسلتنا على " "العنوان {email} لنجسي عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "We're sorry, but this payment was declined. The items in your shopping cart " "have been saved. If you have any questions about this transaction, please " "contact us at {email}." msgstr "" "عذرًا، لقد رُفضَت هذه الدفعة وحُفظت العناصر الموجودة في سلّة تسوّقك. في حال " "كانت لديك أيّة استفتسارات حول هذه المعاملة، يُرجى مراسلتنا على العنوان " "{email}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception " "occurred. Please contact us at {email} for assistance." msgstr "" "تعذّرت معالجة دفعتك نظرًا لحصول استثناء غير متوقَّع. يُرجى مراسلتنا على " "{email} للحصول على المساعدة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The merchant reference code for this authorization request matches the merchant reference code of another\n" " authorization request that you sent within the past 15 minutes.\n" " Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n" " " msgstr "" "\n" "إنّ الرمز المرجعي للبائع المُستخدم في طلب التفويض هذا يتطابق مع\n" "الرمز المرجعي \n" "لطلب تفويض آخر، كنت قد أرسلته خلال آخر 15 دقيقة.\n" -"الإجراء التصحيحي المحتمل: إعادة إرسال الطلب واستخدام رمز مرجعي فريد للبائع." +"الإجراء التصحيحي المحتمل: إعادة إرسال الطلب واستخدام رمز مرجعي فريد للبائع.\n" +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Only a partial amount was approved." msgstr "جرت الموافقة على جزء من المبلغ." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "General system failure." msgstr "فشل عام في النظام." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The request was received but there was a server timeout. This error does not include timeouts between the\n" " client and the server.\n" " " msgstr "" "\n" "جرى استلام الطلب إلا أن مهلة الاتصال بالخادم قد انتهت.ولا يشمل هذا الخطأ انتهاء المهل المسموح بها بين \n" "العميل والخادم.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but a service did not finish running in time." msgstr "جرى استلام الطلب فيما تعذّر استكمال إحدى الخدمات ضمن الوقت المفروض." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource\n" " because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المُصدِر على طلب التفويض إلا أن ’CyberSource‘ رفضه\n" "نظرًا لعدم سماح نظام التحقّق من العنوان (AVS) بمرور الطلب.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The issuing bank has questions about the request. You do not receive an\n" " authorization code programmatically, but you might receive one verbally by calling the processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "لدى البنك المُصدِر تساؤلات حول الطلب. لم تحصل على \n" "رمز تفويض مُرسل آليًا، بل يمكنك الحصول على إجابة شفهية باتصالك بالمعالج.\n" "الإجراء المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Expired card. You might also receive this if the expiration date you\n" " provided does not match the date the issuing bank has on file.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة الائتمان منتهية الصلاحية كما ويُمكن أن تتلقّى هذه الرسالة أيضًا في حال كان تاريخ انتهاء الصلاحية الذي \n" "قدّمته غير مطابق للتاريخ المحدّد في ملفّ البنك المُصدِر.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " General decline of the card. No other information provided by the issuing bank.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "رفض عام للبطاقة الائتمانية. لم يوفّر البنك المصدر أي معلومات أخرى.\n" "والإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "المبلغ المتوفّر في الحساب غير كافٍ. والإجراء المُحتمل: إعادة محاولة الدفع " "باستخدام وسيلة أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stolen or lost card." msgstr "بطاقة مسروقة أو ضائعة." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes." msgstr "" "البنك المُصدِر غير متوفّر. والإجراء المحتمل: إعادة المحاولة بعد بضع دقائق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Inactive card or card not authorized for card-not-present transactions.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "بطاقة ائتمانية غير مفعَّلة أو إنّ البطاقة غير صالحة للمعاملات التي لا تستلزم وجود بطاقة.\n" "والإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "CVN did not match." msgstr "لم يتطابق رقم التحقق الخاص بالبطاقة \"CVN\"." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "بلغت البطاقة السقف الائتماني المسموح به. والإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another " "form of payment." msgstr "" "رقم التحقق الخاص بالبطاقة (CVN) غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة " "باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The customer matched an entry on the processors negative file." msgstr "طابق العميل أحد مدخلات ملف المعالجات السالب." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "حساب مجمَّد. الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by\n" " CyberSource because it did not pass the CVN check.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المُصدِر على طلب التفويض ولكنّه رُفِضَ من قبل\n" "CyberSource نظرًا لفشلها في اختبار رقم التحقّق الخاص بالبطاقة.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment." msgstr "" "رقم الحساب غير صحيح. والإجراء المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع " "أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type is not accepted by the payment processor.\n" " Possible action: retry with another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "لم يَقبَل معالِج الدفعات نوع بطاقتك.\n" "الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "General decline by the processor. Possible action: retry with another form " "of payment." msgstr "" "حدث رفض عام من قبل المعالج. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع" " أخرى." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py #, python-brace-format msgid "" "There is a problem with the information in your CyberSource account. Please" " let us know at {0}" msgstr "" "ثمّة مشكلة في المعلومات الواردة في حسابك لدى CyberSource. يُرجى إعلامنا عبر " "{0}" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount." msgstr "يزيد مبلغ عملية ’Capture‘ المطلوب عن المبلغ الأصلي المسموح به." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment" msgstr "حدث خلل في المعالِج. الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been reversed." msgstr "سبق أن جرى إلغاء التفويض." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The authorization has already been captured." msgstr "سبق أن جرى الحصول على التفويض." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The card type sent is invalid or does not correlate with the credit card number.\n" " Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "نوع البطاقة المرسلة غير صالح أو لا يتماشى مع رقم البطاقة الائتمانية.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام البطاقة نفسها أو وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " You requested a capture, but there is no corresponding, unused authorization record. Occurs if there was\n" " not a previously successful authorization request or if the previously successful authorization has already\n" " been used by another capture request.\n" " " msgstr "" "\n" "لقد طلبت إجراء عملية ’Capture‘، إلّا أنّه لا يوجد سجل تفويض موجود، وغير مستخدم، موافِق لذلك. كانت لتجري العملية لو لم يكن هنالك\n" "طلب تفويض ناجح من قبل أو لو سبق أن استُخدِم التفويض الناجح من قبل\n" "في طلب عمليّة ’Capture‘ أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " Either the capture or credit is not voidable because the capture or credit information has already been\n" " submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n" " " msgstr "" "\n" "لا يمكن إلغاء عملية \"Capture\" أو \"Credit\" وذلك إما لأنه قد تمّ تقديم بيانات العمليّة\n" "إلى معالِج دفعتك في وقت سابق أو لأنك تقدّمت بطلب إلغاء معاملة يُحظّر إلغاؤها.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided." msgstr "لقد طلبت اعتمادًا لإجراء عملية \"Capture\" سبق أن أُلغِيت" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "The request was received, but there was a timeout at the payment processor." msgstr "" "جرى استلام الطلب إلا أن مهلة العملية المسموح بها لمعالج الدفعات قد انتهت." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Stand-alone credits are not allowed." msgstr "عذرًا، لا يُسمَح بوحدات دراسية قائمة بذاتها." #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication" msgstr "إنّ حامل البطاقة مسجَّل للتحقّق من هوية الدافع" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "Payer authentication could not be authenticated" msgstr "تعذّر التحقّق من هويّة الدافع" #: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py msgid "" "\n" " The authorization request was approved by the issuing bank but declined by CyberSource based\n" " on your legacy Smart Authorization settings.\n" " Possible action: retry with a different form of payment.\n" " " msgstr "" "\n" "وافق البنك المصدِّر على طلب التفويض إلا أن CyberSource رفضته بناءً\n" "على إعدادات التفويض الذكية القديمة الخاصة بك.\n" "الإجراء المُحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى.\n" -" " +" " #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order Number" msgstr "رقم الطلب" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Original Transaction" msgstr "تاريخ المعاملة الأصلية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Date of Refund" msgstr "تاريخ استرداد المبلغ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Amount of Refund" msgstr "المبلغ المستردّ" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Service Fees (if any)" msgstr "رسوم الخدمة (إن وجدت)" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Purchase Time" msgstr "وقت الشراء" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Order ID" msgstr "الرقم التعريفي للطلبيّة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Unit Cost" msgstr "تكلفة الوحدة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Cost" msgstr "التكلفة الإجمالية" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Currency" msgstr "العملة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "University" msgstr "الجامعة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Announce Date" msgstr "تاريخ الإعلان عن المساق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course Start Date" msgstr "تاريخ بدء المساق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Close Date" msgstr "تاريخ إغلاق باب التسجيل في المساق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Course Registration Period" msgstr "مدّة التسجيل في المساق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Enrolled" msgstr "إجمالي عدد الطلاب المسجَّلين" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Audit Enrollment" msgstr "التسجيل بصفة مستمع" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Honor Code Enrollment" msgstr "التسجيل في ميثاق الشرف الأكاديمي" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Verified Enrollment" msgstr "التسجيل المؤكد" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue" msgstr "إجمالي الإيرادات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Gross Revenue over the Minimum" msgstr "تجاوز إجمالي الإيرادات الحدّ الأدنى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum" msgstr "عدد الطلّاب الموثَّقين الذين تتجاوزت مساهماتهم الحدّ الأدنى" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Refunds" msgstr "عدد مرّات استرداد الدفعات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Dollars Refunded" msgstr "إجمالي قيمة الدولارات المستردّة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Transactions" msgstr "عدد المعاملات" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Payments Collected" msgstr "إجمالي الدفعات المقبوضة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Number of Successful Refunds" msgstr "عدد عمليات استرداد المبالغ الناجحة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py msgid "Total Amount of Refunds" msgstr "إجمالي المبالغ المستردّة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart" msgstr "يجب أن تسجيل دخولك لتتمكّن من الإضافة إلى سلّة التسوّق" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "The course you requested does not exist." msgstr "المساق الذي طلبته غير موجود." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "The course {course_id} is already in your cart." msgstr "المساق {course_id} موجود مسبقًا في سلّة تسوّقك." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "You are already registered in course {course_id}." msgstr "سبق أن سجّلت في المساق {course_id}." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Course added to cart." msgstr "أُضيف المساق إلى سلّة التسوّق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "Discount does not exist against code '{code}'." msgstr " لا يتوفّر خصم للرمز '{code}'." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid." msgstr "لم يعد رمز التسجيل ({enrollment_code}) صالحًا." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid." msgstr "رمز التسجيل ({enrollment_code}) غير صحيح." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py #, python-brace-format msgid "" "Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart." msgstr "رمز '{registration_code}' غير صالح بالنسبة لأي مساق في سلّة التسوّق." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "" "Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation " "code" msgstr "" "لا يجب أن تزيد كمّية المشتريات في السلّة عن بند 1 عند تطبيق رمز التفعيل." #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order" msgstr "يُسمح باسترداد قسيمة واحدة فقط للطلبيّة الواحدة" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "success" msgstr "جرت العملية بنجاح" #: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "ليست لديك صلاحية الاطّلاع على محتوى هذه الصفحة." #: lms/djangoapps/student_account/test/test_views.py #: openedx/features/enterprise_support/utils.py #, python-brace-format msgid "" "We are sorry, you are not authorized to access {platform_name} via this " "channel. Please contact your learning administrator or manager in order to " "access {platform_name}.{line_break}{line_break}Error " "Details:{line_break}{error_message}" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Some error occured during password change. Please try again" msgstr "" #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "No email address provided." msgstr "لم يُحدَّد عنوان بريد إلكتروني." #: lms/djangoapps/student_account/views.py msgid "Create Account" msgstr "إنشاء حساب " #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the State/Province/Region in which they #. live. #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "State/Province/Region" msgstr "الولاية/المقاطعة/المنطقة" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Company #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Company" msgstr "الشركة" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. which allows the user to input the Job Title #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Job Title" msgstr "" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's mailing address. #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Mailing address" msgstr "العنوان البريدي" #. Translators: This phrase appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's reasons for registering with edX. #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}" msgstr "أخبرنا بالأسباب التي دفعتك للانضمام إلى {platform_name}" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's profession #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Profession" msgstr "المهنة" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's specialty #: lms/djangoapps/student_account/views.py #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Specialty" msgstr "التخصص" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and regenerate certificates." msgstr "عرض وإعادة إعداد الشهادات." #: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html msgid "Manual Refund" msgstr "استرداد المبلغ يدويّاً" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Track refunds issued directly through CyberSource." msgstr "تعقّب عمليات استرداد المبالغ الصادرة مباشرة عبر CyberSource." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Enrollment" msgstr "تسجيل" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View and update learner enrollments." msgstr "عرض وتحديث عمليات تسجيل المتعلّمين." #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/support/manage_user.html msgid "Manage User" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "Disable User Account" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py #: lms/templates/support/entitlement.html msgid "Entitlements" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/index.py msgid "View, create, and reissue learner entitlements" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "user_support_url" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "user_detail_url" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "Usable" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "Unusable" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/manage_user.py msgid "User Disabled Successfully" msgstr "" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Course ID" msgstr "رقم تعريف المساق" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py msgid "User not found" msgstr "المستخدم غير موجود" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Course {course_id} not past the refund window." msgstr "لم يتخطّ المساق {course_id} فترة السماح باسترداد القيمة." #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "No order found for {user} in course {course_id}" msgstr "لا يوجد طلبية خاصّة بالمستخدم {user} في المساق {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Unenrolled {user} from {course_id}" msgstr " إلغاء تسجيل المستخدم {user} من المساق {course_id}" #: lms/djangoapps/support/views/refund.py #, python-brace-format msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}" msgstr "استُردّ مبلغ {cost} المدفوع لقاء الطلبيّة رقم {order_id}" #: lms/djangoapps/teams/models.py msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code." msgstr "لغة اختيارية التي يستخدمها الفريق كرمز ISO 639-1." #: lms/djangoapps/teams/plugins.py #: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html msgid "Teams" msgstr "فرق" #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course id {course_id} is not valid." msgstr "إن الرقم التعريفي الذي أدخلته للمساق {course_id} غير صحيح." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "course_id must be provided" msgstr "يجب إدخال الرقم التعريفي للمساق course_id." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "text_search and order_by cannot be provided together" msgstr "" "لا يمكن استخدام ميزتي البحث النصيّ text_search والترتيب حسب order_by معًا في" " الوقت ذاته." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid" msgstr "الرقم التعريفي الذي أدخلته للموضوع {topic_id} غير صحيح." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Error connecting to elasticsearch" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة الاتصال بمخدّم \"elasticSearch\"" #. Translators: 'ordering' is a string describing a way #. of ordering a list. For example, {ordering} may be #. 'name', indicating that the user wants to sort the #. list by lower case name. #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The ordering {ordering} is not supported" msgstr "إنّ خاصّية إنشاء طلبية {ordering} غير مدعومة." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid." msgstr "إن الرقم التعريفي الذي أدخلته للمساق {course_id} غير صحيح." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "You are already in a team in this course." msgstr "سبق أن جرت إضافتك إلى أحد فرق عمل هذا المساق." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "username or team_id must be specified." msgstr "يجب تحديد اسم المستخدم أو الرقم التعريفي للفريق." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Username is required." msgstr "اسم المستخدم مطلوب." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "Team id is required." msgstr "الرقم التعريفي للفريق مطلوب." #: lms/djangoapps/teams/views.py msgid "This team is already full." msgstr "اكتمل أعضاء هذا الفريق قبل الآن." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "The user {username} is already a member of a team in this course." msgstr "سبق أنّ سُجَّل المستخدم {username} كعضو في أحد فرق هذا المساق." #: lms/djangoapps/teams/views.py #, python-brace-format msgid "" "The user {username} is not enrolled in the course associated with this team." msgstr "إنّ المستخدم {username} غير مسجَّل في المساق المرتبط بهذا الفريق." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "The course for which this deadline applies" msgstr "المساق الذي تنطبق عليه هذه المهلة النهائية." #: lms/djangoapps/verify_student/models.py msgid "" "The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for " "verification." msgstr "" "التاريخ والتوقيت اللذان لا يُسمح للطالب بعدهما من تقديم صور خاصّة بعملية " "التحقّق." #: lms/djangoapps/verify_student/services.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} verification has expired." msgstr "" "عذرًا، انتهت المدّة المسموحة لعمليّة التحقّق الخاصة بمنصّتك {platform_name}." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Intro" msgstr "المقدّمة" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Make payment" msgstr "القيام بالدفع" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Payment confirmation" msgstr "تأكيد الدفعة" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take photo" msgstr "التقط صورة" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Take a photo of your ID" msgstr "التقط صورة لبطاقتك الشخصية" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Review your info" msgstr "راجع بياناتك" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Enrollment confirmation" msgstr "تأكيد التسجيل" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Selected price is not valid number." msgstr "العدّد الذي جرى تحديده، والممثُل للسعر، غير صحيح." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "This course doesn't support paid certificates" msgstr "لا يدعم هذا المساق الشهادات مدفوعة القيمة." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No selected price or selected price is below minimum." msgstr "لم يجري اختيار سعر أو أن السعر المختار أقل من القيمة الدنيا المسموحة." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "" "Photo ID image is required if the user does not have an initial verification" " attempt." msgstr "" "صورة هوية تحمل صورة شخصيّة مطلوبة إذا لم يكن المستخدم قد أجرى محاولة تحقّق " "أوّلي." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Missing required parameter face_image" msgstr "معامل face_image المطلوب غير متوفّر" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Invalid course key" msgstr "مفتاح المساق غير صحيح." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "No profile found for user" msgstr "لم يُعثر على ملف شخصي للمستخدم" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Name must be at least {min_length} characters long." msgstr "يجب أن يتألّف الاسم من {min_length} حرفًا على الأقلّ." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py msgid "Image data is not valid." msgstr "بيانات الصورة غير صالحة." #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} ID Verification Photos Received" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} ID Verification Approved" msgstr "" #: lms/djangoapps/verify_student/views.py #, python-brace-format msgid "Your {platform_name} Verification Has Been Denied" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Name Here" msgstr "اسم المنصة هنا" #: lms/envs/common.py msgid "Your Platform Description Here" msgstr "تعريف المنصة هنا" #: lms/envs/common.py msgid "Read access" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Write access" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Know your email address" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Know your name and username" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Retrieve your grades for your enrolled courses" msgstr "" #: lms/envs/common.py msgid "Retrieve your course certificates" msgstr "" #: lms/envs/common.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Audit" msgstr "مستمع" #. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please #. translate this the way that Facebook advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Like {platform_name} on Facebook" msgstr "متابعة {platform_name} على فيسبوك" #. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please #. translate this the way that Twitter advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Twitter" msgstr "تويتر" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Twitter" msgstr "متابعة {platform_name} على تويتر" #. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please #. translate this the way that LinkedIn advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "LinkedIn" msgstr "لينكد إن" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn" msgstr "متابعة {platform_name} على لينكد إن" #. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please #. translate this the way that Google+ advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Google+" msgstr "جوجل+" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Follow {platform_name} on Google+" msgstr "متابعة {platform_name} على ’Google+‘" #. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please #. translate this the way that Tumblr advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Tumblr" msgstr "تمبلر" #. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please #. translate this the way that MeetUp advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Meetup" msgstr "موقع مييت أب \"Meetup\"" #. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please #. translate this the way that Reddit advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Reddit" msgstr "ريديت" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit" msgstr "اشترك في ’subreddit‘ الخاص بالمنصّة {platform_name}" #. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please #. translate this the way that VK advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "VK" msgstr "موقع ’في كيه‘" #. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please #. translate this the way that Weibo advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Weibo" msgstr "موقع ويبو" #. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please #. translate this the way that YouTube advertises in your language. #: lms/envs/common.py msgid "Youtube" msgstr "يوتيوب" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel" msgstr "اشترك في قناة منصّة {platform_name} على موقع يوتيوب." #: lms/envs/common.py msgid "Kosovo" msgstr "كوسوفو" #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {platform_name}." msgstr "أهلًا بك في {platform_name}." #: lms/envs/common.py #, python-brace-format msgid "" "You have left the {start_bold}{enterprise_name}{end_bold} website and are " "now on the {platform_name} site. {enterprise_name} has partnered with " "{platform_name} to offer you high-quality, always available learning " "programs to help you advance your knowledge and career. {line_break}Please " "note that {platform_name} has a different {privacy_policy_link_start}Privacy" " Policy{privacy_policy_link_end} from {enterprise_name}." msgstr "" #: lms/templates/logout.html msgid "Signed Out" msgstr "سُجِّل خروجك" #: lms/templates/logout.html msgid "You have signed out." msgstr "لقد قمت بتسجيل خروجك." #: lms/templates/logout.html #, python-format msgid "" "\n" " If you are not redirected within 5 seconds, click here to go to the home page.\n" " " msgstr "" "\n" "اذهب للصفحة الرئيسية، إن لم تُحوّل لها خلال 5 ثوانٍ.\n" -" " +" " #: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html #: lms/templates/main.html msgid "Skip to main content" msgstr "الانتقال إلى المحتوى الرئيسي" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Authorize" msgstr "تفويض" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "The above application requests the following permissions from your account:" msgstr "يطلب التطبيق أعلاه الصلاحيات التالية من حسابك:" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "These permissions will be granted for data from your courses associated with" " the following content providers:" msgstr "" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "" "Please click the 'Allow' button to grant these permissions to the above " "application. Otherwise, to withhold these permissions, please click the " "'Cancel' button." msgstr "" "الرجاء النقر على زر \"السماح\" لمنح هذه الصلاحيات للتطبيق أعلاه. إذا كنت " "ترغب بمنع هذه الصلاحيات، انقر على زر \"إلغاء\"." #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html msgid "Allow" msgstr "موافق" #: lms/templates/oauth2_provider/authorize.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "Last modified:" msgstr "تاريخ التعديل الأخير:" #: lms/templates/wiki/article.html msgid "See all children" msgstr "الاطلاع على كافة المقالات الفرعية" #: lms/templates/wiki/article.html wiki/templates/wiki/article.html msgid "This article was last modified:" msgstr "تاريخ التعديل الأخير لهذا المقال:" #: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html msgid "Add new article" msgstr "إضافة مقال جديد" #: lms/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/create.html msgid "Create article" msgstr "إنشاء مقال" #: lms/templates/wiki/create.html lms/templates/wiki/delete.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html #: wiki/templates/wiki/create.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "Go back" msgstr "العودة" #: lms/templates/wiki/delete.html lms/templates/wiki/edit.html #: wiki/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/edit.html msgid "Delete article" msgstr "حذف المقال" #: lms/templates/wiki/delete.html #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/templates/wiki/delete.html msgid "Delete" msgstr "حذف" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "You cannot delete a root article." msgstr "لا يمكنك حذف مقال رئيسي" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "" "You cannot delete this article because you do not have permission to delete " "articles with children. Try to remove the children manually one-by-one." msgstr "" "لا يمكنك حذف هذا المقال لأنّك لا تمتلك صلاحية حذف المقالات التي تحتوي على " "مقالات فرعية. يُرجى محاولة حذف المقالات الفرعية يدويًّا واحدة تلو الأخرى." #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "" "You are deleting an article. This means that its children will be deleted as" " well. If you choose to purge, children will also be purged!" msgstr "" "إنّك تُقدِم على حذف مقال، وهذا يعني أنّ مقالاته الفرعية ستُحذَف أيضًا. فإذا " "اخترت التخلّص منه، ستُحذَف معه المقالات الفرعية أيضًا!" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "Articles that will be deleted" msgstr "المقالات التي ستُحذَف" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "...and more!" msgstr "... وأكثر من ذلك!" #: lms/templates/wiki/delete.html wiki/templates/wiki/delete.html msgid "You are deleting an article. Please confirm." msgstr "إنّك تقوم بحذف مقال. يُرجى التأكيد." #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/component.html #: cms/templates/container.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html wiki/templates/wiki/edit.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/ccx/schedule.html #: wiki/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/settings.html msgid "Save changes" msgstr "حفظ التغييرات" #: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html #: wiki/templates/wiki/edit.html msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is a control to allow users to exit out of this modal #. interface (a menu or piece of UI that takes the full focus of the screen) #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html msgid "Close" msgstr "إغلاق " #: lms/templates/wiki/edit.html msgid "Wiki Preview" msgstr "معاينة موسوعة ويكي" #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this text gives status on if the modal interface (a menu or #. piece of UI that takes the full focus of the screen) is open or not #: lms/templates/wiki/edit.html lms/templates/wiki/history.html #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html msgid "window open" msgstr "النافذة مفتوحة" #: lms/templates/wiki/edit.html wiki/templates/wiki/edit.html msgid "Back to editor" msgstr "العودة إلى محرّر النصوص" #: lms/templates/wiki/history.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html #: wiki/templates/wiki/history.html msgid "History" msgstr "التاريخ" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "" "Click each revision to see a list of edited lines. Click the Preview button " "to see how the article looked at this stage. At the bottom of this page, you" " can change to a particular revision or merge an old revision with the " "current one." msgstr "" "يُرجى النقر على كل مراجعة لرؤية قائمة من الأسطر المعدّلة، والنقر على زرّ " "المعاينة لرؤية كيف يبدو المقال في هذه المرحلة. ويمكنك في أسفل هذه الصفحة أن " "تختار مراجعة معيّنة أو تدمج مراجعة قديمة مع المراجعة الحالية." #: lms/templates/wiki/history.html msgid "(no log message)" msgstr "(لا توجد رسالة سجل)" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Preview this revision" msgstr "معاينة هذه المراجعة" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Auto log:" msgstr "سجل تلقائي:" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Change" msgstr "تغيير" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Merge selected with current..." msgstr "دمج اختيارك مع الحالي..." #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Switch to selected version" msgstr "التحوّل إلى النسخة المختارة" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Wiki Revision Preview" msgstr "معاينة مراجعة موسوعة ويكي" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Back to history view" msgstr "العودة إلى عرض التاريخ" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Switch to this version" msgstr "التحوّل إلى هذه النسخة" #: lms/templates/wiki/history.html msgid "Merge Revision" msgstr "مراجعة عملية الدمج" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Merge with current" msgstr "الدمج مع الحالي" #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "" "When you merge a revision with the current, all data will be retained from " "both versions and merged at its approximate location from each revision." msgstr "" "عندما تَدمِج مراجعة معيّنة مع المراجعة الحالية، ستُحفَظ جميع البيانات في كلي" " النسختين وتُدمَج في موقعها التقريبي من كل مراجعة." #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "After this, it's important to do a manual review." msgstr "بعد القيام بهذا، من المهم إجراء مراجعة يدوية." #: lms/templates/wiki/history.html wiki/templates/wiki/history.html msgid "Create new merged version" msgstr "إنشاء نسخة مدمجة جديدة" #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html #, python-format msgid "" "\n" " You need to log in or sign up to use this function.\n" " " msgstr "" "\n" "يجب عليك تسجيل الدخول أو تسجيل العضوية ليتسنّى لك استخدام هذه الوظيفة.\n" -" " +" " #: lms/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in or sign up to use this function." msgstr "" " يجب عليك تسجيل الدخول أو تسجيل العضوية ليتسنّى لك استخدام هذه الوظيفة." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Cheatsheet" msgstr "ورقة الملاحظات الخاصة بموسوعة ويكي" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wiki Syntax Help" msgstr "المساعدة الخاصة بالقواعد اللغوية في موسوعة ويكي" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "" "This wiki uses Markdown for styling. There are several " "useful guides online. See any of the links below for in-depth details:" msgstr "" "تستخدم موسوعة ويكي هذه لغة الترميز ماركداون لتصميم النص. " "وتتوفّر على الإنترنت العديد من الأدلّة الإرشادية المفيدة. يُرجى زيارة أيٍّ " "من الروابط أدناه لمزيد من التفاصيل:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Markdown: Basics" msgstr "لغة ماركداون: الأساسيات" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quick Markdown Syntax Guide" msgstr "دليل سريع لقواعد لغة الترميز ماركداون" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Miniature Markdown Guide" msgstr "دليل مصغّر للغة ماركداون" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "" "To create a new wiki article, create a link to it. Clicking the link gives " "you the creation page." msgstr "" "لإنشاء مقال جديد في موسوعة ويكي، يُرجى إنشاء رابط له، حيث أنّ النقر على " "الرابط يفتح صفحة إنشاء المقال." #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "[Article Name](wiki:ArticleName)" msgstr "[Article Name](wiki:ArticleName)" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Additions:" msgstr "إضافات %(platform_name)s:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Math Expression" msgstr "تعبير رياضي" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Useful examples:" msgstr "أمثلة مفيدة:" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Wikipedia" msgstr "ويكيبيديا" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html #, python-format msgid "%(platform_name)s Wiki" msgstr "موسوعة ويكي الخاصة بـ %(platform_name)s" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Huge Header" msgstr "عنوان كبير" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Smaller Header" msgstr "عنوان أصغر" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "emphasis" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "*emphasis* or _emphasis_" msgstr "*توكيد* أو _توكيد_" #. Translators: Leave the punctuation, but translate "strong" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "**strong** or __strong__" msgstr "**قوي** أو __قوي__" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Unordered List" msgstr "قائمة غير واردة بالترتيب" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 1" msgstr "العنصر الفرعي 1" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Sub Item 2" msgstr "العنصر الفرعي 2" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Ordered" msgstr "مرتّبة" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "List" msgstr "قائمة" #: lms/templates/wiki/includes/cheatsheet.html msgid "Quotes" msgstr "اقتباسات" #: lms/templates/wiki/includes/editor_widget.html #, python-format msgid "" "\n" " Markdown syntax is allowed. See the %(start_link)scheatsheet%(end_link)s for help.\n" " " msgstr "" "\n" "يُسمح بالكتابة باستخدام قواعد لغة ماركداون، ويمكن مراجعة %(start_link)s ورقة الملاحظات %(end_link)s لمزيد من المساعدة.\n" -" " +" " #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Attachments" msgstr "الملفّات المرفقة" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload new file" msgstr "تحميل ملف جديد" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search and add file" msgstr "البحث عن ملف وإضافته" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload File" msgstr "تحميل الملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Upload file" msgstr "تحميل ملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Search files and articles" msgstr "البحث في الملفّات والمقالات" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "You can reuse files from other articles. These files are subject to updates " "on other articles which may or may not be a good thing." msgstr "" "يمكنك أن تعيد استخدام ملفّات من مقالات أخرى. وهذه الملفات عرضة للتحديث في " "مقالات أخرى، ما قد يكون أمرًا جيّدًا أو غير جيّد." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/index.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Search" msgstr "البحث" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "" "The following files are available for this article. Copy the markdown tag to" " directly refer to a file from the article text." msgstr "" "الملفات التالية متاحة لهذا المقال. يُرجى نسخ وسم ماركداون للإشارة مباشرةً " "إلى ملف معين من مضمون المقال." #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Markdown tag" msgstr "وسم ماركداون" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Uploaded by" msgstr "محمَّل من قبل" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Size" msgstr "الحجم" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File History" msgstr "تاريخ الملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "Detach" msgstr "فَصْل" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Restore" msgstr "استعادة" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "anonymous (IP logged)" msgstr "مجهول (IP logged)" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "File history" msgstr "تاريخ الملف" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "revisions" msgstr "مراجعات" #: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/index.html msgid "There are no attachments for this article." msgstr "لا توجد ملفّات مرفقة بهذا المقال." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision:" msgstr "معاينة المراجعة:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing a merge between two revisions:" msgstr "معاينة عملية دمج بين مراجعتين:" #: lms/templates/wiki/preview_inline.html #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "This revision has been deleted." msgstr "جرى حذف هذه المراجعة." #: lms/templates/wiki/preview_inline.html #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Restoring to this revision will mark the article as deleted." msgstr "ستشير العودة إلى هذه المراجعة أنّ المقال قد حُذِف" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/apps.py msgid "ACE Common" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "Go to %(platform_name)s Home Page" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In" msgstr "تسجيل الدخول" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on LinkedIn" msgstr "%(platform_name)s على لينكد إن" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Twitter" msgstr "%(platform_name)s على تويتر" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Facebook" msgstr "%(platform_name)s على فيسبوك" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Google Plus" msgstr "%(platform_name)s على جوجل بلاس" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #, python-format msgid "%(platform_name)s on Reddit" msgstr "%(platform_name)s على راديت" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the iOS app on the Apple Store" msgstr "نزل تطبيق iOS على متجر أبل" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Download the Android app on the Google Play Store" msgstr "نزّل تطبيق أندرويد على متجر جوجل بلاي" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html #: themes/red-theme/lms/templates/ace_common/edx_ace/common/base_body.html msgid "Our mailing address is" msgstr "عنواننا البريدي هو" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/base_head.html msgid "edX Email" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt #, python-format msgid "" "Don't miss the opportunity to highlight your new knowledge and skills by " "earning a verified certificate. Upgrade by " "%(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" "لا تفوت فرصة إبراز المعرفة والمهارات الجديدة التي اكتسبتها عن طريق الحصول " "على شهادة موثّقة. قم بالترقية قبل %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.html #: openedx/core/djangoapps/ace_common/templates/ace_common/edx_ace/common/upsell_cta.txt msgid "Upgrade Now" msgstr "طوّر اشتراكك الآن" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/admin.py #, python-brace-format msgid "" "Once you have approved this request, go to {catalog_admin_url} to set up a " "catalog for this user." msgstr "" "بمجرد الانتهاء من الموافقة على هذا الطلب، انتقل إلى {catalog_admin_url} " "لإنشاء كتالوج لهذا المستخدم." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Name" msgstr "اسم المنظمة" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Organization Address" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "Describe what your application does." msgstr "صف ما يفعله تطبيقك." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The URL of your organization's website." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The name of your organization." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "The contact address of your organization." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py #, python-brace-format msgid "The following users do not exist: {usernames}." msgstr "لم يُعثر على مستخدمين بهذه الأسماء: {usernames}." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/forms.py msgid "" "Comma-separated list of usernames which will be able to view this catalog." msgstr "" "قائمة أسماء المستخدمين المفصولة بفاصلة والتي ستكون قادرة على مشاهدة هذا " "الكتالوج." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py cms/templates/index.html msgid "Denied" msgstr "مرفوض" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Approved" msgstr "موافق عليه" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "Status of this API access request" msgstr "حالة طلب الوصول الخاص بواجهة التطبيق البرمجية." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The URL of the website associated with this API user." msgstr "رابط الموقع الإلكتروني المرتبط بمستخدم واجهة التطبيق البرمجية هذه." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "The reason this user wants to access the API." msgstr "السبب وراء رغبة هذا المستخدم باستخدام واجهة التطبيق البرمجية." #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py #, python-brace-format msgid "API access request from {company}" msgstr "طلب وصول لواجهة برمجة التطبييقات من: {company}" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/models.py msgid "API access request" msgstr "طلب وصول لواجهة برمجة التطبييقات" #: openedx/core/djangoapps/api_admin/widgets.py #, python-brace-format msgid "" "I, and my organization, accept the {link_start}{platform_name} API Terms of " "Service{link_end}." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/apps.py #: openedx/features/course_bookmarks/plugins.py #: openedx/features/course_bookmarks/views/course_bookmarks.py #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة المحاولة." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "No data provided." msgstr "لم تُقدّم أي بيانات." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py msgid "Parameter usage_id not provided." msgstr "لم يُقدّم المعامل ’usage_id‘" #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Invalid usage_id: {usage_id}." msgstr "قيمة usage_id غير صحيحة: {usage_id}." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Block with usage_id: {usage_id} not found." msgstr "حظر باستخدام usage_id: {usage_id} غير موجود." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "" "You can create up to {max_num_bookmarks_per_course} bookmarks. You must " "remove some bookmarks before you can add new ones." msgstr "" "يمكنك إنشاء {max_num_bookmarks_per_course} علامة على الأكثر. يجب حذف بعض " "العلامات قبل السماح بإضافة علامات جديدة." #: openedx/core/djangoapps/bookmarks/views.py #, python-brace-format msgid "Bookmark with usage_id: {usage_id} does not exist." msgstr "ضع علامة باستخدام ’usage_id‘: {usage_id} غير موجود." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Internal API URL" msgstr "رابط لواجهة برمجة التطبيقات الداخلية" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "DEPRECATED: Use the setting COURSE_CATALOG_API_URL." msgstr "مهمل: استخدم الإعدادات COURSE_CATALOG_API_URL." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds. Enable caching of API responses by setting this to a " "value greater than 0." msgstr "" "حدد مدة الذاكرة المؤقتة بالثواني لتفعل تخزين النتائج مؤقتاً عند إدخالك قيمةً" " أكبر من 0." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Long Term Cache Time To Live" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Specified in seconds (defaults to 86400s, 24hr). In some cases the cache " "does needs to be refreshed less frequently. Enable long term caching of API " "responses by setting this to a value greater than 0." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Username created for Course Catalog Integration, e.g. " "lms_catalog_service_user." msgstr "" "تم إنشاء اسم المستخدم لدمج كتالوج المساق، على سبيل المثال، " "lms_catalog_service_user." #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "Page Size" msgstr "حجم الصفحة" #: openedx/core/djangoapps/catalog/models.py msgid "" "Maximum number of records in paginated response of a single request to " "catalog service." msgstr "" "العدد الأقصى للسجلات مرقمة الردود للطلب الواحد الموجه إلى خدمة الكتالوج." #: openedx/core/djangoapps/cors_csrf/models.py msgid "" "List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site." " Please list each domain on its own line." msgstr "" "قائمة بالمجالات المختلفة التي يُسمح بتقديم طلبات حولها على هذا الموقع. يرجى " "ذكر كل مجال في سطر منفصل." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "Default Group" msgstr "المجموعة الافتراضية" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "You cannot create two cohorts with the same name" msgstr "لا يمكنك إنشاء شعبتين بنفس الاسم" #: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py msgid "" "There must be one cohort to which students can automatically be assigned." msgstr "يجب أن تتوفّر شعبة واحدة يتعيَّن فيها الطلّاب تلقائيًا." #: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py msgid "A cohort with the same name already exists." msgstr "توجد شعبة تحمل الاسم ذاته." #: openedx/core/djangoapps/credentials/apps.py msgid "Credentials" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Internal Service URL" msgstr "رابط خدمة داخلي" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Public Service URL" msgstr "رابط خدمة عامّ" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Learner Issuance" msgstr "فعّل الإصدار للمتعلّم" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable issuance of credentials via Credential Service." msgstr "فعّل إصدار الوثائق من خلال خدمة الوثائق المعتمدة" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable Authoring of Credential in Studio" msgstr "فعّل إصدار الوثائق المعتمدة في استديو" #: openedx/core/djangoapps/credentials/models.py msgid "Enable authoring of Credential Service credentials in Studio." msgstr "فعّل خدمة إصدار الوثائق المُعتمدة في استديو" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py msgid "Course Credit Eligibility" msgstr "الأهلية لمواد المساق الدراسيّة" #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "You are eligible for credit from {providers_string}" msgstr "أنت مؤهّل لحضور وحدة دراسية من {providers_string}" #. Translators: The join of two university names (e.g., Harvard and MIT). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_provider} and {second_provider}" msgstr "{first_provider} و{second_provider}" #. Translators: The join of three or more university names. The first of these #. formatting strings #. represents a comma-separated list of names (e.g., MIT, Harvard, Dartmouth). #: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py #, python-brace-format msgid "{first_providers}, and {last_provider}" msgstr "{first_providers}، و{last_provider}" #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]." msgstr "" "المستخدم [{username}] غير مؤهّل للحصول على مادة دراسية للمساق " "[{course_key}]." #: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py #, python-brace-format msgid "[{course_key}] is not a valid course key." msgstr "مفتاح المساق [{course_key}] غير صحيح" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and" " hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive." msgstr "" "معرّف فريد لمزوِّد الوحدات الدراسية. لا يُسمَح سوى بالحروف الأبجدية والأرقام" " ورمز الواصلة (-). هذا المعرّف حسّاس لحالة الأحرف. " #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Whether the credit provider is currently enabled." msgstr "فيما إذا كان مزوِّد الوحدات الدراسية مفعّلًا حاليًّا." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Name of the credit provider displayed to users" msgstr "اسم مزوِّد الوحدات الدراسية المعروض للمستخدمين" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "When true, automatically notify the credit provider when a user requests " "credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured " "for the credit provider in secure auth settings." msgstr "" "باختيارك للقيمة ’true‘، يُعلم مزوِّد الوحدات الدراسية تلقائيًّا بمجرّد طلب " "المستخدم لوحدات دراسية. لتنجح هذه العملية، \"يجب\" ضبط مفتاح سرّي مشترك ك " "لمزوِّد الوحدات الدراسية من خلال قسم إعدادات التفويض الآمن." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL of the credit provider. If automatic integration is enabled, this will " "the the end-point that we POST to to notify the provider of a credit " "request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user " "can request credit from the provider directly." msgstr "" "رابط مزوِّد الوحدات الدراسية. إذا جرى تفعيل الدمج الأوتوماتيكي، ستكون هذه هي" " نقطة انتهاء النشر وإعلام المزوِّد عن طلب الوحدات. وإلا، سيرى المستخدم " "رابطًا يوصل إلى هذا الرابط ويسمح للطالب طلب الوحدات من المزوِّد مباشرةً." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "URL from the credit provider where the user can check the status of his or " "her request for credit. This is displayed to students *after* they have " "requested credit." msgstr "" "رابط من مزوِّد الوحدات الدراسية حيث يسمح للمستخدم بتفقّد حالة طلبه/طلبها " "لوحدة دراسية. يُعرض هذا الرابط للطلّاب \"بعد\" طلبهم للوحدات." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Description for the credit provider displayed to users." msgstr "وصف مزوِّد الوحدات الدراسية المعروض للمستخدمين" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying further steps on receipt page " "*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a " "credit provider." msgstr "" "نصّ غير مشفّر أو مكتوب بلغة html لعرض خطوات إضافية على صفحة الإيصال \"بعد\" " "دفع ثمن الوحدة الدراسية للمزوِّد للحصول على اعتماد لوحدات المساق الدراسية." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "eligibility email content which is sent when user has met all credit " "eligibility requirements." msgstr "" "نصّ غير مشفّر أو مكتوب بلغة html لعرض رسالة مخصَّصة ضمن محتوى رسالة البريد " "الإلكتروني المُرسلة إلى المستخدم بخصوص المؤهلات المطلوبة للوحدة الدراسية " "والتي تُرسَل ما أن يستوفي المستخدم كافة المتطلّبات." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "" "Plain text or html content for displaying custom message inside credit " "receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a " "credit course." msgstr "" "نصّ غير مشفّر أو مكتوب بلغة html لعرض رسالة مخصَّصة كجزء من محتوى رسالة " "البريد الإلكتروني المرسَلة بخصوص إيصال دفعة الوحدة الدراسية والتي تُرسل " "\"بعد\" سداد القيمة لتلقّي اعتماد مادّة مساق ذا وحدات دراسية معتمدة." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Thumbnail image url of the credit provider." msgstr "رابط الصورة المصغّرة لمزوِّد الوحدات الدراسية." #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Credit requirement statuses" msgstr "حالات متطلبات الاعتماد" #: openedx/core/djangoapps/credit/models.py msgid "Deadline for purchasing and requesting credit." msgstr "الموعد النهائي لشراء الوحدات الدراسية وطلبها." #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Preview Language Administration" msgstr "إدارة لغة المعاينة" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language not provided" msgstr "اللغة غير متوفرة" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py #, python-brace-format msgid "Language set to {preview_language}" msgstr "تم ضبط اللغة على: {preview_language}" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/views.py msgid "Language reset to the default" msgstr "إعادة تعيين اللغة إلى الوضع الافتراضي" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test message" msgstr "هذه رسالة تجريبية" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a success message" msgstr "هذه رسالة نجاح" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test warning" msgstr "هذا هو تحذير تجريبي" #: openedx/core/djangoapps/debug/views.py msgid "This is a test error" msgstr "هذا خطأ تجريبي" #: openedx/core/djangoapps/embargo/forms.py #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/forms.py msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid." msgstr "" "عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد المساق. يُرجى التأكّد من صحّة الرقم التعريفي " "للمساق." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course key for the restricted course." msgstr "رقم المساق للمساق المحجوز" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment." msgstr "الرسالة الواجب عرضها عندما يُمنَع المستخدم من التسجيل." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course." msgstr "الرسالة الواجب عرضها عندما يُمنَع المستخدم من الوصول إلى المساق." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses " "from excluded countries." msgstr "" "السماح للمستخدمين المسجّلين والمقيمين في بلد مسموح بالوصول إلى المساقات " "المقيَّدة من البلدان المحظورة." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "Two character ISO country code." msgstr "رمز ’أيزو‘ للبلد مؤلّف من حرفين" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "" "Whether to include or exclude the given course. If whitelist countries are " "specified, then ONLY users from whitelisted countries will be able to access" " the course. If blacklist countries are specified, then users from " "blacklisted countries will NOT be able to access the course." msgstr "" "سواء سيُدرج أو يٌستثنى مساق معيَّن. إذا جرى تحديد بلدان اللائحة البيضاء، " "ستقتصر سماحية الوصول إلى المساق على طلاب هذه البلدان فقط. ومن جهة أخرى، إذا " "جرى تحديد بلدان اللائحة السوداء، فلن يٌسمح للطلاب من هذه البلدان بالوصول إلى" " المساق." #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The course to which this rule applies." msgstr "المساق الذي تنطبق عليه هذه القاعدة" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py msgid "The country to which this rule applies." msgstr "البلد الذي تنطبق عليه هذه القاعدة" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Whitelist {country} for {course}" msgstr "أدرج {country} على اللائحة البيضاء للمساق {course}" #: openedx/core/djangoapps/embargo/models.py #, python-brace-format msgid "Blacklist {country} for {course}" msgstr "أردج {country} على اللائحة السوداء للمساق {course}" #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py #, python-brace-format msgid "" "You have already created an account using an external login like WebAuth or " "Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support." msgstr "" "لقد قمت بإنشاء حساب في وقت سابق باستخدام تسجيل دخول خارجي مثل WebAuth أو " "Shibboleth . يرجى الاتصال بـ {tech_support_email} للحصول على الدعم." #: openedx/core/djangoapps/external_auth/views.py msgid "" "\n" " Your university identity server did not return your ID information to us.\n" " Please try logging in again. (You may need to restart your browser.)\n" " " msgstr "" "\n" "لم يقم خادم هوية الجامعة الخاص بك بإرجاع معلومات هويتك إلينا.\n" "الرجاء محاولة تسجيل الدخول مرة أخرى. (قد تحتاج إلى إعادة تشغيل المتصفح.)\n" " " #: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py msgid "" "Comma-separated list of scopes that this application will be allowed to " "request." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/oauth_dispatch/models.py msgid "Content Provider" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/password_policy/apps.py msgid "Password Policy" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now requires more complex passwords. Your current password " "does not meet the new requirements. Change your password now using the " "\"Forgot password?\" link below to continue using the site. Thank you for " "helping us keep your data safe." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/password_policy/compliance.py #, python-brace-format msgid "" "{platform_name} now requires more complex passwords. Your current password " "does not meet the new requirements. You must change your password by " "{deadline} to be able to continue using the site. To change your password, " "select the dropdown menu icon next to your username, then select " "\"Account\". You can reset your password from this page. Thank you for " "helping us keep your data safe." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size." msgstr "يجب ألا يزيد حجم الملف عن {image_max_size}" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be at least {image_min_size} in size." msgstr "يجب ألا يقلّ حجم الملف عن {image_min_size} ." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py #, python-brace-format msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}." msgstr "يجب أن يكون نوع الملف من أحد الأنواع التالية: {valid_file_types}." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The Content-Type header for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "" "إن ترويسة نوع-المحتوى الخاصة بهذا الملف غير مطابقة لبياناته. قد يكون الملف " "تالف." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "" "The file name extension for this file does not match the file data. The file" " may be corrupted." msgstr "لا يتطابق امتداد اسم هذا الملف مع بياناته. قد يكون الملف تالف." #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "bytes" msgstr "بايت" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "KB" msgstr "كيلو بايت" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py msgid "MB" msgstr "ميغا بايت" #: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py msgid "No file provided for profile image" msgstr "لم يجرِ توفير ملفّ لصورة الملف الشخصي" #: openedx/core/djangoapps/programs/models.py msgid "Path used to construct URLs to programs marketing pages (e.g., \"/foo\")." msgstr "" "المسار المستخدم لإنشاء عناوين URL إلى صفحات تسويق البرامج (على سبيل المثال، " "\"/foo\")." #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Known Error Case" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Schedule start < course start" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "All" msgstr "الكل" #: openedx/core/djangoapps/schedules/admin.py msgid "Experience" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/apps.py #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Schedules" msgstr "جداول" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Indicates if this schedule is actively used" msgstr "يشير إلى ما إذا كان هذا الجدول يستخدم بنشاط" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Date this schedule went into effect" msgstr "تاريخ دخول هذا الجدول حيز التنفيذ" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py msgid "Deadline by which the learner must upgrade to a verified seat" msgstr "الموعد النهائي الذي يجب على الطالب الترقية فيه إلى مقعد موثّق" #: openedx/core/djangoapps/schedules/models.py #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule" msgstr "وضع الجدول" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/dropdown_filter.html #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s of %(course_name)s!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you" " know what you can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt msgid "" "With self-paced courses, you learn on your own schedule. We encourage you to" " spend time with the course each week. Your focused attention will pay off " "in the end!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.html msgid "Resume your course now" msgstr "استئناف المساق الآن" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you're enjoying %(course_name)s! We want to let you know what you " "can look forward to in week %(week_num)s:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/courseupdate/email/subject.txt #, python-format msgid "Welcome to week %(week_num)s " msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners are completing more problems every week, and" " participating in the discussion forums. What do you want to do to keep " "learning?" msgstr "" "يقوم العديد من طلّاب %(platform_name)s بإتمام المزيد من المسائل كل أسبوع، " "والمشاركة في منتديات المحادثة. ماذا تريد أن تفعل أنت للحفاظ على نسق الدراسة؟" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are completing more " "problems every week, and participating in the discussion forums. What do you" " want to do to keep learning?" msgstr "" "يقوم العديد من طلّاب %(platform_name)s في مساق %(course_name)s بإتمام المزيد" " من المسائل كل أسبوع، والمشاركة في منتديات المحادثة. ماذا تريد أن تفعل أنت " "للحفاظ على نسق الدراسة؟" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/subject.txt msgid "Keep up the momentum!" msgstr "واصل في هذا النسق!" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #, python-format msgid "" "Many %(platform_name)s learners in %(course_name)s are " "completing more problems every week, and participating in the discussion " "forums. What do you want to do to keep learning?" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day10/email/body.txt msgid "Keep learning" msgstr "واصل الدراسة" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on " "%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone" " is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on %(platform_name)s? We do, " "and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html msgid "Keep learning today" msgstr "واصل الدراسة اليوم" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other " "courses on %(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see " "what everyone is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on " "%(platform_name)s? We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone" " is learning." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt msgid "Start learning now" msgstr "ابدأ التعلم الآن" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning on %(platform_name)s" msgstr "واصل التعلّم على %(platform_name)s" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/subject.txt #, python-format msgid "Keep learning in %(course_name)s" msgstr "واصل الدراسة في %(course_name)s" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on %(platform_name)s! A " "verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills. " "An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in %(first_course_name)s! A" " verified certificate allows you to highlight your new knowledge and skills." " An %(platform_name)s certificate is official and easily shareable. Upgrade " "by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Upgrade now" msgstr "ترقية الآن" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far on " "%(platform_name)s! A verified certificate allows you to " "highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate is" " official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "" "We hope you are enjoying learning with us so far in " "%(first_course_name)s! A verified certificate allows you to" " highlight your new knowledge and skills. An %(platform_name)s certificate " "is official and easily shareable." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html #, python-format msgid "Upgrade by %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." msgstr "" "قم بالترقية قبل %(user_schedule_upgrade_deadline_time)s." #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "You are eligible to upgrade in these courses:" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.html msgid "Example of a verified certificate" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/body.txt msgid "Upgrade now at" msgstr "قم بالترقية الآن بـ" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate on %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/schedules/templates/schedules/edx_ace/upgradereminder/email/subject.txt #, python-format msgid "Upgrade to earn a verified certificate in %(first_course_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py msgid "Enable course home page improvements." msgstr "فعّل ميزة تحسين الصفحة الرئيسية للمساق." #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Site theme changed to {site_theme}" msgstr "تم تغيير مظهر الموقع إلى {site_theme}" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #, python-brace-format msgid "Theme {site_theme} does not exist" msgstr "المظهر {site_theme}  غير موجود" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py msgid "Site theme reverted to the default" msgstr "تمت إعادة مظهر الموقع إلى الإعداد الافتراضي" #: openedx/core/djangoapps/theming/views.py #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Theming Administration" msgstr "إدارة المظهر" #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters (A-Z, a-z), numerals (0-9), underscores " "(_), and hyphens (-)." msgstr "" "يمكن أن تحتوي أسماء المستخدمين فقط على أحرف (A-Z و a-z) وأرقام (0-9) وشرطات " "سفلية (_) وواصلات (-)." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "" "Usernames can only contain letters, numerals, and @/./+/-/_ characters." msgstr "يمكن أن تحتوي أسماء المستخدمين فقط على أحرف وأرقام و @/./+/-/_." #. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new #. account using #. an invalid email format. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "\"{email}\" is not a valid email address." msgstr "\"{email}\" ليس عنوان بريد إلكتروني صالح." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with" " a different email address." msgstr "" "يبدو أنّ عنوان البريد الإلكتروني {email_address} يخصّ حسابًا موجودًا. يُرجى " "إعادة المحاولة باستخدام عنوان بريد إلكتروني مختلف." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a " "different username." msgstr "" "يبدو أنّ اسم المستخدم {username} يخصّ حسابًا موجودًا. يُرجى إعادة المحاولة " "باستخدام اسم مستخدم مختلف." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Username must be between {min} and {max} characters long." msgstr "يجب أن يكون اسم المستخدم بين {min} و {max} حرفا." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py #, python-brace-format msgid "Enter a valid email address that contains at least {min} characters." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالحا يحتوي على {min} حرفا على الأقل." #. Translators: These messages are shown to users who do not enter information #. into the required field or enter it incorrectly. #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your full name." msgstr "أدخل اسمك الكامل." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "The email addresses do not match." msgstr "عناوين البريد الإلكتروني غير متطابقة." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your country or region of residence." msgstr "حدد بلدك أو منطقتك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your profession." msgstr "حدد مهنتك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select your specialty." msgstr "حدد تخصصك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your profession." msgstr "أدخل مهنتك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your specialty." msgstr "أدخل تخصصك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your city." msgstr "أدخل مدينتك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Tell us your goals." msgstr "أخبرنا عن أهدافك." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Select the highest level of education you have completed." msgstr "حدد أعلى مستوى تعليمي كنت قد أكملته." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/__init__.py msgid "Enter your mailing address." msgstr "أدخل عنوانك البريدي." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py #, python-brace-format msgid "The '{field_name}' field cannot be edited." msgstr "لا يمكن تعديل الحقل '{field_name}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/utils.py msgid "" " Make sure that you are providing a valid username or a URL that contains \"" msgstr "تأكد من أنك قدمت اسم مستخدم صالح أو رابطا يحتوي على \"" #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the password reset form meant to hold the user's email address. #. Translators: This example email address is used as a placeholder in #. a field on the login form meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "username@domain.com" msgstr "username@domain.com" #. Translators: These instructions appear on the password reset form, #. immediately below a field meant to hold the user's email address. #. Translators: These instructions appear on the login form, immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "The email address you used to register with {platform_name}" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي استخدمته للتسجيل في {platform_name}" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the login form #. meant to hold the user's password. #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's password. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/login.html #: cms/templates/register.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/login.html msgid "Remember me" msgstr "تذكُّر بياناتي" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This is what you will use to login." msgstr "هذا ما ستستخدمه لتسجيل الدخول" #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to confirm the user's email address. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Confirm Email" msgstr "تأكيد البريد الإلكتروني" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's full name. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "This name will be used on any certificates that you earn." msgstr "سيستخدم هذا الاسم في أيّ شهادة تحصل عليها." #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a field on the registration form #. meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py cms/templates/register.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Public Username" msgstr "اسم المستخدم العام" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's public username. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "" "The name that will identify you in your courses. It cannot be changed later." msgstr "الاسم الذي سيحدد هويتك في الدروات التعليمية. لا يمكن تغييره لاحقًا." #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's highest completed level of education. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Highest level of education completed" msgstr "أعلى مستوى تعليمي وصلت إليه" #. #-#-#-#-# django-partial.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the user's year of birth. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py lms/templates/signup_modal.html msgid "Year of birth" msgstr "سنة الميلاد" #. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration #. form used to select the country in which the user lives. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Country or Region of Residence" msgstr "بلد أو منطقة الإقامة" #. Translators: These instructions appear on the registration form, #. immediately #. below a field meant to hold the user's country. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "The country or region where you live." msgstr "البلد أو المنطقة التي تعيش فيها." #. Translators: This is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py msgid "Terms of Service and Honor Code" msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي" #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "I agree to the {platform_name} " "{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}" msgstr "" #. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}" msgstr "يجب الموافقة على {terms_of_service} الخاصة بمنصة {platform_name}." #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "By creating an account with {platform_name}, you agree to " "abide by our {platform_name} " "{terms_of_service_link_start}{terms_of_service}{terms_of_service_link_end}" " and agree to our {privacy_policy_link_start}Privacy " "Policy{privacy_policy_link_end}." msgstr "" #. Translators: "Terms of service" is a legal document users must agree to #. in order to register a new account. #: openedx/core/djangoapps/user_api/api.py #, python-brace-format msgid "" "I agree to the {platform_name} " "{tos_link_start}{terms_of_service}{tos_link_end}" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/config/waffle.py msgid "System maintenance in progress. Please try again later." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'." msgstr "عذرًا، فشلت عملية حذف تفضيل المستخدم '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value." msgstr "لا يمكن ضبط التفضيل '{preference_key}' بقيمة فارغة." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'." msgstr "مفتاح التفضيل '{preference_key}' للمستخدم غير صحيح." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' is not valid for user preference " "'{preference_key}'." msgstr "" "القيمة '{preference_value}' غير صالحة لتفضيل المستخدم '{preference_key}'." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "" "Value '{preference_value}' not valid for preference '{preference_key}': Not " "in timezone set." msgstr "" "القيمة '{preference_value}' غير صالحة للتفضيل '{preference_key}': ليست في " "منطقة زمنية مضبوطة." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Value '{preference_value}' is not a valid time zone selection." msgstr "" "خطأ في القيمة '{preference_value}' لاحتوائها على منطقة زمنية غير صالحة." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py #, python-brace-format msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'." msgstr "تعذّر حفظ القيمة '{value}' كتفضيل '{key}' للمستخدم." #: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py msgid "No data provided for user preference update" msgstr "لم تتوفّر أيّة بيانات لتحديث تفضيل المستخدم" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "Hello %(full_name)s," msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "" "We received a deletion request for your account on %(platform_name)s. We're " "sorry to see you go!" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt msgid "" "Your account will be deleted shortly. Account deletion, including removal " "from email lists, may take a few weeks to fully process through our system. " "If you want to opt-out of emails before then, please unsubscribe from the " "footer of any email." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "" "This is an informational email only. If you did not initiate this request, " "please contact %(contact_email)s." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.html #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/body.txt #, python-format msgid "Best, %(platform_name)s" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/user_api/templates/user_api/edx_ace/deletionnotificationmessage/email/subject.txt msgid "Your Account Has Been Queued For Deletion" msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}{body}" msgstr "{header_open}{title}{header_close}{body}" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #, python-brace-format msgid "{header_open}{title}{header_close}" msgstr "{header_open}{title}{header_close}" #: openedx/core/djangoapps/util/user_messages.py #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/welcome-message-fragment.html msgid "Dismiss" msgstr "رفض العملية" #: openedx/core/djangoapps/verified_track_content/models.py msgid "The course key for the course we would like to be auto-cohorted." msgstr "مفتاح المساق الذي تود جعله تشعبي بشكل تلقائي." #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "Oauth client name of video pipeline service." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "edx-video-pipeline API URL." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/video_pipeline/models.py msgid "" "Username created for Video Pipeline Integration, e.g. veda_service_user." msgstr "" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force On" msgstr "تفعيل" #: openedx/core/djangoapps/waffle_utils/models.py msgid "Force Off" msgstr "إيقاف" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This value is invalid." msgstr "هذة القيمة غير صحيحة" #: openedx/core/lib/api/view_utils.py msgid "This field is not editable" msgstr "هذا الحقل غير قابل للتعديل" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-format msgid "%(min_score)s is not a valid grade percentage" msgstr "%(min_score)s ليست نسبة درجة صحيحة" #: openedx/core/lib/gating/api.py #, python-brace-format msgid "Gating milestone for {usage_key}" msgstr "تقييد الإنجاز الهام من أجل {usage_key}" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "License" msgstr "الإجازة" #: openedx/core/lib/license/mixin.py msgid "" "A license defines how the contents of this block can be shared and reused." msgstr "تحدِّد الإجازة كيف يمكن مشاركة محتويات هذه الكتلة وإعادة استخدامها." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "Category" msgstr "الفئة" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "Week 1" msgstr "الأسبوع 1" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "" "A category name for the discussion. This name appears in the left pane of " "the discussion forum for the course." msgstr "" "هو اسم فئة النقاشات. يظهر هذا الاسم على الجانب الأيسر من منتدى النقاشات " "الخاص بالمساق." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "Subcategory" msgstr "فئة فرعية" #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py msgid "" "A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of" " the discussion forum for the course." msgstr "" "اسم الفئة الفرعية في النقاشات. يظهر هذا الاسم في الجانب الأيسر من منتدى " "النقاشات الخاص بالمساق." #: openedx/core/lib/xblock_builtin/xblock_discussion/xblock_discussion/__init__.py #, python-brace-format msgid "" "You are not signed in. To view the discussion content, {sign_in_link} or " "{register_link}, and enroll in this course." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: openedx/features/course_experience/plugins.py #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-reviews-fragment.html msgid "Reviews" msgstr "المراجعات" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{sign_in_link} or {register_link} and then enroll in this course." msgstr "{sign_in_link} أو {register_link} ثم سجّل في المساق." #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Sign in" msgstr "تسجيل الدخول" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "{open_enroll_link}Enroll now{close_enroll_link} to access the full course." msgstr "" "{open_enroll_link}سجّل الآن{close_enroll_link} للوصول إلى المساق كاملا." #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Welcome to {course_display_name}" msgstr "مرحبا بك في {course_display_name}" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "" "To start, set a course goal by selecting the option below that best " "describes your learning plan. {goal_options_container}" msgstr "" "للبدء، حدد هدف المساق من خلال تحديد الخيار أدناه الذي يصف خطة التدريس بشكل " "أفضل. {goal_options_container}" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {choice}" msgstr "تعيين الهدف إلى: {choice}" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "{choice}" msgstr "{choice}" #: openedx/features/course_experience/views/course_home_messages.py #, python-brace-format msgid "Set goal to: {goal_text}" msgstr "تعيين الهدف إلى: {goal_text}" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "Enrollment in {course_title} was not complete." msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/api.py #, python-brace-format msgid "" "If you have concerns about sharing your data, please contact your " "administrator at {enterprise_customer_name}." msgstr "" "إن كنت قلقاً حيال مشاركة بياناتك، فرجاءً تواصل مع المسؤول عنك على " "{enterprise_customer_name}." #: openedx/features/enterprise_support/utils.py #, python-brace-format msgid "" "Thank you for joining {platform_name}. Just a couple steps before you start " "learning!" msgstr "" #: openedx/features/enterprise_support/utils.py #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Continue" msgstr "استمرار" #: openedx/features/learner_profile/views/learner_profile.py #, python-brace-format msgid "" "Welcome to the new learner profile page. Your full profile now displays more" " information to other learners. You can instead choose to display a limited " "profile. {learn_more_link_start}Learn more{learn_more_link_end}" msgstr "" "مرحبا بك في صفحة الملف الشخصي للطالب الجديدة. يعرض ملفك الشخصي الآن المزيد " "من المعلومات للطلاب الآخرين. يمكنك بدلا من ذلك اختيار عرض ملف تعريف محدود. " "{learn_more_link_start}مزيد من المعلومات{learn_more_link_end}" #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s, and other courses on edX.org?" " We do, and we’re glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" "هل تذكر عندما قمت بالتسجيل في %(course_name)s وغيرها من المساقات على " "edX.org؟ نحن لم ننسى وإننا لسعداء بوجودك معنا! تعال وشاهد ما يتعلمه " "الآخرون." #: themes/red-theme/lms/templates/schedules/edx_ace/recurringnudge_day3/email/body.txt #, python-format msgid "" "Remember when you enrolled in %(course_name)s on edX.org? We do, and we’re " "glad to have you! Come see what everyone is learning." msgstr "" "هل تذكر عندما قمت بالتسجيل في %(course_name)s على edX.org؟ نحن لم ننسى وإننا" " لسعداء بوجودك معنا! تعال وشاهد ما يتعلمه الآخرون." #: cms/djangoapps/api/v1/serializers/course_runs.py msgid "Course team user does not exist" msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "" "The groups in this configuration can be mapped to cohorts in the Instructor " "Dashboard." msgstr "يمكن نقل المجموعات على الهيئة هذه إلى شعب ضمن واجهة المدرّس." #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Content Groups" msgstr "مجموعات المحتوى" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "invalid JSON" msgstr "JSON غير صحيح" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have name of the configuration" msgstr "يجب أن يكون لديك اسم الإعدادات" #: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py msgid "must have at least one group" msgstr "يجب أن تتوفّر مجموعة واحدة على الأقل." #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Invalid course update id." msgstr "الرمز التعريفي الخاص بتحديث المساق غير صحيح." #: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py msgid "Course update not found." msgstr "تحديث المساق غير موجود." #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "Could not index item: {}" msgstr "نأسف لتعذّر فهرسة المادة: {}" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "General indexing error occurred" msgstr "نأسف لحدوث خطأ في الفهرسة العامة" #: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py msgid "(Unnamed)" msgstr "(غير مسمّى)" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py #, python-brace-format msgid "" "GIT_REPO_EXPORT_DIR not set or path {0} doesn't exist, please create it, or " "configure a different path with GIT_REPO_EXPORT_DIR" msgstr "" "دليل GIT_REPO_EXPORT_DIR غير محدّد، أو المسار {0} غير موجود، لذلك يُرجى " "إنشاؤه، أو ضبط إعدادات مسار آخر مع دليل GIT_REPO_EXPORT_DIR." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Non writable git url provided. Expecting something like: " "git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" msgstr "" "مستودع نظام إدارة المراجعات Git الذي يشير إليه الرابط غير صالح للكتابة. من " "المتوقّع أن يشبه التالي: git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "If using http urls, you must provide the username and password in the url. " "Similar to https://user:pass@github.com/user/course." msgstr "" "في حال استخدام الروابط وفق بروتوكول http، فإنّه يجب ذكر اسم المستخدم وكلمة " "المرور في الرابط، كما يلي https://user:pass@github.com/user/course." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to determine branch, repo in detached HEAD mode" msgstr "تعذّر تحديد الفرع؛ المستودع في وضعية ’رأس مفصول‘" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to update or clone git repository." msgstr "تعذّر تحديث أو استنساخ مستودع git." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to export course to xml." msgstr "تعذّر تصدير المساق إلى ملف بصيغة xml." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Unable to configure git username and password" msgstr "تعذّر ضبط إعدادات اسم المستخدم وكلمة المرور لـ git" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to commit changes. This is usually because there are no changes to be" " committed" msgstr "" "تعذّر إلزام التغييرات. ويُعزى هذا عادةً إلى عدم وجود تغييرات واجب إلزامها." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "" "Unable to push changes. This is usually because the remote repository " "cannot be contacted" msgstr "" "تعذّر دفع التغييرات نحو المستودع. ويحدث هذا عادةً بسبب عدم إمكانية الاتصال " "بالمستودع البعيد." #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Bad course location provided" msgstr "موقع المساق الذي تم تقديمه غير صحيح" #: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py msgid "Missing branch on fresh clone" msgstr "هناك فرع ناقص على النسخة الجديدة" #: cms/djangoapps/contentstore/management/commands/git_export.py msgid "" "Take the specified course and attempt to export it to a git repository\n" ". Course directory must already be a git repository. Usage: git_export " msgstr "" "خذ المساق المحدّد وحاول أن تصدّره إلى مستودع git\n" ". يجب أن يكون دليل المساق هو أصلًا مستودع git. الاستخدام: git_export " #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Unknown User ID: {0}" msgstr "رقم مستخدم غير معروف: {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Permission denied" msgstr "الصلاحية مرفوضة" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "We only support uploading a .tar.gz file." msgstr "ندعم تحميل ملفّات بصيغة .tar.gz فقط." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Tar file not found" msgstr "لم يتم العثور على ملف بصيغة Tar" #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py msgid "Unsafe tar file. Aborting import." msgstr "ملف بصيغة tar غير آمن. جارٍ إيقاف عملية الاستيراد." #: cms/djangoapps/contentstore/tasks.py #, python-brace-format msgid "Could not find the {0} file in the package." msgstr "نأسف لتعذّر إيجاد الملف {0} في الحزمة." #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py cms/templates/visibility_editor.html msgid "Deleted Group" msgstr "مجموعة محذوفة" #. Translators: This is building up a list of groups. It is marked for #. translation because of the #. comma, which is used as a separator between each group. #: cms/djangoapps/contentstore/utils.py #, python-brace-format msgid "{previous_groups}, {current_group}" msgstr "{previous_groups}, {current_group}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py msgid "Upload completed" msgstr "استُكمل التحميل" #: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py #, python-brace-format msgid "" "File {filename} exceeds maximum size of {maximum_size_in_megabytes} MB." msgstr "" -"يتجاوز الملف {filename} الحد الأقصى لحجم {max_size_in_megabytes} ميغابايت." +"يتجاوز الملف {filename} الحد الأقصى لحجم {maximum_size_in_megabytes} ميغابايت." #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py msgid "must have name of the certificate" msgstr "يجب أن تملك اسم الشهادة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'" msgstr "القاموس {0} للشهادة ينقصه مفتاح القيمة '{1}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py #, python-brace-format msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}" msgstr "رُفِض التصريح: تعذّر التحقّق من هوية المستخدم {user}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py #, python-brace-format msgid "{platform_name} Support Levels:" msgstr "مستويات دعم {platform_name}:" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "HTML" msgstr "HTML" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py lms/templates/video.html msgid "Video" msgstr "فيديو" #: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py msgid "Blank" msgstr "صفحة فارغة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Course has been successfully reindexed." msgstr "جرى إعادة فهرسة المساق بنجاح." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Unscheduled" msgstr "غير مجدوَل" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Special characters not allowed in organization, course number, and course " "run." msgstr "" "لا يُسمح باستخدام الأحرف الخاصة ضمن اسم المؤسسة ورقم المساق ورقم تشغيله." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "There is already a course defined with the same organization and course " "number. Please change either organization or course number to be unique." msgstr "" "يوجد من قبل مساق يحمل اسم المؤسّسة ورقم المساق نفسهما. يُرجى تغيير إمّا " "المؤسّسة أو رقم المساق ليكون فريدًا." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "Please change either the organization or course number so that it is unique." msgstr "يُرجى تغيير إمّا اسم المؤسسة أو رقم المساق ليكون فريدًا." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create course '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "تعذّر إنشاء المساق ’{name}‘.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "" "You must link this course to an organization in order to continue. " "Organization you selected does not exist in the system, you will need to add" " it to the system" msgstr "" "يجب ربط هذا المساق بمؤسّسة لتتمكّن من المتابعة. إن المؤسّسة التي اخترتها غير" " موجودة ضمن النظام وهو ما سيتطلّب منك إضافتها إلى النظام." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Invalid prerequisite course key" msgstr "رقم المساق الأساسي غير صالح" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "An error occurred while trying to save your tabs" msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء محاولة حفظ تبويباتك." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "Tabs Exception" msgstr "استثناء التبويبات" #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted." msgstr "إنّ إعدادات هذه المجموعة قيد الاستخدام ولا يمكن حذفها." #: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py msgid "This content group is in use and cannot be deleted." msgstr "إنّ مجموعة المحتوى هذه قيد الاستخدام ولا يمكن حذفها." #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Entrance Exam - Subsection" msgstr "امتحان الدخول - قسم فرعي" #: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py msgid "Completed Course Entrance Exam" msgstr "استُكمِل امتحان دخول المساق" #: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py msgid "Course successfully exported to git repository" msgstr "جرى بنجاح تصدير المساق إلى مستودع git" #: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py msgid "Vertical" msgstr "وحدة عمودية من المنهاج" #: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py msgid "File upload corrupted. Please try again" msgstr "نأسف لفشل تحميل الملف. يُرجى المحاولة مجدّدًا." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Invalid data" msgstr "بيانات غير صالحة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Invalid data ({details})" msgstr "بيانات غير صالحة ({details})" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You can not move {source_type} into {target_parent_type}." msgstr "لا تستطيع تحريك {source_type} إلى {target_parent_type}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "Item is already present in target location." msgstr "البند موجود بالفعل ضمن الموقع المستهدف." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into itself." msgstr "لا تستطيع تحريك بندٍ إلى بندٍ مماثل." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item into it's child." msgstr "لا تستطيع تحريك بندٍ إلى بندٍ مستخرجٍ عنه." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "You can not move an item directly into content experiment." msgstr "لا تستطيع تحريك بندٍ مباشرةً إلى تجربة المحتوى" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{source_usage_key} not found in {parent_usage_key}." msgstr "{source_usage_key} غير موجود في {parent_usage_key}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "You can not move {source_usage_key} at an invalid index ({target_index})." msgstr "" "لا تستطيع تحريك {source_usage_key} ضمن فهرس غير صالح ({target_index})." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "You must provide target_index ({target_index}) as an integer." msgstr "عليك أن توفر فهرسًا_مستهدفًا ({target_index} كثيمة صحيحة." #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of {0}" msgstr "نسخة مطابقة لـ {0}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "Duplicate of '{0}'" msgstr "نسخة مطابقة لـ ’{0}‘" #. Translators: The {pct_sign} here represents the percent sign, i.e., '%' #. in many languages. This is used to avoid Transifex's misinterpreting of #. '% o'. The percent sign is also translatable as a standalone string. #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "" "Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials." msgstr "" "يجب أن يحصل الطلّاب على درجة {score}{pct_sign} أو ما فوق ليتمكّنوا من الوصول" " إلى مواد المساق." #. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent #. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100". #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py msgid "%" msgstr "%" #: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py #, python-brace-format msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\"" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'" msgstr "نأسف لتعذّر إنشاء المكتبة - الحقل المطلوب غير موجود '{field}'" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py #, python-brace-format msgid "" "Unable to create library '{name}'.\n" "\n" "{err}" msgstr "" "نأسف لتعذّر إنشاء المكتبة '{name}'.\n" "\n" "{err}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py msgid "" "There is already a library defined with the same organization and library " "code. Please change your library code so that it is unique within your " "organization." msgstr "" "هناك مسبقًا مكتبة تحمل اسم المؤسّسة نفسها والرمز نفسه. لذا يُرجى تغيير رمز " "مكتبتك لجعلها فريدة من نوعها ضمن مؤسّستك." #: cms/djangoapps/contentstore/views/preview.py #, python-brace-format msgid "Access restricted to: {list_of_groups}" msgstr "لا يسمح إلاّ بدخول: {list_of_groups}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcript_settings.py msgid "The information you entered is incorrect." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Transcripts are supported only for \"video\" modules." msgstr "يتوفّر الدّعم للنصوص فقط في حالة الوحدات الدراسية المؤلّفة من \"فيديو\"." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Cannot find item by locator." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Video locator is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "This transcript file type is not supported." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Video ID is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Incoming video data is empty." msgstr "بيانات الفيديو الوارد فارغة." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "Can't find item by locator." msgstr "تعذّر إيجاد العنصر باستخدام مُحدّد الموقع." #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "No such transcript." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "There is a problem with the chosen transcript file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "" "There is a problem with the existing transcript file. Please upload a " "different file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "YouTube ID is required." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py msgid "There is a problem with the YouTube transcript file." msgstr "" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Insufficient permissions" msgstr "صلاحيات غير كافية" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "Could not find user by email address '{email}'." msgstr "تعذّر إيجاد المستخدم من خلال عنوان البريد الإلكتروني ’{email}‘." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "No `role` specified." msgstr "ليس هناك من ’دور‘ محدَّد" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py #, python-brace-format msgid "User {email} has registered but has not yet activated his/her account." msgstr "قام المستخدم {email} بالتسجيل ولكنّه لم يفعّل حسابه بعد." #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "Invalid `role` specified." msgstr "الدور المحدَّد غير صالح" #: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first." msgstr "لا يُسمح لك بإزالة المشرِف الأخير. يُرجى إضافة مشرِف آخر أوّلًا." #. #-#-#-#-# django-studio.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: This is the status of an active video upload #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html msgid "Uploading" msgstr "يجري التحميل" #. Translators: This is the status for a video that the servers are currently #. processing #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "In Progress" msgstr "في تقدم" #. Translators: This is the status for a video that the servers have #. successfully processed #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Ready" msgstr "مستعدّ" #. Translators: This is the status for a video that is uploaded completely #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Uploaded" msgstr "تم الرفع" #. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to #. process #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed" msgstr "خلل أثناء المعالجة" #. Translators: This is the status for a video that is cancelled during upload #. by user #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Cancelled" msgstr "تم الإلغاء" #. Translators: This is the status for a video which has failed #. due to being flagged as a duplicate by an external or internal CMS #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Failed Duplicate" msgstr "فشل التكرار" #. Translators: This is the status for a video which has duplicate token for #. youtube #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "YouTube Duplicate" msgstr "نسخة مطابقة على يوتيوب" #. Translators: This is the status for a video for which an invalid #. processing token was provided in the course settings #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Invalid Token" msgstr "غير مُصرَّح له" #. Translators: This is the status for a video that was included in a course #. import #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Imported" msgstr "جرى الاستيراد" #. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: This is the status for a video that is having its #. transcription in progress on servers #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcription in Progress" msgstr "جاري عمل التفريغ النصي" #. Translators: This is the status for a video whose transcription is complete #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Transcript Ready" msgstr "التفريغ النصي جاهز" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "The image must have name, content type, and size information." msgstr "يجب أن يكون للصورة اسم ونوع المحتوى ومعلومات الحجم." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file type is not supported. Supported file types are " "{supported_file_formats}." msgstr "" "نوع ملف الصورة هذا غير مدعوم. أنواع الملفات المدعومة هي " -"{submitted_file_formats}." +"{supported_file_formats}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be smaller than {image_max_size}." msgstr "يجب أن يكون حجم ملف الصورة هذا أصغر من {image_max_size}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "This image file must be larger than {image_min_size}." msgstr "يجب أن يكون حجم ملف الصورة هذا أكبر من {image_min_size}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "There is a problem with this image file. Try to upload a different file." msgstr "هناك مشكلة في ملف الصورة هذا. حاول تحميل ملف مختلف." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "Recommended image resolution is " "{image_file_max_width}x{image_file_max_height}. The minimum resolution is " "{image_file_min_width}x{image_file_min_height}." msgstr "" "دقة الصورة الموصى بها {image_file_max_width} x {image_file_max_height}. الحد" " الأدنى للدقة هو {image_file_min_width} x {image_file_min_height}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "" "This image file must have an aspect ratio of " "{video_image_aspect_ratio_text}." msgstr "" "يجب أن تكون نسبة العرض إلى الارتفاع لملف الصورة " "{video_image_aspect_ratio_text}." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "" "The image file name can only contain letters, numbers, hyphens (-), and " "underscores (_)." msgstr "" "يجب أن يحتوي اسم ملف الصورة فقط على أحرف وأرقام وواصلات (-) وشرطات سفلية " "(_)." #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "An image file is required." msgstr "ملف الصورة مطلوب." #. Translators: This is the header for a CSV file column #. containing URLs for video encodings for the named profile #. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality) #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{profile_name} URL" msgstr "الرابط الخاص بالملف الشخصي {profile_name}" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py msgid "Date Added" msgstr "تاريخ الإضافة" #. Translators: This is the suggested filename when downloading the URL #. listing for videos uploaded through Studio #: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py #, python-brace-format msgid "{course}_video_urls" msgstr "{course}_video_urls" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "unrequested" msgstr "غير مطلوب" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "pending" msgstr "قيد الانتظار" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "granted" msgstr "ممنوح" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "denied" msgstr "مرفوض" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Studio user" msgstr "مستخدم نظام استوديو Studio" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "The date when state was last updated" msgstr "تاريخ آخر تحديث للحالة" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "Current course creator state" msgstr "الحالة الحالية لمُنشئ المساق" #: cms/djangoapps/course_creators/models.py msgid "" "Optional notes about this user (for example, why course creation access was " "denied)" msgstr "" "ملاحظات اختيارية حول هذا المستخدم (لماذا مثلًا رُفض طلب الدخول لإنشاء مساق)" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Force Publish Course" msgstr "تنفيذ النشر للمساق" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "" "Sometimes the draft and published branches of a course can get out of sync. " "Force publish course command resets the published branch of a course to " "point to the draft branch, effectively force publishing the course. This " "view dry runs the force publish command" msgstr "" "في بعض الأحيان، تكون الفروع المنشورة ومسودات المساق غير متزامنة. يقوم أمر " "التنفيذ بنشر المساق بإعادة تعيين الفرع المنشور للمساق للإشارة إلى فرع " "المسودة، مما ينفذ النشر للمساق بشكل فعال. يقدم هذا العرض اختبارًا تجريبيًا " "لأمر تنفيذ النشر" #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Please provide course id." msgstr "يرجى تقديم معرف للمساق." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Invalid course key." msgstr "مفتاح المساق غير صالح." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "No matching course found." msgstr "لم يتم العثور على مساق مطابق." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Force publishing course is not supported with old mongo courses." msgstr "تنفيذ نشر المساق غير مدعوم مع المساقات القديمة." #: cms/djangoapps/maintenance/views.py msgid "Course is already in published state." msgstr "المساق منشور بالفعل." #: cms/djangoapps/models/settings/course_metadata.py #, python-brace-format msgid "Incorrect format for field '{name}'. {detailed_message}" msgstr "تنسيق غير صحيح لحقل ’{name}‘. {detailed_message}" #: cms/envs/common.py msgid "Your Platform Studio" msgstr "إستوديو منصتك" #: cms/envs/common.py msgid "Studio" msgstr "الإستوديو" #: cms/lib/xblock/tagging/tagging.py msgid "Dictionary with the available tags" msgstr "قاموس بالشارات المتوفرة" #: cms/templates/404.html cms/templates/error.html #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page Not Found" msgstr "الصفحة التي طلبتها غير موجودة" #: cms/templates/404.html lms/templates/static_templates/404.html msgid "Page not found" msgstr "هذه الصفحة غير موجودة" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/static_htmlbook.html #: lms/templates/static_pdfbook.html lms/templates/staticbook.html msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html #: wiki/templates/wiki/settings.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/container.html #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "Loading" msgstr "جاري التحميل" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course Number" msgstr "رقم المقرر" #: cms/templates/course_outline.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Outline" msgstr "مخطّط المساق" #: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html msgid "Error:" msgstr " خطأ:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Organization:" msgstr "المؤسّسة:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Number:" msgstr "رقم المساق:" #: cms/templates/index.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Run:" msgstr "تشغيل المساق:" #: cms/templates/index.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/courseware/courses.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Courses" msgstr "المساقات" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "سجِّل دخولك إلى {studio_name}" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!" msgstr "إن لم يكن لك حساب في {studio_name}، أنشئهُ الآن!" #: cms/templates/login.html themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "المعلومات المطلوبة لتسجيل الدخول في {studio_name}" #: cms/templates/login.html cms/templates/register.html #: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "E-mail" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests an #. email #. address. #: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html #: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html themes/red-theme/cms/templates/login.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: username@domain.com" msgstr "مثال: username@domain.com" #: cms/templates/login.html lms/templates/login.html #: themes/red-theme/cms/templates/login.html msgid "Forgot password?" msgstr "هل نسيت كلمة المرور؟" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the #. user's full name. #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: Jane Doe" msgstr "مثال: عبد الحليم حافظ" #. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to #. pick a username #: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "example: JaneDoe" msgstr "مثال: فاطمة_الفهري" #: cms/templates/settings.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Course End Date" msgstr "تاريح انتهاء المساق" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Instructors" msgstr "المُدرسين في المساق" #: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Requirements" msgstr "المتطلّبات" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #. #-#-#-#-# mako.po (0.1a) #-#-#-#-# #. Translators: this is a verb describing the action of viewing more details #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View" msgstr "استعراض" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html #: lms/templates/problem.html lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/footer.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Legal" msgstr "قانوني" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/navigation/navigation.html #: lms/templates/widgets/footer-language-selector.html msgid "Choose Language" msgstr "اختر لغة" #: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Account" msgstr "حساب" #: cms/templates/widgets/header.html #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: wiki/plugins/help/wiki_plugin.py msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Looking for help with {studio_name}?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة في استخدام {studio_name}؟" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Hide {studio_name} Help" msgstr "إخفاء المساعدة الخاصة بـ {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "{studio_name} Documentation" msgstr "توثيق {studio_name}" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Access documentation on http://docs.edx.org" msgstr "يمكنك الاطلاع على التوثيق بزيارة http://docs.edx.org" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Documentation" msgstr "توثيق edX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course" msgstr "سجّل في edX101: نبذة حول إنشاء مساق edX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in edX101" msgstr "التسجيل في مساق edX101" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio" msgstr "سجّل في StudioX: أنشئ مساق باستخدام استوديو edX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Enroll in StudioX" msgstr "سجّل في StudioX" #: cms/templates/widgets/sock_links.html #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "Send an email to {email}" msgstr "أرسل رسالةً إلكترونية إلى {email}" #: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html #: lms/templates/courseware/static_tab.html #: lms/templates/courseware/tab-view-v2.html #: lms/templates/courseware/tab-view.html msgid "name" msgstr "الاسم" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu" msgstr "قائمة المستخدم" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html msgid "Usermenu dropdown" msgstr "قائمة المستخدم" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Sign Out" msgstr "تسجيل الخروج" #: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html msgid "Code Editor" msgstr "محرر الرمز" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Feedback Form" msgstr "استمارة الآراء والملاحظات" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Email: {email}" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني: {email}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Full Name: {realname}" msgstr "الاسم الكامل: {realname}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Inquiry Type: {inquiry_type}" msgstr "نوع الاستفسار: {inquiry_type}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Message: {message}" msgstr "الرسالة: {message}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Tags: {tags}" msgstr "بطاقات التعريف: {tags}" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_body.txt msgid "Additional Info:" msgstr "معلومات إضافية:" #: common/templates/emails/contact_us_feedback_email_subject.txt msgid "Feedback from user" msgstr "الآراء والملاحظات من المستخدم" #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "" "The email associated with your {platform_name} account has changed from " "{old_email} to {new_email}." msgstr "" "البريد الالكتروني المرتبط بحسابك لدى منصة {platform_name} قد تغير من " "{old_email} إلى {new_email}." #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "No action is needed on your part." msgstr "ليس هناك حاجة لاتخاذ أي إجراء من جانبك." #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_body.txt msgid "" "If this change is not correct, contact {link_start}{platform_name} " "Support{link_end} or your administrator." msgstr "" "إذا كان هذا التغيير غير صحيح، تواصل مع {link_start}{platform_name} الدعم " "الفني {link_end} أو المسؤول الخاص بك." #: common/templates/emails/sync_learner_profile_data_email_change_subject.txt msgid "Your {platform_name} account email has been updated" msgstr "تم تحديث البريد الإلكتروني الخاص بحسابك على منصة {platform_name}" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Add a Post" msgstr "أضف منشوراً" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "New topic form" msgstr "استمارة موضوع جديد" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_board_fragment.html msgid "Discussion thread list" msgstr "قائمة موضوعات المناقشة" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s discussion started" msgid_plural "%s discussions started" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/discussion_profile_page.html #: lms/templates/discussion/_user_profile.html #, python-format msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "Discussion unavailable" msgstr "المناقشة غير متاحة" #: lms/djangoapps/discussion/templates/discussion/maintenance_fragment.html msgid "" "The discussions are currently undergoing maintenance. We'll have them back " "up shortly!" msgstr "تخضع المناقشات حاليًّا لأعمال الصيانة. سنعيد تفعيلها قريبًا!" #: lms/templates/_gated_content.html lms/templates/seq_module.html msgid "Content Locked" msgstr "محتوى مغلق" #: lms/templates/_gated_content.html msgid "" "You must complete the prerequisites for '{prereq_section_name}' to access " "this content." msgstr "" "يجب إكمال المتطلبات المسبقة التالية '{prereq_section_name}' للوصول إلى هذا " "المحتوى." #: lms/templates/_gated_content.html msgid "Go to Prerequisite Section" msgstr "انتقل إلى قسم المتطلبات الأساسية" #: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html #: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html msgid "Collapse Instructions" msgstr "تصغير شاشة التعليمات" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Guided Discussion" msgstr "مناقشة موجَّهة" #: lms/templates/annotatable.html msgid "Hide Annotations" msgstr "إخفاء الملاحظات التوضيحية" #: lms/templates/bookmark_button.html lms/templates/seq_module.html msgid "Bookmarked" msgstr "جرى وضع علامة" #: lms/templates/bookmark_button.html msgid "Bookmark this page" msgstr "إضافة الصفحة للمفضلة" #: lms/templates/conditional_module.html msgid "You do not have access to this dependency module." msgstr "عذرًا، لا تملك صلاحية دخول هذه الوحدة الدراسية التابعة." #: lms/templates/course.html msgid "LEARN MORE" msgstr "اعرف المزيد" #: lms/templates/course.html msgid "Starts" msgstr "البداية" #: lms/templates/course.html msgid "Starts: {date}" msgstr "يبدأ في: {date}" #: lms/templates/courses_list.html msgid "View all Courses" msgstr "عرض جميع المساقات" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/user_dropdown.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Dashboard" msgstr "لوحة القيادة" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "You are not enrolled in any courses yet." msgstr "لست منضماً لأية مساقات بعد." #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore courses" msgstr "استكشف المساقات" #: lms/templates/dashboard.html #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Activate your account!" msgstr "قم بتفعيل حسابك!" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Course-loading errors" msgstr "الأخطاء الخاصة بتحميل المساقات" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Search Your Courses" msgstr "ابحث في مساقاتك" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Clear search" msgstr "حذف البحث" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Account Status Info" msgstr "معلومات وضع الحساب" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Order History" msgstr "المشتريات السابقة" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Email Settings for {course_number}" msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني للمساق رقم {course_number}" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Receive course emails" msgstr "استلام رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالمساق" #: lms/templates/dashboard.html themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Save Settings" msgstr "حفظ الإعدادات" #: lms/templates/dashboard.html lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_unenrollment_modal.html msgid "Unenroll" msgstr "إلغاء التسجيل" #: lms/templates/edit_unit_link.html msgid "View Unit in Studio" msgstr "عرض الوحدة في استديو" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html msgid "E-mail change failed" msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية تغيير عنوان البريد الإلكتروني." #: lms/templates/email_change_failed.html msgid "We were unable to send a confirmation email to {email}" msgstr "نأسف لتعذّر إرسال رسالة تأكيد إلى البريد الإلكتروني {email}" #: lms/templates/email_change_failed.html lms/templates/email_exists.html #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Go back to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "العودة إلى {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}." #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "E-mail change successful!" msgstr "جرت عملية تغيير عنوان البريد الإلكتروني بنجاح!" #: lms/templates/email_change_successful.html msgid "You should see your new email in your {link_start}dashboard{link_end}." msgstr "" "سيظهر عنوان بريدك الإلكتروني الجديد في {link_start}لوحة القيادة{link_end} " "الخاصة بحسابك." #: lms/templates/email_exists.html msgid "An account with the new e-mail address already exists." msgstr "يوجد حساب مسبق بعنوان البريد الإلكتروني الجديد." #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "You should Register before trying to access the Unit" msgstr "عليك التسجيل في المنصة قبل أن تستطيع مشاهدة الوحدة." #: lms/templates/enroll_staff.html lms/templates/courseware/course_about.html msgctxt "self" msgid "Enroll" msgstr "سجّل" #: lms/templates/enroll_staff.html msgid "Don't enroll" msgstr "لا تسجّل" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Student Enrollment Form" msgstr "نموذج تسجيل الطالب" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Course: " msgstr "المساق:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Add new students" msgstr "إضافة طلّاب جدد" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Existing students:" msgstr "الطلّاب الحاليّون:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "New students added: " msgstr "الطلّاب الجدد المضافون:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Students rejected: " msgstr "الطلّاب الذين رُفِضوا:" #: lms/templates/enroll_students.html msgid "Debug: " msgstr "تصحيح الأخطاء:" #: lms/templates/extauth_failure.html msgid "External Authentication failed" msgstr "فشلت عملية المصادقة الخارجية" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "" "Please enter your e-mail address below, and we will e-mail instructions for " "setting a new password." msgstr "" "يُرجى إدخال عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسنرسل لك تعليمات إعادة ضبط كلمة " "مرور جديدة." #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Required Information" msgstr "معلومات مطلوبة" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Your E-mail Address" msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني" #: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html msgid "This is the e-mail address you used to register with {platform}" msgstr "هذا هو عنوان البريد الإلكتروني الذي استخدمته للتسجيل في {platform}" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Reset My Password" msgstr "أعد ضبط كلمة سرِّ حسابي" #: lms/templates/forgot_password_modal.html msgid "Email is incorrect." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صحيح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Support" msgstr "الدعم" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "For {strong_start}questions on course lectures, homework, tools, or " "materials for this course{strong_end}, post in the {link_start}course " "discussion forum{link_end}." msgstr "" "انشر أي سؤال متعلق بالمادة مثل {strong_start}المحاضرات، الواجبات، الأدوات أو" " حتى المتطلبات{strong_end} في {link_start}منتدى المناقشة الخاص " "بها{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have {strong_start}general questions about {platform_name}{strong_end}? You " "can find lots of helpful information in the {platform_name} " "{link_start}FAQ{link_end}." msgstr "" "ستجد الكثير من {strong_start}الإجابات والمعلومات المفيدة عن أسئلتك حول " "{platform_name}{strong_end}؟ في قسم {platform_name}{link_start}الأسئلة " "الشائعة{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Have a {strong_start}question about something specific{strong_end}? You can " "contact the {platform_name} general support team directly:" msgstr "" "إن كان لديك أي {strong_start}سؤال حول شيء محدد{strong_end} فبإمكانك التواصل " "مع فريق الدعم والمساعدة الخاص ب{platform_name}:" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a problem" msgstr "الإبلاغ عن مشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a suggestion" msgstr "تقديم اقتراح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a question" msgstr "طرح سؤال" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Please note: The {platform_name} support team is English speaking. While we " "will do our best to address your inquiry in any language, our responses will" " be in English." msgstr "" "يُرجى الملاحظة: إنّ فريق الدعم لدى {platform_name} ناطق باللغة الإنجليزية. " "وبينما سنبذل قصارى جهدنا للإجابة على تساؤلاتك المطروحة بأي لغة، إلّا أنّ " "ردودنا ستكون باللغة الإنجليزية." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Briefly describe your issue" msgstr "يُرجى شرح مشكلتك باختصار" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Tell us the details" msgstr "أخبرنا عن التفاصيل" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Describe what you were doing when you encountered the issue. Include any " "details that will help us to troubleshoot, including error messages that you" " saw." msgstr "" "صف ما كنت تفعله عندما واجهت المشكلة. أدرج أي تفاصيل التي قد تساعدنا على " "استكشاف الخطأ وإصلاحه، بما في ذلك رسائل الخطأ التي رأيتها." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Thank You!" msgstr "شكرًا لك!" #: lms/templates/help_modal.html msgid "" "Thank you for your inquiry or feedback. We typically respond to a request " "within one business day, Monday to Friday. In the meantime, please review " "our {link_start}detailed FAQs{link_end} where most questions have already " "been answered." msgstr "" "نشكرك على تقديم تساؤلك أو آرائك وملاحظاتك. نردّ عادةً على أي طلب في غضون يوم" " عمل واحد الاثنين إلى الجمعة. وفي هذه الأثناء، يُرجى مراجعة قسمنا بشأن " "{link_start}الأسئلة الشائعة المفصّلة{link_end} حيث ستجد إجابات لغالبية " "الأسئلة المطروحة." #: lms/templates/help_modal.html msgid "- Select -" msgstr "- اختر -" #: lms/templates/help_modal.html msgid "problem" msgstr "المشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Report a Problem" msgstr "الإبلاغ عن مشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of the problem" msgstr "شرح موجز للمشكلة" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Details of the problem you are encountering{asterisk}" msgstr "تفاصيل المشكلة التي واجهتها {asterisk}" #: lms/templates/help_modal.html msgid "suggestion" msgstr "اقتراح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Make a Suggestion" msgstr "تقديم اقتراح" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief description of your suggestion" msgstr "شرح موجز عن مقترحك" #: lms/templates/help_modal.html msgid "question" msgstr "سؤال" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Ask a Question" msgstr "طرح سؤال" #: lms/templates/help_modal.html msgid "Brief summary of your question" msgstr "ملخّص موجز عن سؤالك" #: lms/templates/help_modal.html msgid "An error has occurred." msgstr "حدث خطأ ما." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please {link_start}send us e-mail{link_end}." msgstr "يُرجى {link_start}مراسلتنا على بريدنا الإلكتروني{link_end}." #: lms/templates/help_modal.html msgid "Please try again later." msgstr "يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The course has ended." msgstr "انتهى هذا المساق." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "The due date for this assignment has passed." msgstr "انقضى الموعد النهائي لهذا الواجب." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the course has ended, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" "لأن المساق قد انتهى، هذا الواجب لم يعد متوفرًا.{line_break}إذا كنت قد أكملت " "هذا الواجب يمكنك رؤية علامتك على {link_start}progress page{link_end}." #: lms/templates/hidden_content.html msgid "" "Because the due date has passed, this assignment is no longer " "available.{line_break}If you have completed this assignment, your grade is " "available on the {link_start}progress page{link_end}." msgstr "" "لأن الموعد المحدد قد انقضى، هذا الواجب لم يعد متوفرًا.{line_break}إذا كنت قد" " أكملت هذا الواجب يمكنك رؤية علامتك على {link_start}progress page{link_end}." #: lms/templates/imageannotation.html msgid "Note: only instructors may annotate." msgstr "ملاحظة: يستطيع الأساتذة فقط أن يضيفوا ملاحظات توضيحية." #: lms/templates/index.html lms/templates/courseware/courses.html #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "Search for a course" msgstr "البحث عن مساق" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index_overlay.html msgid "Welcome to the Open edX{registered_trademark} platform!" msgstr "مرحبًا بك في منصة Open edX{registered_trademark}!" #. Translators: 'Open edX' is a registered trademark, please keep this #. untranslated. See http://open.edx.org for more information. #: lms/templates/index_overlay.html msgid "It works! This is the default homepage for this Open edX instance." msgstr "" "نجح الأمر! أنت الآن في الصفحة الرئيسية الافتراضية لهذه الوحدة من Open edX." #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Invalid email change key" msgstr "مفتاح تغيير البريد الإلكتروني غير صالح" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "This e-mail key is not valid. Please check:" msgstr "مفتاح البريد الإلكتروني هذا غير صالح. يُرجى التحقّق منه:" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "" "Was this key already used? Check whether the e-mail change has already " "happened." msgstr "" "هل سبق أن استُخدم هذا المفتاح؟ يُرجى التحقّق ممّا إذا سبق أن حصل تغيير " "البريد الإلكتروني." #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "Did your e-mail client break the URL into two lines?" msgstr "هل قام برنامج البريد الإلكتروني الخاص بك بتقسيم الرابط على سطرين؟" #: lms/templates/invalid_email_key.html msgid "The keys are valid for a limited amount of time. Has the key expired?" msgstr "المفاتيح صالحة لمدّة محدودة فقط. هل انتهت صلاحية المفتاح؟" #: lms/templates/library-block-author-preview-header.html msgid "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} component drawn randomly from this " "list." msgid_plural "" "Showing all matching content eligible to be added into {display_name}. Each " "student will be assigned {max_count} components drawn randomly from this " "list." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Helpful Information" msgstr "معلومات مفيدة" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Login via OpenID" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام أداة التعريف OpenID" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "" "You can now start learning with {platform_name} by logging in with your OpenID account." msgstr "" "بإمكانك الآن أن تبدأ التعلّم عبر {platform_name} من خلال تسجيل الدخول " "باستخدام حسابك لدى " "OpenID." #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Not Enrolled?" msgstr "هل أنت غير مسجَّل؟" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Sign up for {platform_name} today!" msgstr "سجّل عضويتك اليوم في {platform_name}!" #: lms/templates/login-sidebar.html lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need Help?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "Looking for help signing in or with your {platform_name} account?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة في تسجيلك في {platform_name}؟" #: lms/templates/login-sidebar.html msgid "View our help section for answers to commonly asked questions." msgstr "" "يُرجى مراجعة قسم المساعدة الخاص بنا لتجد الإجابات على الأسئلة الشائعة." #: lms/templates/login.html msgid "Log into your {platform_name} Account" msgstr "تسجيل الدخول إلى حسابك لدى {platform_name}" #: lms/templates/login.html msgid "Log into My {platform_name} Account" msgstr "تسجيل الدخول إلى حسابي لدى {platform_name}" #: lms/templates/login.html msgid "Access My Courses" msgstr "الدخول إلى مساقاتي" #: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/register.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Processing your account information" msgstr "جاري معالجة معلومات حسابك" #: lms/templates/login.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html msgid "Please log in" msgstr "يُرجى تسجيل الدخول" #: lms/templates/login.html msgid "to access your account and courses" msgstr "للدخول إلى حسابك ومساقاتك" #: lms/templates/login.html msgid "We're Sorry, {platform_name} accounts are unavailable currently" msgstr "عذرًا، إنّ حسابات {platform_name} غير متاحة حاليًّا" #: lms/templates/login.html msgid "We couldn't log you in." msgstr "نأسف لتعذّر إمكانية تسجيل دخولك." #: lms/templates/login.html msgid "Your email or password is incorrect" msgstr "قيمة غير صحيحة في عنوان بريدك الإلكتروني أو كلمة المرور" #: lms/templates/login.html msgid "An error occurred when signing you in to {platform_name}." msgstr "لقد وقع خطأ أثناء تسجيل دخولك إلى {platform_name}." #: lms/templates/login.html msgid "" "Please provide the following information to log into your {platform_name} " "account. Required fields are noted by bold text " "and an asterisk (*)." msgstr "" "يُرجى إدخال المعلومات التالية لتتمكّن من الدخول إلى حسابك لدى " "{platform_name}. ويُشار إلى الحقول الإلزامية باستخدام أحرف عريضة وعلامة النجمة (*) ." #: lms/templates/login.html msgid "Account Preferences" msgstr "تفضيلات الحساب" #: lms/templates/login.html msgid "Sign in with {provider_name}" msgstr "تسجيل الدخول باستخدام حساب {provider_name}" #. Translators: "External resource" means that this learning module is hosted #. on a platform external to the edX LMS #: lms/templates/lti.html msgid "External resource" msgstr "مصدر خارجي" #. Translators: "points" is the student's achieved score on this LTI unit, and #. "total_points" is the maximum number of points achievable. #: lms/templates/lti.html msgid "{points} / {total_points} points" msgstr "{points} / {total_points} نقطة" #. Translators: "total_points" is the maximum number of points achievable on #. this LTI unit #: lms/templates/lti.html msgid "{total_points} points possible" msgstr "نقاط محتملة {total_points}" #: lms/templates/lti.html msgid "View resource in a new window" msgstr "الاطلاع على المصدر في نافذة جديدة" #: lms/templates/lti.html msgid "" "Please provide launch_url. Click \"Edit\", and fill in the required fields." msgstr "" "يُرجى توفير الرابط launch_url. اضغط على \"تعديل\"، ثمّ املأ الحقول المطلوبة." #: lms/templates/lti.html msgid "Feedback on your work from the grader:" msgstr "آراء و ملاحظات المسؤول عن التقييم حول عملك:" #: lms/templates/lti_form.html msgid "Press to Launch" msgstr "يُرجى الضغط للتشغيل" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Manage student accounts" msgstr "إدارة حسابات الطلاب" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Image:" msgstr "الصورة:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Choose an action:" msgstr "اختر إجراءً:" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "View Profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Disable Account" msgstr "إيقاف الحساب" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Reenable Account" msgstr "إعادة تفعيل الحساب" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Remove Profile Image" msgstr "إزالة صورة الملف الشخصي" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "Students whose accounts have been disabled" msgstr "الطلّاب الذين أوقِفت حساباتهم" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "(reload your page to refresh)" msgstr "(إعادة تحميل صفحتك لتحديثها)" #: lms/templates/manage_user_standing.html msgid "working" msgstr "جاري العمل" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "There has been an error on the {platform_name} servers" msgstr "حدث خطأ ما في خوادم منصّة {platform_name}" #: lms/templates/module-error.html #: lms/templates/courseware/courseware-error.html #: lms/templates/courseware/error-message.html msgid "" "We're sorry, this module is temporarily unavailable. Our staff is working to" " fix it as soon as possible. Please email us at {tech_support_email} to " "report any problems or downtime." msgstr "" "عذرًا، إنّ هذه الوحدة غير متوفّرة مؤقّتًا. ويعمل طاقمنا على إصلاحها في أقرب " "وقت ممكن. يُرجى مراسلتنا على البريد الإلكتروني {tech_support_email} للإبلاغ " "عن أي مشاكل أو فترات تعطّل." #: lms/templates/module-error.html msgid "Raw data:" msgstr "البيانات الأوّلية:" #: lms/templates/notes.html lms/templates/textannotation.html #: lms/templates/videoannotation.html msgid "You do not have any notes." msgstr "ليس لديك أي ملاحظات." #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Course View" msgstr "استعراض المساق" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "View this course as:" msgstr "مشاهدة هذا المساق كـ:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner" msgstr "متعلّم" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Specific learner" msgstr "متعلّم محدد" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Learner in {content_group}" msgstr "متعلّم ضمن {content_group}" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Username or email:" msgstr "اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني:" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "Set preview mode" msgstr "ضبط وضعية المعاينة" #: lms/templates/preview_menu.html msgid "You are now viewing the course as {i_start}{user_name}{i_end}." msgstr "أنت الآن تستعرض المساق بصفتك {i_start}{user_name}{i_end}." #: lms/templates/problem.html msgid "You have used {num_used} of {num_total} attempt" msgid_plural "You have used {num_used} of {num_total} attempts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/templates/problem.html msgid "" "Some problems have options such as save, reset, hints, or show answer. These" " options follow the Submit button." msgstr "" "تحوي بعض المسائل خيارات مثل \"حفظ\" أو \"إعادة تعيين\" أو \"تلميحات\" أو " "\"إظهار الإجابة\". وتتبع هذه الخيارات زر \"إرسال\"." #: lms/templates/problem.html msgid "Hint" msgstr "تلميح" #: lms/templates/problem.html lms/templates/word_cloud.html msgid "Save" msgstr "حفظ" #: lms/templates/problem.html msgid "Save your answer" msgstr "إحفظ إجابتك" #: lms/templates/problem.html msgid "Reset your answer" msgstr "تغيير إجابتك" #: lms/templates/problem_notifications.html msgid "Next Hint" msgstr "التلميح التالي" #: lms/templates/problem_notifications.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Review" msgstr "مراجعة" #: lms/templates/provider_login.html msgid "Log In" msgstr "تسجيل الدخول" #: lms/templates/provider_login.html msgid "" "Your username, email, and full name will be sent to {destination}, where the" " collection and use of this information will be governed by their terms of " "service and privacy policy." msgstr "" "سيُرسَل اسم المستخدم، والبريد الإلكتروني، والاسم الكامل إلى {destination}، " "حيث ستخضع عمليّة جمع هذه المعلومات واستخدامها لشروط الخدمة وسياسة الخصوصية " "السائدة هناك." #: lms/templates/provider_login.html #, python-format msgid "Return To %s" msgstr "العودة إلى %s" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again " "using a different browser or a newer version of your browser." msgstr "" "عذرًا، هذه الإصدارة من متصفّحك غير مدعومة. نرجو منك إعادة المحاولة مرّة أخرى" " إما باستخدام متصفّح آخر أو بتحديث إصدارة متصفّحك الحالي." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "The following errors occurred while processing your registration:" msgstr "حدثت الأخطاء التالية أثناء معالجة عملية تسجيلك:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Sign up with {provider_name}" msgstr "تسجيل العضوية باستخدام {provider_name}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create your own {platform_name} account below" msgstr "أنشِئ حسابك الخاص بك لدى {platform_name} أدناه" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "" "Required fields are noted by bold text and an " "asterisk (*)." msgstr "" "يُشار إلى الحقول الإلزامية باستخدام أحرف عريضة " "وعلامة النجمة (*)." #. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user #. authentication service (like Google or LinkedIn). #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}." msgstr "لقد نجحت في تسجيل الدخول إلى %(currentProvider)s." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "" "We just need a little more information before you start learning with " "{platform_name}." msgstr "" "نحتاج فقط إلى القليل من المعلومات الإضافية قبل أن تبدأ التعلّم مع " "{platform_name}." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please complete the following fields to register for an account. " msgstr "يُرجى إكمال الحقول التالية للتسجيل وإنشاء حساب." #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Your legal name, used for any certificates you earn." msgstr "اسمك القانوني، مستخدم في جميع الشهادات التي ستحصل عليها." #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in" msgstr "سيظهر في أي نقاشات أو منتديات تشارك فيها" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "cannot be changed later" msgstr "لا يمكن التغيير لاحقًا" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Welcome {username}" msgstr "مرحبًا بك {username}" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Enter a Public Display Name:" msgstr "يُرجى إدخال اسم عرض علني:" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Public Display Name" msgstr "الاسم العلني" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Additional Personal Information" msgstr "معلومات شخصية إضافية" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "example: New York" msgstr "مثال: نيويورك" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Highest Level of Education Completed" msgstr "أعلى مستوى تعليمي وصلت إليه" #: lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}" msgstr "يُرجى منك مشاركتنا الأسباب التي دفعتك للتسجيل في {platform_name}" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Account Acknowledgements" msgstr "الإقرارات الخاصة بالحساب" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}" msgstr "أوافق على {link_start} شروط الخدمة {link_end} وميثاق الشرف" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html #: lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}" msgstr "أوافق على {link_start}ميثاق الشرف{link_end}" #: lms/templates/register-form.html #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Register" msgstr "التسجيل" #: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-form.html msgid "Create My Account" msgstr "إنشاء حسابي" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Preferences for {platform_name}" msgstr "التفضيلات بالنسبة لمنصّة {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update my {platform_name} Account" msgstr "تحديث حسابي لدى {platform_name}" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below" msgstr "مرحبًا بك {username}! يُرجى منك تحديد تفضيلاتك أدناه" #: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Enter a public username:" msgstr "يُرجى إدخال اسم مستخدم علني:" #: lms/templates/register-shib.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-shib.html msgid "Update My Account" msgstr "تحديث حسابي" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Registration Help" msgstr "المساعدة في عملية التسجيل" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Already registered?" msgstr "هل أنت مسجَّل مسبقًا؟" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html #: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html #: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Welcome to {platform_name}" msgstr "مرحباً بك في {platform_name}" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Registering with {platform_name} gives you access to all of our current and " "future free courses. Not ready to take a course just yet? Registering puts " "you on our mailing list - we will update you as courses are added." msgstr "" "يمنحك التسجيل في {platform_name} صلاحية الدخول إلى جميع مساقاتنا المجّانية " "الحالية والمستقبلية. ألم تستعدّ بعد للتسجيل في أحد المساقات؟ يضعك التسجيل " "على قائمة مراسلاتنا، بحيث سنبقيك على اطّلاع على المساقات التي تُضاف." #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Next Steps" msgstr "الخطوات التالية" #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "As part of joining {platform_name}, you will receive an email message with " "instructions for activating your account. Don't see the email? Check your " "spam folder and mark {platform_name} emails as 'not spam'. At " "{platform_name}, we communicate mostly through email." msgstr "" "كجزءٍ من عملية الانضمام لمنصّة {platform_name}، ستصلك رسالة تفعيل عبر البريد" " الإلكتروني مع تعليمات لكيفية تفعيل الحساب. إن لم تجد هذه الرسالة، يُرجى " "التحقّق من صندوق البريد المهمل أو الرسائل غير المرغوب فيها، وتحديد الرسائل " "الواردة من {platform_name} على أنّها ’ليست رسائل غير مرغوبة‘. ويُرجى ملاحظة " "أنّنا في {platform_name} نستخدم البريد الإلكتروني في غالب مراسلاتنا." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help registering with {platform_name}?" msgstr "هل تحتاج إلى المساعدة في فتح حساب جديد على {platform_name}؟" #: lms/templates/register-sidebar.html #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "View our FAQs for answers to commonly asked questions." msgstr "" "يُرجى زيارة صفحة الأسئلة الشائعة لتجد الإجابات على بعض الأسئلة الأكثر " "شيوعًا." #: lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You can find the answers to most of your questions in our list of FAQs. " "After you enroll in a course, you can also find answers in the course " "discussions." msgstr "" "في صفحة الأسئلة الشائعة، توجد إجابات لمعظم أسئلتك. كما تستطيع بعد انضمامك " "لمساق ما أن تجد بعض الإجابات لأسئلة أخرى في منتدى حوار المساق." #: lms/templates/register.html msgid "Register for {platform_name}" msgstr "التسجيل في {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Create My {platform_name} Account" msgstr "إنشاء حسابي لدى {platform_name}" #: lms/templates/register.html msgid "Welcome!" msgstr "أهلًا بك!" #: lms/templates/register.html msgid "Register below to create your {platform_name} account" msgstr "سجِّل أدناه لإنشاء حسابك لدى {platform_name}" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "Re-subscribe Successful!" msgstr "نجحت عملية إعادة الاشتراك!" #: lms/templates/resubscribe.html msgid "" "You have re-enabled forum notification emails from {platform_name}. You may " "{dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}." msgstr "" "لقد أعدتَ تفعيل رسائل البريد الإلكتروني الواردة من {platform_name} بشأن " "إشعارات المنتدى. يمكنك {dashboard_link_start} العودة إلى لوحة القيادة " "الخاصّة بك {link_end}." #: lms/templates/seq_module.html msgid "Important!" msgstr "هام!" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Previous" msgstr "السابق" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Next" msgstr "التالي" #: lms/templates/seq_module.html msgid "Sequence" msgstr "تسلسل" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Sign Up for {platform_name}" msgstr "تسجيل العضوية في {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname@domain.com" msgstr "مثلًا، yourname@domain.com" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. yourname (shown on forums)" msgstr "مثلًا، اسمك (كما يظهر في المنتديات)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "e.g. Your Name (for certificates)" msgstr " مثلًا، اسمك (كما سيظهر على الشهادات)" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Welcome {name}" msgstr "مرحبًا بك {name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Full Name *" msgstr "الاسم الكامل *" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Ed. Completed" msgstr "استُكمِل التعديل" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Goals in signing up for {platform_name}" msgstr "أهداف تسجيل العضوية لدى {platform_name}" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Already have an account?" msgstr "لديك حساب مسبقاً؟" #: lms/templates/signup_modal.html msgid "Login." msgstr "تسجيل الدخول." #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "" "This content experiment uses group configuration " "'{group_configuration_name}'." msgstr "" "ترتكز تجربة المحتوى هذه على إعدادات المجموعة '{group_configuration_name}'" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Active Groups" msgstr "المجموعات النشطة" #: lms/templates/split_test_author_view.html msgid "Inactive Groups" msgstr "المجموعات غير النشطة" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug Info" msgstr "المعلومات حول تصحيح أخطاء طاقم المساق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission history" msgstr "تاريخ التقديمات" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "{platform_name} Content Quality Assessment" msgstr "تقييم جودة محتوى {platform_name}" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "comment" msgstr "تعليق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Tag" msgstr "وسم" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Optional tag (eg \"done\" or \"broken\"):" msgstr "وسم اختياري (مثلًا \"انتهى\" أو \"انقطع\"):" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "tag" msgstr "وسم" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Add comment" msgstr "إضافة تعليق" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Staff Debug:" msgstr "تصحيح طاقم العمل:" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Score (for override only)" msgstr "النتيجة (للتجاوز فقط)" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Reset Learner's Attempts to Zero" msgstr "تغيير عدد محاولات المتعلم إلى صفر" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Delete Learner's State" msgstr "حذف حالة الطالب" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Learner's Submission" msgstr "إعادة تقييم ورقة المتعلم" #: lms/templates/staff_problem_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Score Improves" msgstr "إعادة التقييم فقط في حالة تحسن النتيجة" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Override Score" msgstr "تجاوز النتيجة" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Module Fields" msgstr "حقول الوحدة الدراسية" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "XML attributes" msgstr "خصائص لغة XML" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "Submission History Viewer" msgstr "شاشة عرض تاريخ التقديمات" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: lms/templates/staff_problem_info.html msgid "View History" msgstr "استعراض التاريخ" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "{course_number} Textbook" msgstr "كتاب المساق {course_number}" #: lms/templates/static_htmlbook.html lms/templates/static_pdfbook.html #: lms/templates/staticbook.html msgid "Textbook Navigation" msgstr "تصفّح الكتاب" #: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: lms/templates/staticbook.html msgid "Next page" msgstr "الصفحة التالية" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Sysadmin Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بالمشرف على النظام Sysadmin" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Staffing and Enrollment" msgstr "التوظيف والتسجيل" #. Translators: refers to http://git-scm.com/docs/git-log #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Logs" msgstr "سجلّات نظام Git" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "User Management" msgstr "إدارة شؤون المستخدمين" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Email or username" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete user" msgstr "حذف المستخدم" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Create user" msgstr "إنشاء مستخدم" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download list of all users (csv file)" msgstr "تنزيل قائمة بكافة المستخدمين (ملف بصيغة csv)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Check and repair external authentication map" msgstr "التحقّق من خارطة المصادقة الخارجية وإصلاحها" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "" "Go to each individual course's Instructor dashboard to manage course " "enrollment." msgstr "" "الدخول إلى لوحة القيادة الخاصة بالمدرّس في كل مساق لإدارة عملية التسجيل في " "المساق." #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Manage course staff and instructors" msgstr "إدارة طاقم المساق وأساتذته" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Download staff and instructor list (csv file)" msgstr "تنزيل قائمة بطاقم المساق وأساتذته (ملف بصيغة csv)" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Administer Courses" msgstr "إدارة المساقات" #. Translators: Repo is short for git repository or source of #. courseware; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Location" msgstr "موقع المستودع" #. Translators: Repo is short for git repository (http://git-scm.com/about) or #. source of #. courseware and branch is a specific version within that repository #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Repo Branch (optional)" msgstr "فرع المستودع (اختياري)" #. Translators: GitHub is a popular website for hosting code #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Load new course from GitHub" msgstr "تحميل مساق جديد من موقع \"github\"" #. Translators: 'dir' is short for 'directory' #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Course ID or dir" msgstr "رقم المساق أو دليله" #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Delete course from site" msgstr "حذف المساق من الموقع" #. Translators: A version number appears after this string #: lms/templates/sysadmin_dashboard.html msgid "Platform Version" msgstr "نسخة المنصّة" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "previous" msgstr "السابق" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Page {current_page} of {total_pages}" msgstr "الصفحة {current_page} من {total_pages}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "next" msgstr "التالي" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Recent git load activity for {course_id}" msgstr "أحدث نشاط تحميل git لمساق {course_id}" #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html #: lms/templates/ccx/schedule.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Date" msgstr "التاريخ" #. Translators: Git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "Git Action" msgstr "عملية Git" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded." msgstr "لم تُحفَّظ أي سجلّات استيراد git." #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html msgid "No git import logs have been recorded for this course." msgstr "لم تُحفَّظ أي سجلّات استيراد git لهذا المساق." #: lms/templates/text-me-the-app.html msgid "Text Me The App" msgstr "راسلني عبر التطبيق" #: lms/templates/textannotation.html msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "Tracking Log" msgstr "سجل التتبّع" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "datetime" msgstr "وقت الموعد" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "ipaddr" msgstr "عنوان بروتوكول الإنترنت" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "source" msgstr "المصدر" #: lms/templates/tracking_log.html msgid "type" msgstr "النوع" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "Unsubscribe Successful!" msgstr "نجحت عملية إلغاء الاشتراك!" #: lms/templates/unsubscribe.html msgid "" "You will no longer receive forum notification emails from {platform_name}. " "You may {dashboard_link_start}return to your dashboard{link_end}. If you did" " not mean to do this, {undo_link_start}you can re-subscribe{link_end}." msgstr "" "لن تتلقّى بعد الآن أي رسائل بريد إلكتروني تخص إشعارات منتدى المنصّة " "{platform_name}. يُمكنك {dashboard_link_start}العودة إلى لوحة القيادة " "الخاصّة بك {link_end}. أما إذا لم تقصد القيام بذلك، يُمكنك " "{undo_link_start}إعادة التسجيل{link_end}." #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Dashboard for:" msgstr "لوحة القيادة لـ:" #: lms/templates/user_dropdown.html msgid "More options" msgstr "المزيد من الخيارات" #: lms/templates/user_dropdown.html lms/templates/header/header.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "More Options" msgstr "المزيد من الخيارات" #: lms/templates/using.html msgid "Using the system" msgstr "استخدام النظام" #: lms/templates/using.html msgid "" "During video playback, use the subtitles and the scroll bar to navigate. " "Clicking the subtitles is a fast way to skip forwards and backwards by small" " amounts." msgstr "" "أثناء تشغيل الفيديو، يُرجى استخدام العناوين الفرعية وشريط التمرير للتصفّح. " "ويُعدّ النقر على العناوين الفرعية طريقة سريعة للانتقال إلى الأمام أو الخلف " "في الفيديو بمسافات قليلة." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you are on a low-resolution display, the left navigation bar can be " "hidden by clicking on the set of three left arrows next to it." msgstr "" "إذا كانت شاشتك منخفضة الدقّة، يمكن إخفاء شريط التصفّح الأيسر عبر النقر على " "مجموعة الأسهم الثلاثة اليسرى المجاورة له." #: lms/templates/using.html msgid "" "If you need bigger or smaller fonts, use your browsers settings to scale " "them up or down. Under Google Chrome, this is done by pressing ctrl-plus, or" " ctrl-minus at the same time." msgstr "" "إذا احتجت إلى خطوط أكبر أو أصغر، يُرجى استخدام إعدادات متصفّحاتك لتكبيرها أو" " تصغيرها. وبإمكانك أن تفعل هذا في متصفّح جوجل كروم Google Chrome عبر الضغط " "على الزرّين ctrl وplus أو الزرّين ctrl وminus في الوقت نفسه." #: lms/templates/video.html msgid "Loading video player" msgstr "تحميل مشغّل الفيديو" #: lms/templates/video.html msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: lms/templates/video.html msgid "No playable video sources found." msgstr "لم يُعثر على مصادر فيديو قابلة للتشغيل." #: lms/templates/video.html msgid "" "Your browser does not support this video format. Try using a different " "browser." msgstr "متصفحك لا يدعم صيغة هذا الفيديو. يُرجى محاولة استخدام متصفّح آخر." #: lms/templates/video.html msgid "Downloads and transcripts" msgstr "التنزيلات والنصوص" #: lms/templates/video.html msgid "Download video file" msgstr "تنزيل ملف الفيديو" #: lms/templates/video.html msgid "Transcripts" msgstr "النصوص" #: lms/templates/video.html msgid "Download {file}" msgstr "تنزيل {file}" #: lms/templates/video.html msgid "Download transcript" msgstr "تنزيل النص" #: lms/templates/video.html msgid "Handouts" msgstr "الأوراق الموزّعة" #: lms/templates/video.html msgid "Download Handout" msgstr "تحميل النشرات" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "{num} of {total}" msgstr "{num} من {total}" #: lms/templates/word_cloud.html msgid "Your words were:" msgstr "كلماتك كانت:" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "API Access Request" msgstr "طلب وصول لواجهة برمجة التطبييقات" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "{platform_name} API Access Request" msgstr "{platform_name} طلب وصول لواجهة برمجة التطبيقات" #: lms/templates/api_admin/api_access_request_form.html msgid "Request API Access" msgstr "طلب وصول لواجهة برمجة التطبيقات" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Access Request Status" msgstr "حالة طلب الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API is being " "processed. You will receive a message at the email address in your profile " "when processing is complete. You can also return to this page to see the " "status of your API access request." msgstr "" "تجري معالجة طلبك للوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات مساقات {platform_name}. سوف " "تستلم رسالة على عنوان البريد الإلكتروني الموجود في الملف الشخصي الخاص بك عند" " اكتمال عملية المعالجة. يمكنك أيضاً الرجوع إلى هذه الصفحة للاطلاع على حالة " "طلبك للوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات." #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "denied. If you think this is an error, or for other questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "تم رفض طلبك للوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات مساقات {platform_name}. إذا كنت " "تعتقد أن هذا خطأ، أو إذا كانت لديك استفسارات أخرى بشأن استخدام واجهة برمجة " "التطبيقات هذه، فاتصل ب{api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "Your request to access the {platform_name} Course Catalog API has been " "approved." msgstr "تم اعتماد طلبك للوصول إلى واجهة برمجة تطبيقات مساقات {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Application Name" msgstr "اسم التطبيق" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client ID" msgstr "معرف عميل واجهة برمجة التطبيقات" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "API Client Secret" msgstr "كلمة مرور عميل واجهة برمجة التطبيقات" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Redirect URLs" msgstr "إعادة توجيه روابط URLs" #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "If you would like to regenerate your API client information, please use the " "form below." msgstr "" "إذا كنت ترغب في إعادة إنشاء معلومات عميل واجهة برمجة التطبيقات الخاصة بك، " "فيرجى استخدام النموذج في الأسفل." #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "Generate API client credentials" msgstr "إنشاء بيانات اعتماد عميل واجهة برمجة التطبيقات" #. Translators: "platform_name" is the name of this Open edX installation. #. "link_start" and "link_end" are the HTML for a link to the API #. documentation. "api_support_email_link" is HTML for a link to email the API #. support staff. #: lms/templates/api_admin/status.html msgid "" "To learn more about the {platform_name} Course Catalog API, visit " "{link_start}our API documentation page{link_end}. For questions about using " "this API, contact {api_support_email_link}." msgstr "" "لمعرفة المزيد عن واجهة برمجة تطبيقات مساقات {platform_name}، فقم بزيارة " "{link_start}صفحة معلومات واجهة برمجة التطبيقات{link_end}. للإجابة على " "الأسئلة التي تدور حول استخدام واجهة برمجة التطبيقات هذه، اتصل " "ب{api_support_email_link}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Terms of Service" msgstr "شروط الخدمة الخاصة بواجهة برمجة التطبيقات" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Terms of Service for {platform_name} APIs" msgstr "شروط الخدمة الخاصة بواجهة برمجة التطبيقات لمنصة {platform_name}" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Effective Date: April 12th, 2016" msgstr "تاريخ التفعيل: ١٢ أبريل، ٢٠١٦" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Welcome to {platform_name}. Thank you for using {platform_name}'s Course " "Discovery API, Enterprise API and/or any additional APIs that we may offer " "from time to time (collectively, the \"APIs\"). Please read these Terms of " "Service prior to accessing or using the APIs. These Terms of Service, any " "additional terms within accompanying API documentation, and any applicable " "policies and guidelines that {platform_name} makes available and/or updates " "from time to time are agreements (collectively, the \"Terms\") between you " "and {platform_name}. These Terms are issued under the enterprise product " "agreement, member participation agreement, or other direct agreement " "governing the purchase of {platform_name} products, if any (the " "\"Agreement\"), executed by you or the party on whose behalf you are " "accessing or using the APIs and {platform_name}. In the event that you have" " such an Agreement that applies to your use of the APIs, the Agreement will " "control in the event of any conflict between it and these Terms. By " "accessing or using the APIs, you accept and agree to be legally bound by the" " Terms, whether or not you are a registered user. If you are accessing or " "using the APIs on behalf of a company, organization or other legal entity, " "you are agreeing to these Terms for that entity and representing and " "warranting to {platform_name} that you have full authority to accept and " "agree to these Terms for such entity, in which case the terms \"you,\" " "\"your\" or related terms herein shall refer to such entity on whose behalf " "you are accessing or using the APIs. If you do not have such authority or if" " you do not understand or do not wish to be bound by the Terms, you should " "not use the APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "API Access" msgstr "الوصول إلى واجهة برمجة التطبيقات" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To access the APIs, you will need to create an {platform_name} user account " "for your application (not for personal use). This account will provide you " "with access to our API request page at {request_url}. On that page, you must" " complete the API request form including a description of your proposed uses" " for the APIs. Any account and registration information that you provide to " "{platform_name} must be accurate and up to date, and you agree to inform us " "promptly of any changes. {platform_name_capitalized} will review your API " "request form and, upon approval in {platform_name}'s sole discretion, will " "provide you with instructions for obtaining your API shared secret and " "client ID." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Permissible Use" msgstr "صلاحيات الاستخدام" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to use the APIs solely for the purpose of delivering content that " "is accessed through the APIs (the \"API Content\") to your own website, " "mobile site, app, blog, email distribution list, or social media property " "(\"Your Application\") or for another commercial use that you described in " "your request for access and that {platform_name} has approved on a case-by-" "case basis. {platform_name_capitalized} may monitor your use of the APIs for" " compliance with the Terms and may deny your access or shut down your " "integration if you attempt to go around or exceed the requirements and " "limitations set by {platform_name}. Your Application or other approved use " "of the API or the API Content must not prompt your end users to provide " "their {platform_name} username, password or other {platform_name} user " "credentials anywhere other than on the {platform_name} website at " "{platform_url}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Prohibited Uses and Activities" msgstr "الاستخدامات والنشاطات الممنوعة" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} shall have the sole right to determine whether " "or not any given use of the APIs is acceptable, and {platform_name} reserves" " the right to revoke API access for any use that {platform_name} determines " "at any time, in its sole discretion, does not benefit or serve the best " "interests of {platform_name}, its users and its partners." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The following activities are not acceptable when using the APIs (this is not" " an exhaustive list):" msgstr "" "تعتبر الاستخدامات التالية غير مقبولة عند استخدام واجهات API (هذه ليست قائمة " "نهائية):" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "collecting or storing the names, passwords, or other credentials of " "{platform_name} users;" msgstr "" "جمع وحفظ الأسماء والكلمات السرية، أو أي من معلومات عن المستخدمين " "{platform_name}" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "scraping or similar techniques to aggregate or otherwise create permanent " "copies of API Content;" msgstr "التفكيك أو أساليب مشابهة لتجميع أو إنشاء نسخ دائمة من محتوى API؛" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "violating, misappropriating or infringing any copyright, trademark rights, " "rights of privacy or publicity, confidential information or any other right " "of any third party;" msgstr "" "الانتهاك، أو الاختلاس، أو التعدي على أي حقوق للطبع والنشر، أو حقوق العلامات " "التجارية، أو حقوق الخصوصية، أو الدعاية، أو المعلومات السرية، أو أي حق آخر " "لأي طرف ثالث؛" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "altering or editing any content or graphics in the API Content;" msgstr "تغيير أو تعديل أي محتوى أو رسومات في محتوى API" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "altering or removing any trademark, copyright or other proprietary or legal " "notices contained in, or appearing on, the APIs or any API Content;" msgstr "" "تعديل أو إزالة أي علامة تجارية، أو حقوق طبع ونشر، أو إشعارات ملكية أو " "قانونية أخرى الواردة في أو التي تظهر على واجهات API أو أي محتوى في API." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "sublicensing, re-distributing, renting, selling or leasing access to the " "APIs or your client secret to any third party;" msgstr "" "منح تراخيص ثانوية، أو إعادة توزيع، أو تأجير، أو بيع، أو إيجار إمكانية الوصول" " إلى واجهات API أو كلمة مرور العميل الخاصة بك إلى أي طرف ثالث." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "distributing any virus, Trojan horse, spyware, adware, malware, bot, time " "bomb, worm, or other harmful or malicious component; or" msgstr "" "توزيع أي فيروس، أو برمجيات تجسس، أو برمجيات إعلانية، أو برمجيات خبيثة، أو " "إنسان آلي، أو قنبلة موقوتة، أو فيروس متنقل، أو غيرها من المكونات الضارة أو " "الخبيثة؛ أو" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "using the APIs for any purpose which or might overburden, impair or disrupt " "the {platform_name} platform, servers or networks." msgstr "" "استخدام واجهات API لأي غرض قد يُثقل على أو يُضعف أو يُعطل منصة أو خوادم أو " "شبكات {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Usage and Quotas" msgstr "الاستخدامات والشروط" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} reserves the right, in its discretion, to impose" " reasonable restrictions and limitations on the number and frequency of " "calls made by you or Your Application to the APIs. You must not attempt to " "circumvent any restrictions or limitations imposed by {platform_name}." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Compliance" msgstr "توافق" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable laws, regulations, and third party " "rights (including without limitation laws regarding the import or export of " "data or software, privacy, copyright, and local laws). You will not use the " "APIs to encourage or promote illegal activity or violation of third party " "rights. You will not violate any other terms of service with " "{platform_name}. You will only access (or attempt to access) an API by the " "means described in the documentation of that API. You will not misrepresent " "or mask either your identity or Your Application's identity when using the " "APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Ownership" msgstr "الملكية" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You acknowledge and agree that the APIs and all API Content contain valuable" " intellectual property of {platform_name} and its partners. The APIs and all" " API Content are protected by United States and foreign copyright, " "trademark, and other laws. All rights in the APIs and the API Content, if " "not expressly granted, are reserved. By using the APIs or any API Content, " "you do not acquire ownership of any rights in the APIs or API Content. You " "must not claim or attempt to claim ownership in the APIs or any API Content " "or misrepresent yourself or your company or your Application as being the " "source of any API Content. You may not modify, create derivative works of, " "or attempt to use, license, or in any way exploit any API Content in whole " "or in part on your own behalf or on behalf of any third party. You may not " "distribute or modify the APIs or any API Content (including adaptation, " "editing, excerpting, or creating derivative works)." msgstr "" "أنت تقر وتوافق على أن واجهات API ومحتوى API تحتوي على ملكية فكرية قَيِّمة " "لكل من {platform_name} وشركائها. وتخضع واجهات API ومحتوى API للحماية وفقاً " "لقوانين حقوق الطبع والنشر والعلامات التجارية وغيرها من القوانين المعمول بها " "في الولايات المتحدة والبلدان الأخرى. جميع حقوق واجهات API ومحتوى API محفوظة،" " إذا لم تُمنح للاستعمال بشكل صريح. كما أن استخدام واجهات API أو أي محتوى من " "محتويات API لا يُكسِبك ملكية لأي حقوق في واجهات API أو محتوى API. ولا يجوز " "لك ادِّعاء أو محاولة ادِّعاء ملكية واجهات API أو أي محتوى من محتويات API أو " "تقديم نفسك أو شركتك أو التطبيق الخاص كممثل لمصدر لأي محتوى من محتويات API. " "ولا يحق لك تعديل أو إنشاء أعمال مشتقة من، أو محاولة استخدام، أو ترخيص، أو " "بأي شكل من الأشكال، استغلال أي محتوى من محتويات API كلياً أو جزئياً " "لاستخدامك الخاص أو بالنيابة عن أي طرف ثالث. ولا يجوز لك توزيع أو تعديل " "واجهات API أو أي من محتويات API (بما في ذلك الملاءمة، أو التحرير، أو " "الاقتباس، أو إنشاء أعمال مشتقة)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "All names, logos and seals (\"Trademarks\") that appear in the APIs, API " "Content, or on or through the services made available on or through the " "APIs, if any, are the property of their respective owners. You may not " "remove, alter, or obscure any copyright, Trademark, or other proprietary " "rights notices incorporated in or accompanying the API Content. If any " "{platform_name} Participant (as hereinafter defined) or other third party " "revokes access to API Content owned or controlled by that {platform_name} " "Participant or third party, including without limitation any Trademarks, you" " must ensure that all API Content pertaining to that {platform_name} " "Participant or third party is deleted from Your Application and your " "networks, systems and servers as soon as reasonably possible. " "\"{platform_name_capitalized} Participants\" means MIT, Harvard, and the " "other entities providing information, API Content or services for the APIs, " "the course instructors and their staffs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the extent that you submit any content to {platform_name} in connection " "with your use of the APIs or any API Content, you hereby grant to " "{platform_name} a worldwide, non-exclusive, transferable, assignable, sub " "licensable, fully paid-up, royalty-free, perpetual, irrevocable right and " "license to host, transfer, display, perform, reproduce, modify, distribute, " "re-distribute, relicense and otherwise use, make available and exploit such " "content, in whole or in part, in any form and in any media formats and " "through any media channels (now known or hereafter developed)." msgstr "" "إلى الحد الذي تقوم بناءً عليه بأرسال أي محتوى إلى {platform_name} المُتعلق " "باستخدامك لواجهات API أو أي محتوى من محتويات API، فإنك بموجبه تمنح " "{platform_name} حق وترخيص عالمي، وغير حصري، القابل للنقل، والقابل للتخصيص، " "والقابل للترخيص بشكل ثانوي، المدفوع بالكامل، والخالي من الامتيازات، الأبدي، " "والغير قابل للإلغاء لاستضافة هذا المحتوى، أو نقله، أو عرضه، أو تنفيذه، أو " "إعادة إنتاجه، أو تعديله، أو توزيعه، أو إعادة توزيعه، أو إعادة ترخيصه وغير " "ذلك من الاستخدامات الأخرى، وإتاحته واستغلاله، سوء كلياً أو جزئياً، وبأي شكل " "من الأشكال وبأي نوع من أنواع الوسائط، ومن خلال أي قنوات إعلامية (معروفة الآن" " أو التي قد يتم تطويرها لاحقاً)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree to comply with all applicable privacy laws and regulations and to " "be transparent with respect to any collection and use of end user data. You " "will provide and adhere to a privacy policy for Your Application that " "clearly and accurately describes to your end users what user information you" " collect and how you may use and share such information (including for " "advertising) with {platform_name} and other third parties." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Right to Charge" msgstr "الحق في المقاضاة" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Certain access to the APIs may be provided free of charge, but " "{platform_name} reserves the right to charge fees for future use or access " "to the APIs." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} reserves the right to modify the Terms at any " "time without advance notice. Any changes to the Terms will be effective " "immediately upon posting on this page, with an updated effective date. By " "accessing or using the APIs after any changes have been made, you signify " "your agreement on a prospective basis to the modified Terms and all of the " "changes. Be sure to return to this page periodically to ensure familiarity " "with the most current version of the Terms." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} may also update or modify the APIs from time to " "time without advance notice. These changes may affect your use of the APIs " "or the way your integration interacts with the API. If we make a change " "that is unacceptable to you, you should stop using the APIs. Continued use " "of the APIs means you accept the change." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Confidentiality" msgstr "السرية" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Your credentials (such as client secret and IDs) are intended to be used " "solely by you. You will keep your credentials confidential and prevent and " "discourage others from using your credentials. Your credentials may not be " "embedded in open source projects." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "In the event that {platform_name} provides you with access to information " "specific to {platform_name} and/or the APIs that is either marked as " "\"Confidential\" or which a reasonable person would assume to be " "confidential or proprietary given the terms of its disclosure " "(\"Confidential Information\"), you agree to use this information only to " "use and build with the APIs. You may not disclose the Confidential " "Information to anyone without {platform_name}'s prior written consent, and " "you agree to protect the Confidential Information from unauthorized use and " "disclosure in the same way that you would protect your own confidential " "information. Confidential Information does not include information that you " "independently developed, that was rightfully given to you by a third party " "without any confidentiality obligation, or that becomes public through no " "fault of your own. You may disclose Confidential Information when compelled " "to do so by law if you provide {platform_name} with reasonable prior notice," " unless a court orders that {platform_name} not receive notice." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Disclaimer of Warranty / Limitation of Liabilities" msgstr "إخلاء المسؤولية عن الضمان / تحديد الالتزامات" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "THE APIS AND ANY INFORMATION, API CONTENT OR SERVICES MADE AVAILABLE ON OR " "THROUGH THE APIS ARE PROVIDED \"AS IS\" AND \"AS AVAILABLE\" WITHOUT " "WARRANTY OF ANY KIND (EXPRESS, IMPLIED OR OTHERWISE), INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT, EXCEPT INSOFAR AS ANY SUCH IMPLIED " "WARRANTIES MAY NOT BE DISCLAIMED UNDER APPLICABLE LAW." msgstr "" "واجهات API وأية معلومات، ومحتوى API أو الخدمات التي تتاح على أو من خلال " "واجهات API أو التي يتم تقديمها \"كما هي\" و\"حسب التوافر\" دون ضمان من أي " "نوع (صريح أو ضمني أو غير ذلك)، بما في ذلك، وعلى سبيل المثال لا الحصر، أي " "ضمانات ضمنية للدعاية والملاءمة لغرض معين وعدم الانتهاك، ما عدا ما يتم تقديمه" " كضمانات ضمنية من هذا النوع، وتاجرلا يجوز إخلاء المسؤولية تجاهها بموجب " "القانون المعمول به." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name} AND THE {platform_name} PARTICIPANTS DO NOT WARRANT THAT THE" " APIS WILL OPERATE IN AN UNINTERRUPTED OR ERROR-FREE MANNER, THAT THE APIS " "ARE FREE OF VIRUSES OR OTHER HARMFUL COMPONENTS, OR THAT THE APIS OR API " "CONTENT PROVIDED WILL MEET YOUR NEEDS OR EXPECTATIONS. {platform_name} AND " "THE {platform_name} PARTICIPANTS ALSO MAKE NO WARRANTY ABOUT THE ACCURACY, " "COMPLETENESS, TIMELINESS, OR QUALITY OF THE APIS OR ANY API CONTENT, OR THAT" " ANY PARTICULAR API CONTENT WILL CONTINUE TO BE MADE AVAILABLE." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "USE OF THE APIS, AND THE API CONTENT AND ANY SERVICES OBTAINED FROM OR " "THROUGH THE APIS, IS AT YOUR OWN RISK. YOUR ACCESS TO OR DOWNLOAD OF " "INFORMATION, MATERIALS OR DATA THROUGH THE APIS IS AT YOUR OWN DISCRETION " "AND RISK, AND YOU WILL BE SOLELY RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGE TO YOUR PROPERTY" " (INCLUDING YOUR COMPUTER SYSTEM) OR LOSS OF DATA THAT RESULTS FROM THE " "DOWNLOAD OR USE OF SUCH INFORMATION, MATERIALS OR DATA, UNLESS OTHERWISE " "EXPRESSLY PROVIDED FOR IN THE {platform_name} PRIVACY POLICY." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, YOU AGREE THAT NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL BE LIABLE " "TO YOU FOR ANY LOSS OR DAMAGES, EITHER ACTUAL OR CONSEQUENTIAL, ARISING OUT " "OF OR RELATING TO THE TERMS, OR YOUR (OR ANY THIRD PARTY'S) USE OF OR " "INABILITY TO USE THE APIS OR ANY API CONTENT, OR YOUR RELIANCE UPON " "INFORMATION OBTAINED FROM OR THROUGH THE APIS, WHETHER YOUR CLAIM IS BASED " "IN CONTRACT, TORT, STATUTORY OR OTHER LAW." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "IN PARTICULAR, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER " "{platform_name} NOR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS WILL HAVE ANY " "LIABILITY FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, SPECIAL, EXEMPLARY OR " "INCIDENTAL DAMAGES, WHETHER FORESEEABLE OR UNFORESEEABLE AND WHETHER OR NOT " "{platform_name} OR ANY OF THE {platform_name} PARTICIPANTS HAS BEEN " "NEGLIGENT OR OTHERWISE AT FAULT (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, CLAIMS FOR " "DEFAMATION, ERRORS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF DATA OR INTERRUPTION IN " "AVAILABILITY OF DATA)." msgstr "" "وعلى وجه الخصوص، وإلى أقصى حد يسمح به القانون المعمول به، لا تتحمل " "{platform_name} أو أي من المشاركين لدى {platform_name} أي مسؤولية عن أي من " "الأضرار المترتبة، أو غير المباشرة، أو العقابية، أو الخاصة، أو التحذيرية، أو " "العرضية، سواء كانت متوقعة أو غير متوقعة، وسواء كانت {platform_name} أو أي من" " المشاركين لدى {platform_name} مهملين أو مقصرين من أي ناحية (بما في ذلك وعلى" " سبيل المثال لا الحصر، المطالبات بتهمة التشهير، أو الأخطاء، أو خسارة " "الأرباح، أو فقدان البيانات، أو حدوث انقطاع في توافر البيانات)." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "CERTAIN STATE LAWS DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON IMPLIED WARRANTIES OR THE " "EXCLUSION OR LIMITATION OF CERTAIN DAMAGES. IF THESE LAWS APPLY TO YOU, SOME" " OR ALL OF THE ABOVE DISCLAIMERS, EXCLUSIONS, OR LIMITATIONS MAY NOT APPLY " "TO YOU, AND YOU MIGHT HAVE ADDITIONAL RIGHTS." msgstr "" "بعض قوانين البلدان لا تسمح بفرض قيود على الضمانات الضمنية أو استثناء أو " "تقييد بعض الأضرار. إذا كانت هذه القوانين تنطبق عليك، فإن بعض أو كل ما سبق من" " إخلاءات للمسؤولية، أو استثناءات، أو قيود قد لا تنطبق عليك، وقد تكون لديك " "حقوق إضافية." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The APIs and API Content may include hyperlinks to sites maintained or " "controlled by others and not affiliated with or under the control of " "{platform_name}. {platform_name_capitalized} and the {platform_name} " "Participants are not responsible for and do not routinely screen, approve, " "review or endorse the contents of or use of any of the products or services " "that may be offered at these third-party sites. If you decide to access " "linked third-party websites, you do so at your own risk." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "To the maximum extent permitted by applicable law, you agree to defend, hold" " harmless and indemnify {platform_name} and the {platform_name} " "Participants, and their respective subsidiaries, affiliates, officers, " "faculty, students, fellows, governing board members, agents and employees " "from and against any third-party claims, actions or demands arising out of, " "resulting from or in any way related to your use of the APIs and any API " "Content, including any liability or expense arising from any and all claims," " losses, damages (actual and consequential), suits, judgments, litigation " "costs and attorneys' fees, of every kind and nature. In such a case, " "{platform_name} or one of the {platform_name} Participants will provide you " "with written notice of such claim, action or demand." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "General Legal Terms" msgstr "الشروط القانونية العامة" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "The Terms constitute the entire agreement between you and {platform_name} " "with respect to your use of the APIs and API Content, superseding any prior " "agreements between you and {platform_name} regarding your use of the APIs " "and API Content. The failure of {platform_name} to exercise or enforce any " "right or provision of the Terms shall not constitute a waiver of such right " "or provision. If any provision of the Terms is found by a court of competent" " jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court " "should endeavor to give effect to the parties' intentions as reflected in " "the provision and the other provisions of the Terms shall remain in full " "force and effect. The Terms do not create any third party beneficiary rights" " or any agency, partnership, or joint venture. For any notice provided to " "you by {platform_name} under these Terms, {platform_name} may notify you via" " the email address associated with your {platform_name} account." msgstr "" "تمثل الشروط مجمل الاتفاقية بينك وبين {platform_name} فيما يتعلق باستخدامك " "لواجهات API ومحتوى API، وتكون لها الأولوية على أية اتفاقيات سابقة بينك وبين " "{platform_name} فيما يتعلق باستخدامك لواجهات API ومحتوى API. عدم قيام " "{platform_name} بممارسة أو إنفاذ أي حق أو حكم بموجب الشروط لا يعني التنازل " "عن هذا الحق أو الحكم. إذا اكتشفت محكمة مختصة أن أي نص من نصوص الشروط غير " "صالح، يتفق الطرفان على الرغم من ذلك على أن المحكمة ينبغي أن تسعى لإنفاذ " "نوايا الطرفين كما هو مبين في الحكم، ويجب أن تبقى الأحكام الأخرى من هذه " "الشروط كاملة النفاذ والتأثير. ولا تتضمن الشروط أي حقوق انتفاع لجهات أخرى أو " "أي وكالة أو شراكة أو مشروع مشترك. بالنسبة لأي إشعار ترسله إليك " "{platform_name} بموجب هذه الشروط، قد تقوم {platform_name} بإشعارك عبر عنوان " "البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك لدى {platform_name}." #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You agree that the Terms, the APIs, and any claim or dispute arising out of " "or relating to the Terms or the APIs will be governed by the laws of the " "Commonwealth of Massachusetts, excluding its conflicts of law provisions. " "You agree that all such claims and disputes will be heard and resolved " "exclusively in the federal or state courts located in and serving Cambridge," " Massachusetts, U.S.A. You consent to the personal jurisdiction of those " "courts over you for this purpose, and you waive and agree not to assert any " "objection to such proceedings in those courts (including any defense or " "objection of lack of proper jurisdiction or venue or inconvenience of " "forum). Notwithstanding the foregoing, you agree that {platform_name} shall " "still be allowed to apply for injunctive remedies (or an equivalent type of " "urgent legal relief) in any jurisdiction." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "Termination" msgstr "إنهاء" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "You may stop using the APIs at any time. You agree that {platform_name}, in " "its sole discretion and at any time, may terminate your use of the APIs or " "any API Content for any reason or no reason, without prior notice or " "liability." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "{platform_name_capitalized} and the {platform_name} Participants reserve the" " right at any time in their sole discretion to cancel, delay, reschedule or " "alter the format of any API or API Content offered through {platform_name}, " "or to cease providing any part or all of the APIs or API Content or related " "services, and you agree that neither {platform_name} nor any of the " "{platform_name} Participants will have any liability to you for such an " "action." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/terms_of_service.html msgid "" "Upon any termination of the Terms or discontinuation of your access to an " "API for any reason, your right to use any API and API Content will " "immediately cease. You will immediately stop using the APIs and delete any " "cached or stored API Content from Your Application and your networks, " "systems and servers as soon as reasonably possible. All provisions of the " "Terms that by their nature should survive termination shall survive " "termination, including, without limitation, ownership provisions, warranty " "disclaimers, and limitations of liability. Termination of your access to and" " use of the APIs and API Content shall not relieve you of any obligations " "arising or accruing prior to such termination or limit any liability that " "you otherwise may have to {platform_name}, including without limitation any " "indemnification obligations contained herein." msgstr "" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Edit {catalog_name}" msgstr "تحرير {catalog_name}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Download CSV" msgstr "تنزيل ملفات CSV" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Delete this catalog" msgstr "حذف هذا الكتالوج" #: lms/templates/api_admin/catalogs/edit.html msgid "Update Catalog" msgstr "تحديث الكتالوج" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Catalogs for {username}" msgstr "كتالوجات {username}" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create new catalog:" msgstr "إنشاء كتالوج جديد:" #: lms/templates/api_admin/catalogs/list.html msgid "Create Catalog" msgstr "إنشاء كتالوج" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog search" msgstr "بحث في كتالوج" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Catalog Search" msgstr "بحث في كتالوج" #: lms/templates/api_admin/catalogs/search.html msgid "Enter a username to view catalogs belonging to that user." msgstr "أدخل اسم مستخدم للاطلاع على الكتالوجات التي تنتمي إلى هذا المستخدم." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Open Calculator" msgstr "فتح الآلة الحاسبة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Enter equation" msgstr "أدخل معادلة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculator Input Field" msgstr "حقل الإدخال في الآلة الحاسبة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Hints" msgstr "تلميحات" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use the arrow keys to navigate the tips or use the tab key to return to the " "calculator" msgstr "" "يُرجى استخدام مفاتيح الأسهم للتنقّل بين النصائح أو استخدام مفتاح التبويب " "للعودة إلى الآلة الحاسبة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and " "Scientific Expressions{math_link_end} in the {guide_link_start}edX Guide for" " Students{guide_link_end}." msgstr "" "لمزيد من التفاصيل، يُرجى الاطّلاع على قسم {math_link_start}إدخال التعابير " "الرياضية والعلمية{math_link_end} في {guide_link_start}دليل edX " "للطلّاب{guide_link_end}." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Tips" msgstr "نصائح" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "Use parentheses () to make expressions clear. You can use parentheses inside" " other parentheses." msgstr "" "يُرجى استخدام القوسين () لإيضاح التعابير. ويمكنك استخدام قوسين داخل قوسين " "آخرين." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Do not use spaces in expressions." msgstr "يُرجى عدم إدخال أي مسافات في حقل التعابير." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For constants, indicate multiplication explicitly (example: 5*c)." msgstr "بالنسبة للثوابت، حدِّد عملية الضرب بوضوح (مثلًا: 5*c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "For affixes, type the number and affix without a space (example: 5c)." msgstr "" "بالنسبة لللاحقات، أَدخِل الرقم والملحق من دون مسافة بينهما (مثلًا: 5c)." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "" "For functions, type the name of the function, then the expression in " "parentheses." msgstr "بالنسبة للوظائف، أدخِل اسم الوظيفة، يتبعه التعبير بين قوسين." #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "To Use" msgstr "للاستخدام" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Type" msgstr "النوع" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Examples" msgstr "أمثلة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Integers" msgstr "أعداد صحيحة" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Fractions" msgstr "كسور" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Decimals" msgstr "أعداد عشرية" #. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`, #. `division` and others. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Operators" msgstr "المعامِلات الحسابية" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "+ - * / (add, subtract, multiply, divide)" msgstr "+ - * / (زائد، ناقص، ضرب، قسمة)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "^ (raise to a power)" msgstr "^ (أي مرفوع لأُسّ)" #. Translators: Please do not translate mathematical symbols. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "|| (parallel resistors)" msgstr "|| (مقاومات متوازية)" #. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such #. as #. "i" (square root of -1) #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Constants" msgstr "الثوابت" #. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number, #. such #. as the percent sign (%) and metric affixes #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Affixes" msgstr "اللاحقات" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" msgstr "علامة النسبة (%) واللاحقات المترية (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)" #. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square #. root" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Basic functions" msgstr "الاقترانات الأساسية" #. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Trigonometric functions" msgstr "الاقترانات المثلثية" #. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Scientific notation" msgstr "الكتابة العلميّة للأعداد" #. Translators: 10^ is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "10^ and the exponent" msgstr "10^ والأُسّ" #. Translators: this is part of scientific notation. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation#E_notation #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "e notation" msgstr "الكتابة البرمجية للأعداد" #. Translators: 1e is a mathematical symbol. Please do not translate. #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "1e and the exponent" msgstr "‏1e والأُسّ" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Calculate" msgstr "احسب" #: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html msgid "Result" msgstr "النتيجة" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "CCX Coach Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بالمدرب CCX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Name your CCX" msgstr "سمِّ CCX الخاصة بك." #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Create a new Custom Course for edX" msgstr "إنشاء مقرّر مخصّص جديد لمنصّة edX" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Grading Policy" msgstr "سياسة التقييم" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Enrollment" msgstr "تسجيل المجموعات" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Student Grades" msgstr "درجات الطالب" #: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html msgid "Please enter a valid CCX name." msgstr "يُرجى إدخال اسم ’CCX‘ صالح." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Email Addresses/Usernames" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني/أسماء المستخدمين" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "Enter one or more email addresses or usernames separated by new lines or " "commas." msgstr "" "أدخل واحدًا أو أكثر من عناوين البريد الإلكتروني أو أسماء المستخدمين مع فصلها" " على أسطر مختلفة أو باستخدام فواصل." #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "" "Make sure you enter the information carefully. You will not receive " "notification for invalid usernames or email addresses." msgstr "" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Auto Enroll" msgstr "التسجيل الآلي" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will be automatically enrolled." msgstr "" "في حالة قيامك {em_start}باختيار{em_end} هذا الخيار، فإن المستخدمين الذين لم " "يتم تسجيلهم بعد في {platform_name} سيتم إدراجهم تلقائياً." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is left {em_start}unchecked{em_end}, users who have not yet " "registered for {platform_name} will not be enrolled, but will be allowed to " "enroll once they make an account." msgstr "" "في حالة تركك لهذا الخيار {em_start}بدون اختيار{em_end}، فإن المستخدمين الذين" " لم يتم تسجيلهم بعد في {platform_name} لن يتم إدراجهم، ولكن سيسمح لهم " "بالتسجيل بمجرد قيامهم بإنشاء حساب." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Unenroll' is selected." msgstr "" "لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ اختيار \"إلغاء التسجيل\"." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Notify users by email" msgstr "إعلام المستخدمين عبر البريد الإلكتروني" #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users will receive an email " "notification." msgstr "" "في حالة قيامك {em_start}باختيار{em_end} هذا الخيار، فسوف يتلقى المستخدمون " "إشعاراً بالبريد الإلكتروني." #: lms/templates/ccx/enrollment.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgctxt "someone" msgid "Enroll" msgstr "سجّل" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Student List Management" msgstr "إدارة قوائم الطلاب" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "CCX student list management response message" msgstr "رسالة استجابة إدارة لائحة طالب CCX" #: lms/templates/ccx/enrollment.html msgid "Revoke access" msgstr "إلغاء صلاحيات الوصول" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "WARNING" msgstr "تنبيه" #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "" "For advanced users only. Errors in the grading policy can lead to the course" " failing to display. This form does not check the validity of the policy " "before saving." msgstr "" "للمستخدمين المتقدمين فقط. قد تؤدي الأخطاء في سياسة التقييم إلى فشل عرض " "المساق. لا تتحقق هذه الاستمارة من صلاحية السياسة قبل الحفظ." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Most coaches should not need to make changes to the grading policy." msgstr "قد لا يحتاج معظم المدربين إلى إجراء أي تغييرات على سياسة التقييم." #: lms/templates/ccx/grading_policy.html msgid "Save Grading Policy" msgstr "حفظ سياسة التقييم" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Date format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "صيغة التاريخ أربع خانات للسنة شحطة خانتان للشهر شحطة خانتان لليوم" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "صيغة التوقيت خانتان للساعات نقطتان خانتان للدقائق" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Time" msgstr "الوقت" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Set date" msgstr "تحديد تاريخ" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "You have unsaved changes." msgstr "لديك بعض التغييرات غير المحفوظة." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "There was an error saving changes." msgstr "وقع خطأ أثناء حفظ التغييرات." #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Schedule a Unit" msgstr "وضع جدول لوحدة" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of YYYY-MM-DD #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "format four digit year dash two digit month dash two digit day" msgstr "الصيغة أربع خانات للسنة شحطة خانتان للشهر شحطة خانتان لليوم" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Start time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "صيغة توقيت البدء خانتان للساعات نقطتان خانتان للدقائق" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "time" msgstr "الوقت" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "(Optional)" msgstr "(اختياري)" #. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret #. the format of HH:MM #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Due Time format two digit hours colon two digit minutes" msgstr "صيغة توقيت التسليم خانتان للساعات نقطتان خانتان للدقائق" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add Unit" msgstr "إضافة وحدة" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "Add All Units" msgstr "إضافة جميع الوحدات" #: lms/templates/ccx/schedule.html msgid "All units have been added." msgstr "تمت إضافة جميع الوحدات." #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "View gradebook" msgstr "عرض دفتر الدرجات" #: lms/templates/ccx/student_admin.html msgid "Download student grades" msgstr "تنزيل درجات الطلاب" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print or share your certificate:" msgstr "اطبع أو شارك شهادتك:" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Click the link to see my certificate." msgstr "انقر على الرابط لمشاهدة شهادتي." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Post on Facebook" msgstr "انشر على فيسبوك" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Twitter" msgstr "شارك على تويتر" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window." msgstr "غرّد هذا الإنجاز. نافذة منبثقة." #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to LinkedIn Profile" msgstr "إضافة إلى ملفي الشخصي على لينكد إن" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add to Mozilla Backpack" msgstr "إضافة إلى موزيلا BackPack" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print Certificate" msgstr "اطبع الشهادة" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-header.html msgid "{platform_name} Home" msgstr "{platform_name} الرئيسية" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Noted by" msgstr "لاحظها" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Supported by the following organizations" msgstr "مدعومة من المؤسسات التالية" #: lms/templates/certificates/_accomplishment-rendering.html msgid "Awarded to:" msgstr "منحت إلى:" #: lms/templates/certificates/_edx-accomplishment-print-help.html msgid "" "For tips and tricks on printing your certificate, view the {link_start}Web " "Certificates help documentation{link_end}." msgstr "" "للحصول على نصائح وحيل عند طباعة الشهادة، يمكنك الاطلاع على " "{link_start}مساعدة شهادات الويب{link_end}." #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "Cannot Find Certificate" msgstr "عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد الشهادة" #: lms/templates/certificates/invalid.html msgid "" "We cannot find a certificate with this URL or ID number. If you are trying " "to validate a certificate, make sure that the URL or ID number is correct. " "If you are sure that the URL or ID number is correct, contact support." msgstr "" "عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد شهادة باستخدام هذا الرابط أو رقم التعريف. إذا كنت " "تحاول توثيق شهادة، الرجاء التأكّد من صحّة الرابط أو رقم التعريف. يمكنك " "الاتصال بفريق الدعم في حال كنت متأكدّا من صحّة الرابط أو رقم التعريف." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "Invalid Certificate Configuration." msgstr "إعدادات الشهادة غير صحيحة." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "There is a problem with this certificate." msgstr "عذرًا، توجد مشكلة في هذه الشهادة." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "To resolve the problem, your partner manager should verify that the " "following information is correct." msgstr "لحلّ المشكلة، يجب أن يثبت مديرك الشريك صحّة المعلومات التالية." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution's logo." msgstr "شعار المؤسسة." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The institution that is linked to the course." msgstr "المؤسسة التعليمية ذات الصلة بالمساق." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "The course information in the Course Administration tool." msgstr "معلومات المساق في أداة إدارة المساق." #: lms/templates/certificates/server-error.html msgid "" "If all of the information is correct and the problem persists, contact " "technical support." msgstr "" "إذا كانت جميع المعلومات صحيحة وما زالت المشكلة موجودة، اتصل بفريق الدعم " "الفني." #: lms/templates/certificates/valid.html msgid "About edX Certificates" msgstr "عن شهادات edX" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "Checkout Cancelled" msgstr "أُلغيت عملية الدفع" #: lms/templates/commerce/checkout_cancel.html msgid "" "Your transaction has been cancelled. If you feel an error has occurred, " "contact {email}." msgstr "" "لقد أُلغيت عملية التحويل خاصتك. إذا كنتَ ترى أن خطًأ قد وقع يرجى التواصل مع " "{email}." #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "Checkout Error" msgstr "خطأ أثناء عملية الدفع" #: lms/templates/commerce/checkout_error.html msgid "" "An error has occurred with your payment. You have not been charged. " "Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact " "{email}." msgstr "" "لقد وقع خطأ أثناء إجراء عملية الدفع. لم يتم اقتطاع أي دفعة من حسابك. " "يرجى محاولة الدفع ثانيةً. يرجى التواصل مع {email} في حال استمرار المشكلة " "القائمة." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Loading Order Data..." msgstr "تحميل بيانات الطلبية..." #: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html msgid "Please wait while we retrieve your order details." msgstr "يرجى الانتظار ريثما نستعيد تفاصيل طلبيتك." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Enroll In {course_name} | Choose Your Track" msgstr "سجل في {course_name} | اختر مسارك" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you" msgstr "نأسف لحدوث خطأ ما عند محاولة تسجيلك" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate" msgstr "السعي للحصول على درجة أكاديمية بشهادة موثَّقة" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Become eligible for academic credit and highlight your new skills and " "knowledge with a verified certificate. Use this valuable credential to " "qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school " "applications." msgstr "" "تأهَّل للحصول على درجة أكاديمية وسلِّط الضوء على مهاراتك ومعارفك الجديدة من " "خلال شهادة موثَّقة. استخدم هذه الشهادة لتتأهّل للحصول على درجة أكاديمية، " "تطوّر مهنتك أو تعزّز استمارتك الضرورية لمتابعة دراستك." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Benefits of a Verified Certificate" msgstr "فوائد الشهادة الموثَّقة" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after " "successfully completing the course" msgstr "" "{b_start}تأهِّلك للحصول على درجة:{b_end} احصل على درجة أكاديمية بعد استكمالك" " للمساق بنجاح." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}رسمية:{b_end} احصل على شهادة موقَّعة من المدرّس وتحمل شعار " "المؤسّسة." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start} من السهل مشاركتها:{b_end} أضِف الشهادة إلى سيرتك الذاتية أو أضفها " "مباشرةً إلى صفحتك على موقع لينكد إن." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Pursue a Verified Certificate" msgstr "اسعَ للحصول على شهادة موثّقة" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Highlight your new knowledge and skills with a verified certificate. Use " "this valuable credential to improve your job prospects and advance your " "career, or highlight your certificate in school applications." msgstr "" "سلِّط الضوء علىمهاراتك ومعرفتك الجديدة من خلال حصولك على شهادة موثقة. " "واستخدم هذه الشهادة القيّمة لتحسين فرص عملك والتقدّم في مسيرتك المهنية أو " "دعم شهاداتك عند التقدّم لمتابعة دراستك في أي مكان." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the " "institution's logo" msgstr "" "{b_start}رسمية: {b_end}احصل على شهادة موقَّعة من المدرّس وتحمل شعار " "المؤسّسة." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, " "or post it directly on LinkedIn" msgstr "" "{b_start}يسهل مشاركتها: {b_end}أضِف الشهادة إلى سيرتك الذاتية أو انشرها " "مباشرة على موقع لينكد إن." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to " "complete the course" msgstr "{b_start}مشجِّعة: {b_end}أعطِ نفسك حافزًا إضافيًا لاستكمال المساق." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course" msgstr "سجِّل في هذا المساق كمستمع" #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums." msgstr "" "استمع إلى دروس هذا المساق مجّانًا واستمتع بإمكانية استخدام كافة مواد المساق " "وأنشطته واختباراته ومنتدياته." #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "Audit This Course (No Certificate)" msgstr "سجِّل في هذا المساق كمستمع (دون شهادة)" #. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for #. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text. #: lms/templates/course_modes/choose.html #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "Audit this course for free and have complete access to all the course " "material, activities, tests, and forums. {b_start}Please note that this " "track does not offer a certificate for learners who earn a passing " "grade.{b_end}" msgstr "" "استمع إلى دروس هذا المساق مجّانًا واستمتع بإمكانية استخدام كافة مواد المساق " "وأنشطته واختباراته ومنتدياته. {b_start} يُرجى الانتباه، لا يُمنح المتعلّون " "الحاصلون على درجة النجاح في هذا المساق شهادةً موثّقة. {b_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{chapter} current chapter" msgstr "الفصل الحالي {chapter}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{span_start}current section{span_end}" msgstr "{span_start}القسم الحالي{span_end}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: lms/templates/courseware/progress.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "due {date}" msgstr "تاريخ الاستحقاق {date}" #: lms/templates/courseware/accordion.html msgid "{section_format} due {{date}}" msgstr "{section_format} مستحق في {{date}}" #: lms/templates/courseware/accordion.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "This content is graded" msgstr "جرى تقييم هذا المحتوى" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the" " enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} " "for a possible solution." msgstr "" "ليس لحساب المستخدم المسجَّل دخوله حاليًّا صلاحية الالتحاق بهذا المساق. قد " "تحتاج إلى {start_logout_tag}تسجيل خروجك{end_tag} ثمّ إعادة تجربة زرّ " "التسجيل. ويُرجى زيارة {start_help_tag}صفحة المساعدة{end_tag} للبحث عن حل " "محتمل." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "You are enrolled in this course" msgstr "أنت مسجّل في هذا المساق" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "View Course" msgstr "عرض المساق" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "This course is in your cart." msgstr "هذا المساق موجود في سلّتك." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Course is full" msgstr "المساق مكتمل الآن" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "يجري التسجيل في هذا المساق بموجب دعوة فقط" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enrollment is Closed" msgstr "أُغلِق باب التسجيل" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Add {course_name} to Cart ({price} USD)" msgstr "إضافة {course_name} إلى السلّة ({price} دولار أمريكي)" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "التسجيل في {course_name}" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "View About Page in studio" msgstr "استعراض صفحة اللمحة في Studio" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes Start" msgstr "تبدأ الحصص" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Classes End" msgstr "تنتهي الحصص" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Estimated Effort" msgstr "المجهود المُقدر" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Prerequisites" msgstr "المتطلبات السابقة" #: lms/templates/courseware/course_about.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" "يجب أن تستكمل {link_start}{prc_display}{link_end} بنجاح قبل أن تبدأ بهذا " "المساق." #: lms/templates/courseware/course_about.html msgid "Additional Resources" msgstr "مصادر إضافية" #: lms/templates/courseware/course_about.html msgctxt "self" msgid "enroll" msgstr "تسجيل" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Share with friends and family!" msgstr "شارِك ذلك مع الأصدقاء والعائلة!" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {account}: {url}" msgstr "سجّلتُ لتوّي في {number} {title} باستخدام الحساب {url} :{account}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Take a course with {platform} online" msgstr "التحِق بمساق على منصة {platform} عبر الإنترنت" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "I just enrolled in {number} {title} through {platform} {url}" msgstr "سجّلتُ لتوّي في {number} {title} من خلال المنصّة {platform} {url}" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Tweet that you've enrolled in this course" msgstr "إرسال تغريدة بأنّك التحقت بهذا المساق" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Post a Facebook message to say you've enrolled in this course" msgstr "" "انشر رسالة على صفحتك على الفيسبوك لتعلن عن انضمامك إلى طلاب هذا المساق" #: lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html #: themes/stanford-style/lms/templates/courseware/course_about_sidebar_header.html msgid "Email someone to say you've enrolled in this course" msgstr "" "مراسلة شخص ما عبر البريد الإلكتروني لإخباره أنّك التحقت بطلاب هذا المساق" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "current location" msgstr "الموقع الحالي" #. Translators: 'needs attention' is an alternative string for the #. notification image that indicates the tab "needs attention". #: lms/templates/courseware/course_navigation.html #: lms/templates/courseware/tabs.html msgid "needs attention" msgstr "يستدعي الانتباه" #: lms/templates/courseware/course_navigation.html msgid "Course Material" msgstr "مواد المساق" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show" msgstr "إظهار" #: lms/templates/courseware/course_updates.html msgid "Show Earlier Course Updates" msgstr "عرض تحديثات سابقة للمساق" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "List of Courses" msgstr "لائحة المساقات" #: lms/templates/courseware/courses.html msgid "Refine Your Search" msgstr "خصِّص بحثك" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html #: openedx/features/course_bookmarks/templates/course_bookmarks/course-bookmarks.html #: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html msgid "{course_number} Courseware" msgstr "محتويات المساق {course_number}" #: lms/templates/courseware/courseware-chromeless.html #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Utilities" msgstr "خدمات المساق" #: lms/templates/courseware/courseware-error.html msgid "Courseware" msgstr "المناهج التعليمية" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Course Search" msgstr "البحث في المساق" #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "No content has been added to this course" msgstr "لم يُضاف أي محتوى إلى هذا المساق بعد" #: lms/templates/courseware/courseware.html #, python-format msgid "" "To access course materials, you must score {required_score}% or higher on " "this exam. Your current score is {current_score}%." msgstr "" "للوصول إلى مواد المساق، يجب أن تحصل على النتيجة {required_score}% أو أعلى في" " هذا الامتحان. النتيجة الحالية الخاصة بك هي {current_score}%." #: lms/templates/courseware/courseware.html msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam." msgstr "علامتك هي {current_score}%. لقد نجحت في اختبار الدخول." #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Gradebook" msgstr "دفتر الدرجات" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "Search students" msgstr "البحث عن الطلّاب" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "of" msgstr "من" #: lms/templates/courseware/gradebook.html msgid "next page" msgstr "الصفحة التالية" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "{course_number} Course Info" msgstr "{course_number} معلومات المساق" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "You are not enrolled yet" msgstr "لستَ مسجّلًا بعد." #: lms/templates/courseware/info.html msgid "" "You are not currently enrolled in this course. {link_start}Enroll " "now!{link_end}" msgstr "أنت غير مسجَّل في هذا المساق بعد. {link_start}سجّل الآن!{link_end}" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {org}'s {course_title}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Welcome to {course_title}!" msgstr "" #: lms/templates/courseware/info.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Resume Course" msgstr "تابع المساق" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "View Updates in Studio" msgstr "استعراض التحديثات في Studio" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Course Updates and News" msgstr "تحديثات وأخبار المساق" #: lms/templates/courseware/info.html msgid "Handout Navigation" msgstr "تصفّح المذكّرة" #: lms/templates/courseware/info.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Course Tools" msgstr "أدوات المساق" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "News - MITx 6.002x" msgstr "أخبار- MITx 6.002x" #: lms/templates/courseware/news.html msgid "Updates to Discussion Posts You Follow" msgstr "تحديثات المنشورات في النقاشات التي تتابعها" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Purchase the Program (" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Original Price" msgstr "السعر الأساسي" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${oldPrice}" msgstr "السعر ${oldPrice}" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Discounted Price" msgstr "السعر بعد الخصم" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}" msgstr "" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{currency})" msgstr "{currency})" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Start Learning" msgstr "ابدأ التعلّم" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "YouTube Video" msgstr "فيديو على يوتيوب" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "View Courses" msgstr "عرض المساقات" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Meet the Instructors" msgstr "تعرّف على الأساتذة" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "الأسئلة الشائعة" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Job Outlook" msgstr "آفاق الوظيفة" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Real Career Impact" msgstr "تأثير فعلي في المسيرة المهنية" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "What You'll Learn" msgstr "ما سوف تتعلمه" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Average Length" msgstr "متوسّط الطول" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{weeks_to_complete} weeks per course" msgstr "{weeks_to_complete} أسبوع مخصّص لكلّ مساق" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Effort" msgstr "الجهد" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} hours per week, per " "course" msgstr "" "{min_hours_effort_per_week}-{max_hours_effort_per_week} ساعة مخصّصة في " "الأسبوع لكلّ مساق" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Number of Courses" msgstr "عدد المساقات" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "{number_of_courses} courses in program" msgstr "{number_of_courses} مساقًا في البرنامج" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Price (USD)" msgstr "السعر (دولار أمريكي)" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${newPrice}{htmlEnd} for entire program" msgstr "السعر ${newPrice}{htmlEnd} للبرنامج كاملًا" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "You save ${discount_value} {currency}" msgstr "مما يعني أنّك توفّر ${discount_value} {currency}" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "${full_program_price} for entire program" msgstr "السعر ${full_program_price} للبرنامج كاملًا" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Courses in the {}" msgstr "مساقات في {}" #: lms/templates/courseware/program_marketing.html msgid "Starts on {}" msgstr "تبدأ في {}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{course_number} Progress" msgstr "تقدّم العمل في {course_number}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Grading in studio" msgstr "استعراض عملية التقييم في Studio" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Course Progress for Student '{username}' ({email})" msgstr "تقدّم عمل الطالب '{username}'‏ ({email}) في المساق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "View Certificate" msgstr "معاينة الشهادة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Opens in a new browser window" msgstr "الفتح في نافذة متصفح جديدة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Download Your Certificate" msgstr "تنزيل شهادتك" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Request Certificate" msgstr "اطلب الشهادة" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Requirements for Course Credit" msgstr "متطلبات النجاح في مواد المساق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you are no longer eligible for credit in this course." msgstr "{student_name}، لم تعد مؤهلاً للحصول على مواد هذا المساق." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "{student_name}, you have met the requirements for credit in this course. " "{a_start}Go to your dashboard{a_end} to purchase course credit." msgstr "" "{student_name}، لقد حققت متطلبات النجاح لهذا المساق. {a_start} توجه لزيارة " "لوحة القيادة الخاصة بك{a_end} لشراء متطلّبات التأهل للمساق." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{student_name}, you have not yet met the requirements for credit." msgstr "{student_name}، لم تحقق متطلبات النجاح بعد." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Information about course credit requirements" msgstr "معلومات حول متطلبات النجاح في مواد المقرر" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "display_name" msgstr "display_name" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Submitted" msgstr "تم تقديم التحقق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Failed" msgstr "فشل التحقق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Verification Declined" msgstr "عذرًا، لقد جرى رفض عملية التحقّق" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Completed by {date}" msgstr "تم إكماله في {date}" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Upcoming" msgstr "قريبًا" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Less" msgstr "أقلّ" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Details for each chapter" msgstr "تفاصيل كل فصل" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "{earned} of {total} possible points" msgstr "حصلت على {earned} من أصل {total} نقاط محتملة." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "" "Suspicious activity detected during proctored exam review. Exam score 0." msgstr "الكشف عن نشاط مشبوه خلال مراجعة الإمتحان المراقب. نتيجة الامتحان 0." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Section grade has been overridden." msgstr "تم تجاوز درجة القسم." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem Scores: " msgstr "درجات المسألة:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice Scores: " msgstr "درجات التدريب:" #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden until the due date." msgstr "تم إخفاء درجات المسألة حتى تاريخ الاستحقاق." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden until the due date." msgstr "تم إخفاء درجات التدريب حتى تاريخ الاستحقاق." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Problem scores are hidden." msgstr "تم إخفاء درجات المسألة." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "Practice scores are hidden." msgstr "تم إخفاء درجات التدريب." #: lms/templates/courseware/progress.html msgid "No problem scores in this section" msgstr "لا توجد درجات للمسائل في هذا القسم" #: lms/templates/courseware/syllabus.html msgid "{course.display_number_with_default} Course Info" msgstr "معلومات المساق {course.display_number_with_default} " #: lms/templates/courseware/welcome-back.html msgid "" "You were most recently in {section_link}. If you're done with that, choose " "another section on the left." msgstr "" "لقد زرتَ مؤخّرًا القسم {section_link}. فإذا انتهيت من العمل فيه، يُرجى " "اختيار قسم آخر على الجهة اليسرى." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Hi {name}," msgstr "مرحبًا {name}،" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "Hi," msgstr "مرحباً" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are now eligible to receive course credit from " "{providers} for successfully completing your {platform_name} course! " "{link_start}Purchase credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Congratulations! You are now eligible to receive course credit for " "successfully completing your {platform_name} course! {link_start}Purchase " "credit now.{link_end}" msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Course credit can help you get a jump start on your university degree, " "finish a degree already started, or fulfill requirements at a different " "academic institution." msgstr "" "يمكن لنجاحك في المساق أن يساعدك في الانطلاق نحو الحصول على شهادة جامعية أو " "إكمال شهادة كنتَ باشرتَ بدراستها أو أن تستكمل متطلبات مؤسسة أكاديمية مختلفة." #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "There are 2 steps to getting course credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "Purchase credit by going to your {link_start}{platform_name} " "dashboard{link_end} and clicking the {bold_start}Get Credit{bold_end} button" " below the course title." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "When your payment is complete, return to the dashboard and click the " "{bold_start}Request Credit{bold_end} button under the course title to " "request an official academic transcript at the institution that granted the " "credit." msgstr "" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future " "{platform_name} courses!" msgstr "" "نأمل أن تكون قد استمتعتَ بحضور المساق ونتمنى أن نراك مجددًا في مساقات " "مستقبلية مع {platform_name}!" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html #: lms/templates/emails/activation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The {platform_name} Team" msgstr "فريق {platform_name}" #: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html msgid "" "{link_start}Click here for more information on credit at " "{platform_name}{link_end}." msgstr "" "{link_start}انقر هنا للمزيد من المعلومات حول المواد المتاحة مع " "{platform_name}{link_end}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your certificate will be available on or before {date}" msgstr "ستكون شهادتك متاحة في أو قبل {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your final grade:" msgstr "درجتك النهائية:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required for a {cert_name_short}:" msgstr "مجموع الدرجات المطلوب لشهادة {cert_name_short}:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Grade required to pass this course:" msgstr "الدرجة المطلوبة للنجاح في هذا المساق:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your verified {cert_name_long} is being held pending confirmation that the " "issuance of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. " "embargoes on Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has " "mistakenly identified you as being connected with one of those countries, " "please let us know by contacting {email}. If you would like a refund on your" " {cert_name_long}, please contact our billing address {billing_email}" msgstr "" "يجري حاليًّا تعليق شهادتك الموثّقة {cert_name_long} بانتظار التأكيد على أنّ " "إصدار شهادتك {cert_name_short} يتماشى مع الحظر الصارم الذي تفرضه الولايات " "المتحدة على كلٍّ من إيران وكوبا وسوريا والسودان. وإذا كنت تعتقد بأنّ نظامنا " "قد نسبك عن طريق الخطأ إلى أحد تلك البلدان، يُرجى إعلامنا بذلك عبر مراسلتنا " "على {email}. وإذا رغبت في استرداد تكلفة شهادتك {cert_name_long}، يُرجى " "الاتصال بقسمنا المسؤول عن الفواتير {billing_email}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your {cert_name_long} is being held pending confirmation that the issuance " "of your {cert_name_short} is in compliance with strict U.S. embargoes on " "Iran, Cuba, Syria and Sudan. If you think our system has mistakenly " "identified you as being connected with one of those countries, please let us" " know by contacting {email}." msgstr "" "يجري حاليًّا تعليق شهادتك الموثّقة {cert_name_long} بانتظار التأكيد على أنّ " "إصدار شهادتك {cert_name_short} يتماشى مع الحظر الصارم الذي تفرضه الولايات " "المتحدة على كلٍّ من إيران وكوبا وسوريا والسودان. وإذا كنت تعتقد بأنّ نظامنا " "قد نسبك عن طريق الخطأ إلى أحد تلك البلدان، يُرجى إعلامنا بذلك عبر مراسلتنا " "على {email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Your certificate was not issued because you do not have a current verified " "identity with {platform_name}. " msgstr "لم نُصدر شهادتك لأنك لم تقم بتأكيد هويتك في {platform_name}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Verify your identity now." msgstr "أكد هويتك الآن." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Your {cert_name_short} is Generating" msgstr "جاري إعداد شهادتك {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open the certificate web view" msgstr "هذا الرابط يفتح مستعرضًا في الويب لمشاهدة شهادتك" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "View {cert_name_short}" msgstr "معاينة {cert_name_short}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "This link will open/download a PDF document" msgstr "سيقوم هذا الرابط بفتح/تنزيل وثيقة بصيغة PDF" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download {cert_name_short} (PDF)" msgstr "تنزيل {cert_name_short} (PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your {cert_name_short} (PDF)" msgstr "تنزيل شهادتك {cert_name_short} (بصيغة ملف PDF)" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "This link will open/download a PDF document of your verified " "{cert_name_long}." msgstr "" "يساعدك هذا الرابط على فتح/تنزيل نسخة PDF من شهادتك الموثّقة " "{cert_name_long}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Download Your ID Verified {cert_name_short} (PDF)" msgstr "تنزيل شهادتك الموثّقة ببطاقتك الشخصية {cert_name_short} (بصيغة PDF)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Complete our course feedback survey" msgstr "استكمال استبيان مساقنا حول الآراء والملاحظات" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Add Certificate to LinkedIn Profile" msgstr "إضافة الشهادة إلى ملفك على لينكد إن" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "Share on LinkedIn" msgstr "شارك على لينكد إن" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html msgid "" "Since we did not have a valid set of verification photos from you when your " "{cert_name_long} was generated, we could not grant you a verified " "{cert_name_short}. An honor code {cert_name_short} has been granted instead." msgstr "" "بما أنّنا لم نحصل منك على مجموعة مناسبة من الصور الخاصة بالتحقّق من الهوية " "عندما جرى إعداد شهادتك {cert_name_long}، فلم نستطع منحك شهادة موثّقة من " "{cert_name_short}، ومنحناك عوضًا عنها شهادة ميثاق شرف {cert_name_short}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course details" msgstr "تفاصيل المساق" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Home Page" msgstr "{course_number} {course_name} الصفحة الرئيسية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "{course_number} {course_name} Cover Image" msgstr "صورة الغلاف {course_number} {course_name}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Enrolled as: " msgstr "مسجَّل كـ: " #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Coming Soon" msgstr "قريباً" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Ended - {date}" msgstr "الانتهاء - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Started - {date}" msgstr "البدء - {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Starts - {date}" msgstr "يبدأ في: {date}" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You must select a session to access the course." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Change or Leave Session" msgstr "تغيير أو مغادرة الجلسة" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You can no longer change sessions." msgstr "لا تتمكن من تغيير الجلسات بعد الآن." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You can change sessions until {entitlement_expiration_date}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "View Archived Course" msgstr "استعراض المساق في الأرشيف" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {facebook_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Facebook" msgstr "شارك {course_name} على فاسيبوك" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share on Facebook" msgstr "شارك على فيسبوك" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "I'm taking {course_name} online with {twitter_brand}. Check it out!" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Share {course_name} on Twitter" msgstr "شارك {course_name} على تويتر" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Course options for" msgstr "خيارات المساق لـ" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html msgid "Available Actions" msgstr "الإجراءات المتاحة" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html msgid "Email Settings" msgstr "إعدادات عنوان البريد الإلكتروني" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Related Programs" msgstr "البرامج ذات الصلة" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can contact the account holder to request payment, or you can " "unenroll from this course" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You can no longer access this course because payment has not yet been " "received. You can {contact_link_start}contact the account " "holder{contact_link_end} to request payment, or you can " "{unenroll_link_start}unenroll{unenroll_link_end} from this course" msgstr "" "عذرًا، لم يعد بإمكانك الدخول إلى هذا المساق لأنّه لم يجرِ تلقّي الدفعة بعد. " "يمكنك {contact_link_start}الاتصال بصاحب الحساب{contact_link_end} لطلب " "الدفعة، أو يمكنك {unenroll_link_start}إلغاء التسجيل{unenroll_link_end} في " "هذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verification not yet complete." msgstr "لم يكتمل التحقّق بعد." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You only have {days} day left to verify for this course." msgid_plural "You only have {days} days left to verify for this course." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Almost there!" msgstr "أوشكتَ على الانتهاء!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You still need to verify for this course." msgstr "ما زال عليك خوض عملية التحقّق لهذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Verify Now" msgstr "التأكيد الآن" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have submitted your verification information." msgstr "قمت بتقديم معلومات التحقّق الخاصة بك." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You will see a message on your dashboard when the verification process is " "complete (usually within 1-2 days)." msgstr "" "سوف تصلك رسالة عبر لوحة القيادة فور اكتمال عملية التحقق (عادة خلال 1-2 " "أيام)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon!" msgstr "سوف تنتهي صلاحية التحقق الحالية قريباً!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "You have submitted your reverification information. You will see a message " "on your dashboard when the verification process is complete (usually within " "1-2 days)." msgstr "" "لقد قدّمتَ معلومات إعادة التحقق الخاصة بك. سوف تصلك رسالة عبر لوحة القيادة " "فور اكتمال عملية التحقق (عادة خلال 1-2 أيام)." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "You have successfully verified your ID with edX" msgstr "لقد أتممت عملية التحقّق من هويتك مع edX بنجاح" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification is effective until {date}." msgstr "عملية التحقّق من هويّتك الحالية سارية حتى تاريخ {date}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "Your current verification will expire soon." msgstr "سوف تنتهي صلاحية التحقق الحالية من هويتك قريباً." #. Translators: start_link and end_link will be replaced with HTML tags; #. please do not translate these. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Your current verification will expire in {days} days. {start_link}Re-verify " "your identity now{end_link} using a webcam and a government-issued photo ID." msgstr "" "تنتهي صلاحية التحقق من هويتك خلال {days} أيام. {start_link}أعد التحقق من " "هويتك الآن{end_link} باستخدام كاميرا الكومبيوتر وهوية مزودة بصورة وصادرة عن " "الحكومة." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "Pursue a {cert_name_long} to highlight the knowledge and skills you gain in " "this course." msgstr "" "اطلب شهادة {cert_name_long} لتبرز المعارف والمهارات التي اكتسبتها بحضورك " "لهذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html msgid "" "It's official. It's easily shareable. It's a proven motivator to complete " "the course. {line_break}{link_start}Learn more about the verified " "{cert_name_long}{link_end}." msgstr "" "إنه رسمي. إنه سهل المشاركة. إنه حافز مجرّب لاستكمال هذا المساق. " "{line_break}{link_start}اعرف المزيد عن المساق المثبت " "{cert_name_long}{link_end}." #. Translators: provider_name is the name of a credit provider or university #. (e.g. State University) #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "You have completed this course and are eligible to purchase course credit. " "Select Get Credit to get started." msgstr "" "لقد أتممت هذا المساق وأصبحت مؤهّلًا لشراء مادة للمساق. يُرجى اختيار " "الحصول على مادّة للبدء." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "You are now eligible for credit from {provider}. Congratulations!" msgstr "أنت مؤهّل لوحدة دراسية من {provider}. تهانينا!" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Get Credit" msgstr "احصل على مادّة دراسية" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Thank you for your payment. To receive course credit, you must now request " "credit at the {link_to_provider_site} website. Select Request Credit " "to get started." msgstr "" "شكرًا لتسديدك الدفعة. للحصول على مادة دراسية، يجب أن تتقدّم بطلب المادة وذلك" " بزيارة موقع {link_to_provider_site}. اختر طلب مادّة لتباشر بالطلب." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "Request Credit" msgstr "اطلب مادّة دراسية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} has received your course credit request. We will update you " "when credit processing is complete." msgstr "" "لقد استلم {provider_name} طلب الحصول على مادة دراسية الذي تقدّمت به. سنطلعك " "بالمستجدّات بمجرّد اكتمال معالجة طلبك." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Details" msgstr "استعرض التفاصيل" #. Translators: link_to_provider_site is a link to an external webpage. The #. text of the link will be the name of a credit provider, such as 'State #. University' or 'Happy Fun Company'. provider_name is the name of credit #. provider. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "Congratulations! {provider_name} has approved your request for course" " credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} " "website." msgstr "" "تهانينا! لقد صادق {provider_name} على طلبك للحصول على مادة للمساق. " "للاطلاع على مادة مساقك، قم بزيارة موقع {link_to_provider_site}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "View Credit" msgstr "استعرض المواد الدراسية" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "{provider_name} did not approve your request for course credit. For more " "information, contact {link_to_provider_site} directly." msgstr "" "لقد رفض {provider_name} طلبك للحصول على مادة للمساق. للمزيد من المعلومات، " "يرجى التواصل مع {link_to_provider_site} مباشرةً." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html msgid "" "An error occurred with this transaction. For help, contact {support_email}." msgstr "" "وقع خطأ أثناء إكمال هذه العملية. للحصول على المساعدة يرجى التواصل مع " "{support_email}." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_entitlement_actions.html msgid "Course options for {courseName}" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "Consent to share your data" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "" "To access this course, you must first consent to share your learning " "achievements with {enterprise_customer_name}." msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_show_consent.html msgid "View Consent" msgstr "" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Approved" msgstr "وضع التحقق الحالي: تمت الموافقة عليه" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX verification has been approved. Your verification is effective for " "one year after submission." msgstr "" "لقد تمت مراجعة طلب تأكيد هويتك في edX والموافقة عليه. هذه الموافقة صالحة " "لمدة سنة واحدة من تاريخ التقديم." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Pending" msgstr "وضع التحقق الحالي: قيد الانتظار" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your edX ID verification is pending. Your verification information has been " "submitted and will be reviewed shortly." msgstr "" "لا يزال طلبك لتأكيد هويتك في edX قيد الانتظار. لقد وصلت معلومات التحقق " "الخاصة بك وسنقوم بمراجعتها قريباً." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Denied" msgstr "وضع التحقق الحالي: مرفوض" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification submission was not accepted. To receive a verified " "certificate, you must submit a new photo of yourself and your government-" "issued photo ID before the verification deadline for your course." msgstr "" "لقد تمّ رفض وثائقك المقدّمة للتحقّق. للحصول على شهادة موثّقة، عليك تقديم " "صورة حديثة لك إلى جانب هوية تعريفية مزوّدة بصورة ومصدرة من الحكومة، وذلك قبل" " انتهاء مدة التحقّق المخصّصة لهذا المساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Your verification was denied for the following reasons:" msgstr "تمّ رفض منحك الشهادة الموثّقة للأسباب التالية:" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Resubmit Verification" msgstr "إعادة تقديم التحقّق" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "Current Verification Status: Expired" msgstr "وضع التحقق الحالي: انتهت صلاحيته" #: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html msgid "" "Your verification has expired. To receive a verified certificate, you must " "submit a new photo of yourself and your government-issued photo ID before " "the verification deadline for your course." msgstr "" "لقد انتهت صلاحية عملية التحقق. إذا أردت الحصول على شهادات مصدقة، يجب أن تقدم" " صورة جديدة لك ولأي بطاقة حكومية تحمل صورتك الشخصية قبل انتهاء الموعد " "النهائي للتحقق الخاص بالمساق." #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "Could Not Link Accounts" msgstr "نأسف لتعذّر ربط الحسابات" #. Translators: this message is displayed when a user tries to link their #. account with a third-party authentication provider (for example, Google or #. LinkedIn) with a given edX account, but their third-party account is #. already #. associated with another edX account. provider_name is the name of the #. third-party authentication provider, and platform_name is the name of the #. edX deployment. #: lms/templates/dashboard/_dashboard_third_party_error.html msgid "" "The {provider_name} account you selected is already linked to another " "{platform_name} account." msgstr "" "إنّ حساب {provider_name} الذي اخترتَه مرتبط مسبقًا بحساب آخر في " "{platform_name}." #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "" "We're sorry to see you go! Please share your main reason for unenrolling." msgstr "نحن آسفون لرؤيتكم غادرون! يرجى مشاركة السبب الرئيسي لعدم التسجيل." #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I just wanted to browse the material" msgstr "أردت فقط أن تصفح المواد" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "This won't help me reach my goals" msgstr "هذا لن يساعدني على تحقيق أهدافي" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the time" msgstr "ليس لدي الوقت" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have the academic or language prerequisites" msgstr "ليس لدي المتطلبات الأكاديمية أو اللغة" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I don't have enough support" msgstr "ليس لدي ما يكفي من الدعم" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "I am not happy with the quality of the content" msgstr "أنا لست سعيدا بنوعية المحتوى" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too hard" msgstr "مواد المساق كانت صعبة للغاية" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "The course material was too easy" msgstr "مواد المساق كانت سهلة للغاية" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Something was broken" msgstr "حدث خطأ ما" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Other" msgstr "آخر" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Thank you for sharing your reasons for unenrolling." msgstr "شكرا لك على مشاركة أسباب إلغاء التسجيل." #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "You are unenrolled from" msgstr "لقد تم إلغاء تسجيلك من" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Return To Dashboard" msgstr "الرجوع إلى لوحة التحكم" #: lms/templates/dashboard/_entitlement_reason_survey.html #: lms/templates/dashboard/_reason_survey.html msgid "Browse Courses" msgstr "تصفّح المساقات" #: lms/templates/debug/run_python_form.html msgid "Results:" msgstr "النتائج:" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline.html msgid "Show Discussion" msgstr "إظهار النقاش" #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "To view live discussions, click Preview or View Live in Unit Settings." msgstr "" "لمشاهدة النقاشات المباشرة، يُرجى النقر على \"المعاينة\" أو \"العرض المباشر\"" " في إعدادات الوحدة." #: lms/templates/discussion/_discussion_inline_studio.html msgid "Discussion ID: {discussion_id}" msgstr "رقم المناقشة: {discussion_id}" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Discussion topics list" msgstr "قائمة موضوعات المناقشة" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Filter Topics" msgstr "تصنيف الموضوعات" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "filter topics" msgstr "تصنيف الموضوعات" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "All Discussions" msgstr "كافّة النقاشات" #: lms/templates/discussion/_filter_dropdown.html msgid "Posts I'm Following" msgstr "المنشورات التي أتابعها" #. Translators: This labels a filter menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Filter:" msgstr "التصنيف:" #. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Show all posts" msgstr "عرض جميع المشاركات" #. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unread posts" msgstr "المشاركات غير المقروءة" #. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum #. question threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Unanswered posts" msgstr "المشاركات التي لم يتم الرد عليها" #. Translators: This is a menu option for showing only forum threads flagged #. for abuse #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Flagged" msgstr "المُشار إليها" #. Translators: This labels a group menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Group:" msgstr "الشُعبة:" #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "in all groups" msgstr "في كافّة المجموعات" #. Translators: This labels a sort menu in forum navigation #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "Sort:" msgstr "ترتيب:" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by recent activity" msgstr "حسب أحدث الأنشطة" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most activity" msgstr "حسب أكبر عدد من الأنشطة" #. Translators: This is a menu option for sorting forum threads #: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html msgid "by most votes" msgstr "حسب أكبر عدد من الأصوات" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Student Notes" msgstr "ملاحظات الطالب" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Highlights and notes you've made in course content" msgstr "النقاط المهمّة والملاحظات التي أدخلتها على محتوى المساق" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for:" msgstr "البحث في الملاحظات عن:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Search notes for..." msgstr "البحث في الملاحظات عن..." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "View notes by:" msgstr "مشاهدة الملاحظات من خلال:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "You have not made any notes in this course yet. Other students in this " "course are using notes to:" msgstr "" "لم تدلِ بأي ملاحظات في هذا المساق بعد. وهنالك طلّاب آخرون في هذا المساق " "يستخدمون الملاحظات بهدف:" #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Mark a passage or concept so that it's easy to find later." msgstr "يُرجى وضع علامة على مقطع أو مفهوم ما ليَسهل إيجاده لاحقًا." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "Record thoughts about a specific passage or concept." msgstr "تدوين الأفكار حيال مقطع أو مفهوم معيّن." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Highlight important information to review later in the course or in future " "courses." msgstr "" "تسليط الضوء على معلومات مهمّة لمراجعتها لاحقًا في المساق أو في مساقات " "مستقبلية." #: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html msgid "" "Get started by making a note in something you just read, like " "{section_link}." msgstr "" "ابدأ من خلال الإدلاء بملاحظة في قسم قرأته لتوّك، مثلًا {section_link}." #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Hide notes" msgstr "إخفاء الملاحظات" #: lms/templates/edxnotes/toggle_notes.html msgid "Show notes" msgstr "إظهار الملاحظات" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Welcome to {course_name}" msgstr "مرحبًا بك في {course_name}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "" "To get started, please visit https://{site_name}. The login information for " "your account follows." msgstr "" "يُرجى زيارة الموقع https://{site_name} للبدء، ثمّ إدخال معلومات تسجيل الدخول" " الخاصة بحسابك." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "email: {email}" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني: {email}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "password: {password}" msgstr "كلمة المرور: {password}" #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "It is recommended that you change your password." msgstr "نوصيك بتغيير كلمة المرور." #: lms/templates/emails/account_creation_and_enroll_emailMessage.txt msgid "Sincerely yours,The {course_name} Team" msgstr "مع خالص التقدير، فريق {course_name}" #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" "أوشكتَ على الانتهاء! قم بتفعيل حسابك عبر الرابط، لتتمكّن من الوصول إلى " "العديد من المساقات الرائعة وعالية الجودة على {platform_name}. ننوّه إلى عدم " "إمكانية إعادة تسجيل الدخول إلى حسابك حتى تقوم بتفعيله." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "احظَ بمتعة التعليم مع {platform_name}." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you need help, please use our web form at {support_url} or email " "{support_email}." msgstr "" "إن كنت تحتاج للمساعدة، يرجى الاستعانة بالاستمارة عبر الويب على {support_url}" " أو البريد الإلكتروني {support_email}." #: lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" "تمّ إرسال هذه الرسالة عبر البريد الإلكتروني إليك تلقائيًا من قبل {lms_url}، " "حيث قد حاول أحدهم إنشاء حساب عبر {platform_name} باستخدام هذا البريد " "الإلكتروني." #: lms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Action Required: Activate your {platform_name} account" msgstr "الإجراء المطلوب: تفعيل حسابك لدى {platform_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Dear {full_name}" msgstr "مرحباً {full_name}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been invited to be a beta tester for {course_name} at {site_name} " "by a member of the course staff." msgstr "" "لقد دعاك أحد أعضاء طاقم المساق لتكون أحد مختبري النسخة التجريبية للمساق " "{course_name} على الموقع {site_name}." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "للبدء بالاطلاع على مواد المساق، يُرجى زيارة الصفحة {course_url}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {course_about_url} to join the course and begin the beta test." msgstr "" "تفضّل بزيارة هذه الصفحة {course_about_url} للانضمام إلى المساق والبدء " "باختبار نسخته التجريبية." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt msgid "Visit {site_name} to enroll in the course and begin the beta test." msgstr "" "يُرجى زيارة الموقع {site_name} للتسجيل في المساق والبدء باختبار نسخته " "التجريبية." #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {email_address}" msgstr "" "أُرسِلت هذه الرسالة الإلكترونية تلقائيًّا من الموقع {site_name} إلى عنوان " "البريد الإلكتروني {email_address}" #: lms/templates/emails/add_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been invited to a beta test for {course_name}" msgstr "جرت دعوتك لاختبار النسخة التجريبية للمساق {course_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Thank you for your purchase of " msgstr "شكرًا لشرائك" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your payment was successful." msgstr "نجح إجراء دفعتك." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "If you have billing questions, please read the FAQ ({faq_url}) or contact " "{billing_email}." msgstr "" "إذا كان لديك أي استفسارات حول الفواتير، يُرجى قراءة الأسئلة الشائعة " "({faq_url}) أو مراسلتنا على {billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "If you have billing questions, please contact {billing_email}." msgstr "" "إذا لديك أي استفسارات حول الفواتير، يُرجى مراسلتنا على {billing_email}." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the " "Organization contact." msgstr "" "قدَّم {order_placed_by} طلبًا وحدَّد اسمك كممثّل المؤسسة للإجابة على أي " "استفسار." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "{order_placed_by} placed an order and mentioned your name as the additional " "receipt recipient." msgstr "قدَّم {order_placed_by} طلبًا وحدَّد اسمك كمستلم الإيصال الإضافي." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "The items in your order are:" msgstr "العناصر التي يشتمل عليها طلبك هي:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Quantity - Description - Price" msgstr "الكمّية - الوصف - السعر" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Total billed to credit/debit card: {currency_symbol}{total_cost}" msgstr "" "المجموع الذي جرى اقتطاعه من بطاقة الائتمان/بطاقة السحب المباشر: " "{currency_symbol}{total_cost}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Name:" msgstr "اسم الشركة:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Purchase Order Number:" msgstr "رقم طلب الشراء:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Name:" msgstr "اسم متلقّي الاتّصال في الشركة:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Company Contact Email:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لمتلقّي الاتصال في الشركة:" #. Translators: this will be the name of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Name:" msgstr "اسم المستلِم:" #. Translators: this will be the email address of a person receiving an email #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Recipient Email:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرسَل له:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "#:" msgstr "#:" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Order Number: {order_number}" msgstr "رقم الطلب: {order_number}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "A CSV file of your registration URLs is attached. Please distribute " "registration URLs to each student planning to enroll using the email " "template below." msgstr "" "تجد مرفقًا ملف CSV يحتوي على روابط تسجيلك، ويُرجى توزيع هذه الروابط على كل " "طالب ينوي التسجيل باستخدام نموذج البريد الإلكتروني المبيّن أدناه." #. Translators: This is followed by the instructor or course team name (so #. could be singular or plural) #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards," msgstr "مع خالص تحيّاتنا،" #. Translators: The
is a line break (empty line), please keep this html #. in #. the string after the sign off. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Warm regards,
The {platform_name} Team" msgstr "مع خالص تحيّاتنا،
فريق {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Dear [[Name]]" msgstr "مرحباً [[اسم المتعلّم]]،" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "To enroll in {course_names} we have provided a registration URL for you. " "Please follow the instructions below to claim your access." msgstr "" "لقد زودناك برابط للتسجيل في {course_names}، يرجى اتّباع التعليمات الواردة " "أدناه لتتمكن من الدخول." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "Your redeem url is: [[Enter Redeem URL here from the attached CSV]]" msgstr "" "رابط الاسترداد الخاص بمساقك هو: [[أدخل رابط الاسترداد هنا من ملف CSV " "المرفَق]]" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "(1) Register for an account at {site_name}" msgstr "(1) أنشئ حسابًا على موقع {site_name}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(2) Once registered, copy the redeem URL and paste it in your web browser." msgstr "(2) بعد التسجيل، يُرجى نسخ رابط الاسترداد ولصقه على متصفّحك." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(3) On the enrollment confirmation page, Click the 'Activate Enrollment " "Code' button. This will show the enrollment confirmation." msgstr "" "(3) انقر زر ’تفعيل رمز التسجيل‘ في صفحة تأكيد التسجيل، ليظهر التأكيد على " "تسجيلك." #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(4) You should be able to click on 'view course' button or see your course " "on your student dashboard at {url}" msgstr "" "(4) يجب أن تتمكّن من النقر على زر \"عرض المساق\" أو أن ترى مساقك على لوحة " "قيادة طالبك عبر الرابط {url}" #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "" "(5) Course materials will not be available until the course start date." msgstr "(5) لن تُتاح محتويات المساق قبل أن يحين تاريخ بدء المساق." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. Please also keep the

and

HTML #. tags in place. #: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt msgid "

Sincerely,

[[Your Signature]]

" msgstr "

مع فائق الاحترام،

[[توقيعك]]

" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us immediately. Contact information is listed at:" msgstr "" "هذه الرسالة للتأكيد على قيامك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة " "{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. في حال لم تكن قد طلبت هذا " "التغيير الرجاء الاتصال بنا على:" #: lms/templates/emails/confirm_email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "We keep a log of old e-mails, so if this request was unintentional, we can " "investigate." msgstr "" "نحتفظ دائماً بسجل عن رسائل البريد الإلكتروني القديمة، لذا يمكننا التحقيق في " "الأمر في حال لم تتقدّم بهذا الطلب بشكلٍ مقصود." #: lms/templates/emails/email_change.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "We received a request to change the e-mail associated with your " "{platform_name} account from {old_email} to {new_email}. If this is correct," " please confirm your new e-mail address by visiting:" msgstr "" "لقد تلقينا طلباً يفيد رغبتك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة " "{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. إذا كان هذا الأمر صحيحاً، " "الرجاء تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني الجديد عبر زيارة:" #: lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {platform_name} web site." msgstr "" "إذا لم تكن قد تقدمت بهذا الطّلب، لا حاجة لك لأن تقوم بأي شيء؛ ولن تتلقى منا " "المزيد من الرسائل الإلكترونية. الرجاء عدم الرد على هذه الرسالة؛ وإذا كنت " "بحاجة لمساعدة فقم بالاطّلاع على قسم المساعدة من خلال موقع المنصة " "{platform_name}." #: lms/templates/emails/email_change_subject.txt msgid "Request to change {platform_name} account e-mail" msgstr "طلب تغيير البريد الإلكتروني لحساب المنصة {platform_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear student," msgstr "عزيزي الطالب،" #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been invited to join {course_name} at {site_name} by a member of " "the course staff." msgstr "" "لقد تم دعوتك للانضمام للمساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل أحد" " أعضاء طاقم المساق." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "To access the course visit {course_url} and login." msgstr "للدخول إلى المساق يرجي زيارة الصفحة {course_url} وتسجيل الدخول." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To access the course visit {course_about_url} and register for the course." msgstr "" "للدخول إلى المساق يرجي زيارة الصفحة {course_about_url} والقيام بالتسجيل في " "المساق." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "To finish your registration, please visit {registration_url} and fill out " "the registration form making sure to use {email_address} in the E-mail " "field." msgstr "" "لإتمام عملية التسجيل الخاصة بك، يرجى زيارة الصفحة {registration_url} وتعبئة " "بيانات نموذج التسجيل مع التأكد من استخدام {email_address} في حقل البريد " "الإلكتروني." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, you will see " "{course_name} listed on your dashboard." msgstr "" "بمجرد قيامك بالتسجيل وبتفعيل حسابك، ستتمكن من رؤية المساق {course_name} على " "لوحة القيادة الخاصة بك." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "Once you have registered and activated your account, visit " "{course_about_url} to join the course." msgstr "" "بمجرد قيامك بالتسجيل وبتفعيل حسابك، يرجى زيارة صفحة {course_about_url} " "للانضمام إلى المساق." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedmessage.txt msgid "You can then enroll in {course_name}." msgstr "يمكنك بعدها التسجيل بـ {course_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_allowedsubject.txt msgid "You have been invited to register for {course_name}" msgstr "لقد تم دعوتك للتسجيل في مساق {course_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff. The course should now appear on your {site_name} dashboard." msgstr "" "لقد تم تسجيلك في المساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل أحد " "أعضاء طاقم المساق. يجب أن يكون المساق قد أصبح ظاهراً الآن على لوحة القيادة " "الخاصة بك على موقع {site_name}." #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "" "تم إرسال هذه الرسالة الإلكترونية بشكلٍ تلقائيٍ من الموقع {site_name} إلى " "{full_name}" #: lms/templates/emails/enroll_email_enrolledsubject.txt msgid "You have been enrolled in {course_name}" msgstr "لقد تم تسجيلك في المساق {course_name}" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "" "Your payment was successful. You will see the charge below on your next " "credit or debit card statement under the company name {merchant_name}." msgstr "" "جرت عملية الدفع بنجاح. سترى قيمة السداد أدناه على كشف الحساب الخاص ببطاقتك " "الإئتمانية أو بطاقة الخصومات تحت اسم الشركة {merchant_name}." #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thank you," msgstr "شكرًا لك!" #: lms/templates/emails/order_confirmation_email.txt msgid "Your order number is: {order_number}" msgstr "رقم طلبك هو: {order_number}" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Hi {full_name}," msgstr "مرحبًا {full_name}،" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "Thanks for submitting your photos!" msgstr "شكرًا لك على تقديم صورك!" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt msgid "" "We've received your information and the ID verification process has " "begun.Check for an email from us in the next few days to confirm whether " "your verification was successful.You can also check the status of the " "verification process on your dashboard." msgstr "" #: lms/templates/emails/photo_submission_confirmation.txt #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "The {platform_name} team" msgstr "فريق {platform_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Thank you for purchasing enrollments in {course_name}." msgstr "شكرًا لشرائك التسجيل في {course_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "An invoice for {currency_symbol}{total_price} is attached. Payment is due " "upon receipt. You can find information about payment methods on the invoice." msgstr "" "تجد مرفقًا فاتورة بقيمة {currency_symbol}{total_price}. الدفع مستحق فور " "الاستلام. تجد في الفاتورة تفاصيل حول أساليب الدفع المحتملة." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "A .csv file that lists your enrollment codes is attached. You can use the " "email template below to distribute enrollment codes to your students. Each " "student must use a separate enrollment code." msgstr "" "تجد مرفقًا ملف .csv يحتوي على رموز تسجيلك. يمكنك استخدام نموذج البريد " "الإلكتروني أدناه لتوزيع رموز التسجيل على طلابك. يجب أن يستخدم كل طالب رمز " "تسجيل خاص به." #. Translators: This is the signature of an email. "\n" is a newline #. character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Thanks,\n" "The {platform_name} Team" msgstr "" "شكرًا،\n" "فريق {platform_name}" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "Dear [[Name]]:" msgstr "مرحباً [[اسم المتعلّم]]،" #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "We have provided a course enrollment code for you in {course_name}. To " "enroll in the course, click the following link:" msgstr "" "لقد زودناك برمز تسجيل بالمساق في {course_name}. للتسجيل في المساق انقر على " "الرابط التالي:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "HTML link from the attached CSV file" msgstr "رابط HTML من ملف CSV المرفق" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "After you enroll, you can see the course on your student dashboard. You can " "see course materials after the course start date." msgstr "" "يمكنك بعد التسجيل أن ترى مساقك في لوحة القيادة الخاصة بك. يمكنك أن ترى مواد " "مساقك بعد تاريخ بدء المساق." #. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a #. template for course teams to use. #. This is the signature of an email. "\n" is a newline character #. and should be placed between the closing word and the signature. #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_email.txt msgid "" "Sincerely,\n" "[[Your Signature]]" msgstr "" "مع فائق الاحترام،\n" "[[توقيعك]]" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "INVOICE" msgstr "الفاتورة" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Invoice No: {invoice_number}" msgstr "رقم الفاتورة: {invoice_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Terms: Due Upon Receipt" msgstr "الأحكام: المبلغ مستحق عند استلام الفاتورة" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Due Date: {date}" msgstr "تاريخ الاستحقاق: {date}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Bill to:" msgstr "إرسال الفاتورة إلى:" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Customer Reference Number: {reference_number}" msgstr "الرقم المرجعي للعميل: {reference_number}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Balance Due: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "المبلغ المستحق: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Course: {course_name}" msgstr "المساق: {course_name}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "Price: {currency_symbol}{course_price} Quantity: {quantity} " "Sub-Total: {currency_symbol}{sub_total} Discount: " "{currency_symbol}{discount}" msgstr "" "السعر: {currency_symbol}{course_price} الكمية: {quantity} المجموع الجزئي: " "{currency_symbol}{sub_total} الخصم: {currency_symbol}{discount}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}" msgstr "المجموع: {currency_symbol}{sale_price}" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "Payment Instructions" msgstr "تعليمات الدفع" #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "" "If we do not receive payment, the learner enrollments that use these codes " "will be canceled and learners will not be able to access course materials. " "All purchases are final. For more information, see the {site_name} " "cancellation policy." msgstr "" "في حال عدم استلامنا للدفعة فإن تسجيلات المتعلّم التي تستخدم هذه الرموز سوف " "تلغى ولن يتمكن المتعلم من الوصول إلى مواد المساق. جميع عمليات الشراء نهائية." " للمزيد من المعلومات راجع سياسة الإلغاء المعمول بها في {site_name}." #: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt msgid "For payment questions, contact {contact_email}" msgstr "للاستفسار حول الدفعات، تواصل مع {contact_email}" #: lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the course staff at {email}." msgstr "" "نعتذر. لم يوافق طاقم المساق لدينا على طلب تغيير اسمك من {old_name} إلى " "{new_name}. إذا كنت بحاجة للمزيد من المساعدة، الرجاء مراسلة فريق المساق على " "البريد الإلكتروني {email}" #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt msgid "" "You have been removed as a beta tester for {course_name} at {site_name} by a" " member of the course staff. The course will remain on your dashboard, but " "you will no longer be part of the beta testing group." msgstr "" "لقد تم إلغاؤك من ضمن مختبر النسخة التجريبية للمساق {course_name} على الموقع " "{site_name} من قبل أحد أعضاء طاقم المساق. سيبقى المساق على لوحة القيادة " "الخاصة بك، لكنك لن تكون ضمن مجموعة اختبار النسخة التجريبية." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_message.txt #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "Your other courses have not been affected." msgstr "لم يؤثر ذلك على باقي المساقات." #: lms/templates/emails/remove_beta_tester_email_subject.txt msgid "You have been removed from a beta test for {course_name}" msgstr "لقد تم إلغاؤك من اختبار النسخة التجريبية للمساق {course_name}" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We have successfully verified your identity for the {assessment} assessment " "in the {course_name} course." msgstr "" "لقد تحققنا بنجاح من هويتك من أجل تقدير {assessment} في مساق {course_name}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity." msgstr "" "لم نتمكن من التحقق من هويتك من أجل تقدير {assessment} في المساق " "{course_name}. لقد استنفدت {used_attempts} من أصل {allowed_attempts} محاولات" " للتحقق من هويتك." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "You must verify your identity before the assessment closes on {due_date}." msgstr "يجب عليك إكمال التحقق من هويتك قبل إغلاق التقدير في تاريخ {due_date}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To try to verify your identity again, select the following link:" msgstr "لمحاولة التحقق من هويتك مجددًا، اختر الرابط التالي:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "We could not verify your identity for the {assessment} assessment in the " "{course_name} course. You have used {used_attempts} out of " "{allowed_attempts} attempts to verify your identity, and verification is no " "longer possible." msgstr "" "لم نتمكن من التحقق من هويتك من أجل تقدير {assessment} في المساق " "{course_name}. لقد استنفدت {used_attempts} من أصل {allowed_attempts} محاولات" " للتحقق من هويتك، ولم يعد خيار التحقّق متاحًا بعد الآن." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "To go to the courseware, select the following link:" msgstr "اختر الرابط التالي للاطّلاع على مواد المساق:" #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "" "If you have any questions, you can contact student support at " "{support_link}." msgstr "" "إذا كان لديك أية أسئلة، يمكنك الاتصال بخدمة دعم الطلاب على الرابط " "{support_link}." #: lms/templates/emails/reverification_processed.txt msgid "Thanks," msgstr "شكراً،" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "Dear Student," msgstr "عزيزي الطالب،" #: lms/templates/emails/unenroll_email_allowedmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled from course {course_name} by a member of the " "course staff. Please disregard the invitation previously sent." msgstr "" "تمّ إلغاء تسجيلك في المساق {course_name} من قبل عضو من طاقم المساق. يرجى " "تجاهل الدعوة المرسلة سابقاً." #: lms/templates/emails/unenroll_email_enrolledmessage.txt msgid "" "You have been un-enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the" " course staff. The course will no longer appear on your {site_name} " "dashboard." msgstr "" "لقد تم إلغاء تسجيلك في المساق {course_name} على الموقع {site_name} من قبل " "أحد أعضاء طاقم المساق. لن يظهر المساق بعد الآن على لوحة القيادة الخاصة بك " "على موقع {site_name}." #: lms/templates/emails/unenroll_email_subject.txt msgid "You have been un-enrolled from {course_name}" msgstr "تم إلغاء تسجيلك في {course_name}" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: lms/templates/static_templates/embargo.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_courseware.html #: themes/stanford-style/lms/templates/embargo/default_enrollment.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "This Course Unavailable In Your Country" msgstr "هذا المساق غير متاح في دولتك" #: lms/templates/embargo/default_courseware.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "يشير نظامنا إلى أنك تحاول الوصول إلى مساق {platform_name} هذا من دولة أو " "منطقة لا يتوافر فيها المساق المطلوب." #: lms/templates/embargo/default_enrollment.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to enroll in this {platform_name} " "course from a country or region in which it is not currently available." msgstr "" "يشير نظامنا إلى أنك تحاول التسجيل في مساق {platform_name} هذا من دولة أو " "منطقة لا يتوافر فيها المساق المطلوب." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Enrollment Successful" msgstr "تم التسجيل بنجاح" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "Thank you for enrolling in {course_names}. We hope you enjoy the course." msgstr "شكرًا لتسجيلك في {course_names}، نرجو أن تستمتع بالمساق." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Thank you for enrolling in:" msgstr "شكرا لتسجيلك في :" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "We hope you enjoy the course." msgstr "نأمل أن تستمتع بالمساق!" #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "" "{platform_name} is a nonprofit bringing high-quality education to everyone, " "everywhere. Your help allows us to continuously improve the learning " "experience for millions and make a better future one learner at a time." msgstr "" "{platform_name} هي جهة غير ربحية تهدف إلى توفير تعليم عالي المستوى بين أيدي " "الجميع أينما كانوا. نستفيد من مساعدتك لتحسين تجربة التعلّم باستمرار للملايين" " من الناس وفتح باب مستقبل أفضل لكل متعلم بدوره." #: lms/templates/enrollment/course_enrollment_message.html msgid "Donation Actions" msgstr "عمليات التبرع" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Financial Assistance Application" msgstr "طلب دعم مالي" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "A Note to Learners" msgstr "ملاحظة للمتعلّمين" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Dear edX Learner," msgstr "أعزائي متعلمي منصّة edX،" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all " "financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon " "successful completion of an edX course." msgstr "" "برنامج الدعم المالي من EdX، هو برنامج أُنشئ لمنح المتعلّمين من مختلف القدرات" " المالية فرصة الحصول على شهادة موثّقة بناءً على نجاحهم في إتمام مساق من " "منصّة edX." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot " "afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial " "assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates." msgstr "" "إذا كنت مهتمًّا ببذل جهد للحصول على شهادة موثّقة إلا أنك غير قادر على دفع " "رسومها، يُرجى التقدّم بطلب الآن. يٌرجى الانتباه إلى أن فرص الحصول على دعم " "مالي محدودة وقد لا يسعنا منحها لجميع المتعلّمين المؤهّلين." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate " "that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. " "To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are " "applying and how the Verified Certificate will benefit you." msgstr "" "لتتأهل وتحصل على دعم مالي من edX، يجب أن تثبت بأن دفع رسم الحصول على شهادة " "موثّقة سيسبّب لك ضيقًا ماليًا. للتقدّم بطلب، سيُطلب منك الإجابة على بعض " "الأسئلة حول سبب تقدّمك بالطلب وكيف يمكن أن يفيدك الحصول على شهادة موثّقة." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "If your application is approved, we'll give you instructions for verifying " "your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX" " course." msgstr "" "إذا جرت الموافقة على طلبك، سنزوّدك بالإرشادات اللازمة للتأكد من هويّتك على " "موقع edx.org لتتمكّن من مباشرة العمل لإتمام مساق edX الذي سجّلت فيه." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "" "EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses " "from leading institutions regardless of your financial situation, earn a " "Verified Certificate, and share your success with others." msgstr "" "تلتزم edX بمنحك فرصة الحصول على مساقات تعليمية عالية الجودة، من مؤسسات " "تعليمية مرموقة ورائدة في المجال، بغض النظر عن مقدرتك الماديّة. احصل على " "شهادة موثّقة وشارك الآخرين نبأ نجاحِك." #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Sincerely, Anant" msgstr "ولكم جزيل الشكر، أنانت" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Back to Student FAQs" msgstr "العودة إلى \"أسئلة الطلاب الشائعة\"" #: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html msgid "Apply for Financial Assistance" msgstr "تقدّم بطلب للحصول على دعم مالي" #: lms/templates/header/brand.html #: lms/templates/header/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/navbar-logo-header.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-logo-header.html msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسية لمنصّة {platform_name}" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Options Menu" msgstr "" #: lms/templates/header/header.html lms/templates/navigation/navigation.html msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" "{begin_strong}تحذير:{end_strong} متصفحك غير مدعوم. ننصحك باستخدام " "{chrome_link} أو {ff_link}." #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/learner_dashboard/programs.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Programs" msgstr "برامج" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/header/user_dropdown.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Discover New" msgstr "" #. Translators: This is short for "System administration". #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html msgid "Sysadmin" msgstr "المشرف على النظام" #: lms/templates/header/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-authenticated.html #: lms/templates/navigation/bootstrap/navbar-authenticated.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Shopping Cart" msgstr "سلّة التسوّق" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html msgid "Supplemental Links" msgstr "" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "How it Works" msgstr "كيفية العمل" #: lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Schools" msgstr "المدارس" #: lms/templates/header/user_dropdown.html msgid "Resume your last course" msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Add Coupon Code" msgstr "إضافة رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Enter information about the coupon code below." msgstr "أدخل معلومات حول رمز القسيمة أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Discount Percentage" msgstr "نسبة الحسم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html msgid "Add expiration date" msgstr "إضافة تاريخ انتهاء الاستحقاق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Example Certificates" msgstr "أمثلة على الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate example certificates for the course." msgstr "أنشئ أمثلة على شهادات للمساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Example Certificates" msgstr "أنشئ أمثلة على شهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generating example {name} certificate" msgstr "أنشئ مثالًا عن شهادة {name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Error generating example {name} certificate: {error}" msgstr "نأسف لوقوع خطأ في إنشاء مثال على شهادة {name}: {error}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "View {name} certificate" msgstr "معاينة شهادة {name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Refresh Status" msgstr "تحديث الوضع" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Student-Generated Certificates" msgstr "شهادات أنشأها الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Disable Student-Generated Certificates" msgstr "تعطيل الشهادات من إنشاء الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Enable Student-Generated Certificates" msgstr "تمكين الشهادات من إنشاء الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "You must successfully generate example certificates before you enable " "student-generated certificates." msgstr "" "يجب أن تنجح في إنشاء مثال عن الشهادة قبل أن تمكّن خيار الشهادات من إنشاء " "الطلاب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Generate Certificates" msgstr "إنشاء الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Course certificate generation requires an activated web certificate " "configuration." msgstr "" "يتطلّب إعداد شهادة المساق إعدادات مفعّلة لاستصدار شهادة إلكترونية متاحة عبر " "الويب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "When you are ready to generate certificates for your course, click Generate " "Certificates. You do not need to do this if you have set the certificate " "mode to on-demand generation." msgstr "" "عندما تكون مستعداً لإصدار الشهادات في مساقك، اضغط على \"أصدر الشهادات\". إن " "كان نظام الشهادات في وضع إصدار \"عند الطلب\" فلا يوجد هنالك داعٍ للقيام بهذه" " الخطوة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Pending Tasks" msgstr "المهام قيد الانتظار" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "The status for any active tasks appears in a table below." msgstr "حالة أية مهام فعالة تظهر في الجدول أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate Certificates" msgstr "إعادة إنشاء الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "To regenerate certificates for your course, choose the learners who will " "receive regenerated certificates and click Regenerate Certificates." msgstr "" "لإعادة إصدار شهادات المساق، اختر المتعلّمين الذي تود أن يحصلوا على شهادات " "جديدة ثم اضغط على \"أعد إصدار الشهادات\"." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Choose learner types for regeneration" msgstr "اختر الطلّاب الذين تودّ إعادة إصدار شهادات لهم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})" msgstr "" "أعد إنشاء شهادات الطلّاب الذين كانوا قد استلموا شهاداتهم في وقت سابق وعددهم " "({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})" msgstr "" "أعد إنشاء شهادات الطلّاب الذين لم يسبق أن استلموا شهاداتهم وعددهم ({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit passing state. ({count})" msgstr "أعد إنشاء شهادات للطلّاب الذين اجتازوا التدقيق وعددهم ({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners with audit not passing state. ({count})" msgstr "أعد إنشاء شهادات للطلّاب الذين لم يجتازوا التدقيق وعددهم ({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})" msgstr "أعد إنشاء شهادات الطلّاب الذين واجههم خطأ ما وعددهم ({count})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Certificate Generation History" msgstr "سجل عمليات إنشاء الشهادات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Task name" msgstr "اسم المهمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS" msgstr "عيّن استثناءات الشهادة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "" "Set exceptions to generate certificates for learners who did not qualify for" " a certificate but have been given an exception by the course team. After " "you add learners to the exception list, click Generate Exception " "Certificates below." msgstr "" "عيّن استثناءات لإنشاء شهادات المتعلّمين الذين حصلوا على استثناء من قبل طاقم " "المساق رغم عدم استيفائهم لشروط الحصول على شهادة. بعد إضافة المتعلّمين إلى " "قائمة الاستثناءات، اضغط على \"إنشاء شهادات الاستثناءات\" أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html msgid "Invalidate Certificates" msgstr "إلغاء الشهادة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Enrollment Information" msgstr "معلومات التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of enrollees (admins, staff, and students) by track" msgstr "عدد المسجلين (المشرفون والطاقم والطلاب) بحسب المسار." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Professional" msgstr "مهني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Basic Course Information" msgstr "المعلومات الأساسية للمساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Name:" msgstr "اسم المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Start Date:" msgstr "تاريخ بداية المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course End Date:" msgstr "تاريخ انتهاء المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No end date set" msgstr "لم يُحدّد تاريخ الانتهاء" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course started?" msgstr "هل بدأ المساق؟" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Yes" msgstr "نعم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "No" msgstr "كلا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Has the course ended?" msgstr "هل انتهى المساق؟" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Number of sections:" msgstr "عدد الأقسام:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Grade Cutoffs:" msgstr "الدرجات المقتطعة:" #. Translators: git is a version-control system; see http://git-scm.com/about #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "" "View detailed Git import logs for this course {link_start}by clicking " "here{link_end}." msgstr "" "شاهد سجلات استيراد Git مفصلة لهذا المساق {link_start} بالنقر هنا{link_end}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html msgid "Course Warnings" msgstr "إنذارات المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to display the grading configuration for the course. The grading " "configuration is the breakdown of graded subsections of the course (such as " "exams and problem sets), and can be changed on the 'Grading' page (under " "'Settings') in Studio." msgstr "" "يمكن الضغط هنا لعرض طريقة توزيع الدرجات لهذا المساق. وطريقة توزيع الدرجات هي" " عبارة عن تفصيل الدرجات للأقسام الفرعية للمساق التي تم تقييمها (مثل " "الامتحانات ومجموعات المسائل)، ويمكن تغيير ذلك على صفحة ’التقييم‘ (تحت بند " "’الإعدادات‘) في Studio." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Grading Configuration" msgstr "ضبط إعدادات التقييم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to download a CSV of anonymized student IDs:" msgstr "" "يمكن الضغط هنا لتنزيل ملف بصيغة CSV يضم الرمز التعريفي فقط لكافة الطلاب " "المسجّلين دون كشف هويتهم:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Get Student Anonymized IDs CSV" msgstr "الحصول على هويات الطلاب غير المعرفة بملف CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For large courses, generating some reports can take several hours. When " "report generation is complete, a link that includes the date and time of " "generation appears in the table below. These reports are generated in the " "background, meaning it is OK to navigate away from this page while your " "report is generating." msgstr "" "يمكن أن يستغرق إنشاء التقارير للمساقات الكبيرة بضع ساعات، وعندما ينتهي إنشاء" " التقرير سوف يظهر في أسفل الجدول رابط يتضمن تاريخ ووقت إنشاء التقرير. ويتم " "إنشاء هذه التقارير في الخلفية أي أنه يمكنك أن تتصفح الموقع خارج هذه الصفحة " "بينما يتم إنشاء التقرير." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Please be patient and do not click these buttons multiple times. Clicking " "these buttons multiple times will significantly slow the generation process." msgstr "" "يرجى الصبر وعدم النقر على الأزرار عدة مرات، لأن تكرار النقر على هذه الأزرار " "سوف يبطئ عملية إنشاء التقرير بشكل كبير." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all students enrolled in this course, along " "with profile information such as email address and username:" msgstr "" "يمكن الضغط هنا ليتم إعداد ملف بصيغة CSV يضم كافة الطلاب المسجّلين في هذا " "المساق، إلى جانب معلومات الملف الشخصي مثل البريد الإلكتروني واسم المستخدم:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download profile information as a CSV" msgstr "تنزيل معلومات الملف الشخصي بشكل ملف بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file that lists learners who can enroll in the " "course but have not yet done so." msgstr "" "انقر لإنشاء ملف CSV يحتوي على أسماء الطلّاب الذين يمكنهم التسجيل في المساق " "ولكنهم لم يقوموا بالتسجيل بعد." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of learners who can enroll" msgstr "قم بتنزيل ملف CSV بأسماء الطلّاب الذين يمكنهم التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course." msgstr "انقر لإعداد ملف CSV بجميع نتائج الامتحانات المراقبة لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Proctored Exam Results Report" msgstr "إعداد تقرير بنتائج الامتحانات المراقبة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course." msgstr "انقر لإعداد ملف CSV بنتائج استبيان هذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Survey Results Report" msgstr "إعداد تقرير نتائج الاستبيان" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "To generate a CSV file that lists all student answers to a given problem, " "enter the location of the problem (from its Staff Debug Info)." msgstr "" "لتوليد ملف CSV يحوي لائحة بإجابات الطلاب لمسألة معطاة، أدخل موقع المسألة " "(تجده في معلومات فريق التنقيح)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Problem location: " msgstr "موقع المسألة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download a CSV of problem responses" msgstr "قم بتنزيل ملف CSV يضم إجابات المسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Click to list certificates that are issued for this course:" msgstr "انقر لإظهار لائحة بالشهادات الممنوحة لطلاب هذا المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "View Certificates Issued" msgstr "أظهر الشهادات الممنوحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Download CSV of Certificates Issued" msgstr "قم بتنزيل ملف CSV بالشهادات الممنوحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "For smaller courses, click to list profile information for enrolled students" " directly on this page:" msgstr "" "بالنسبة للمساقات التي تضم عدداّ أقل من الطلاب، يمكن الضغط هنا لإظهار قائمة " "بمعلومات الملف الشخصي للطلاب المسجّلين في المساق على هذه الصفحة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "List enrolled students' profile information" msgstr "عرض قائمة بمعلومات الملف الشخصي للطلاب المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "Click to generate a CSV grade report for all currently enrolled students." msgstr "" "انقر هنا لإنشاء ملف لعلامات الطلاب بصيغة CSV لجميع الطلاب المسجلين حاليًا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Grade Report" msgstr "إعداد تقرير خاص بالدرجات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate Problem Grade Report" msgstr "إعداد تقرير درجات المسائل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Generate ORA Data Report" msgstr "أعِدَّ تقريرَ بيانات ORA" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "Reports Available for Download" msgstr "التقارير جاهزة للتنزيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The reports listed below are available for download. A link to every report " "remains available on this page, identified by the UTC date and time of " "generation. Reports are not deleted, so you will always be able to access " "previously generated reports from this page." msgstr "" "التقارير المذكورة أدناه متاحة للتنزيل، ويبقى رابط لكل تقرير متاحًا على هذه " "الصفحة محددًا بحسب توقيت UTC ووقت الإنشاء. لا يتم حذف التقارير، لذا يمكنك " "دومًا أن تدخل إلى التقارير التي تم إنشاؤها مسبقًا من خلال هذه الصفحة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "The answer distribution report listed below is generated periodically by an " "automated background process. The report is cumulative, so answers submitted" " after the process starts are included in a subsequent report. The report is" " generated several times per day." msgstr "" "يتم إعداد تقارير توزيع الإجابات الموضحة أسفل دوريّاً من خلال عملية يتم " "تنفيذها في الخلفية بشكلٍ تلقائي. ويتّسم هذا التقرير بأنه تراكمي، لذا فإن " "الإجابات التي يتم تقديمها بعد ابتداء العملية سيتم تضمينها في تقرير لاحق. " "وهذا النوع من التقارير يتم إصداره عدة مراتٍ يومياً." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To keep student data secure, you cannot save" " or email these links for direct access. Copies of links expire within 5 " "minutes." msgstr "" "{strong_start}ملاحظة{strong_end}: للحفاظ على أمن بيانات الطلاب، لا يمكنك " "إرسال أو حفظ روابط الملفات التالية للوصول إليها بشكل مباشر، حيث إن صلاحيتها " "تنتهي بعد مرور 5 دقائق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enrollment Codes" msgstr "رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create one or more pre-paid course enrollment codes. Students can use these " "codes to enroll in the course." msgstr "" "إنشاء رمز واحد أو أكثر من رموز التسجيل في المساقات مسبقة الدفع. يمكن للطلاب " "استخدام هذه الرموز للتسجيل في المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Create Enrollment Codes" msgstr "إنشاء رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel, restore, or mark an enrollment code as unused." msgstr "إلغاء أو استرداد أو تحديد رمز تسجيل على أنه غير مستخدم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Change Enrollment Code Status" msgstr "غيّر وضع رمز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all enrollment codes for this course." msgstr "تنزيل ملف .csv بجميع رموز التسجيل لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Enrollment Codes" msgstr "تنزيل جميع رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all unused enrollment codes for this course." msgstr "تنزيل ملف .csv بجميع رموز التسجيل غير المستخدمة لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Unused Enrollment Codes" msgstr "تنزيل رموز التسجيل غير المستخدمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all used enrollment codes for this course." msgstr "تنزيل ملف .csv بجميع رموز التسجيل المستخدمة لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Used Enrollment Codes" msgstr "تنزيل رموز التسجيل المستخدمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Course Price" msgstr "سعر المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course price per seat: " msgstr "سعر المساق للمقعد:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Edit Price" msgstr "تعديل السعر" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Course Seat Purchases" msgstr "مشتريات مقعد المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Total Credit Card Purchases: " msgstr "مجموع مشتريات بطاقة الإئتمان:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Download a .csv file for all credit card purchases or for all invoices, " "regardless of status." msgstr "" "تنزيل ملف .csv بجميع مشتريات بطاقات الائتمان أو لجميع الفواتير بغض النظر عن " "حالتها." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Invoices" msgstr "تنزيل جميع الفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download All Credit Card Purchases" msgstr "تنزيل جميع مشتريات البطاقة الائتمانية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "To cancel or resubmit an invoice, enter the invoice number below." msgstr "لإلغاء أو إعادة تقديم فاتورة، أدخِل رقم الفاتورة أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Cancel Invoice" msgstr "إلغاء الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Resubmit Invoice" msgstr "إعادة تقديم الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create a .csv file that contains enrollment information for your course." msgstr "إنشاء ملف .csv يحتوي على جميع معلومات التسجيل لمساقك." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Enrollment Report" msgstr "إنشاء تقرير تسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Create an HTML file that contains an executive summary for this course." msgstr "إنشاء ملف HTML يحتوي ملخصًا تنفيذيًا لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Create Executive Summary" msgstr "إنشاء ملخص تنفيذي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Available Reports" msgstr "التقارير المتاحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "The following reports are available for download. Reports are not deleted. A" " link to every report remains available on this page, identified by the date" " and time (in UTC) that the report was generated." msgstr "" "التقارير التالية متاحة للتنزيل. لا يتم حذف التقارير ويبقى رابط لكل تقرير " "متوافرًا على هذه الصفحة محددًا بالتاريخ والتوقيت (بتوقيت UTC) الذَين تم " "فيهما إنشاء التقرير." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "{strong_start}Note{strong_end}: To help protect learner data, links to these" " reports that you save outside of this page or that you send or receive in " "email expire after five minutes." msgstr "" "{strong_start}ملاحظة{strong_end}: للحفاظ على بيانات الطلّاب، فإن روابط هذه " "التقارير التي تحفظها خارج هذه الصفحة، أو التي ترسلها أو تستلمها في بريد " "إلكتروني، تنتهي صلاحيتها بعد مرور خمس دقائق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Code List" msgstr "قائمة رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download a .csv file of all coupon codes for this course." msgstr "قم بتنزيل ملف .csv بجميع رموز القسائم لهذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Download Coupon Codes" msgstr "تنزيل رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon Codes" msgstr "رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Coupon (%)" msgstr "القسيمة (%)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Number Redeemed" msgstr "العدد المستعاد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{code}" msgstr "{code}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{description}" msgstr "{description}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "{discount}" msgstr "{discount}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The Invoice Number field cannot be empty." msgstr "لا يمكن ترك حقل رقم الفاتورة فارغًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "No Expiration Date" msgstr "لا يوجد تاريخ انتهاء صلاحية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company name." msgstr "أدخل اسم الشركة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company name cannot be a number." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الشركة رقمًا" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the company contact name." msgstr "أدخل اسم جهة التواصل في الشركة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The company contact name cannot be a number." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم جهة التواصل في الشركة رقمًا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the email address for the company contact." msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني لجهة التواصل في الشركة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a valid email address." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient name." msgstr "أدخل اسم المرسَل إليه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The recipient name cannot be a number." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المرسَل إليه رقمًا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the recipient email address." msgstr "أدخل البريد الإلكتروني للمرسَل إليه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the billing address." msgstr "أدخل عنوانًا لإرسال الفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the price per course seat." msgstr "أدخل سعر المقعد في المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the price per course seat. Do not include currency" " symbols." msgstr "أدخل قيمة رقمية لسعر المقعد في المساق. لا تكتب رموز العملات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter the number of enrollment codes." msgstr "أدخل عدد رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a numeric value for the number of enrollment codes." msgstr "أدخل قيمة رقمية لعدد رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Select a currency." msgstr "اختر عملة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "Enter a coupon code." msgstr "أدخل رمز قسيمة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "The discount percentage must be less than or equal to 100." msgstr "نسبة الحسم يجب أن تكون أقل من أو تساوي 100" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html msgid "" "Enter a numeric value for the discount amount. Do not include the percent " "sign." msgstr "أدخل قيمة رقمية لقيمة الحسم. لا تكتب رمز النسبة المئوية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code" msgstr "تعديل رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Edit Coupon Code Information" msgstr "تعديل معلومات رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Code" msgstr "رمز" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "example: A123DS" msgstr "مثال: A123DS" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Percentage Discount" msgstr "نسبة الخصم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html msgid "Update Coupon Code" msgstr "تحديث رمز القسيمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Executive Summary for {display_name}" msgstr "الخلاصة التنفيذية لـ {display_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Report Creation Date" msgstr "تاريخ إنشاء التقرير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Seats" msgstr "عدد المقاعد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollments" msgstr "عدد عمليات التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Collected" msgstr "إجمالي الإيرادات المحصَّلة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Gross Revenue Pending" msgstr "إجمالي الإيرادات قيد الانتظار" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of Enrollment Refunds" msgstr "عذذ عمليات إعادة المبالغ للتسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Amount Refunded" msgstr "القيمة المستردَّة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Average Price per Seat" msgstr "متوسط سعر المقعد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Frequently Used Coupon Codes" msgstr "رموز القسائم متكررة الاستخدام" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased using coupon codes" msgstr "عدد المقاعد المشتراة باستخدام رموز القسائم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Rank" msgstr "المرتبة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percent Discount" msgstr "نسبة الخصم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Times Used" msgstr "الفترات المستخدمة فيها" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Bulk and Single Seat Purchases" msgstr "مشتريات المقاعد بالجملة وبشكل مفرد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased individually" msgstr "عدد المقاعد المشتراة بشكل فردي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased in bulk" msgstr "عدد المقاعد المشتراة بالجملة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Number of seats purchased with invoices" msgstr "عدد المقاعد المشتراة بفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Unused bulk purchase seats (revenue at risk)" msgstr "المقاعد المشتراة بالجملة وغير المستخدمة (مخاطرة في الإيرادات)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased individually" msgstr "نسبة المقاعد المشتراة بشكل فردي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased in bulk" msgstr "نسبة المقاعد المشتراة بالجملة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html msgid "Percentage of seats purchased with invoices" msgstr "نسبة المقاعد المشتراة بفواتير" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Individual due date extensions" msgstr "تمديدات تاريخ الاستحقاق كلٌ على حدة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "In this section, you have the ability to grant extensions on specific units " "to individual students. Please note that the latest date is always taken; " "you cannot use this tool to make an assignment due earlier for a particular " "student." msgstr "" "في هذا القسم، يمكنك إعطاء الطلاب كلٌّ على حدة تمديدات على المواعيد المقررة " "لوحدات معينة. الرجاء أخذ العلم بأن الذي يؤخذ به هو التاريخ الأخير؛ فلا يمكنك" " استخدام هذه الأداة لإعطاء أحد الواجبات المقرّرة تاريخ استحقاق أبكر لطالب " "معيّن." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the {platform_name} email address or username of a student here:" msgstr "" "يُرجى تحديد {platform_name} عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم لأحد " "الطلاب هنا:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Student Email or Username" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Choose the graded unit:" msgstr "اختر الوحدة الخاضعة للتقييم:" #. Translators: "format_string" is the string MM/DD/YYYY HH:MM, as that is the #. format the system requires. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Specify the extension due date and time (in UTC; please specify " "{format_string})." msgstr "" "حدّد تاريخ الاستحقاق وتوقيت التمديد (بحسب توقيت UTC؛ الرجاء استخدام الصيغة " "{format_string})." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Change due date for student" msgstr "غيّر تاريخ الاستحقاق للتسليم للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Viewing granted extensions" msgstr "استعراض التمديدات الممنوحة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Here you can see what extensions have been granted on particular units or " "for a particular student." msgstr "" "بإمكانك هنا رؤية أيٍ من التمديدات التي تم منحها لوحدات معيّنة ولطالب معيّن." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Choose a graded unit and click the button to obtain a list of all students " "who have extensions for the given unit." msgstr "" "اختر أحد الوحدات التي تمّ تقييمها وقم بالضغط على الزر للحصول على قائمة بكافة" " الطلاب الذين تم منحهم تمديدات بالنسبة للوحدة المحدّدة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List all students with due date extensions" msgstr "إظهار قائمة بكافة الطلاب الذين تم منحهم تمديدات على تاريخ الاستحقاق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Specify a student to see all of that student's extensions." msgstr "تحديد طالب معيّن لاستعراض كافة التمديدات الممنوحة له." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "List date extensions for student" msgstr "إظهار قائمة تمديدات التواريخ الممنوحة للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Resetting extensions" msgstr "إعادة ضبط التمديدات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "" "Resetting a problem's due date rescinds a due date extension for a student " "on a particular unit. This will revert the due date for the student back to " "the problem's original due date." msgstr "" "إن إعادة ضبط تاريخ الاستحقاق لمسألة ما يلغي التمديد الممنوح لتاريخ التقديم " "لطالب بالنسبة لوحدة محدّدة. وسيؤدي هذا إلى إعادة التاريخ المحدّد للطالب إلى " "التاريخ المحدّد أصلاً لتلك المسألة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/extensions.html msgid "Reset due date for student" msgstr "إعادة ضبط تاريخ الاستحقاق للطالب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Generate Registration Code Modal" msgstr "نافذة إنشاء رمز التسجيل المنبثقة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "* Required Information" msgstr "* معلومات مطلوبة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The organization that purchased enrollments in the course" msgstr "المؤسسة التي اشترت تسجيلات هذا المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Organization Contact" msgstr "جهة التواصل في المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Contact Name" msgstr "اسم جهة التواصل في المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The primary contact at the organization" msgstr "جهة التواصل الرئيسية في المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Invoice Recipient" msgstr "صاحب الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The contact who should receive the invoice" msgstr "الشخص الذي يجب أن يستلم الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Organization Billing Address" msgstr "عنوان إرسال فواتير المنظمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 1" msgstr "خط العنوان 1" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 2" msgstr "خط العنوان 2" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Address Line 3" msgstr "خط العنوان 3" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "State/Province" msgstr "الولاية/المقاطعة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Zip" msgstr "الرمز البريدي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The price per enrollment purchased" msgstr "سعر التسجيل المشترى" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Number of Enrollment Codes" msgstr "عدد رموز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "The total number of enrollment codes to create" msgstr "إجمالي عدد رموز التسجيل الواجب إنشاؤها" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Course Team Internal Reference" msgstr "الرقم الداخلي لفريق المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Internal reference information for the sale" msgstr "معلومات المرجع الداخلي لعملية البيع" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer Reference" msgstr "مرجع العميل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Customer's purchase order or other reference information" msgstr "أمر الشراء الخاص بالعميل أو غيره من المعلومات المرجعية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html msgid "Send me a copy of the invoice" msgstr "أرسل لي نسخة من الفاتورة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_analytics.html msgid "" "For analytics about your course, go to " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." msgstr "" "للحصول على تحليلات لمساقك، يُرجى زيارة الرابط " "{link_start}{analytics_dashboard_name}{link_end}." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "Instructor Dashboard" msgstr "لوحة القيادة الخاصة بالمدرّس" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/instructor_dashboard_2.html msgid "View Course in Studio" msgstr "استعراض المساق في Studio" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Enrollment Code Status" msgstr "وضع رمز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Change the status of an enrollment code." msgstr "غيّر حالة رمز التسجيل." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Code" msgstr "رمز التسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/invalidate_registration_code_modal.html msgid "Find Enrollment Code" msgstr "اعثر على رمز تسجيل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter email addresses and/or usernames separated by new lines or commas." msgstr "" "الرجاء إدخال عناوين البريد الإلكتروني و/أو أسماء المستخدمين مع فصلها بأسطر " "جديدة أو باستخدام فواصل." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "You will not get notification for emails that bounce, so please double-check" " spelling." msgstr "" "لن تتلقّى إشعارًا بعناوين الطلاب الإلكترونية الخاطئة التي لم تضف إلى الشعبة،" " لذا يُرجى إعادة التحقّق من عدم وجود أخطاء إملائية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Role of the users being enrolled." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Enter the reason why the students are to be manually enrolled or unenrolled." msgstr "أدخل سبب الحاجة إلى تسجيل أو إلغاء تسجيل الطلاب يدويًا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "This cannot be left blank and will be recorded and presented in Enrollment " "Reports." msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغًا وهو سوف يسجَّل ويعرَض في تقارير التسجيل." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Therefore, please give enough detail to account for this action." msgstr "لذا يرجى توفير تفاصيل كافية لتبرير هذه الخطوة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Reason" msgstr "السبب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Register/Enroll Students" msgstr "تسجيل الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "To register and enroll a list of users in this course, choose a CSV file " "that contains the following columns in this exact order: email, username, " "name, and country. Please include one student per row and do not include any" " headers, footers, or blank lines." msgstr "" "لتسجيل وإلحاق مجموعة مستخدمين في هذا المساق، يُرجى اختيار ملف CSV الذي يحتوي" " على الأعمدة التالية بهذا الترتيب بالضبط: عنوان البريد الإلكتروني، واسم " "المستخدم، والاسم، والبلد. ويُرجى ذِكر طالب واحد في كل سطر وعدم تضمين أي " "ترويسات أو حواشي أو أسطر فارغة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload a CSV for bulk enrollment" msgstr "سجل عدة طلاب دفعةً واحدة عبر رفع ملف CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Upload CSV" msgstr "رفع ملف CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Batch Beta Tester Addition" msgstr "إضافة مختبري النسخة التجريبية للمجموعة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Note: Users must have an activated {platform_name} account before they can " "be enrolled as beta testers." msgstr "" "ملاحظة: يجب أن يكون للمستخدمين حساب {platform_name} مفعّل قبل أن يتمكنوا من " "التسجيل كمختبِرين للبرنامج." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "If this option is {em_start}checked{em_end}, users who have not enrolled in " "your course will be automatically enrolled." msgstr "" "إذا كان هذا الخيار {em_start}محددا{em_end}، فسيتم تسجيل المستخدمين الذين لم " "يسجلوا في الدورة التدريبية تلقائيا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Checking this box has no effect if 'Remove beta testers' is selected." msgstr "" "لا يكون لوضع إشارة في هذا المربّع أي مفعول إذا تمّ اختيار \"إلغاء أفراد من " "مختبري النسخة التجريبية\"." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add beta testers" msgstr "إضافة أفراد إلى مختبري النسخة التجريبية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Remove beta testers" msgstr "إرالة أفراد من مختبري النسخة التجريبية" #. Translators: an "Administration List" is a list, such as Course Staff, that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Course Team Management" msgstr "إدارة فريق المساق" #. Translators: an "Administrator Group" is a group, such as Course Staff, #. that #. users can be added to. #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Select a course team role:" msgstr "اختر دورًا في فريق المساق:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Getting available lists..." msgstr "الحصول على القوائم المتاحة..." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Staff cannot modify these lists. To manage course team membership, a course " "Admin must give you the Admin role to add Staff or Beta Testers, or the " "Discussion Admin role to add discussion moderators and TAs." msgstr "" "لا يمكن للطاقم أن يعدّلوا هذه القوائم. لتتمكن من إدارة عضوية فريق المساق يجب" " على مشرف المساق أن يعطيك دور المشرف كي تتمكن من إضافة أفراد للطاقم أو " "مختبري النسخة التجريبية أو أن يعطيك دور مشرف النقاش لتتمكن من إضافة وسطاء " "للنقاش ومساعدي أساتذة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Staff role help you manage your course. Staff " "can enroll and unenroll learners, as well as modify their grades and access " "all course data. Staff also have access to your course in Studio and " "Insights. You can only give course team roles to enrolled users." msgstr "" "يساعدك أعضاء فريق المساق الذين يلعبون دورًا في الطاقم في إدارة مساقك. يمكن " "للطاقم تسجيل وإلغاء تسجيل الطلّاب كما يمكنهم تعديل درجاتهم والوصول إلى جميع " "بيانات المساق. يمكن للطاقم أيضًا الوصول إلى مساقك في ’Studio‘ و’Insights‘. " "يمكنك إعطاء أدوار أعضاء الفريق فقط للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Staff" msgstr "إضافة أعضاء إلى الطاقم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Admin" msgstr "المشرِف" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Course team members with the Admin role help you manage your course. They " "can do all of the tasks that Staff can do, and can also add and remove the " "Staff and Admin roles, discussion moderation roles, and the beta tester role" " to manage course team membership. You can only give course team roles to " "enrolled users." msgstr "" "أعضاء فريق المساق الذين يلعبون دور المشرف يساعدونك في إدارة مساقك، ويمكنهم " "القيام بجميع المهام التي يقوم بها الطاقم كما يمكنهم أيضًا إضافة أو إزالة " "أدوار الطاقم والمشرفين وأدوار تعديل النقاشات ودور مختبري السنخة التجريبية " "لإدارة عضوية فريق المساق. يمكنك أن تعطي أدوار فريق المساق فقط إلى الأعضاء " "المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Admin" msgstr "إضافة مشرف" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Beta Testers" msgstr "مختبرو النسخة التجريبية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Beta Testers can see course content before other learners. They can make " "sure that the content works, but have no additional privileges. You can only" " give course team roles to enrolled users." msgstr "" "يمكن لمختبري البرنامج أن يروا محتوى المساق قبل باقي الطلّاب، ويمكنهم التأكد " "من صحة عمل المحتوى لكنهم لا يملكون أي امتيازات أخرى. يمكنك أن تعطي أدوار " "أعضاء الفريق فقط للمستخدمين المسجلين." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Beta Tester" msgstr "إضافة مختبرينَ للنسخة التجريبية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Admins" msgstr "مشرفو النقاشات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Admins can edit or delete any post, clear misuse flags, close and" " re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. Their " "posts are marked as 'staff'. They can also add and remove the discussion " "moderation roles to manage course team membership. Only enrolled users can " "be added as Discussion Admins." msgstr "" "يمكن لمشرفي النقاشات تعديل أو حذف أي منشور وإلغاء الإشارات المستخدمة بشكل " "خاطئ وإغلاق وإعادة فتح المحادثات وتوثيق الردود والاطّلاع على المنشورات من " "كافة المجموعات. يتمّ الإشارة إلى منشوراتهم بصفتها تابعةً للطاقم. يمكنهم " "إضافة وإلغاء أدوار تعديل المناقشات بغرض إدارة عضوية فريق المساق. يمكن إضافة " "المستخدمين المسجّلين فقط كمشرفي نقاشات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Discussion Admin" msgstr "إضافة مشرف نقاشات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Discussion Moderators" msgstr "وسطاء النقاشات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Discussion Moderators can edit or delete any post, clear misuse flags, close" " and re-open threads, endorse responses, and see posts from all groups. " "Their posts are marked as 'staff'. They cannot manage course team membership" " by adding or removing discussion moderation roles. Only enrolled users can " "be added as Discussion Moderators." msgstr "" "يمكن لوسطاء النقاشات تعديل أو حذف أي منشور وإلغاء الإشارات المستخدمة بشكل " "خاطئ وإغلاق وإعادة فتح المحادثات وتوثيق الردود والاطّلاع على المنشورات من " "كافة المجموعات. يتمّ الإشارة إلى منشوراتهم بصفتها تابعةً للطاقم. لا يحق لهم " "إدارة عضويات فريق المساق عبر إضافة أو حذف أدوار وسطاء النقاشات. يمكن إضافة " "المستخدمين المسجّلين فقط كوسطاء نقاشات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Moderator" msgstr "إضافة مشرف للمنتدى" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Group Community TA" msgstr "مساعد مدرس لمجموعة المنتدى" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Group Community TAs are members of the community who help course teams " "moderate discussions. Group Community TAs see only posts by learners in " "their assigned group. They can edit or delete posts, clear flags, close and " "re-open threads, and endorse responses, but only for posts by learners in " "their group. Their posts are marked as 'Community TA'. Only enrolled " "learners can be added as Group Community TAs." msgstr "" "مساعدو التدريس لمجموعات المنتديات هم أعضاء المنتديات الذين يساعدون فريق " "المساق في جعل المناقشات معتدلة. لا يرى المساعدون التابعون للمجموعة سوى " "المشاركات التي يقوم بها طلّاب تلك المجموعة فقط. يمكنهم تعديل المشاركات أو " "حذفها، وإزالة الإشارات، وإغلاق المواضيع وإعادة فتحها، والموافقة على الردود، " "ولكن فقط للمشاركات من قبل الطلّاب في مجموعتهم. يتم وضع علامة \"مساعد تدريس " "بالمنتديات\" على مشاركاتهم . يمكن إضافة الطلّاب المسجلين فقط كمساعد التدريس " "لمجموعات المنتديات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Group Community TA" msgstr "مساعد مدرس لمجموعة المنتدى" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "Community TAs are members of the community who help course teams moderate " "discussions. They can see posts by learners in their assigned cohort or " "enrollment track, and can edit or delete posts, clear flags, close or re-" "open threads, and endorse responses. Their posts are marked as 'Community " "TA'. Only enrolled learners can be added as Community TAs." msgstr "" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add Community TA" msgstr "إضافة عضو إلى مجموعة مساعدي هيئة التدريس المجتمعية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "CCX Coaches" msgstr "مدربو CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "" "CCX Coaches are able to create their own Custom Courses based on this " "course, which they can use to provide personalized instruction to their own " "students based in this course material." msgstr "" "يستطيع مدربو CCX إنشاء مساق مخصص خاص بهم بناءًا على هذا المساق والذي يمكنهم " "استخدامه لتزويد تعليمات مخصصة لطلابهم بناءًا على ما يرد في مواد هذا المساق." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html msgid "Add CCX Coach" msgstr "إضافة مدرب CCX" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There is no data available to display at this time." msgstr "ليس هناك من بيانات متاحة للعرض حاليًّا." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Use Reload Graphs to refresh the graphs." msgstr "استخدام \"إعادة تحميل الرسوم البيانية\" لتحديث الرسوم البيانية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Reload Graphs" msgstr "إعادة تحميل الرسوم البيانية" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Subsection Data" msgstr "بيانات القسم الفرعي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the number of students that opened the subsection." msgstr "يظهر كلٌّ من المستطيلات عدد الطلاب الذين فتحوا القسم الفرعي." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that opened the " "subsection." msgstr "" "بالإمكان النقر على أيٍّ من المستطيلات للاطلاع على قائمة الطلاب الذين فتحوا " "القسم الفرعي." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "You can also download this data as a CSV file." msgstr "يمكنك أيضًا تنزيل هذه البيانات بصيغة ملفّ CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Subsection Data for all Subsections as a CSV" msgstr "تنزيل بيانات القسم الفرعي لكافة الأقسام الفرعية بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution Data" msgstr "بيانات توزيع الدرجات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Each bar shows the grade distribution for that problem." msgstr "يظهر كلّ مستطيل توزيع الدرجات لتلك المسألة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "" "You can click on any of the bars to list the students that attempted the " "problem, along with the grades they received." msgstr "" "بالإمكان النقر على أيٍّ من المستطيلات لعرض قائمة الطلاب الذين حاولوا حلّ " "المسألة، بالإضافة إلى الدرجات التي حصلوا عليها." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Problem Data for all Problems as a CSV" msgstr "تنزيل بيانات المسألة لكلّ المسائل بصيغة ملف CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Grade Distribution per Problem" msgstr "توزيع الدرجات لكل مسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Opened as a CSV" msgstr "تنزيل الطلاب المسجلين بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "Download Student Grades as a CSV" msgstr "تنزيل درجات الطلاب بصيغة CSV" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "This is a partial list, to view all students download as a csv." msgstr "هذه قائمة جزئية، لعرض جميع الطلاب يرجى التنزيل بصيغة CSV." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html msgid "There are no problems in this section." msgstr "لا توجد درجات للمسائل في هذا القسم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send to:" msgstr "أرسل إلى:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Myself" msgstr "نفسي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Staff and Administrators" msgstr "الطاقم والمشرفون" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "All Learners" msgstr "جميع المتعلّمين" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Cohort: " msgstr "شعبة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Learners not explicitly assigned to a cohort)" msgstr "(طلاب من غير شُعبة)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Learners in the {track_name} Track" msgstr "طلّاب في مسار {track_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Subject: " msgstr "الموضوع: " #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "(Maximum 128 characters)" msgstr "(الحد الأقصى 128 حرفاً)" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "We recommend sending learners no more than one email message per week. " "Before you send your email, review the text carefully and send it to " "yourself first, so that you can preview the formatting and make sure " "embedded images and links work correctly." msgstr "" "يُفضّل أن لا ترسل للطلّاب أكثر من رسالة واحدة أسبوعياً. ننصح قبل إرسالك لأي " "رسالة بمراجعة نصّها بدقة، ثم إرسالها لنفسك أولاً كي يتسنى لك معاينة التنسيق " "والتأكد من سلامة الصور والروابط المضمّنة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "CAUTION!" msgstr "تحذير!" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "When you select Send Email, your email message is added to the queue for " "sending, and cannot be cancelled." msgstr "" "عند اختيارك \"أرسل الرسالة\"، سيتم جدولة إرسالها للمستلمين، ولا يمكنك بعد " "ذلك إلغاء هذه العملية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Send Email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "Email actions run in the background. The status for any active tasks - " "including email tasks - appears in a table below." msgstr "" "العمليات المتعلّقة بالبريد الإلكتروني تجري في الخلفية. بينما تظهر حالة أي " "مهمّات مفعّلة - بما في ذلك مهمات البريد الإلكتروني - في الجدول أدناه." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Email Task History" msgstr "سجل مهمّات البريد الإلكتروني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To see the content of previously sent emails, click this button:" msgstr "لرؤية ما في الرسائل المرسلة مسبقاً، اضغط على هذا الزر:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Sent Email History" msgstr "اعرض سجل الرسائل المرسلة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "To read a sent email message, click its subject." msgstr "لقراءة أية رسالة مرسلة قم بالنقر على عنوانها." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "" "To see the status for all email tasks submitted for this course, click this " "button:" msgstr "" "لرؤية حالة رسائل البريد التي أُرسلت لهذا المساق، قم بالضغط على هذا الزر:" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/send_email.html msgid "Show Email Task History" msgstr "إظهار سجل كافة مهمات البريد الإلكتروني" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Course Mode Price" msgstr "تحديد سعر وضعية المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Please enter Course Mode detail below" msgstr "يرجى إدخال تفاصيل وضعية المساق أدناه" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html msgid "Set Price" msgstr "السعر المحدد" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Allowance Section" msgstr "قسم الحسومات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html msgid "Student Special Exam Attempts" msgstr "محاولات امتحانات الطلاب المخصّصة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View gradebook for enrolled learners" msgstr "عرض دفتر العلامات للطلاب المُسجلين" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Note: This feature is available only to courses with a small number of " "enrolled learners." msgstr "" "ملاحظة: هذه الميزة متاحة فقط في المساقات التي يكون عدد الطلاب المسجلّين فيها" " قليل." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Gradebook" msgstr "عرض سجل الدرجات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View a specific learner's grades and progress" msgstr "عرض علامات وتقدم أحد الطلاب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner's {platform_name} email address or username" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم لطالب في {platform_name}" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Learner email address or username" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم الخاص بالطالب *" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "View Progress Page" msgstr "عرض صفحة التطور" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's grade for a specific problem" msgstr "تعديل درجات الطالب في مسألة محددة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Location of problem in course" msgstr "موقع المسألة في المساق" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Example" msgstr "مثال" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem location" msgstr "موقع المسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Attempts" msgstr "عدد المحاولات" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Allow a learner who has used up all attempts to work on the problem again." msgstr "السماح للطالب الذي استنفد جميع محاولاته بحل المسألة مرة أخرى." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Reset Attempts to Zero" msgstr "تغيير عدد المحاولات إلى صفر" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore" msgstr "إعادة التقييم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, rescore the learner's responses. The 'Rescore " "Only If Score Improves' option updates the learner's score only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" "لهذه المسألة تحديداً، أعد تقييم إجابات الطالب. يقوم خيار \"إعادة التقييم فقط" " في حالة تحسن النتيجة\" بتحديث نتيجة الطالب فقط في حالة تغير النتيجة لصالح " "الطالب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Score Override" msgstr "تجاوز النقاط" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "For the specified problem, override the learner's score." msgstr "تجاوز نقاط الطالب في المسألة المحددة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "New score for problem, out of the total points available for the problem" msgstr "عدد نقاط جديد من مجموع النقاط المتاحة للمسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Override Learner's Score" msgstr "تجاوز نقاط الطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Problem History" msgstr "تاريخ المسألة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the specified problem, permanently and completely delete the learner's " "answers and scores from the database." msgstr "" "في هذه المسألة تحديداً، احذف إجابات ونتائج المتعلم بالكامل وبشكل دائم من " "قاعدة البيانات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Task Status" msgstr "حالة المهمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and problem." msgstr "عرض حالة مهام إعادة التقييم التي قدمتها لهذا الطالب وهذه المسألة." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show Task Status" msgstr "عرض حالة المهمة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust a learner's entrance exam results" msgstr "تعديل نتائج امتحان الدخول للطالب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow the learner to take the exam again." msgstr "السماح للمتعلم بخوض الامتحان ثانية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allow Skip" msgstr "السماح بالتخطي" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Waive the requirement for the learner to take the exam." msgstr "تنازل عن شرط خوض الامتحان للمتعلم" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Let Learner Skip Entrance Exam" msgstr "اسمح للطالب بتخطي امتحان الدخول" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore any responses that have been submitted. The 'Rescore All Problems " "Only If Score Improves' option updates the learner's scores only if it " "improves in the learner's favor." msgstr "" "أعد تقييم أي إجابات التي تم تقديمها. يعمل خيار \"إعادة التقييم فقط في حالة " "تحسن النتيجة\" على تحديث نتيجة الطالب فقط في حالة تغير النتيجة لصالح الطالب." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems" msgstr "أعد تقييم جميع المسائل" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Problems Only If Score Improves" msgstr "إعادة تقييم جميع المسائل فقط في حالة تحسن النتيجة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Entrance Exam History" msgstr "موعد امتحان الدخول" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "For the entire entrance exam, permanently and completely delete the " "learner's answers and scores from the database." msgstr "" "لامتحان الدخول بأكمله، احذف إجابات ونتائج الطالب بشكل كامل ودائم من قاعدة " "البيانات." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Show the status for the rescoring tasks that you submitted for this learner " "and entrance exam." msgstr "عرض حالة مهام إعادة التقييم التي قدمتها لهذا الطالب وامتحان الدخول." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Adjust all enrolled learners' grades for a specific problem" msgstr "تعديل جميع علامات الطالب المُسجلة لمسألة محددة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Allows all learners to work on the problem again." msgstr "السماح لجميع الطلاب بحل المسألة مرة ثانية." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "" "Rescore submitted responses. The 'Rescore Only If Scores Improve' option " "updates a learner's score only if it improves in the learner's favor." msgstr "" "إعادة تقييم الإجابات المُقدمة. ويعمل خيار \"إعادة التقييم فقط في حالة تحسن " "النتيجة\" على تحديث نتيجة المتعلم فقط في حالة تغير النتيجة لصالح المتعلم." #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore All Learners' Submissions" msgstr "إعادة تقييم أجوبة كل الطلاب" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Rescore Only If Scores Improve" msgstr "إعادة التقييم فقط في حالة تحسن النتيجة" #: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html msgid "Show the status for the tasks that you submitted for this problem." msgstr "عرض حالة المهام التي قدمتها في هذه المسألة." #: lms/templates/learner_dashboard/_dashboard_navigation_courses.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "My Courses" msgstr "مساقاتي" #: lms/templates/learner_dashboard/program_details.html msgid "Program Details" msgstr "تفاصيل البرنامج" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "Get the {platform_name} Mobile App!" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "We'll send you a one time SMS with a link to download the app." msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "Mobile phone number" msgstr "" #: lms/templates/learner_dashboard/text-me-fragment.html msgid "Send me a text with the link" msgstr "" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Change Preferred Language" msgstr "تغيير اللغة المفضلة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Please choose your preferred language" msgstr "الرجاء اختيار لغتك المفضّلة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "Save Language Settings" msgstr "حفظ إعدادات اللغة" #: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html msgid "" "Don't see your preferred language? {link_start}Volunteer to become a " "translator!{link_end}" msgstr "" "لم تجد لغتك المفضّلة؟ {link_start}تطوّع لتقوم بدور المترجم! {link_end}" #: lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html msgid "Explore Courses" msgstr "استكشف المساقات" #: lms/templates/navigation/navigation.html msgid "Global" msgstr "عالمي" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "\n" "{p_tag}You currently do not have any peer grading to do. In order to have peer grading to do:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}You need to have submitted a response to a peer grading problem.{end_li_tag}\n" "{li_tag}The course team needs to score the essays that are used to help you better understand the grading\n" "criteria.{end_li_tag}\n" "{li_tag}There must be submissions that are waiting for grading.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" msgstr "" "\n" "{p_tag}ليس لديك حاليًا أية مهمّات تقييم الزملاء تنتظرك. وحتى تصلك مهمّات تقييم نظراء:\n" "{ul_tag}\n" "{li_tag}يجب أن تكون قد قدّمت ردًا على إحدى مسائل تقييم النظراء{end_li_tag}\n" "{li_tag}يتعيّن أن يقوم فريق المساق بتقييم المقالات المستخدمة بغرض مساعدتك على فهم معايير التقييم بشكلٍ أفضل.{end_li_tag}\n" "{li_tag}\n" "يتعيّن وجود تسليمات تنتظر التقييم.{end_li_tag}\n" "{end_ul_tag}\n" "{end_p_tag}\n" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Peer Grading" msgstr "تقييم الزملاء" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "" "Here is a list of problems that need to be peer graded for this course." msgstr "فيما يلي قائمة بالمسائل التي يجب أن يصححها الزملاء في هذا المساق" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Problem Name" msgstr "اسم المسألة" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Due date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Graded" msgstr "جرى التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Available" msgstr "متاح" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "Required" msgstr "مطلوب" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html msgid "No due date" msgstr "لا تاريخ للاستحقاق" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "" "The due date has passed, and peer grading for this problem is closed at this" " time." msgstr "" "لقد مر تاريخ الاستحقاق، وعملية تقييم الزملاء لهذه المسألة مغلقة حالياً." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_closed.html msgid "The due date has passed, and peer grading is closed at this time." msgstr "لقد مر تاريخ الاستحقاق، وعملية تقييم الزملاء مغلقة حالياً." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to Grade" msgstr "تعلُّم التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Hide Question" msgstr "إخفاء السؤال" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Student Response" msgstr "رد الطالب" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Written Feedback" msgstr "الآراء والملاحظات المكتوبة" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Please include some written feedback as well." msgstr "الرجاء إدخال بعض الآراء والملاحظات المكتوبة كذلك." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "This submission has explicit, offensive, or (I suspect) plagiarized content." " " msgstr "" "تحتوي هذه الورقة المقدّمة على محتوى فاضح، مسيئة، أو (بحسب ما أعتقد) مسروق. " #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "How did I do?" msgstr "كيف كان أدائي؟" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Ready to grade!" msgstr "جاهز للتقييم!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You have finished learning to grade, which means that you are now ready to " "start grading." msgstr "" "لقد انتهيت من تعلم طريقة التقييم، ما يعني أن بإمكانك الآن البدء بالتقييم." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start Grading!" msgstr "ابدأ التقييم!" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Learning to grade" msgstr "تعلم طريقة التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "You have not yet finished learning to grade this problem." msgstr "لم تنهي حتى الآن تعلم طريقة تقييم هذه المسألة." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You will now be shown a series of instructor-scored essays, and will be " "asked to score them yourself." msgstr "" "سيتم إطلاعك الآن على سلسلة من المقالات التي تم تقييمها من قبل موجّه المساق، " "وسيطلب منك تقييمهم بنفسك." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "Once you can score the essays similarly to an instructor, you will be ready " "to grade your peers." msgstr "" "لدى تمكنك من تقييم المقالات بطريقة مشابهة لما يقوم به موجّه المساق، ستكون " "جاهزاً عندها للقيام بالتقييم لزملائك." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Start learning to grade" msgstr "ابدأ بتعلم طريقة التقييم" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Are you sure that you want to flag this submission?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تود وضع علامة على هذه المادة؟" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "" "You are about to flag a submission. You should only flag a submission that " "contains explicit, offensive, or (suspected) plagiarized content. If the " "submission is not addressed to the question or is incorrect, you should give" " it a score of zero and accompanying feedback instead of flagging it." msgstr "" "أنت على وشك وضع علامة على مادة مقدّمة. يجب أن لا تقوم بوضع علامة على مادة " "إلا إذا احتوت على نصوص فاضحة أو مسيئة أو (يعتقد بأنها) مسروقة. إذا كانت " "المادة المقدّمة لا تتناول الإجابة المناسبة للسؤال أو كانت غير صحيحة، عليك أن" " تعطيها علامة الصفر وتقوم بإضافة آراء و ملاحظات لها بدلاً من تحديدها بعلامة." #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Remove Flag" msgstr "أزل التحديد بعلامة" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Keep Flag" msgstr "أبق التحديد بعلامة" #: lms/templates/peer_grading/peer_grading_problem.html msgid "Go Back" msgstr "العودة إلى الوراء" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} would like to access your data " "with the following permissions:" msgstr "" "{start_strong}{application_name}{end_strong} أود الوصول إلى البيانات الخاصة " "بك مع الأذونات التالية:" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user ID" msgstr "اقرأ معرف المستخدم الخاص بك" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your user profile" msgstr "اقرأ الملف التعريفي للمستخدم" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read your email address" msgstr "اقرأ عنوان البريد الإلكتروني الخاص بك" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are a staff member." msgstr "انظر قائمة المساقات التي عُيّنت ضمن طاقمها." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Read the list of courses in which you are an instructor." msgstr "انظر قائمة المساقات التي عُيّنت كمدرّس فيها." #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "To see if you are a global staff user" msgstr "لمعرفة ما إذا كنت مستخدمًا عالميًا من الموظفين أم لا" #: lms/templates/provider/authorize.html msgid "Manage your data: {permission}" msgstr "أدرْ بياناتك: {permission}" #: lms/templates/registration/account_activation_sidebar_notice.html msgid "Account Activation Info" msgstr "معلومات تفعيل الحساب" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Your Password Reset is Complete" msgstr "تمت إعادة ضبط كلمة المرور الخاصة بك" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "Password Reset Complete" msgstr "تمت إعادة ضبط كلمة المرور" #: lms/templates/registration/password_reset_complete.html msgid "" "Your password has been reset. {start_link}Sign-in to your account.{end_link}" msgstr "" "تمت إعادة ضبط كلمة المرور الخاصة بك. {start_link}قم بتسجيل الدخول إلى " "حسابك.{end_link}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Reset Your {platform_name} Password" msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور الخاصة بك على {platform_name}" #: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html msgid "Invalid Password Reset Link" msgstr "رابط إعادة ضبط كلمة المرور غير صحيح" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "Password reset successful" msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح" #: lms/templates/registration/password_reset_done.html msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "لقد قمنا بإرسال رسالةٍ على عنوان البريد الإلكتروني الذي زودتنا به تتضمن " "التعليمات الخاصة بضبط كلمة المرور." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Billing Details" msgstr "تفاصيل الفوترة" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "You can proceed to payment at any point in time. Any additional information " "you provide will be included in your receipt." msgstr "" "يمكنك متابعة تسديد الدفعة في أي وقت. ومن شأن أي معلومات إضافية تقدّمها أن " "تُدرَج في إيصالك." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing Organizational Details" msgstr "تفاصيل المؤسسة المشترِية" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchasing organization" msgstr "المؤسسة المشترِية" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Purchase order number (if any)" msgstr "رقم طلب الشراء (إن وُجد)" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Additional Receipt Recipient" msgstr "مستلم الإيصال الإضافي" #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "" "If no additional billing details are populated the payment confirmation will" " be sent to the user making the purchase." msgstr "" "في حال عدم توفير تفاصيل إضافية حول الفوتَرة، سيُرسَل التأكيد على الدفعة إلى " "المستخدم الذي يقوم بعملية الشراء." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html msgid "Payment processing occurs on a separate secure site." msgstr "تجري معالجة الدفع عبر موقع آمن منفصل." #: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Your Shopping cart is currently empty." msgstr "إنّ سلّة تسوّقك فارغة حاليًا." #: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Reports" msgstr "تنزيل تقارير CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Download CSV Data" msgstr "تنزيل البيانات بصيغة CSV" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "There was an error in your date input. It should be formatted as YYYY-MM-DD" msgstr "" "نأسف لحدوث خطأ في عملية إدخال التاريخ التي قمت بها. يجب صياغته بهذا الشكل " "YYYY-MM-DD" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "These reports are delimited by start and end dates." msgstr "تم الفصل ضمن هذه الإبلاغات باستخدام تواريخ البداية والنهاية." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Date: " msgstr "تاريخ البدء:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Date: " msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "" "These reports are delimited alphabetically by university name. i.e., " "generating a report with 'Start Letter' A and 'End Letter' C will generate " "reports for all universities starting with A, B, and C." msgstr "" "هذه الإبلاغات مفصولة أبجدياً بحسب اسم الجامعة. أي أن إعداد إبلاغ باستخدام A " "’حرفاً للبداية‘ وC ’حرفاً للنهاية‘ سيؤدي إلى إعداد إبلاغات لكافة الجامعات " "التي تبتدئ بالأحرف A وB وC." #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "Start Letter: " msgstr "تاريخ البداية:" #: lms/templates/shoppingcart/download_report.html msgid "End Letter: " msgstr "الحرف الأخير:" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "Payment Error" msgstr "حدث خطأ في عملية الدفع" #: lms/templates/shoppingcart/error.html msgid "There was an error processing your order!" msgstr "لقد حدث خطأ لدى إجراء العملية الخاصة طلبك!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "شكرًا لك على شرائك!" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "View Dashboard" msgstr "عرض لوحة القيادة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully been enrolled for {course_names}. The following " "receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "" "لقد نجحت في التسجيل في {course_names}. لقد أُرسِل الإيصال التالي إلى " "{receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "You have successfully purchased {number} course registration code for" " {course_names}." msgid_plural "" "You have successfully purchased {number} course registration codes " "for {course_names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "The following receipt has been emailed to {receipient_emails}" msgstr "أُرسِل الإيصال التالي بالبريد الإلكتروني إلى {receipient_emails}" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "" "Please send each professional one of these unique registration codes to " "enroll into the course. The confirmation/receipt email you will receive has " "an example email template with directions for the individuals enrolling." msgstr "" "يُرجى إرسال أحد رموز التسجيل الخاصة هذه إلى كل متخصّص ليتمكّن من التسجيل في " "المساق، ويوجد في رسالة التأكيد/الإيصال التي ستتلقّاها عبر البريد الإلكتروني " "نموذج رسالة إلكترونية وفيه توجيهات حول عملية تسجيل الأفراد." #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Enrollment Link" msgstr "رابط التسجيل" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Used" msgstr "مستخدَم" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Invalid" msgstr "غير صحيح" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Date of purchase" msgstr "تاريخ الشراء" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Print Receipt" msgstr "طباعة الإيصال" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Billed To Details" msgstr "تفاصيل متلقّي الفاتورة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "N/A" msgstr "لا ينطبق" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Purchase Order Number" msgstr "رقم طلب الشراء" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Name" msgstr "اسم متلقّي الاتصال في الشركة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Company Contact Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لمتلقّي الاتصال في الشركة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Name" msgstr "اسم المرسَل له" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Recipient Email" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمرسَل له" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Card Type" msgstr "نوع البطاقة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Credit Card Number" msgstr "رقم بطاقة الائتمان" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 1" msgstr "العنوان 1" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Address 2" msgstr "العنوان 2" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "State" msgstr "الحالة" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Registration for:" msgstr "التسجيل في:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Price per student:" msgstr "السعر لكل طالب:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount Applied:" msgstr "الخصم المطبَّق:" #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Students" msgstr "الطلّاب " #. Translators: Please keep the "" and "" tags around your #. translation of the word "this" in your translation. #: lms/templates/shoppingcart/receipt.html msgid "Note: items with strikethough like this have been refunded." msgstr "ملاحظة: تمّ رد قيمة العناصر المشطوبة على النحو هذا." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm Enrollment" msgstr "تأكيد التسجيل" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{site_name} - Confirm Enrollment" msgstr "{site_name} - تأكيد التسجيل" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "{course_number} {course_title} Cover Image" msgstr "صورة غلاف {course_number} {course_title}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Confirm your enrollment for: {span_start}course dates{span_end}" msgstr "يرجى تأكيد تسجيلك في: {span_start}تواريخ المساق{span_end}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "{course_name}" msgstr "{course_name}" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You've clicked a link for an enrollment code that has already been used. " "Check your {link_start}course dashboard{link_end} to see if you're enrolled " "in the course, or contact your company's administrator." msgstr "" "لقد نقرت على رابط لرمز تسجيل مستخدم مسبقًا. تحقق من {link_start}لوحة قيادة " "مساقك{link_end} لترى ما إذا كنتَ مسجلاً في المساق أو اتصل بالإداري المسؤول " "في شركتك." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You have successfully enrolled in {course_name}. This course has now been " "added to your dashboard." msgstr "" "لقد سجلت بنجاح في {course_name}، لقد أضيفَ هذا المساق الآن إلى لوحة القيادة " "الخاصة بك." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're already enrolled for this course. Visit your " "{link_start}dashboard{link_end} to see the course." msgstr "" "أنت مسجل مسبقًا في هذا المساق. اذهب إلى {link_start}لوحة القيادة الخاصة " "بك{link_end} لترى المساق." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is full." msgstr "المساق الذي تحاول التسجيل فيه ممتلئ" #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html msgid "The course you are enrolling for is closed." msgstr "المساق الذي تحاول التسجيل فيه مغلق." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "There was an error processing your redeem code." msgstr "نأسف لوقوع خطأ في معالجة رمز الاسترداد الخاص بك." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "" "You're about to activate an enrollment code for {course_name} by " "{site_name}. This code can only be used one time, so you should only " "activate this code if you're its intended recipient." msgstr "" "أنت تحاول تفعيل رمز تسجيل لـ {course_name} عبر {site_name}، يمكن استخدام هذا" " الرمز لمرة واحدة فقط لذا لا يجب أن تقوم بتفعيل هذا الرمز ما لم تكن أنت " "المستخدم الذي خُصّص له هذا الرمز." #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html #: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html msgid "Activate Course Enrollment" msgstr "تفعيل عملية التسجيل في المساق" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "{course_names} has been removed because the enrollment period has closed." msgid_plural "" "{course_names} have been removed because the enrollment period has closed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Cover Image" msgstr "صورة الغلاف" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Students:" msgstr "الطلّاب:" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Input quantity and press enter." msgstr "أدخل الكمية واضغط enter" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Increase" msgstr "زيادة" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Decrease" msgstr "إنقاص" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "Remove" msgstr "حذف" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Discount or activation code" msgstr "خصم أو رمز تفعيل" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "discount or activation code" msgstr "رمز الخصم أو التفعيل" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Apply" msgstr "تقديم طلب" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "code has been applied" msgstr "جرى تطبيق الرمز" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "TOTAL:" msgstr "المجموع:" #. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex #. "$". currency_abbr is #. an abbreviation for the currency, ex "USD". This string would look like #. this #. when all variables are in: #. "$500.00 USD" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" msgstr "{currency_symbol}{price} {currency_abbr}" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, a receipt is generated with relative " "billing details and registration codes for students." msgstr "" "بعد اكتمال عملية الشراء، يُعدّ إيصال بتفاصيل الفوترة ذات الصلة وبرموز تسجيل " "الطلّاب." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "" "After this purchase is complete, {username} will be enrolled in this course." msgstr "بعد استكمال عملية الشراء هذه، سيجري تسجيل {username} في هذا المساق." #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html msgid "Empty Cart" msgstr "سلّة خالية" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Shopping cart" msgstr "سلّة التسوّق" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "{platform_name} - Shopping Cart" msgstr "{platform_name} - سلّة التسوّق" #: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html msgid "Confirmation" msgstr "تأكيد" #: lms/templates/static_templates/404.html msgid "" "The page that you were looking for was not found. Go back to the " "{link_start}homepage{link_end} or let us know about any pages that may have " "been moved at {email}." msgstr "" "عذراً، الصفحة التي تبحث عنها غير متوفرة. الرجاء إعلامنا عبر البريد " "الإلكتروني {email} إن كنت تعتقد انها مشكلة من العنوان المستخدم. يمكنك العودة" " الى {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}." #: lms/templates/static_templates/about.html #: lms/templates/static_templates/blog.html #: lms/templates/static_templates/contact.html #: lms/templates/static_templates/donate.html #: lms/templates/static_templates/faq.html #: lms/templates/static_templates/help.html #: lms/templates/static_templates/honor.html #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: lms/templates/static_templates/media-kit.html #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html #: lms/templates/static_templates/privacy.html #: lms/templates/static_templates/tos.html msgid "This page left intentionally blank. Feel free to add your own content." msgstr "لقد تركنا لك هذه الصفحة فارغة كي تستطيع إضافة أي محتوى حسب رغبتك." #: lms/templates/static_templates/embargo.html msgid "" "Our system indicates that you are trying to access this {platform_name} " "course from a country or region currently subject to U.S. economic and trade" " sanctions.Unfortunately, because {platform_name} is required to comply with" " export controls,we cannot allow you to access this course at this time." msgstr "" "تشير أنظمتنا إلى أنك تحاول الوصول إلى هذا المساق {platform_name} من دولة أو " "منطقة خاضعة للعقوبات التجارية والاقتصادية الأمريكية. للأسف فإن " "{platform_name} يلتزم بالقيود المفروضة على الصادرات، ولا يمكننا السماح لك " "بالوصول إلى هذا المساق في الوقت الحالي." #: lms/templates/static_templates/faq.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "FAQ" msgstr "أسئلة شائعة" #: lms/templates/static_templates/jobs.html #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" #: lms/templates/static_templates/news.html #: lms/templates/static_templates/press.html msgid "In the Press" msgstr "في الصحافة" #: lms/templates/static_templates/server-down.html msgid "Currently the {platform_name} servers are down" msgstr "مخدّمات منصة {platform_name} متوقّفة حالياً" #: lms/templates/static_templates/server-down.html #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "" "Our staff is currently working to get the site back up as soon as possible. " "Please email us at {tech_support_email} to report any problems or downtime." msgstr "" "يعمل طاقم المساق لدينا حالياً على إعادة تفعيل الموقع في أقرب وقتٍ ممكن. " "الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني {tech_support_email} للإبلاغ عن أية " "مسائل أو فترات تعطّل." #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "There has been a 500 error on the {platform_name} servers" msgstr "حدث خطأ من فئة 500 على مخدّمات {platform_name}" #: lms/templates/static_templates/server-error.html msgid "" "Please wait a few seconds and then reload the page. If the problem persists," " please email us at {email}." msgstr "" "الرجاء الانتظار لبضع ثوانٍ فقط ثم إعادة تحميل الصفحة. في حال استمرت المسألة،" " الرجاء مراسلتنا على البريد الإلكتروني {email}." #: lms/templates/static_templates/server-overloaded.html msgid "Currently the {platform_name} servers are overloaded" msgstr "تعمل مخدمات المنصة {platform_name} حالياً بمستوى تحميل يتجاوز طاقتها" #: lms/templates/student_account/account_settings.html msgid "Account Settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: lms/templates/student_account/finish_auth.html msgid "Please Wait" msgstr "يرجى الانتظار" #: lms/templates/student_account/login_and_register.html msgid "Sign in or Register" msgstr "يرجى تسجيل الدخول أو التسجيل" #: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html msgid "Student Support" msgstr "دعم الطلاب" #: lms/templates/support/certificates.html msgid "Student Support: Certificates" msgstr "دعم الطلاب: الشهادات" #: lms/templates/support/contact_us.html msgid "Contact {platform_name} Support" msgstr "للاتّصال بفريق الدعم لدى {platform_name}" #: lms/templates/support/enrollment.html msgid "Student Support: Enrollment" msgstr "دعم الطلاب: التسجيل" #: lms/templates/support/manage_user.html msgid "Student Support: Manage User" msgstr "" #: lms/templates/support/refund.html msgid "About to refund this order:" msgstr "على وشك استرداد قيمة هذا الطلب:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Id:" msgstr "رقم الطلب:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Enrollment:" msgstr "تسجيل:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "enrolled" msgstr "مُسجَّل" #: lms/templates/support/refund.html msgid "unenrolled" msgstr "غير مُسجل" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Cost:" msgstr "التكلفة:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "CertificateItem Status:" msgstr "حالة الشهادة:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Order Status:" msgstr "حالة الطلب:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Fulfilled Time:" msgstr "الوقت المُنجز:" #: lms/templates/support/refund.html msgid "Refund Request Time:" msgstr "وقت طلب استرداد المبلغ:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "User Survey" msgstr "استبيان المستخدم" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Pre-Course Survey" msgstr "استبيان ما قبل المساق" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "You can begin your course as soon as you complete the following form. " "Required fields are marked with an asterisk (*). This information is for the" " use of {platform_name} only. It will not be linked to your public profile " "in any way." msgstr "" "يمكنك البدء بمساقك ما أن تملأ الاستمارة التالية. الحقول الضرورية محددة " "بعلامة النجم (*). هذه المعلومات يستخدمها {platform_name} حصرًا ولن يتم ربطها" " بملفك الشخصي العلني بأي شكل كان." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "You are missing the following required fields:" msgstr "لقد تركت الحقول الضرورية التالية فارغة:" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Cancel and Return to Dashboard" msgstr "إلغاء والعودة إلى لوحة القيادة" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Why do I need to complete this information?" msgstr "لماذا عليّ توفير هذه المعلومات؟" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "We use the information you provide to improve our course for both current " "and future students. The more we know about your specific needs, the better " "we can make your course experience." msgstr "" "نستخدم المعلومات التي تزوّدنا بها لنحسّن مساقنا للطلّاب الحاليين " "والمستقبليين. فكلّما عرفنا أكثر عن احتياجاتك، تمكّنّا من زيادة تحسين تجربتك " "مع المساق." #: lms/templates/survey/survey.html msgid "Who can I contact if I have questions?" msgstr "من أستطيع الاتصال به إذا كان لدي أسئلة؟" #: lms/templates/survey/survey.html msgid "" "If you have any questions about this course or this form, you can contact " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." msgstr "" "إذا كان لديك أي أسئلة حول هذا المساق أو الاستمارة، يمكنك الاتصال على " "{link_start}{mail_to_link}{link_end}." #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html msgid "Skeleton Page" msgstr "صفحة الهيكل" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search the course" msgstr "البحث في المساق" #: lms/templates/ux/reference/bootstrap/course-skeleton.html #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Start Course" msgstr "ابدأ المساق" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "Have questions?" msgstr "هل لديك أسئلة؟" #: lms/templates/verify_student/_verification_help.html msgid "" "Please read {a_start}our FAQs to view common questions about our " "certificates{a_end}." msgstr "" "الرجاء قراءة {a_start}الأسئلة الأكثر تكراراً الخاصة بموقعنا للاطلاع على " "الأسئلة الشائعة لما يتعلق بشهاداتنا{a_end}." #: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.html msgid "Re-Verify for {course_name}" msgstr "يرجى إعادة التحقق للمساق {course_name}" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Verification Deadline Has Passed" msgstr "لقد انقضى الموعد النهائي للتحقق." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "Upgrade Deadline Has Passed" msgstr "لقد انقضى الموعد النهائي للتحديث" #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The verification deadline for {course_name} was {{date}}. Verification is no" " longer available." msgstr "" "الموعد النهائي للتحقق للمساق {course_name} كان في {{date}}. لم يعد التحقق " "متاحًا." #: lms/templates/verify_student/missed_deadline.html msgid "" "The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has " "passed." msgstr "لقد انقضى موعد التحقّق النهائي المحدّد لهذا المساق." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}." msgstr "تحديث تسجيلك في {course_name}." #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Receipt For {course_name}" msgstr "الإيصال الخاص بالمساق {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Verify For {course_name}" msgstr "إجراء عملية التحقّق الخاصة بالمساق {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Enroll In {course_name}" msgstr "التسجيل في {course_name}" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "Technical Requirements" msgstr "المتطلّبات التقنيّة" #: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html msgid "" "Please make sure your browser is updated to the {strong_start}{a_start}most " "recent version possible{a_end}{strong_end}. Also, please make sure your " "{strong_start}webcam is plugged in, turned on, and allowed to function in " "your web browser (commonly adjustable in your browser settings).{strong_end}" msgstr "" "قم بالتأكد من قيامك بتحديث المتصفح على {strong_start}{a_start}أحدث إصدار " "متاح{a_end}{strong_end}. الرجاء أيضاً التحقق من {strong_start}توصيل كاميرا " "الويب الخاصة بك، وتشغيلها، والسماح لها بالعمل على متصفحك (يتم ضبط ذلك عادة " "في إعدادات متصفحك).{strong_end}" #: lms/templates/verify_student/reverify.html msgid "Re-Verification" msgstr "إعادة التحقّق" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Identity Verification" msgstr "التحقق من الهوية" #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "" "You have already submitted your verification information. You will see a " "message on your dashboard when the verification process is complete (usually" " within 1-2 days)." msgstr "" "لقد سبق لك أن قدّمتَ معلومات التحقق الخاصة بك. سوف تصلك رسالة على لوحة " "القيادة لديك فور اكتمال عملية التحقق (عادة خلال 1-2 أيام)." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "You cannot verify your identity at this time." msgstr "عذرًا، لا يمكنك إجراء التحقق من هويتك في هذا الوقت." #: lms/templates/verify_student/reverify_not_allowed.html msgid "Return to Your Dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة القيادة" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "" "This website uses cookies to ensure you get the best experience on our " "website. If you continue browsing this site, we understand that you accept " "the use of cookies." msgstr "" "هذا الموقع يستخدم ملفات تعريف الارتباط لضمان حصولك على أفضل تجربة على " "موقعنا. إذا تابعت تصفح هذا الموقع، فإننا ندرك أنك تقبل استخدام ملفات تعريف " "الارتباط." #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Got it!" msgstr "فهمت!" #: lms/templates/widgets/cookie-consent.html msgid "Learn more" msgstr "تعلّم المزيد" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}(active){span_end}" msgstr "{span_start}(مفعّل){span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "Changes" msgstr "تغييرات" #: lms/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "{span_start}active{span_end}" msgstr "{span_start}مفعّل{span_end}" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Course Wiki" msgstr "موسوعة ويكي الخاصة بالمساق" #: lms/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Add article" msgstr "إضافة مقال" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Preview Language Setting" msgstr "معاينة إعداد اللغة" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "Language Code" msgstr "رمز اللغة" #: openedx/core/djangoapps/dark_lang/templates/dark_lang/preview-language-fragment.html msgid "e.g. en for English" msgstr "على سبيل المثال، استخدم en للغة الإنجليزية " #: openedx/core/djangoapps/theming/templates/theming/theming-admin-fragment.html msgid "Preview Theme" msgstr "معاينة المظهر" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "All Rights Reserved" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Attribution" msgstr "الإسناد" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Noncommercial" msgstr "استخدام غير تجاري" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "No Derivatives" msgstr "عدم الاقتباس" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Share Alike" msgstr "مشاركة بالتساوي" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:" msgstr "محتوى مرخّص كمشاه إبداعي وفق الشروط التالية:" #: openedx/core/lib/license/templates/license.html msgid "Some Rights Reserved" msgstr "بعض الحقوق محفوظة" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-dates-fragment.html msgid "Important Course Dates" msgstr "تواريخ مهمّة بالنسبة للمساق" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Goal: " msgstr "هدف:" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Edit your course goal:" msgstr "تعديل هدف المساق:" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Pursue a verified certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-home-fragment.html msgid "Upgrade ({price})" msgstr "قم بالترقية ({price})" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Expand All" msgstr "تكبير جميع الأقسام" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "Prerequisite: " msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-outline-fragment.html msgid "{subsection_format} due {{date}}" msgstr "{subsection_format} تستحقّ في {{date}}" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Learn About Verified Certificates" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "{platform_name} Verified Certificate" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Why upgrade?" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Official proof of completion" msgstr "دليل رسمي للإتمام" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Easily shareable certificate" msgstr "شهادة قابلة للمشاركة بسهولة" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Proven motivator to complete the course" msgstr "حافز مؤكد لاستكمال المساق" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "" "Certificate purchases help {platform_name} continue to offer free courses" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "How it works" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Pay the Verified Certificate upgrade fee" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Verify your identity with a webcam and government-issued ID" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Study hard and pass the course" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Share your certificate with friends, employers, and others" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "edX Learner Stories" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "" "My certificate has helped me showcase my knowledge on my" " resume - I feel like this certificate could " "really help me land my dream job!" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "{learner_name}, edX Learner" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "" "I wanted to include a verified certificate on my resume and my profile to" " illustrate that I am working towards this goal " "I have and that I have achieved something while " "I was unemployed." msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-sock-fragment.html msgid "Upgrade ({course_price})" msgstr "" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/course-updates-fragment.html msgid "This course does not have any updates." msgstr "هذا المساق لم يحصل على أية مستجدّات." #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/dates-summary.html msgid "Today is {date}" msgstr "تاريخ اليوم {date}" #: openedx/features/course_experience/templates/course_experience/latest-update-fragment.html msgid "Latest Update" msgstr "آخر تحديث" #: openedx/features/course_search/templates/course_search/course-search-fragment.html msgid "Search Results" msgstr "البحث في النتائج" #: openedx/features/learner_analytics/templates/learner_analytics/dashboard.html msgid "My Stats (Beta)" msgstr "" #. Translators: this section lists all the third-party authentication #. providers #. (for example, Google and LinkedIn) the user can link with or unlink from #. their edX account. #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Connected Accounts" msgstr "الحسابات المترابطة" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Linked" msgstr "مربوط" #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Not Linked" msgstr "غير مربوط" #. Translators: clicking on this removes the link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Unlink" msgstr "افصل" #. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account #. and their account with an external authentication provider (like Google or #. LinkedIn). #: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/third_party_auth.html msgid "Link" msgstr "اربط" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "Completed {completion_date_html}" msgstr "اكتمل {finish_date_html}" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "{course_mode} certificate" msgstr "{course_mode} شهادة" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html msgid "You haven't earned any certificates yet." msgstr "لم تحصل على أية شهادات حتى الآن." #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner-achievements-fragment.html #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "Explore New Courses" msgstr "استكشف المساقات الجديدة" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "View My Records" msgstr "" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "My Profile" msgstr "ملفي الشخصي" #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "" "Build out your profile to personalize your identity on {platform_name}." msgstr "أنشئ ملفك الشخصي لتخصيص هويتك على {platform_name}." #: openedx/features/learner_profile/templates/learner_profile/learner_profile.html msgid "An error occurred. Try loading the page again." msgstr "حدث خطأ. حاول تحميل الصفحة مرة أخرى." #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "" "Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review " "support tickets" msgstr "" "إدخل إلى قسم فريق دعم المساق الموجود على البوابة الإلكترونية للشريك لتقديم " "أو مراجعة تذاكر طلب الدعم." #: themes/edx.org/cms/templates/widgets/sock.html msgid "edX Partner Portal" msgstr "البوابة الإلكترونية لشريك edX" #: themes/edx.org/lms/templates/dashboard.html msgid "" "Browse recently launched courses and see what's new in your favorite " "subjects." msgstr "تصفح المساقات الحالية وتعرَّف على الذي يناسب اهتماماتك منها." #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "Page Footer" msgstr "ذيل الصفحة" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "edX Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسية لـ edX" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "© 2012–{year} edX Inc. " msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/footer.html msgid "EdX, Open edX, and MicroMasters are registered trademarks of edX Inc. " msgstr "" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "About edX Verified Certificates" msgstr "حول شهادات edX الموثّقة" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-accomplishments.html msgid "" "An edX Verified Certificate signifies that the learner has agreed to abide " "by the edX honor code and completed all of the required tasks of this course" " under its guidelines, as well as having their photo ID checked to verify " "their identity." msgstr "" "شهادة edX الموثّقة تعني أن المتعلم قد وافق على الالتزام برمز الشرف في edX " "وأكمل جميع المهام المطلوبة من هذه الدورة وفقا لتوجيهاتها، وكذلك تم التحقق من" " هويته." #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "About edX" msgstr "عن edX" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_about-edx.html msgid "" "{link_start}edX{link_end} offers interactive online classes and MOOCs from " "the world's best universities, including MIT, Harvard, Berkeley, University " "of Texas, and many others. edX is a non-profit online initiative created by " "founding partners Harvard and MIT." msgstr "" "تقدّم {link_start}edX{link_end} دروسًا تفاعلية ومساقات مكثّفة متاحة عبر " "الإنترنت من أفضل الجامعات في العالم، بما فيها معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا " "وجامعة هارفارد وجامعة بيركلي وجامعة تكساس. وتمثّل edX مبادرة إلكترونية غير " "ربحية أسّسَتها جامعة هارفارد بالاشتراك مع معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا." #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Congratulations, {user_name}!" msgstr "تهانينا {user_name}!" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "" "You worked hard to earn your certificate from " "{accomplishment_copy_course_org} {dash} share it with colleagues, friends, " "and family to get the word out about what you mastered in " "{accomplishment_course_title}." msgstr "" "لقد عملت بجد للحصول على شهادتك من {cuement_copy_course_org} {dash} شاركها " "مع الزملاء والأصدقاء والعائلة للتعرف على ما تتقنه في {cuement_course_title}." #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Share this certificate on Facebook (opens a new tab/window)" msgstr "مشاركة هذه الشهادة في الفيسبوك (يفتح تبويب / نافذة جديدة)" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Tweet this certificate (opens a new tab/window)" msgstr "غرّد حول هذه الشهادة في تويتر (يفتح تبويب / نافذة جديدة)" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Add this certificate to your LinkedIn profile (opens a new tab/window)" msgstr "" "أضف هذه الشهادة إلى ملفك الشخصي في لينكيدين (يفتح تبويب / نافذة جديدة)" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print" msgstr "طباعة" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html msgid "Print this certificate" msgstr "اطبع هذه الشهادة" #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "edX Inc." msgstr "edX Inc." #: themes/edx.org/lms/templates/certificates/_accomplishment-footer.html msgid "" "All rights reserved except where noted. edX, Open edX and the edX and Open " "edX logos are registered trademarks or trademarks of edX Inc." msgstr "" "جميع الحقوق محفوظة إلا إذا تم الإشارة إلى غير ذلك. تعد edX وOpen edX وشعارات" " edX وOpen EdX علامات تجارية مسجلة التابعة لمؤسسة edX Inc." #: themes/edx.org/lms/templates/course_modes/choose.html msgid "" "{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified " "certificates to help fund free education for everyone globally" msgstr "" "{b_start} ادعم مهمتنا: {b_end} EdX مشروع غير ربحي، يعتمد على مجموعة من " "الشهادات الموثّقة بهدف دعم تمويل التعليم المجاني للجميع، حول العالم." #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Find Courses" msgstr "إيجاد المساقات" #: themes/edx.org/lms/templates/header/navbar-authenticated.html msgid "Schools & Partners" msgstr "المدارس والشركاء" #. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'. #. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, and the edX and Open edX logos are registered trademarks or " "trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "إنّ edX وOpen edX وStudio وشعارَي edX وOpen edX هي علامات تجارية مسجَّلة أو " "علامات تجارية لمؤسّسة {link_start}edX Inc.{link_end}. " #: themes/red-theme/lms/templates/footer.html msgid "" "{tos_link_start}Terms of Service{tos_link_end} and {honor_link_start}Honor " "Code{honor_link_end}" msgstr "" "{tos_link_start}شروط الخدمة{tos_link_end} و{honor_link_start}ميثاق " "الشرف{honor_link_end}" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Copyright" msgstr "حقوق الطبع والنشر" #: themes/stanford-style/lms/templates/footer.html msgid "Copyright {year}. All rights reserved." msgstr "جميع حقوق النشر والطبع محفوظة {year}" #: themes/stanford-style/lms/templates/index.html msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "لأي شخص، في أي مكان، و في أي وقت" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "You will receive an activation email. You must click on the activation link" " to complete the process. Don't see the email? Check your spam folder and " "mark emails from class.stanford.edu as 'not spam', since you'll want to be " "able to receive email from your courses." msgstr "" "ستصلك رسالة تفعيل عبر البريد الإلكتروني، ثمّ يجب الضغط على رابط التفعيل " "لاستكمال عملية التسجيل. وإذا لم تجد هذه الرسالة، يُرجى التحقّق من صندوق " "السبام، أي الرسائل غير المرغوبة، وتحديد الرسائل الواردة من " "class.stanford.edu على أنّها ’ليست رسائل غير مرغوبة‘ لتتمكّن بعدئذٍ من " "استلام الرسائل من مساقاتك." #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "Need help in registering with {platform_name}?" msgstr "هل تحتاج إلى المساعدة على التسجيل في {platform_name}؟" #: themes/stanford-style/lms/templates/register-sidebar.html msgid "" "Once registered, most questions can be answered in the course specific " "discussion forums or through the FAQs." msgstr "" "لدى الانتهاء من التسجيل، يمكن الإجابة على معظم الأسئلة في منتديات النقاشات " "الخاصة بالمساق أو من خلال صفحة الأسئلة الشائعة." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "Thank you for signing up for {platform_name}." msgstr "شكرًا على تسجيلك في {platform_name}." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Change your life and start learning today by activating your {platform_name}" " account. Click on the link below or copy and paste it into your browser's " "address bar." msgstr "" "غيّر حياتك وابدأ التعلم اليوم عبر تفعيل حسابك على {platform_name}. انقر على " "الرابط أدناه أو انسخه إلى شريط العنوان في متصفحك." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/activation_email.txt #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/email_change.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the about section of the {platform_name} Courses web site." msgstr "" "إذا لم تكن قد تقدّمت بهذا الطّلب، فلا تحتاج إلى فعل أي شيء؛ ولن تتلقى منّا " "أي رسائل أخرى. يُرجى عدم الرد على هذه الرسالة؛ وإذا احتجت إلى المساعدة، " "يمكنك مراجعة قسم اللمحة في موقع مساقات {platform_name}." #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/confirm_email_change.txt msgid "" "This is to confirm that you changed the e-mail associated with " "{platform_name} from {old_email} to {new_email}. If you did not make this " "request, please contact us at" msgstr "" "هذه الرسالة للتأكيد على قيامك بتغيير البريد الإلكتروني المرتبط بالمنصة " "{platform_name} من {old_email} إلى {new_email}. في حال لم تكن قد طلبت هذا " "التغيير الرجاء الاتصال بنا على" #: themes/stanford-style/lms/templates/emails/reject_name_change.txt msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please " "e-mail the tech support at {email}" msgstr "" "نعتذر. لم يوافق طاقم المساق لدينا على طلبك تغيير اسمك من {old_name} إلى " "{new_name}. إذا كنت بحاجة للمزيد من المساعدة، الرجاء مراسلة فريق الدعم الفني" " على البريد الإلكتروني {email}" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Terms of Service here!" msgstr "ضع شروط الخدمة الخاصة بك هنا!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Privacy Policy here!" msgstr "ضع سياسة الخصوصية الخاصة بك هنا!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Honor Code here!" msgstr "ضع ميثاق الشرف الخاص بك هنا!" #: themes/stanford-style/lms/templates/static_templates/tos.html msgid "Put your Copyright Text here!" msgstr "ضع نصّ حقوق النشر والطبع الخاصة بك هنا!" #: cms/templates/404.html msgid "The page that you were looking for was not found." msgstr "عذراً، لم توجد الصفحة التي كنت تبحث عنها." #: cms/templates/404.html msgid "" "Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been " "moved at {email}." msgstr "" "عُد إلى الصفحة الرئيسية {homepage}، أو أعلمنا عبر رسالة على عنوان البريد " "الإلكتروني {email} عن أي صفحات يُحتمل أن تكون قد نُقِلت." #: cms/templates/500.html msgid "{studio_name} Server Error" msgstr "خطأ في خادم الاستوديو {studio_name}" #: cms/templates/500.html msgid "The {em_start}{studio_name}{em_end} servers encountered an error" msgstr "واجهت مخدّمات {em_start}{studio_name}{em_end} خطأ." #: cms/templates/500.html msgid "" "An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please " "try again in a few moments." msgstr "" "عذراً، حصل خطأ في {studio_name} ولم يتم تحميل الصفحة. يُرجى المحاولة مجدّداً" " بعد لحظات قليلة." #: cms/templates/500.html msgid "" "We've logged the error and our staff is currently working to resolve this " "error as soon as possible." msgstr "" "لقد سجّلنا الخطأ، يعمل طاقم المساق حاليّاً على إيجاد حلّ له في أقرب وقت " "ممكن." #: cms/templates/500.html msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}." msgstr "" "يُرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني {email_link} في حال استمرّت المشكلة." #: cms/templates/accessibility.html msgid "Studio Accessibility Policy" msgstr "" #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "{studio_name} Account Activation" msgstr "تفعيل الحساب في {studio_name}" #: cms/templates/activation_active.html msgid "Your account is already active" msgstr "حسابك مفعَّل مسبقًا" #: cms/templates/activation_active.html msgid "" "This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign " "in to start working within {studio_name}." msgstr "" "سبق أن جرى تفعيل هذا الحساب الذي أُنشئ باستخدام البريد الإلكتروني {email}. " "يُرجى تسجيل الدخول لبدء العمل ضمن استوديو {studio_name}." #: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html msgid "Sign into {studio_name}" msgstr "تسجيل الدخول في {studio_name}" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "Your account activation is complete!" msgstr "استُكمِل تفعيل حسابك!" #: cms/templates/activation_complete.html msgid "" "Thank you for activating your account. You may now sign in and start using " "{studio_name} to author courses." msgstr "" "شكرًا لك على تفعيل حسابك. يمكنك الآن تسجيل دخولك والبدء باستخدام " "{studio_name} لتأليف المساقات." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "Your account activation is invalid" msgstr "عذرًا، إنّ عملية تفعيل حسابك غير صحيحة." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "We're sorry. Something went wrong with your activation. Check to make sure " "the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it " "into two lines." msgstr "" "نأسف لحدوث خطأ في تفعيل حسابك. يُرجى التحقّق من أنّ الرابط الذي نقرت عليه " "صحيح، حيث أنّ بعض برامج البريد الإلكتروني تقسمه أحيانًا إلى سطرَين." #: cms/templates/activation_invalid.html msgid "" "If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, " "you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}" msgstr "" "إذا ما زلت تواجه مشاكل، يُرجى الاتصال بفريق الدعم لدى {platform_name}. " "ويمكنك العودة أيضًا في هذه الأثناء إلى {link_start}صفحة {studio_name} " "الرئيسية.{link_end}" #: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Files & Uploads" msgstr "الملفات والتحميل" #: cms/templates/certificates.html msgid "Course Certificates" msgstr "شهادات المساق" #: cms/templates/certificates.html msgid "This module is not enabled." msgstr "هذه الوحدة غير مفعَّلة." #: cms/templates/certificates.html msgid "This course does not use a mode that offers certificates." msgstr "لا يستخدم هذا المساق وضعًا يسمح بتقديم شهادات." #: cms/templates/certificates.html msgid "Working with Certificates" msgstr "العمل على الشهادات" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "Specify a course title to use on the certificate if the course's official " "title is too long to be displayed well." msgstr "" "حدِّد عنواناً للمساق لاستخدامه في الشهادة إذا كان عنوان المساق طويل جداً " "ليتم عرضه بشكل جيد." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "For verified certificates, specify between one and four signatories and " "upload the associated images." msgstr "" "للحصول على شهادات موثّقة، يُرجى تحديد عدد من التواقيع يتراوح ما بين واحد إلى" " أربعة وتحميل صور كلٍ منها." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To edit or delete a certificate before it is activated, hover over the top " "right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete " "icon." msgstr "" "لتعديل أو حذف شهادة قبل أن يتم تنشيطها، انقُل مؤشر الفأرة إلى الزاوية اليمنى" " العليا من النموذج واختر {em_start} عدّل {em_end} أو رمز الحذف." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To view a sample certificate, choose a course mode and select " "{em_start}Preview Certificate{em_end}." msgstr "" "لعرض شهادة نموذجيّة، يُرجى اختيار وضع للمساق وتحديد {em_start} معاينة " "الشهادة{em_end}" #: cms/templates/certificates.html msgid "Issuing Certificates to Learners" msgstr "إصدار شهادات للطلّاب" #: cms/templates/certificates.html msgid "" "To begin issuing course certificates, a course team member with either the " "Staff or Admin role selects {em_start}Activate{em_end}. Only course team " "members with these roles can edit or delete an activated certificate." msgstr "" "للبدء في إصدار شهادات لهذا المساق، يقوم أحد أعضاء الفريق، إمّا عضو طاقم أو " "مشرف، باختيار {em_start}Activate{em_end}. يمكن فقط لأعضاء فريق المساق الذي " "يشغلون هذه الأدوار تحرير أو حذف شهادة مفعّلة." #: cms/templates/certificates.html msgid "" "{em_start}Do not{em_end} delete certificates after a course has started; " "learners who have already earned certificates will no longer be able to " "access them." msgstr "" "{em_start} لا {em_end} تحذف الشهادات بعد ابتداء المساق؛ إذ لن يتمكّن " "المتعلّمون ممن نالوا شهاداتٍ في وقتٍ سابق من الوصول إليها بعد ذلك." #: cms/templates/certificates.html msgid "Learn more about certificates" msgstr "اعرف المزيد عن الشهادات" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Other Course Settings" msgstr "الإعدادات الأخرى للمساق" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/settings_graders.html msgid "Details & Schedule" msgstr "التفاصيل والجدول" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Grading" msgstr "التقييم" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html #: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Team" msgstr "فريق المساق" #: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html #: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Advanced Settings" msgstr "الإعدادات المتقدّمة" #: cms/templates/checklists.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Checklists" msgstr "قوائم المراجعة" #: cms/templates/checklists.html cms/templates/export.html #: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Duplicate" msgstr "نسخة مطابقة" #: cms/templates/component.html msgid "Duplicate this component" msgstr "إنشاء نسخة مطابقة عن هذا المكوِّن" #: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Move" msgstr "حرّك" #: cms/templates/component.html msgid "Delete this component" msgstr "حذف هذا المكوِّن" #: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Drag to reorder" msgstr "اسحب لإعادة الترتيب" #: cms/templates/container.html cms/templates/course-create-rerun.html #: cms/templates/course_info.html cms/templates/course_outline.html #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/index.html #: cms/templates/library.html cms/templates/manage_users.html #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/textbooks.html #: cms/templates/videos_index.html msgid "Page Actions" msgstr "عمليات الصفحة" #: cms/templates/container.html msgid "Open the courseware in the LMS" msgstr "فتح محتويات المساق في نظام إدارة التعلّم LMS" #: cms/templates/container.html msgid "View Live Version" msgstr "شاهد النسخة الحالية" #: cms/templates/container.html msgid "Preview the courseware in the LMS" msgstr "معاينة محتويات المساق في نظام إدارة التعلّم LMS" #: cms/templates/container.html msgid "Adding components" msgstr "إضافة مكوِّنات" #: cms/templates/container.html msgid "" "Select a component type under {strong_start}Add New Component{strong_end}. " "Then select a template." msgstr "" "إختر نوع مكوّن مُدرج تحت {strong_start}أضف مكوّنًا جديدًا{strong_end}. ثمّ " "اختر نموذجًا." #: cms/templates/container.html msgid "" "The new component is added at the bottom of the page or group. You can then " "edit and move the component." msgstr "" "يُضاف المكوِّن الجديد في أسفل الصفحة أو المجموعة، ثمّ يمكنك تعديله وتغيير " "مكانه." #: cms/templates/container.html msgid "Editing components" msgstr "تعديل المكوِّنات" #: cms/templates/container.html msgid "" "Click the {strong_start}Edit{strong_end} icon in a component to edit its " "content." msgstr "" "إنقر على أيقونة {strong_start}تعديل{strong_end} لمكوّن معيّن لتتمكّن من " "تعديل محتواه." #: cms/templates/container.html msgid "Reorganizing components" msgstr "إعادة ترتيب المكوِّنات" #: cms/templates/container.html msgid "Drag components to new locations within this component." msgstr "سحب المكوِّنات إلى مواقع جديدة ضمن هذا المكوِّن." #: cms/templates/container.html msgid "For content experiments, you can drag components to other groups." msgstr "لاختبار تجارب المحتوى، يمكنك سحب المكوِّنات إلى مجموعات أخرى." #: cms/templates/container.html msgid "Working with content experiments" msgstr "العمل على تجارب المحتوى" #: cms/templates/container.html msgid "" "Confirm that you have properly configured content in each of your experiment" " groups." msgstr "يُرجى منك تأكيد ضبطك لإعدادات المحتوى في كلٍّ من مجموعات اختباراتك." #: cms/templates/container.html msgid "Learn more about component containers" msgstr "تعلّم المزيد عن حاويات المكوِّن" #: cms/templates/container.html msgid "Unit Location" msgstr "موقع الوحدة" #: cms/templates/container.html msgid "Location ID" msgstr "رمز الموقع" #: cms/templates/container.html msgid "" "To create a link to this unit from an HTML component in this course, enter " "\"/jump_to_id/\" as the URL value." msgstr "" "لإنشاء رابط إلى هذه الوحدة من عنصر HTML في هذا المساق، أدخل " "\"/jump_to_id/\" كقيمة الرابط." #: cms/templates/container.html msgid "Location in Course Outline" msgstr "الموقع في المخطّط الكلّي للمساق" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a Course Rerun of:" msgstr "إنشاء ’تشغيل ثانٍ للمساق‘ لـ:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create a re-run of a course" msgstr "إنشاء تشغيل ثانٍ لأحد المساقات" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "You are creating a re-run from:" msgstr "إنّك تنشئ تشغيل ثانٍ من:" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Provide identifying information for this re-run of the course. The original " "course is not affected in any way by a re-run." msgstr "" "يُرجى تزويد معلومات تعريفية لهذا التشغيل الثاني للمساق. ومن الجدير بالملاحظة" " أنّ المساق الأساسي لا يتأثّر بالتشغيل الثاني بأي شكل من الأشكال." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "Note: Together, the organization, course number, and course run must " "uniquely identify this new course instance." msgstr "" "ملاحظة: من المفروض على المؤسّسة، ورقم المساق، وتشغيل المساق، أن يعرّفوا معًا" " عن حالة المساق الجديد هذا." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Required Information to Create a re-run of a course" msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء تشغيل ثانٍ لمساق ما" #. Translators: This is an example name for a new course, seen when #. filling out the form to create a new course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. Introduction to Computer Science" msgstr "مثلًا، مقدّمة لعلوم الكمبيوتر" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The public display name for the new course. (This name is often the same as " "the original course name.)" msgstr "" "اسم العرض العمومي للمساق الجديد. (غالبًا ما يكون هذا الاسم هو نفسه اسم " "المساق الأساسي.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Organization" msgstr "المؤسسة" #. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring #. a course, seen when filling out the form to create a new course. The #. organization name cannot contain spaces. #. Translators: "e.g. UniversityX or OrganizationX" is a placeholder displayed #. when user put no data into this field. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX" msgstr "مثلًا: الجامعةX أو المؤسّسةX" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often " "the same as the original organization name.)" msgstr "" "اسم المؤسّسة الراعية للمساق الجديد. (غالبًا ما يكون هذا الاسم هو نفسه اسم " "المؤسّسة الأساسية.)" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Note: No spaces or special characters are allowed." msgstr "ملاحظة: لا يُسمح باستخدام المسافات أو الرموز الخاصة." #. Translators: This is an example for the number used to identify a course, #. seen when filling out the form to create a new course. The number here is #. short for "Computer Science 101". It can contain letters but cannot contain #. spaces. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. CS101" msgstr "مثلًا، CS101" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The unique number that identifies the new course within the organization. " "(This number will be the same as the original course number and cannot be " "changed.)" msgstr "" "الرقم الفريد الذي يحدد المساق الجديد داخل المنظمة. (هذا الرقم سوف يكون نفس " "رقم المساق الأصلي ولا يمكن تغييره)." #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html #: cms/templates/settings.html msgid "Course Run" msgstr "تشغيل المساق" #. Translators: This is an example for the "run" used to identify different #. instances of a course, seen when filling out the form to create a new #. course. #: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html msgid "e.g. 2014_T1" msgstr "مثلًا، 2014_T1" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The term in which the new course will run. (This value is often different " "than the original course run value.)" msgstr "" "الفترة التي سيجري فيها تشغيل المساق الجديد. (غالبًا ما تكون هذه القيمة " "مختلفة عن قيمة تشغيل المساق الأساسي)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Create Re-run" msgstr "إعادة تشغيل" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "When will my course re-run start?" msgstr "متى سيبدأ التشغيل الثاني لمساقي؟" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)." msgstr "" "من المقرّر أن يبدأ المساق الجديد في 1 يناير 2030 عند منتصف الليل (UTC)." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What transfers from the original course?" msgstr "ما الذي ينتقل من المساق الأساسي؟" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "The new course has the same course outline and content as the original " "course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated " "to the new course." msgstr "" "يحتوى المساق الجديد على المخطّط الكلّي والمحتوى نفسهما الذين يحتوي عليهما " "المساق الأساسي. ويجري نسخ جميع المسائل، والفيديوهات، والإعلانات، والملفّات " "الأخرى إلى المساق الجديد." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "What does not transfer from the original course?" msgstr "ما الذي لا ينتقل من المساق الأساسي؟" #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "" "You are the only member of the new course's staff. No students are enrolled " "in the course, and there is no student data. There is no content in the " "discussion topics or wiki." msgstr "" "أنت هو العضو الوحيد في طاقم المساق الجديد. فلا يوجد طلّاب مسجّلون في هذا " "المساق، ولا توجد أي بيانات للطلّاب. كما لا يوجد أي محتوى في موضوعات النقاش " "أو في موسوعة ويكي." #: cms/templates/course-create-rerun.html msgid "Learn more about Course Re-runs" msgstr "تعلّم المزيد عن التشغيلات الثانية للمساق" #: cms/templates/course_info.html msgid "Course Updates" msgstr "تحديثات المساق" #: cms/templates/course_info.html msgid "New Update" msgstr "تحديث جديد" #: cms/templates/course_info.html msgid "" "Use course updates to notify students of important dates or exams, highlight" " particular discussions in the forums, announce schedule changes, and " "respond to student questions. You add or edit updates in HTML." msgstr "" "استخدم تحديثات المساق لإعلام الطلّاب بالتواريخ أو الامتحانات المهمّة، وتسليط" " الضوء على مناقشات معيّنة في المنتديات، والإعلان عن التغييرات المُدخلة على " "الجدول، والردّ على أسئلة الطلّاب. ويمكنك إضافة تحديثات أو تعديلها بلغة HTML." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed." msgstr "" "أُنشِئ هذا المساق كتشغيل ثانٍ، ويتطلّب بالتالي ضبط بعض الإعدادات اليدوية." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "No course content is currently visible, and no learners are enrolled. Be " "sure to review and reset all dates, including the Course Start Date; set up " "the course team; review course updates and other assets for dated material; " "and seed the discussions and wiki." msgstr "" "لا يوجد محتوى مرئي للمساق في الوقت الراهن، ولا يوجد طُلّاب مسجلين. تأكد من " "مراجعة وإعادة تعيين كافة التواريخ، بما في ذلك تاريخ بدء المساق؛ إعداد فريق " "المساق؛ مراجعة تحديثات المساق وغيرها من الأصول للمواد المؤرخة؛ وتنظيم " "المناقشات وموسوعة ويكي." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: cms/templates/course_outline.html msgid "This course uses features that are no longer supported." msgstr "يستخدم هذا المساق مزايا لم تعد مدعومة." #: cms/templates/course_outline.html msgid "You must delete or replace the following components." msgstr "يتوجّب رجاءً حذف أو استبدال المكوِّنات التالية." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Components" msgstr "مكوِّنات غير مدعومة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Deprecated Component" msgstr "عنصرُ مهمَل." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To avoid errors, {platform_name} strongly recommends that you remove " "unsupported features from the course advanced settings. To do this, go to " "the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced " "Module List\" setting, and then delete the following modules from the list." msgstr "" "لتجنّب الأخطاء، توصيك {platform_name} بشدّة بأن تُزيل المزايا غير المدعومة " "من إعدادات المساق المتقدِّمة. ولتفعل هذا، يُرجى الذهاب إلى {link_start}صفحة " "الإعدادات المتقدِّمة{link_end}، وتحديد إعداد \"قائمة الوحدات المتقدِّمة\"، " "ثمّ حذف الوحدات التالية من القائمة." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Unsupported Advance Modules" msgstr "وحدات متقدِّمة غير مدعومة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to add a new section" msgstr "انقر لإضافة قسم جديد" #: cms/templates/course_outline.html msgid "New Section" msgstr "قسم جديد" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex current course" msgstr "إعادة فهرسة المساق الحالي" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reindex" msgstr "إعادة الفهرسة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Collapse All Sections" msgstr "تصغير جميع الأقسام" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Expand All Sections" msgstr "تكبير كل الأقسام" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab" msgstr "" "انقر لفتح محتويات المساق في نظام إدارة التعلّم LMS من خلال تبويبة جديدة" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html msgid "View Live" msgstr "عرض النسخة الحالية المنشورة" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Edit Start Date" msgstr "تعديل تاريخ البداية" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Course Pacing" msgstr "أسلوب التعلّم المتّبع في المساق:" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Self-Paced" msgstr "تعلّم ذاتي" #: cms/templates/course_outline.html cms/templates/settings.html msgid "Instructor-Paced" msgstr "تعلّم بإشراف مدرّس" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Creating your course organization" msgstr "إنشاء مؤسّسة المساق الخاصة بك" #: cms/templates/course_outline.html msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline." msgstr "يمكنك إضافة أقسام، وأقسام فرعية، ووحدات إلى المخطّط الكلّي مباشرةً." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course " "components." msgstr "" "أَنشِئ قسمًا، ثمّ أضف أقسامًا فرعية ووحدات. وافتح وحدة لإضافة مكوِّنات " "المساق." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Reorganizing your course" msgstr "إعادة تنظيم مساقك" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline." msgstr "" "اسحب الأقسام، والأقسام الفرعية، والوحدات إلى مواقع جديدة في المخطّط الكلّي." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about the course outline" msgstr "تعلّم المزيد عن المخطّط الكلّي للمساق" #: cms/templates/course_outline.html msgid "Setting release dates and grading policies" msgstr "ضبط تواريخ الإصدار وسياسات التقييم" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "Select the Configure icon for a section or subsection to set its release " "date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy " "and due date." msgstr "" "اختر أيقونة الإعدادات لقسم أو لقسم فرعي لتضبط تاريخ إصداره. وعندما تضبط " "إعدادات أحد الأقسام الفرعية، يمكنك أيضًا أن تضبط سياسة التقييم وتاريخ " "الاستحقاق." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about grading policy settings" msgstr "تعلّم المزيد عن إعدادات سياسة التقدير." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Changing the content learners see" msgstr "تغيير المحتوى الذي يراه الطلّاب" #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection," " or unit." msgstr "اختر أيقونة النشر لقسم، أو لقسم فرعي، أو لوحدة لتنشر محتوى مسودّة." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To make a section, subsection, or unit unavailable to learners, select the " "Configure icon for that level, then select the appropriate " "{em_start}Hide{em_end} option. Grades for hidden sections, subsections, and " "units are not included in grade calculations." msgstr "" "لإنشاء قسم أو قسم فرعي أو وحدة غير متوفرة للطلّاب، حدد رمز التكوين لهذا " "المستوى، ثم حدد خيار {em_start}Hide{em_end} المناسب. الدرجات الخاصة بالأقسام" " الفرعية المخبأة والأقسام الفرعية والوحدات ليست مدرجة في حسابات الدرجات." #: cms/templates/course_outline.html msgid "" "To hide the content of a subsection from learners after the subsection due " "date has passed, select the Configure icon for a subsection, then select " "{em_start}Hide content after due date{em_end}. Grades for the subsection " "remain included in grade calculations." msgstr "" "لإخفاء محتوى لقسم فرعي من الطُلاب بعد مرور الموعد المحدد للقسم الفرعي، حدد " "رمز التكوين للقسم الفرعي، ثم حدد {em_start} إخفاء المحتوى بعد التاريخ المحدد" " {em_end}. تبقى درجات القسم الفرعي مدرجة في حسابات الدرجات." #: cms/templates/course_outline.html msgid "Learn more about content visibility settings" msgstr "تعلّم المزيد عن إعدادات رؤية المحتوى." #. Translators: Pages refer to the tabs that appear in the top navigation of #. each course. #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Pages" msgstr "الصفحات" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "New Page" msgstr "صفحة جديدة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Note: Pages are publicly visible. If users know the URL of a page, they can " "view the page even if they are not registered for or logged in to your " "course." msgstr "" "ملاحظة: الصفحات مرئية للجميع. فإذا كان المستخدمون يعرفون رابط إحدى الصفحات، " "يمكنهم رؤية الصفحة حتّى لو لم يكونوا مسجّلين في مساقك أو لم يسجّلوا دخولهم " "فيه. " #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show this page" msgstr "إظهار هذه الصفحة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Show/hide page" msgstr "إظهار/إخفاء الصفحة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "This page cannot be reordered" msgstr "عذرًا، لا يمكن إعادة ترتيب هذه الصفحة." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "You can add additional custom pages to your course." msgstr "يمكنك إضافة المزيد من الصفحات المخصّصة إلى مساقك." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Add a New Page" msgstr "إضافة صفحة جديدة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "What are pages?" msgstr "ما هي الصفحات؟" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages are listed horizontally at the top of your course. Default pages " "(Home, Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and" " custom pages that you create." msgstr "" "ستجد الصفحات مسرودة أفقيًّا في أعلى مساقك، بحيث تُدرَج الصفحات الافتراضية " "(الصفحة الرئيسية، والمساق، والنقاشات، وموسوعة ويكي، والعلامات) قبل الكتب " "والصفحات المخصّصة التي تنشئها." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Custom pages" msgstr "الصفحات المخصّصة" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "You can create and edit custom pages to provide students with additional " "course content. For example, you can create pages for the grading policy, " "course slides, and a course calendar. " msgstr "" "يمكنك أن تنشئ الصفحات المخصّصة وتعدّلها لتزوّد الطلّاب بمحتوى إضافي للمساق. " "ويمكنك مثلًا أن تنشئ صفحات لسياسة التقييم، وشرائح المساق، ورُزنامة المساق." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "How do pages look to students in my course?" msgstr "كيف تبدو الصفحات للطلّاب في مساقي؟" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Students see the default and custom pages at the top of your course and use " "these links to navigate." msgstr "" "يرى الطلّاب الصفحات الافتراضية والمخصّصة في أعلى مساقك، ويستخدمون هذه " "الروابط لتصفّحها." #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "See an example" msgstr "مشاهدة مثال على ذلك" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Pages in Your Course" msgstr "الصفحات في مساقك" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "Preview of Pages in your course" msgstr "معاينة الصفحات في مساقك" #: cms/templates/edit-tabs.html msgid "" "Pages appear in your course's top navigation bar. The default pages (Home, " "Course, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by textbooks and custom" " pages." msgstr "" "تظهر الصفحات في الركن العلوي لشريط التصفّح في مساقك، بحيث تُدرَج الصفحات " "الافتراضية (الصفحة الرئيسية، والمساق، والنقاشات، وموسوعة ويكي، والعلامات) " "قبل الكتب والصفحات المخصّصة." #: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html msgid "close modal" msgstr "إغلاق النافذة المنبثقة" #: cms/templates/error.html msgid "Internal Server Error" msgstr "نأسف لحدوث خطأ داخلي في الخادم" #: cms/templates/error.html msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found" msgstr " عذرًا، لا يمكن إيجاد الصفحة التي طلبتها." #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. We couldn't find the {studio_name} page you're looking for. You" " may want to return to the {studio_name} Dashboard and try again. If you are" " still having problems accessing things, please feel free to " "{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help." msgstr "" "نأسف لتعذّر إيجاد صفحة {studio_name} التي تبحث عنها. قد ترغب في العودة إلى " "لوحة قيادة هذا الاستوديو {studio_name} وإعادة المحاولة. وإذا ما زلت تواجه " "صعوبات في فتح الصفحات، يُرجى عدم التردّد في {link_start}الاتصال بفريق الدعم " "لدى{studio_name}{link_end} للحصول على المزيد من المساعدة." #: cms/templates/error.html msgid "The Server Encountered an Error" msgstr "عذرًا، واجه الخادم خطأً ما." #: cms/templates/error.html msgid "" "We're sorry. There was a problem with the server while trying to process " "your last request. You may want to return to the {studio_name} Dashboard or " "try this request again. If you are still having problems accessing things, " "please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for " "further help." msgstr "" "نأسف لمواجهة مشكلة مع الخادم أثناء محاولة معالجة طلبك الأخير. قد ترغب في " "العودة إلى لوحة قيادة الاستوديو {studio_name} وإعادة المحاولة. وإذا ما زلت " "تواجه صعوبات في فتح الصفحات، يُرجى عدم التردّد في {link_start}الاتصال بفريق " "الدعم لدى{studio_name}{link_end} للحصول على المزيد من المساعدة. " #: cms/templates/error.html msgid "Back to dashboard" msgstr "العودة إلى لوحة القيادة" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export" msgstr "تصدير المكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export" msgstr "تصدير المساق" #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Libraries" msgstr "نبذة عن تصدير المكتبات" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export libraries and edit them outside of {studio_name}. The " "exported file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU " "Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import" " libraries that you've exported." msgstr "" "يمكنك تصدير المكتبات وتعديلها خارج استوديو {studio_name}. ويكون الملفّ " "المصدَّر بصيغة .tar.gz (أي ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip) ويحتوي على هيكل " "المكتبة ومحتواها. كما يمكنك إعادة استيراد المكتبات التي صدّرتها." #: cms/templates/export.html msgid "About Exporting Courses" msgstr "حول تصدير المساقات" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "You can export courses and edit them outside of {studio_name}. The exported " "file is a .tar.gz file (that is, a .tar file compressed with GNU Zip) that " "contains the course structure and content. You can also re-import courses " "that you've exported." msgstr "" "يمكنك تصدير المساقات وتعديلها خارج استوديو {studio_name}. ويحمل الملفّ " "المصدَّر امتداد .tar.gz (أي ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip) ويحتوي على هيكل " "المساق ومحتواه. كما يمكنك إعادة استيراد المساقات التي صدّرتها." #: cms/templates/export.html msgid "" "{em_start}Caution:{em_end} When you export a course, information such as " "MATLAB API keys, LTI passports, annotation secret token strings, and " "annotation storage URLs are included in the exported data. If you share your" " exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific " "information." msgstr "" "{em_start}تحذير:{em_end} عندما تُصدِّر مساقًا، فإنّ بعض المعلومات، مثل " "مفاتيح MATLAB API، وتصاريح توافقية أدوات التعلّم، ونصوص الرموز السرّية " "للملاحظات التوضيحية، وروابط تخزين الملاحظات التوضيحية، تكون مشمولة ضمن " "البيانات المصدَّرة. وإذا شاركت ملفاتك المصدَّرة مع الآخرين، فقد تشاركهم " "ضمنها بعض المعلومات الحسّاسة أو الخاصة بالترخيص." #: cms/templates/export.html msgid "Export My Library Content" msgstr "تصدير محتويات مكتبتي" #: cms/templates/export.html msgid "Export My Course Content" msgstr "تصدير محتوى مساقي" #: cms/templates/export.html msgid "Export Library Content" msgstr "تصدير محتوى المكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Export Course Content" msgstr "تصدير محتوى المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Library Export Status" msgstr "تصدير حالة المكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Course Export Status" msgstr "تصدير حالة المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing" msgstr "التحضير" #: cms/templates/export.html msgid "Preparing to start the export" msgstr "التحضير لبدء التصدير" #: cms/templates/export.html msgid "Exporting" msgstr "قيد التصدير" #: cms/templates/export.html msgid "" "Creating the export data files (You can now leave this page safely, but " "avoid making drastic changes to content until this export is complete)" msgstr "" "ملفّات البيانات المصدّرة قيد الإنشاء (يمكنك ترك الصفحة الآن، لكن تجنّب إحداث" " أيّة تغييرات جذرية على المحتوى حتى تنتهي عملية التصدير)" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing" msgstr "الضغط" #: cms/templates/export.html msgid "Compressing the exported data and preparing it for download" msgstr "ضغط البيانات المصدرة وإعدادها للتحميل" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Success" msgstr "جرت العملية بنجاح" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported library can now be downloaded" msgstr "مكتبتك المصدّرة جاهزة للتحميل الآن" #: cms/templates/export.html msgid "Your exported course can now be downloaded" msgstr "مساقك المصدّر جاهز للتحميل الآن" #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Library" msgstr "حمّل المكتبة المصدّرة " #: cms/templates/export.html msgid "Download Exported Course" msgstr "حمّل المساق المصدّر" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:" msgstr "البيانات {em_start}المصدَّرة مع{em_end} مساقك:" #: cms/templates/export.html msgid "" "Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports" msgstr "" "القيَم من الإعدادات المتقدّمة، بما فيها مفاتيح MATLAB API وتصاريح توافقية " "أدوات التعلّم" #: cms/templates/export.html msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)" msgstr "محتوى المساق (جميع الأقسام، والأقسام الفرعية، والوحدات)" #: cms/templates/export.html msgid "Course Structure" msgstr "هيكل المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Individual Problems" msgstr "المسائل المنفردة" #: cms/templates/export.html msgid "Course Assets" msgstr "المواد الملحقة بالمساق" #: cms/templates/export.html msgid "Course Settings" msgstr "الإعدادات الخاصة بالمساق" #: cms/templates/export.html msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:" msgstr "البيانات {em_start}غير المصدَّرة{em_end} مع مساقك:" #: cms/templates/export.html msgid "User Data" msgstr "بيانات المستخدم" #: cms/templates/export.html msgid "Course Team Data" msgstr "بيانات فريق المساق" #: cms/templates/export.html msgid "Forum/discussion Data" msgstr "بيانات المنتدى/النقاشات" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a library?" msgstr "ما الهدف من تصدير مكتبة؟" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your library directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your library. Or, you" " may want to create a copy of your library that you can later import into " "another library instance and customize." msgstr "" "قد ترغب في تعديل لغة XML في مكتبتك مباشرةً، خارج استوديو {studio_name}. وقد " "ترغب أيضًا في إنشاء نسخة احتياطية من مكتبتك. أو قد ترغب في إنشاء نسخة من " "مكتبتك بحيث يمكنك توريدها لاحقًا إلى مكتبة فرعية أخرى وتعديلها بحسب الحاجة." #: cms/templates/export.html msgid "Opening the downloaded file" msgstr "جاري فتح الملف المنزَّل" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain " "library content." msgstr "" "يُرجى استخدام برنامج أرشفة لاستخراج البيانات من الملفّ الذي يحمل امتداد " ".tar.gz. وتشمل البيانات المستخرَجة ملف library.xml، بالإضافة إلى الملفّات " "الفرعية التي تتضمّن محتوى المكتبة." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a library" msgstr "اعرف المزيد عن تصدير مكتبة" #: cms/templates/export.html msgid "Why export a course?" msgstr "ما هو الهدف من تصدير مساق ما؟" #: cms/templates/export.html msgid "" "You may want to edit the XML in your course directly, outside of " "{studio_name}. You may want to create a backup copy of your course. Or, you " "may want to create a copy of your course that you can later import into " "another course instance and customize." msgstr "" "قد ترغب في تعديل لغة XML في مساقك مباشرةً، خارج استوديو {studio_name}. قد " "ترغب أيضًا في إنشاء نسخة احتياطية من مساقك. أو قد ترغب في إنشاء نسخة من " "مساقك بحيث يمكنك توريدها لاحقًا إلى مساق فرعي آخر وتعديلها بحسب الحاجة." #: cms/templates/export.html msgid "What content is exported?" msgstr "ما هو المحتوى الذي يُصدَّر؟" #: cms/templates/export.html msgid "The following content is exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Course content and structure" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Course dates" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Grading policy" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "Any group configurations" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "" "Settings on the Advanced Settings page, including MATLAB API keys and LTI " "passports" msgstr "" #: cms/templates/export.html msgid "The following content is not exported." msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "" "Learner-specific content, such as learner grades and discussion forum data" msgstr "" #: cms/templates/export.html cms/templates/import.html msgid "The course team" msgstr "" #. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated #: cms/templates/export.html msgid "" "Use an archive program to extract the data from the .tar.gz file. Extracted " "data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course" " content." msgstr "" "استخدم برنامج أرشفة لاستخراج البيانات من الملفّ الذي يحمل امتداد .tar.gz. " "وتشمل البيانات المستخرجة ملف course.xml، بالإضافة إلى الملفّات الفرعية التي " "تتضمّن محتوى المساق." #: cms/templates/export.html msgid "Learn more about exporting a course" msgstr "تعلّم المزيد عن تصدير المساقات" #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git" msgstr "تصدير المساق إلى Git" #: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Export to Git" msgstr "التصدير إلى Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "About Export to Git" msgstr "حول التصدير إلى Git" #: cms/templates/export_git.html msgid "Use this to export your course to its git repository." msgstr "استخدام هذا لتصدّر مساقك إلى مستودع git الخاص به." #: cms/templates/export_git.html msgid "" "This will then trigger an automatic update of the main LMS site and update " "the contents of your course visible there to students if automatic git " "imports are configured." msgstr "" "سيحفّز هذا بعدئذٍ تحديثًا تلقائيًّا للموقع الرئيسي لنظام إدارة التعلّم، " "وسيحدّث محتويات مساقك المرئي هناك للطلّاب إذا كانت إعدادات عمليات الاستيراد " "التلقائية لـ git مضبوطة." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Course to Git:" msgstr "تصدير المساق إلى Git:" #: cms/templates/export_git.html msgid "" "giturl must be defined in your course settings before you can export to git." msgstr "" "يجب تحديد الرابط لبرنامج git في الإعدادات الخاصة بمساقك حتى تتمكّن من " "التصدير إلى هذا البرنامج." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Failed" msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية التصدير." #: cms/templates/export_git.html msgid "Export Succeeded" msgstr "جرى التصدير بنجاح." #: cms/templates/export_git.html msgid "Your course:" msgstr "مساقك:" #: cms/templates/export_git.html msgid "Course git url:" msgstr "الرابط لبرنامج git الخاص بالمساق:" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "Experiment Group Configurations" msgstr "ضبط إعدادات المجموعة الخاصّة بالاختبار" #: cms/templates/group_configurations.html msgid "This module is disabled at the moment." msgstr "هذه الوحدة موقَفة في الوقت الحالي." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Enrollment track groups allow you to offer different course content to " "learners in each enrollment track. Learners enrolled in each enrollment " "track in your course are automatically included in the corresponding " "enrollment track group." msgstr "" "المجموعات التي تتّبع مسارات التسجيل تسمح لك بعرض محتوى مختلف للمساق على " "المتعلّمين في كلّ مساقات التسجيل. المتعلّمون المسجّلون في كل مساقات التسجيل " "الخاصة بدورتك التدريبية يتمّ إدراجهم بشكل تلقائي ضمن مجموعة متماثلة تتّبع " "مسار التسجيل." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "On unit pages in the course outline, you can restrict access to components " "to learners based on their enrollment track." msgstr "" "تستطيع حصر إمكانية الدخول إلى المكونات على متعلّمين محدّدين بناءً على مسارات" " التسجيل خاصتهم." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "You cannot edit enrollment track groups, but you can expand each group to " "view details of the course content that is designated for learners in the " "group." msgstr "" "لا تستطيع التعديل على المجموعات التي تتّبع مسار التسجيل، لكنك تستطيع أن " "توسّع كلّ مجموعة لكي تتمكن من الاطلاع على تفاصيل محتوى المساق التي صُمّم من " "أجل المتعلّمين ضمن المجموعات." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "If you have cohorts enabled in your course, you can use content groups to " "create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the " "content that particular cohorts see in your course." msgstr "" "إذا كانت الشعب مفعَّلة في مساقك، يمكنك استخدام مجموعات المحتوى لإنشاء " "محتويات في المساق مخصَّصة للشعب. وبتعبير آخر، يمكنك تخصيص المحتوى الذي تراه " "شعب معيَّنة في مساقك." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Each content group that you create can be associated with one or more " "cohorts. In addition to making course content available to all learners, you" " can restrict access to some content to learners in specific content groups." " Only learners in the cohorts that are associated with the specified content" " groups see the additional content." msgstr "" "كلّ مجموعة محتوى تقوم بإنشائها، تستطيع ربطها مع شعبة واحدة أو أكثر من شعبة. " "بالإضافة إلى إتاحة محتوى المساق لجميع المتعلّمين، تستطيع حصر الدخول إلى بعض " "من المحتوى على متعلّمين ضمن مجموعات محتوى معيّنة. وحدهم المتعلّمون ضمن " "الشُعب التي تمّ ربطها بمجموعات المحتوى المعيّنة يستطيعون رؤية المحتوى " "الإضافي." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New content group{em_end} to add a new content group. To " "edit the name of a content group, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a content group only if it is not in " "use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the " "delete icon." msgstr "" "يُرجى النقر على {em_start}مجموعة محتوى جديدة{em_end} لإضافة مجموعة محتوى " "جديدة. ولتعديل اسم هذه المجموعة، حرِّك الماوس فوق الخانة وانقر على " "{em_start}تعديل{em_end}. ويُرجى الانتباه إلى أنّه لا يمكن حذف إحدى مجموعات " "المحتوى إلّا إذا لم تكن قيد الاستخدام في إحدى الوحدات. ولحذفها، حرِّك الماوس" " فوق خانتها وانقر على رمز الحذف." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Use experiment group configurations if you are conducting content " "experiments, also known as A/B testing, in your course. Experiment group " "configurations define how many groups of learners are in a content " "experiment. When you create a content experiment for a course, you select " "the group configuration to use." msgstr "" "استخدم إعدادات المجموعة الخاصّة بالاختبار إن كنت تجري اختبارات المحتوى، " "والمتعارف عليها باسم اختبارات أ/ب ضمن مساقك. تحدّد إعدادات المجموعة الخاصّة " "بالاختبار عدد مجموعات المتعلّمين المدرجين ضمن اختبارات المحتوى. عندما تقوم " "بإنشاء اختبار محتوى لمساقك، تقوم بتحديد الإعدادات التي ستستخدمها للمجموعة." #: cms/templates/group_configurations.html msgid "" "Click {em_start}New Group Configuration{em_end} to add a new configuration. " "To edit a configuration, hover over its box and click " "{em_start}Edit{em_end}. You can delete a group configuration only if it is " "not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box " "and click the delete icon." msgstr "" "يُرجى النقر على {em_start}إعدادات مجموعة جديدة{em_end} لإضافة إعدادات جديدة." " ولتعديل الإعدادات، يُرجى تحريك الماوس فوق خانتها والنقر على " "{em_start}تعديل{em_end}. ويُرجى الانتباه إلى أنّه لا يمكن حذف أحد إعدادات " "المجموعة إلّا إذا لم تكن قيد الاستخدام في إحدى التجارب. ولحذف أحد الإعدادات،" " حرِّك الماوس فوق خانتها وانقر على رمز الحذف." #: cms/templates/group_configurations.html #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Details & Schedule" msgstr "التفاصيل والجدول الزمني" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome" msgstr "مرحبًا" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "مرحبًا بك في {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching" " them" msgstr "" "يساعد {studio_name} على معالجة مساقاتك المتاحة عبر الإنترنت، حتى تركّز بدورك" " على تعليمها للغير." #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "الخصائص الكثيرة لـ {studio_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "يساعدك {studio_name} على إبقاء مساقاتك منظّمة" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Enlarge image" msgstr "تكبير الصورة" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "إبقاء مساقك منظّمًا" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" "العمود الفقري لدورتك التدريبية يتمثل في كيفية تنظيمها. {studio_name} يقدم " "محرر {strong_start}Outline{strong_end}، مما يوفر تسلسلاً هرميًا بسيطًا وسهل " "السحب والإسقاط لمساعدتك وطلابك على البقاء في حالة منظمة." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple Organization For Content" msgstr "تنظيم بسيط للمحتوى" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" "{studio_name} يستخدم تسلسلاً هرميًا بسيطًا لـ " "{strong_start}sections{strong_end} و{strong_start}subsections{strong_end} " "لتنظيم المحتوى الخاص بك." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "غيّر رأيك في أيّ وقت" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" "يمكنك صياغة المخطّط الكلّي لمساقك وبناء محتواه أينما كنت. فإنّ أدوات السحب " "والإسقاط البسيطة المتاحة تسمح لك بإعادة تنظيم المساق بسرعة." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "قسّم عملك بحيث تنتقل من أسبوع أو فصل إلى الآخر" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" "بناء وإطلاق {strong_start}sections{strong_end} إلى طلابك تدريجيًا. لا يتعين" " عليك إجراء كل شيء في وقت واحد." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "التعلّم هو أكثر من مجرّد محاضرات" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" "يسمح لك استوديو {studio_name} بجمع محتويات مساقك بطريقة تعزّز دراستك، إذ " "يمكنك تضمين الفيديوهات، والنقاشات، ومجموعة كبيرة من مختلف التمارين بمجرّد " "القيام بنقرات قليلة." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Create Learning Pathways" msgstr "إنشاء مسارات تعلّم" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" "ساعد طلّابك على استيعاب مفهوم واحد تلو الآخر من خلال توظيف الوسائط " "المتعدّدة، ولغة HTML، والتمارين." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "اعمل بالوسائل المرئية لتضمن تنظيمًا سريعًا" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" "اعتمد الوسائل المرئية في عملك وراقب بالضبط ما سيراه طلّابك. وأعد تنظيم " "محتواك كلّه من خلال ميزة السحب والإسقاط." #: cms/templates/howitworks.html msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "مكتبة كبيرة تضمّ مختلف أنواع المسائل" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" "استوديو {studio_name} هو عبارة عن أكثر من مجرّد أسئلة متعدّدة الأجوبة، حيث " "يدعم أكثر من عشرة أنواع من المسائل لتحدّي قدرات طلّابك." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" "اختبر مع استوديو {studio_name} طريقة نشر بسيطة، وسريعة، وتدريجية. برفقة " "الأصدقاء." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "النشر السهل، والسريع، والمتزايد. مع الأصدقاء." #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a" " whole team building a course, together." msgstr "" "يعمل استوديو {studio_name} كتطبيقات الويب المألوفة لديك، إلّا أنّه يفهم " "كيفية بنائك للمنهج. يمكنك أن تنشره فورًا متى تريد، وأن تزيد محتواه تصاعديًّا" " متى ترى ذلك مناسبًا. ومع المؤلّفين المشاركين، قد يصبح لديك فريق متكامل يبني" " مساقًا، معًا." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Instant Changes" msgstr "تغييرات فورية" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click" " Save." msgstr "" "هل واجهت عطلًا؟ لا تقلق. فإنّ التغييرات التي تجريها تُنشر مباشرةً على " "الإنترنت وقتما تريد بمجرّد أن تنقر \"حفظ\"." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "النشر في تاريخ الإصدار الذي تحدّده" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want" " it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" "عند الانتهاء من {strong_start}section{strong_end}، اختر عندما تود إجراء بث " "حي و{studio_name} يعتني بالبقية. ابن دورتك التدريبية تدريجيًا." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Work in Teams" msgstr "العمل ضمن فِرَق" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" "يتمتّع المؤلّفون المشاركون بإمكانية استخدام كافة أدوات التأليف ذاتها. ويمكنك" " إذًا أن تحسّن جودة مساقك من خلال جهد جماعي." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up for {studio_name} Today!" msgstr "سجّل عضويتك الآن في {studio_name}!" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Sign Up & Start Making Your {platform_name} Course" msgstr "الاشتراك وبدء إنشاء دورتك التدريبية {platform_name}" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In" msgstr "هل لديك مسبقًا حساب في {studio_name}؟ يُرجى تسجيل دخولك" #: cms/templates/howitworks.html msgid "Outlining Your Course" msgstr "وضع المخطّط الكلّي لمساقك" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" "مخطط بسيط من مستويين لتنظيم دورتك التدريبية. اسحب وأسقط، وشاهد دورتك " "التدريبية في لمحة." #: cms/templates/howitworks.html msgid "More than Just Lectures" msgstr "أكثر من مجرّد محاضرات" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" "أَنشئ بسرعة فيديوهات، ومقتطفات نصّية، ونقاشات ضمنية، ومختلف أنواع المسائل." #: cms/templates/howitworks.html msgid "Publishing on Date" msgstr "النشر في التاريخ المحدّد" #: cms/templates/howitworks.html msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" "حدّد ببساطة تاريخ القسم أو القسم الفرعي، وسيتولّى {studio_name} مهمّة نشره " "لطلّابك بالنيابة عنك." #: cms/templates/html_error.html msgid "We're having trouble rendering your component" msgstr "عذرًا، هناك مشكلة في تقديم مكوِّنك." #: cms/templates/html_error.html msgid "" "Students will not be able to access this component. Re-edit your component " "to fix the error." msgstr "" "لن يتمكّن الطلّاب من الوصول إلى هذا المكوِّن. يُرجى إعادة تعديل مكوِّنك " "لتصحيح الخطأ." #: cms/templates/import.html msgid "Library Import" msgstr "استيراد مكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import" msgstr "استيراد المساق" #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a library before continuing. The contents of the " "imported library will replace the contents of the existing library. " "{em_start}You cannot undo a library import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current library, so that you have a backup " "copy of it." msgstr "" "يُرجى التأكّد من رغبتك في استيراد المكتبة قبل المتابعة. فإنّ محتويات المكتبة" " المستوردة ستحلّ محلّ محتويات المكتبة القائمة. {em_start}وانتبه إلى أنّه لا " "يمكنك التراجع عن عملية استيراد المكتبة{em_end}. لذا نوصيك بتصدير المكتبة " "الحالية أوّلًا ليكون لديك نسخة احتياطية منها." #: cms/templates/import.html msgid "" "The library that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file." " It may also contain other files." msgstr "" "يجب على المكتبة التي تستوردها أن تكون موجودة في ملف يحمل امتداد .tar.gz (أي " "ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip). وينبغي أن يتضمّن ملف .tar.gz ملفًّا ذي " "امتداد library.xml، بالإضافة إلى ملفّات أخرى." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your library until the import operation has completed." msgstr "" "تمرّ عملية الاستيراد بخمس مراحل. وعليك أن تبقى في هذه الصفحة في أوّل " "مرحلتين. ثمّ يمكنك مغادرة هذه الصفحة بعد أن تُستكمل مرحلة التفريغ. ولكنّنا " "نوصيك بعدم إجراء تغييرات أساسية في مساقك قبل أن تُستكمل عملية الاستيراد." #: cms/templates/import.html msgid "" "Be sure you want to import a course before continuing. The contents of the " "imported course will replace the contents of the existing course. " "{em_start}You cannot undo a course import{em_end}. Before you proceed, we " "recommend that you export the current course, so that you have a backup copy" " of it." msgstr "" "يُرجى التأكّد من رغبتك في استيراد المساق قبل المتابعة. فإنّ محتويات المساق " "المستورد ستحلّ محلّ محتويات المساق القائم. {em_start}وانتبه إلى أنّه لا " "يمكنك التراجع عن عملية استيراد المساق{em_end}. لذا قبل أن تُتابع، نوصيك " "بتصدير المساق الحالي أوّلًا ليكون لديك نسخة احتياطية منه." #: cms/templates/import.html msgid "" "The course that you import must be in a .tar.gz file (that is, a .tar file " "compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. " "It may also contain other files." msgstr "" "يجب على المساق الذي تستورده أن يكون موجودًا في ملف يحمل امتداد .tar.gz (أي " "ملف .tar مضغوط ببرنامج GNU Zip). وينبغي أن يتضمّن ملف .tar.gz ملفًّا ذي " "امتداد course.xml، بالإضافة إلى ملفّات أخرى." #: cms/templates/import.html msgid "" "The import process has five stages. During the first two stages, you must " "stay on this page. You can leave this page after the Unpacking stage has " "completed. We recommend, however, that you don't make important changes to " "your course until the import operation has completed." msgstr "" "تمرّ عملية الاستيراد بخمس مراحل. وعليك أن تبقى على هذه الصفحة في أوّل " "مرحلتين. ثمّ يمكنك مغادرة هذه الصفحة بعد أن تُستكمل مرحلة التفريغ. ولكنّنا " "نوصيك بعدم إجراء تغييرات أساسية في مساقك قبل أن تُستكمل عملية الاستيراد." #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content" msgstr "اختر ملف .tar.gz لاستبدال محتوى مكتبتك" #: cms/templates/import.html msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content" msgstr "اختر ملفّ .tar.gz لاستبدال محتوى مساقك" #: cms/templates/import.html msgid "Choose a File to Import" msgstr "اختر ملفًّا لاستيراده" #: cms/templates/import.html msgid "File Chosen:" msgstr "الملف المختار:" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my library with the selected file" msgstr "استبدل مكتبتي بالملف المختار" #: cms/templates/import.html msgid "Replace my course with the selected file" msgstr "استبدل مساقي بالملف المختار" #: cms/templates/import.html msgid "Library Import Status" msgstr "حالة استيراد المكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Course Import Status" msgstr "حالة استيراد المساق" #: cms/templates/import.html msgid "Transferring your file to our servers" msgstr "جاري نقل ملفّك إلى خوادمنا" #: cms/templates/import.html msgid "Unpacking" msgstr "تفريغ" #: cms/templates/import.html msgid "" "Expanding and preparing folder/file structure (You can now leave this page " "safely, but avoid making drastic changes to content until this import is " "complete)" msgstr "" "تكبير وإعداد هيكل الملف/المجلّد (يمكنك الآن مغادرة هذه الصفحة بأمان، لكن " "تجنّب إجراء تغييرات جذرية في المحتوى قبل اكتمال هذا الاستيراد)" #: cms/templates/import.html msgid "Verifying" msgstr "جاري التحقّق" #: cms/templates/import.html msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data" msgstr "استعراض الدلالات، والقواعد اللغوية، والبيانات المطلوبة" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Library" msgstr "جاري تحديث المكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Updating Course" msgstr "جاري تحديث المساق" #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this library. This process might take" " longer with larger libraries." msgstr "" "جاري دمج محتواك المستورد في هذه المكتبة. وكلّما ازداد حجم المكتبة، استغرقت " "هذه العملية وقتًا أطول على الأرجح." #: cms/templates/import.html msgid "" "Integrating your imported content into this course. This process might take " "longer with larger courses." msgstr "" "جاري دمج محتواك المستورد في هذا المساق. وقد تستغرق هذه العملية وقتًا أطول في" " حال كانت المساقات كبيرة." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this library" msgstr "جرى الآن دمج محتواك المستورد في هذه المكتبة." #: cms/templates/import.html msgid "Your imported content has now been integrated into this course" msgstr "جرى الآن دمج محتواك المستورد في هذا المساق." #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Library" msgstr "مشاهدة المكتبة المحدَّثة" #: cms/templates/import.html msgid "View Updated Outline" msgstr "مشاهدة المخطّط الكلّي المحدَّث " #: cms/templates/import.html msgid "Why import a library?" msgstr "ما الهدف من استيراد مكتبة؟" #: cms/templates/import.html msgid "" "You might want to update an existing library to a new version, or replace an" " existing library entirely. You might also have developed a library outside " "of {studio_name}." msgstr "" "قد ترغب في تحديث نسخة إحدى المكتبات القائمة أو استبدالها بالكامل. وقد تكون " "أنشأت أيضًا مكتبة خارج {studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses" msgstr "ملاحظة: لا يجري تحديث محتوى المكتبة تلقائيًا في المساقات." #: cms/templates/import.html msgid "" "If you change and import a library that is referenced by randomized content " "blocks in one or more courses, those courses do not automatically use the " "updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to " "bring them up to date with the latest library content." msgstr "" "إذا غيّرت واستوردتَ مكتبةً مشارًا إليها في كتل عشوائية من المحتويات في مساقٍ" " واحد أو أكثر، فإنّ هذه المساقات لا تستخدم المحتوى المحدَّث بشكل تلقائي، " "ويتوجّب عليك رجاءً تحديث الكتل العشوائية من المحتويات يدويًّا لجعلها مواكبة " "لأحدث محتوى في المكتبة." #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a library" msgstr "اعرف المزيد عن استيراد مكتبة" #: cms/templates/import.html msgid "Why import a course?" msgstr "ما هو الهدف من استيراد مساق ما؟" #: cms/templates/import.html msgid "" "You may want to run a new version of an existing course, or replace an " "existing course altogether. Or, you may have developed a course outside " "{studio_name}." msgstr "" "قد ترغب في تشغيل نسخة جديدة من مساق قائم، أو استبدال مساق قائم بالكامل، أو " "ربّما تكون قد طوّرت مساقًا خارج {studio_name}." #: cms/templates/import.html msgid "What content is imported?" msgstr "ما هو المحتوي الذي يُستورد؟" #: cms/templates/import.html msgid "The following content is imported." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "The following content is not imported." msgstr "" #: cms/templates/import.html msgid "Warning: Importing while a course is running" msgstr "تحذير: جاري الاستيراد أثناء تشغيل المساق" #: cms/templates/import.html msgid "" "If you perform an import while your course is running, and you change the " "URL names (or url_name nodes) of any Problem components, the student data " "associated with those Problem components may be lost. This data includes " "students' problem scores." msgstr "" "في حال كنت تجري عملية استيراد أثناء تشغيل مساقك وأقدمت على تغيير أسماء " "الرابط (أو العقد url_name) لأي مكوِّنات خاصة بالمسائل، فإنّ بيانات الطالب " "المرتبطة بهذه المكوِّنات قد يجري فقدانها، ومن بينها درجات مسائل الطلّاب. " #: cms/templates/import.html msgid "Learn more about importing a course" msgstr "اعرف المزيد عن استيراد مساق" #: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "{studio_name} Home" msgstr "الصفحة الرئيسية لاستوديو {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "New Course" msgstr "مساق جديد" #: cms/templates/index.html msgid "Email staff to create course" msgstr "مراسلة فريق العمل عبر البريد الإلكتروني لإنشاء مساق" #: cms/templates/index.html msgid "New Library" msgstr "مكتبة جديدة" #: cms/templates/index.html msgid "Please correct the highlighted fields below." msgstr "يُرجى تصحيح الحقول المركَّز عليها أدناه." #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Course" msgstr "إنشاء مساق جديد" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Course" msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء مساق جديد" #: cms/templates/index.html msgid "" "The public display name for your course. This cannot be changed, but you can" " set a different display name in Advanced Settings later." msgstr "" "اسم العرض العام لمساقك. لا يمكن تغيير هذا الاسم ولكن يمكنك لاحقًا تحديد اسم " "عرض مختلف من خلال ’الإعدادات المتقدّمة‘." #: cms/templates/index.html msgid "" "The name of the organization sponsoring the course. {strong_start}Note: The " "organization name is part of the course URL.{strong_end} This cannot be " "changed, but you can set a different display name in Advanced Settings " "later." msgstr "" "اسم المؤسسة الراعية للمساق. {strong_start}ملاحظة: اسم المؤسسة هو جزء من رابط" " المساق.{strong_end} لا يمكن تغيير هذا إلا أنه يمكنك تعيين اسم عرض مختلف، في" " وقتٍ لاحق، من خلال قسم الإعدادات المتقدّمة." #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique number that identifies your course within your organization. " "{strong_start}Note: This is part of your course URL, so no spaces or special" " characters are allowed and it cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "يُعرّف الرقم الفريد مساقك ضمن منظمتك. {strong_start} ملاحظة: هذا جزء من رابط" " مساقك، لذا لا يُسمح باستخدام فراغات أو محارف خاصةـ كما ولا يمكن " "تغييره.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "" "The term in which your course will run. {strong_start}Note: This is part of " "your course URL, so no spaces or special characters are allowed and it " "cannot be changed.{strong_end}" msgstr "" "يُعرّف الرقم الفريد مساقك ضمن منظمتك. {strong_start} ملاحظة: هذا جزء من رابط" " مساقك، لذا لا يُسمح باستخدام فراغات أو محارف خاصةـ كما ولا يمكن " "تغييره.{strong_end}" #: cms/templates/index.html msgid "Create" msgstr "إنشاء " #: cms/templates/index.html msgid "Create a New Library" msgstr "إنشاء صفحة جديدة" #: cms/templates/index.html msgid "Required Information to Create a New Library" msgstr "المعلومات المطلوبة لإنشاء مكتبة جديدة" #: cms/templates/index.html msgid "Library Name" msgstr "اسم المكتبة" #. Translators: This is an example name for a new content library, seen when #. filling out the form to create a new library. #. (A library is a collection of content or problems.) #: cms/templates/index.html msgid "e.g. Computer Science Problems" msgstr "مثلًا، مسائل علوم الكمبيوتر" #: cms/templates/index.html msgid "The public display name for your library." msgstr "اسم العرض العلني لمكتبتك" #: cms/templates/index.html msgid "The public organization name for your library." msgstr "اسم المؤسسة العلني لمكتبتك" #: cms/templates/index.html msgid "This cannot be changed." msgstr "لا يمكن لهذا أن يتغيّر." #: cms/templates/index.html msgid "Library Code" msgstr "رمز المكتبة" #. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library, #. seen when filling out the form to create a new library. This example is #. short #. for "Computer Science Problems". The example number may contain letters #. but must not contain spaces. #: cms/templates/index.html msgid "e.g. CSPROB" msgstr "مثلًا، CSPROB" #: cms/templates/index.html msgid "" "The unique code that identifies this library. {strong_start}Note: This is " "part of your library URL, so no spaces or special characters are " "allowed.{strong_end} This cannot be changed." msgstr "" "يُعرف الرمز الفريد هذه المكتبة. {strong_start} ملاحظة: هذا جزء من رابط " "مكتبتك، بل يُسمح باستخدام الفراغات أو المحارف الخاصّة.{strong_end} لا يمكن " "تغيير هذا الجزء." #: cms/templates/index.html msgid "Organization and Library Settings" msgstr "المؤسّسة وإعدادات المكتبة" #: cms/templates/index.html msgid "Show all courses in organization:" msgstr "إظهار كل المساقات في المؤسسة:" #: cms/templates/index.html msgid "For example, MITx" msgstr "مثلًا، MITx" #: cms/templates/index.html msgid "Courses Being Processed" msgstr "المساقات الجاري معالجتها" #: cms/templates/index.html msgid "This course run is currently being created." msgstr "يجري حاليًّا إنشاء تشغيل هذا المساق." #. Translators: This is a status message, used to inform the user of #. what the system is doing. This status means that the user has #. requested to re-run an existing course, and the system is currently #. in the process of duplicating and configuring the existing course #. so that it can be re-run. #: cms/templates/index.html msgid "Configuring as re-run" msgstr "الضبط كتشغيل ثانٍ" #: cms/templates/index.html msgid "" "The new course will be added to your course list in 5-10 minutes. Return to " "this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The" " new course will need some manual configuration." msgstr "" "سيُضاف المساق الجديد إلى لائحة مساقاتك في غضون 5-10 دقائق. يُرجى العودة إلى " "هذه الصفحة أو {link_start}إعادة فتحها{link_end} لتحديث لائحة المساقات. " "وسيتطلّب المساق الجديد ضبط بعض الإعدادات يدويًّا." #. Translators: This is a status message for the course re-runs feature. #. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system #. needs to process the request and prepare the new course. The status of #. the process will follow this text. #: cms/templates/index.html msgid "This re-run processing status:" msgstr "حالة معالجة طلب إعادة التشغيل هذا:" #: cms/templates/index.html msgid "Configuration Error" msgstr "خطأ في الإعدادات" #: cms/templates/index.html msgid "" "A system error occurred while your course was being processed. Please go to " "the original course to try the re-run again, or contact your PM for " "assistance." msgstr "" "نأسف لحدوث خطأ في النظام أثناء معالجة مساقك. يُرجى الذهاب إلى المساق الأساسي" " لإعادة تجريب التشغيل الثاني، أو الاتصال بمدير مشروعك للحصول على المساعدة." #: cms/templates/index.html msgid "Archived Courses" msgstr "الساقات المؤرشفة" #: cms/templates/index.html msgid "Libraries" msgstr "المكتبات" #: cms/templates/index.html msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?" msgstr "هل تنتمي إلى طاقم مساق قائم في {studio_name}؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "The course creator must give you access to the course. Contact the course " "creator or administrator for the course you are helping to author." msgstr "" "يجب أن يضيفك منشئ المساق إلى المساق. لذا يُرجى التواصل معه أو مع مشرِف " "المساق الذي تساعد على تأليفه." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Course" msgstr "إنشاء مساقك الأوّل" #: cms/templates/index.html msgid "Your new course is just a click away!" msgstr "ستجد مساقك الجديد على بعد نقرة واحدة فقط!" #: cms/templates/index.html msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}" msgstr "التحوّل إلى \"منشئ مساق\" في {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours " "during the work week." msgstr "" "يُعدّ {studio_name} حلًّا مستضافًا لشركائنا من xConsortium ولبعض الضيوف. " "وتظهر أعلاه المساقات التي أنت عضو فيها ويمكنك تعديلها، في حين أنّ صلاحيات " "منشئ المساق تمنحها المنصّة {platform_name}. وسوف يقيِّم فريقنا طلبك ويزوّدك " "بالملاحظات والآراء في غضون 24 ساعة خلال أسبوع العمل." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status:" msgstr "حالة الطلب الذي تقدّمت به لتسجيلك كمُنشئ مساق:" #: cms/templates/index.html msgid "Request the Ability to Create Courses" msgstr "طلب صلاحية إنشاء المساقات" #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator Request Status" msgstr "حالة الطلب الذي تقدّمت به لتسجيلك كمُنشئ مساق" #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is has completed evaluating your request." msgstr "" "يُعدّ {studio_name} حلًّا مستضافًا لشركائنا من xConsortium ولبعض الضيوف. " "وتظهر أعلاه المساقات التي أنت عضو فيها ويمكنك تعديلها، في حين أنّ صلاحيات " "منشئ المساق تمنحها المنصّة {platform_name}. يُرجى ملاحظة أنّ فريقنا قد " "استكمل تقييم طلبك." #: cms/templates/index.html msgid "Your Course Creator request is:" msgstr "إنّ الطلب الذي تقدّمت به لتسجيلك كمُنشئ مساق:" #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request did not meet the criteria/guidelines specified by " "{platform_name} Staff." msgstr "" "لم يلبّي طلبك المعايير/الإرشادات التوجيهية التي حدّدها طاقم منصّة " "{platform_name}." #: cms/templates/index.html msgid "" "{studio_name} is a hosted solution for our xConsortium partners and selected" " guests. Courses for which you are a team member appear above for you to " "edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our " "team is currently evaluating your request." msgstr "" "يُعدّ {studio_name} حلًّا مستضافًا لشركائنا من xConsortium ولبعض الضيوف. " "وتظهر أعلاه المساقات التي أنت عضو فيها ويمكنك تعديلها، في حين أنّ صلاحيات " "منشئ المساق تمنحها المنصّة {platform_name}. يُرجى ملاحظة أنّ فريقنا يقوم " "حاليًّا بتقييم طلبك." #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should" " be updated shortly." msgstr "" "يقوم طاقم منصّة {platform_name} بمراجعة طلبك حاليًّا، وسيتولّون تحديثه في " "وقت قصير." #: cms/templates/index.html msgid "Were you expecting to see a particular library here?" msgstr "هل كنتَ تتوقّع مشاهدة مكتبة معيَّنة هنا؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "The library creator must give you access to the library. Contact the library" " creator or administrator for the library you are helping to author." msgstr "" "يجب أن يمنحك منشئ المساق صلاحية دخول المكتبة. لذا يُرجى التواصل معه أو مع " "مشرِف المكتبة التي تساعد على تأليفها." #: cms/templates/index.html msgid "Create Your First Library" msgstr "أَنشِئ مكتبتك الأولى" #: cms/templates/index.html msgid "" "Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple " "courses. Create your first library with the click of a button!" msgstr "" "تنطوي المكتبات على مجموعة من المكوِّنات التي يمكن إعادة استخدامها في عدّة " "مساقات. تفضَّل بإنشاء مكتبتك الأولى بمجرّد كبسة زرّ!" #: cms/templates/index.html msgid "New to {studio_name}?" msgstr "هل أنت جديد في {studio_name}؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "Click Help in the upper-right corner to get more information about the " "{studio_name} page you are viewing. You can also use the links at the bottom" " of the page to access our continually updated documentation and other " "{studio_name} resources." msgstr "" "يُرجى الضغط على زر المساعدة في الزاوية العلوية اليمنى للحصول على مزيد من " "المساعدة في استخدام صفحة {studio_name} التي تراها الآن. كما يمكنك استخدام " "الروابط الموجودة في أسفل الصفحة لمراجعة وثائقنا المحدَّثة باستمرار ومصادر " "أخرى لـ {studio_name}." #: cms/templates/index.html msgid "Getting Started with {studio_name}" msgstr "البدء باستخدام {studio_name}" #: cms/templates/index.html msgid "Can I create courses in {studio_name}?" msgstr "هل يمكنني أن أنشئ مساقات في {studio_name}؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact " "{platform_name} staff to help you create a course{link_end}." msgstr "" "لتتمكّن من إنشاء مساقات في {studio_name}، يُرجى منك {link_start}الاتّصال " "بطاقم منصّة {platform_name} لمساعدتك على إنشاء مساق{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "" "In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator " "privileges to create your own course." msgstr "" "لتتمكّن من إنشاء مساقات في {studio_name}، يجب أن تتمتّع بصلاحيات منشئ المساق" " لإنشاء مساقك الخاص بك. " #: cms/templates/index.html msgid "" "Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please " "{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}." msgstr "" "عذرًا، لقد رُفض طلبك بأن تنشئ مساقات في {studio_name}. يُرجى " "{link_start}الاتّصال بطاقم {platform_name} للمزيد من الاستفسار{link_end}." #: cms/templates/index.html msgid "Thanks for signing up, {name}!" msgstr "نشكرك على تسجيل اشتراكك، {name}!" #: cms/templates/index.html msgid "We need to verify your email address" msgstr "نحتاج إلى التحقّق من عنوان بريدك الإلكتروني لو سمحت. " #: cms/templates/index.html msgid "" "Almost there! In order to complete your sign up we need you to verify your " "email address ({email}). An activation message and next steps should be " "waiting for you there." msgstr "" "أوشكت على الانتهاء من تقديم الطلب! من أجل استكمال الطلب يجب عليك تأكيد بريدك" " الإلكتروني ({email}). ستجد رسالة التفعيل مع الخطوات القادمة التي يجب " "اتخاذها بانتظارك هناك." #: cms/templates/index.html msgid "Need help?" msgstr "هل تحتاج إلى مساعدة؟" #: cms/templates/index.html msgid "" "Please check your Junk or Spam folders in case our email isn't in your " "INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link " "below." msgstr "" "يُرجى التحقّق من مجلّدات الرسائل غير المرغوب فيها، Junk أو Spam، في حال لم " "تجد رسالتنا في صندوق بريدك الوارد. ألم تتمكّن بعد من إيجاد رسالة التأكيد؟ " "اطلب المساعدة إذًا عن طريق الرابط أدناه. " #: cms/templates/library.html msgid "Content Library" msgstr "مكتبة المحتويات" #: cms/templates/library.html msgid "Add Component" msgstr "إضافة مكوِّن " #: cms/templates/library.html msgid "Adding content to your library" msgstr "جاري إضافة المحتوى إلى مكتبتك" #: cms/templates/library.html msgid "" "Add components to your library for use in courses, using Add New Component " "at the bottom of this page." msgstr "" "إضافة مكوِّنات إلى مكتبتك لاستخدامها في المساقات، وذلك من خلال \"إضافة " "مكوِّن جديد\" في أسفل هذه الصفحة. " #: cms/templates/library.html msgid "" "Components are listed in the order in which they are added, with the most " "recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from " "page to page if you have more than one page of components in your library." msgstr "" "المكوِّنات مجدوَلة بحسب الترتيب الذي أُضيفت به، مع إدخال الأكثر حداثة منها " "في أسفل القائمة. ويُرجى استخدام أسهم التصفيح للانتقال من صفحة إلى أخرى إذا " "كان لديك أكثر من صفحة واحدة من المكوِّنات في مكتبتك." #: cms/templates/library.html msgid "Using library content in courses" msgstr "استخدام محتوى المكتبة في المساقات" #: cms/templates/library.html msgid "" "Use library content in courses by adding the " "{em_start}library_content{em_end} policy key to the Advanced Module List in " "the course's Advanced Settings, then adding a Randomized Content Block to " "your courseware. In the settings for each Randomized Content Block, select " "this library as the source library, and specify the number of problems to be" " randomly selected and displayed to each student." msgstr "" "يُرجى استخدام محتوى المكتبات في المساقات عبر إضافة مفتاح سياسة محتوى المكتبة" " {em_start}library_content{em_end} إلى ’قائمة الوحدات المتقدِّمة‘ في قسم " "’الإعدادات المتقدِّمة‘ للمساق، ثمّ إضافة خاصّية ’كتلة محتويات عشوائية‘ إلى " "محتويات مساقك. وفي الإعدادات الخاصة بكل كتلة محتويات عشوائية، يُرجى انتقاء " "هذه المكتبة باعتبارها المكتبة المصدر، ثمّ تحديد عدد المسائل التي سيجري " "انتقاؤها عشوائيًّا وعرضها على كل طالب." #: cms/templates/library.html msgid "Learn more about content libraries" msgstr "اعرف المزيد عن مكتبات المحتوى" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Settings" msgstr "إعدادات فريق المساق" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member" msgstr "عضو جديد في الفريق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a User to Your Course's Team" msgstr "إضافة مستخدم إلى فريق مساقك" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "New Team Member Information" msgstr "المعلومات الخاصة بالعضو الجديد في الفريق " #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "User's Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff" msgstr "" "يُرجى توفير عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم الذي تريد أن تضيفه بصفته أحد " "أعضاء الطاقم" #: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add User" msgstr "إضافة مستخدم" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add Team Members to This Course" msgstr "إضافة أعضاء إلى فريق هذا المساق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be " "signed up for {studio_name} and have an active account." msgstr "" "من شأن إضافة أعضاء إلى الفريق أن يجعل تأليف المساق عملًا تعاونيًّا. ويجب أن " "يكون المستخدمون مسجّلي العضوية في {studio_name} ولديهم حسابًا نشطًا." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Add a New Team Member" msgstr "إضافة عضو جديد إلى الفريق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "Course Team Roles" msgstr "أدوار فريق المساق" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Course team members with the Staff role are course co-authors. They have " "full writing and editing privileges on all course content." msgstr "" "أعضاء فريق المساق الذين يلعبون دور \"الطاقم\" هم مؤلّفون مشاركون للمساق، " "ويملكون كامل امتيازات الكتابة والتعديل في كافة أقسام محتوى المساق." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Admins are course team members who can add and remove other course team " "members." msgstr "" "المشرفون هم من أعضاء فريق المساق ويمكنهم إضافة أو إقصاء أعضاء آخرين من " "الفريق." #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights," " but are not automatically enrolled in the course." msgstr "" "لدى جميع أعضاء فريق المساق صلاحية رؤية المحتوى في \"استوديو\" ونظام إدارة " "التعلّم \"LMS\" وإنسايتس دون أن يجري تسجيلهم تلقائيًا في المساق." #: cms/templates/manage_users.html msgid "Transferring Ownership" msgstr "نقل الملكية" #: cms/templates/manage_users.html msgid "" "Every course must have an Admin. If you are the Admin and you want to " "transfer ownership of the course, click Add admin access to" " make another user the Admin, then ask that user to remove you from the " "Course Team list." msgstr "" "يجب أن يكون لكل مساق مشرف. وإذا كنت أنت هو المشرف وأردت نقل ملكية المساق إلى" " الغير، يُرجى النقر على إضافة حقّ دخول مشرف لتوكّل مستخدمًا" " آخر بدور المشرف، ثمّ اطلب من هذا المستخدم أن يزيل اسمك من قائمة فريق " "المساق." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library User Access" msgstr "إمكانية دخول المستخدم إلى المكتبة" #: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html msgid "User Access" msgstr "إمكانية دخول المستخدم" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Grant Access to This Library" msgstr "منح إمكانية الدخول إلى هذه المكتبة" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Provide the email address of the user you want to add" msgstr "إدخال عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم الذي تريد أن تضيفه" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add More Users to This Library" msgstr "إضافة المزيد من المستخدمين إلى هذه المكتبة" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Grant other members of your course team access to this library. New library " "users must have an active {studio_name} account." msgstr "" "منح أعضاء آخرين من فريق مساقك إمكانية الدخول إلى هذه المكتبة. ويجب على " "المستخدمين الجدد للمكتبة أن يكون لديهم حساب نشط لدى {studio_name}. " #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Add a New User" msgstr "إضافة مستخدم جديد" #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "Library Access Roles" msgstr "الأدوار التي تتيح الدخول إلى المكتبة " #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin." msgstr "" "هناك ثلاثة أدوار تتيح الدخول إلى المكتبات: المستخدم وطاقم المساق والمشرِف." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Users can view library content and can reference or use library " "components in their courses, but they cannot edit the contents of a library." msgstr "" "يمكن لمستخدمي المكتبات مشاهدة محتوى المكتبة والرجوع إلى مكوِّناتها أو " "استخدامها في مساقاتهم، لكن لا يمكنهم تعديل محتويات أي مكتبة." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on " "the contents of a library." msgstr "" "يُعدّ طاقم المكتبة مجموعة من المؤلّفين المشارِكين للمحتوى، ولديهم كامل " "صلاحيات تحرير محتويات المكتبة." #: cms/templates/manage_users_lib.html msgid "" "Library Admins have full editing privileges and can also add and remove " "other team members. There must be at least one user with the Admin role in a" " library." msgstr "" "يملك المشرفون على المكتبات كامل صلاحيات التحرير، كما يمكنهم إضافة أعضاء " "الفريق الآخرين وحذفهم. ويجب أن يكون لدى مستخدم واحد على الأقلّ صلاحيات " "المشرِف في أي مكتبة." #: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Sign Up" msgstr "تسجيل العضوية" #: cms/templates/register.html msgid "Sign Up for {studio_name}" msgstr "تسجيل العضوية في {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in" msgstr "هل لديك مسبقًا حساب في {studio_name}؟ يُرجى تسجيل الدخول" #: cms/templates/register.html msgid "" "Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating " "your first {platform_name} course today." msgstr "" "هل أنت جاهز لإنشاء مساقات متاحة عبر الإنترنت؟ يُرجى تسجيل عضويتك أدناه، " "وابدأ اليوم بإنشاء مساقك الأوّل على منصّة {platform_name}. " #: cms/templates/register.html msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}" msgstr "المعلومات المطلوبة لتسجيل العضوية في {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "" "This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 " "support forums" msgstr "" "ستُستخدم هذه المعلومات في نقاشات عامة تتضمّن مساقاتك وفي منتديات الدعم " "edX101 الخاصة بنا." #: cms/templates/register.html msgid "Your Location" msgstr "موقعك" #: cms/templates/register.html msgid "Preferred Language" msgstr "اللغة المفضّلة" #: cms/templates/register.html msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}" msgstr "أوافق على {a_start} شروط الخدمة {a_end} وميثاق الشرف" #: cms/templates/register.html msgid "Create My Account & Start Authoring Courses" msgstr "إنشاء حسابي والبدء بتأليف المساقات" #: cms/templates/register.html msgid "Common {studio_name} Questions" msgstr "أسئلة شائعة حول {studio_name}" #: cms/templates/register.html msgid "Who is {studio_name} for?" msgstr "من هو صاحب {studio_name}؟" #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is for anyone that wants to create online courses that " "leverage the global {platform_name} platform. Our users are often faculty " "members, teaching assistants and course staff, and members of instructional " "technology groups." msgstr "" "صُمِّم {studio_name} لأي شخص يريد إنشاء مساقات متاحة عبر الانترنت وقائمة على" " المنصّة العالمية {platform_name}. وغالبًا ما يكون مستخدموننا أعضاء هيئة " "تدريس، ومساعدي هيئة تدريس مجتمعيين، وأعضاء في طواقم مساقات، وأعضاء في " "مجموعات مختصّة بتكنولوجيا التعليم. " #: cms/templates/register.html msgid "" "How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?" msgstr "" "كم يجب أن أكون خبيرًا بالتكنولوجيا لأتمكّن من إنشاء مساقات في {studio_name}؟" " " #: cms/templates/register.html msgid "" "{studio_name} is designed to be easy to use by almost anyone familiar with " "common web-based authoring environments (Wordpress, Moodle, etc.). No " "programming knowledge is required, but for some of the more advanced " "features, a technical background would be helpful. As always, we are here to" " help, so don't hesitate to dive right in." msgstr "" "صُمّم {studio_name} ليكون سهل الاستخدام بالنسبة لكل من هو ملمّ بالأنظمة " "الشائعة للتأليف على الويب (Wordpress، Moodle، الخ.). وبينما ليس من الضروري " "أن تتحلّى بالخبرة في مجال البرمجة، إلّا أنّ بعض الخصائص الأكثر تقدّمًا " "تستدعي المجيء من خلفية تقنية. وكالعادة، نحن حاضرون هنا لمساعدتك، فلا تتردّد " "في بدء العمل. " #: cms/templates/register.html msgid "I've never authored a course online before. Is there help?" msgstr "لم يسبق لي أن ألّفت مساقًا عبر الإنترنت. هل يمكنكم مساعدتي؟" #: cms/templates/register.html msgid "" "Absolutely. We have created an online course, edX101, that describes some " "best practices: from filming video, creating exercises, to the basics of " "running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop" " us a note." msgstr "" "بالطبع. فقد أنشأنا مساقًا عبر الإنترنت، اسمه edX101، يعطي شرحًا لأفضل " "الممارسات: بدءًا من تصوير الفيديو وتأليف التمارين، وصولًا إلى أساسيات إدارة " "مساق متاح على الانترنت. كما أنّنا موجودون هنا دائمًا لمساعدتك، وما عليك إلّا" " أن ترسل لنا ملاحظاتك أو أسئلتك." #: cms/templates/settings.html msgid "Schedule & Details Settings" msgstr "إعدادات الجدول والتفاصيل " #: cms/templates/settings.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Schedule & Details" msgstr "الجدول والتفاصيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Basic Information" msgstr "معلومات أساسية" #: cms/templates/settings.html msgid "The nuts and bolts of your course" msgstr "التفاصيل العمليّة لمساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "This field is disabled: this information cannot be changed." msgstr "عذرًا، لم يعد هذا الحقل مفعّلًا: لا يمكن تغيير هذه المعلومات." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Summary Page" msgstr "صفحة ملخّص المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "(for student enrollment and access)" msgstr "(لتسجيل الطلّاب ودخولهم)" #: cms/templates/settings.html msgid "Enroll in {course_display_name}" msgstr "سجّل في المساق {course_display_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The course \"{course_display_name}\", provided by {platform_name}, is open " "for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to " "enroll." msgstr "" "يُرجى ملاحظة أنّ مساق \"{course_display_name}\"، الذي تقدّمه منصّة " "{platform_name}، مفتوح حاليًّا للتسجيل. ويمكنك الذهاب إليه عبر الرابط " "{link_for_about_page} للتسجيل." #: cms/templates/settings.html msgid "Send a note to students via email" msgstr "إرسال ملاحظة إلى الطلّاب عبر البريد الإلكتروني" #: cms/templates/settings.html msgid "Invite your students" msgstr "ادعُ طلّابك" #: cms/templates/settings.html msgid "Promoting Your Course with {platform_name}" msgstr "الترويج لمساقك من خلال منصّة {platform_name}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course summary page will not be viewable until your course has been " "announced. To provide content for the page and preview it, follow the " "instructions provided by your Program Manager." msgstr "" "لن تكون صفحة ملخّص مساقك قابلة للمشاهدة حتى يُعلَن عن مساقك. ولتزوِّد الصفحة" " بالمحتوى وتعاينها، يُرجى اتّباع التعليمات التي يوفّرها مدير برنامجك." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Credit Requirements" msgstr "متطلّبات مواد المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Steps required to earn course credit" msgstr "الخطوات اللازمة للنجاح في مواد المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Minimum Grade" msgstr "الدرجة الدُنيا" #: cms/templates/settings.html msgid "Successful Proctored Exam" msgstr "امتحان مراقَب ناجح" #: cms/templates/settings.html msgid "Proctored Exam {number}" msgstr "امتحان مراقَب {number}" #: cms/templates/settings.html msgid "ID Verification" msgstr "التحقّق باستخدام البطاقة الشخصية " #: cms/templates/settings.html msgid "In-Course Reverification {number}" msgstr "عملية إعادة التحقّق داخل المساق {number} " #: cms/templates/settings.html msgid "Set the pacing for this course" msgstr "اضبط أسلوب التعلّم المتّبع في هذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Instructor-paced courses progress at the pace that the course author sets. " "You can configure release dates for course content and due dates for " "assignments." msgstr "" "تسير المساقات غير الدائمة تبعًا لمخطط المساق الكلي الذي يعدّه مدرس المساق. " "يمكنك ضبط تواريخ نشر محتوى المساق وتواريخ تسليم الواجبات." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Self-paced courses do not have release dates for course content or due dates" " for assignments. Learners can complete course material at any time before " "the course end date." msgstr "" "لا يُحدّد تاريخ لنشر المحتوى أو لتسليم الواجبات بالنسبة لمساقات التعلّم " "الذاتي حيث يُسمح للمتعلّمين إتمام مواد المساق في أي وقت قبل تاريخ انتهاء " "المساق." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Schedule" msgstr "جدول المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Dates that control when your course can be viewed" msgstr "التواريخ التي تحدّد متى يمكن الاطّلاع على مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "First day the course begins" msgstr "اليوم الأوّل الذي يبدأ فيه المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Start Time" msgstr "وقت بدء المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "(UTC)" msgstr "(التوقيت العالمي UTC)" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day your course is active" msgstr "اليوم الأخير الذي يكون فيه المساق مفعّلًا" #: cms/templates/settings.html msgid "Course End Time" msgstr "وقت انتهاء المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Certificates Available Date" msgstr "تاريخ إتاحة الشهادات" #: cms/templates/settings.html msgid "By default, 48 hours after course end date" msgstr "عادةً بعد 48 ساعة من تاريخ انتهاء المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Date" msgstr "تاريخ بدء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "First day students can enroll" msgstr "اليوم الأوّل المتاح للطلّاب للتسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment Start Time" msgstr "وقت بدء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Date" msgstr "تاريخ انتهاء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Last day students can enroll." msgstr "اليوم الأخير المتاح للطلاب للتسجيل." #: cms/templates/settings.html msgid "Contact your edX partner manager to update these settings." msgstr "اتصل بمدير edX الشريك لتحديث إعدادات الضبط هذه." #: cms/templates/settings.html msgid "Enrollment End Time" msgstr "وقت انتهاء التسجيل" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Details" msgstr "تفاصيل المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Provide useful information about your course" msgstr "يُرجى توفير معلومات مفيدة عن مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Identify the course language here. This is used to assist users find courses" " that are taught in a specific language. It is also used to localize the " "'From:' field in bulk emails." msgstr "" "حدّد لغة المساق هنا هذا مستخدم ليساعد المستخدمين في إيجاد المساقات التي " "تدرّس بلغة معيّنة. كما أنه مستخدم في تحديد خانة 'من:' في الرسائل الإلكترونية" " الكبيرة." #: cms/templates/settings.html msgid "Introducing Your Course" msgstr "تعرّف على مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "Information for prospective students" msgstr "معلومات للطلبة المحتملين" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Title" msgstr "عنوان المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed as title on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "" "يظهر كعنوان على صفحة تفاصيل المساق. يصل الحد الأقصى لعدد الرموز إلى 50." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Subtitle" msgstr "عنوان المساق الفرعي" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Displayed as subtitle on the course details page. Limit to 150 characters." msgstr "" "يظهر كعنوان فرعي على صفحة تفاصيل المساق. يصل الحد الأقصى لعدد الرموز إلى " "150." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Duration" msgstr "مدة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 50 characters." msgstr "يظهر على صفحة تفاصيل المساق. يصل الحد الأقصى لعدد الرموز إلى 50." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Description" msgstr "وصف المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Displayed on the course details page. Limit to 1000 characters." msgstr "يظهر على صفحة تفاصيل المساق. يصل الحد الأقصى لعدد الرموز إلى 1000." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Short Description" msgstr "الوصف المختصر للمساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Appears on the course catalog page when students roll over the course name. " "Limit to ~150 characters" msgstr "" "يظهر على صفحة دليل المساق عندما يجدّد الطلّاب اختيارهم لاسم المساق. ويقتصر " "على حوالي 150 حرفًا." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Overview" msgstr "نظرة عامة عن المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "HTML Code Editor" msgstr "محرر رمز HTML" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Introductions, prerequisites, FAQs that are used on {a_link_start}your " "course summary page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" "المقدمات والمتطلبات الأساسية المسبقة والأسئلة الشائعة التي تستخدم في " "{a_link_start} صفحة ملخص مساقك {a_link_end} (formatted in HTML)" #: cms/templates/settings.html msgid "Course About Sidebar HTML" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Custom sidebar content for {a_link_start}your course summary " "page{a_link_end} (formatted in HTML)" msgstr "" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Card Image" msgstr "صورة بطاقة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can manage this image along with all of your other {a_link_start}files " "and uploads{a_link_end}" msgstr "" "يمكنك إدارة هذه الصورة جنبًا إلى جنب مع جميع {a_link_start} الملفات " "والتحميلات الأخرى الخاصة بك {a_link_end}" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)" msgstr "" "ليس لمساقك صورة حاليًّا. يُرجى تحميل واحدة (بصيغة JPEG أو PNG، وبأبعاد " "يُقترح ألّا تقلّ عن 375 بكسل عرضًا و200 بكسل طولًا)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course image #: cms/templates/settings.html msgid "Your course image URL" msgstr "رابط صورة مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "يُرجى تحديد مسار واسم صحيحين لصورة المساق (ملاحظة: تُقبَل الصور بصيغة JPEG " "أو PNG فقط)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Card Image" msgstr "تحميل صورة بطاقة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG" " format, and minimum suggested dimensions are 1440px wide by 400px tall)" msgstr "" "لا يحتوي مساقك على صورة في الوقت الحالي. الرجاء رفع صورة (تنسيق JPEG أو PNG،" " والحد الأدنى المقترح للأبعاد هو 1440 بيكسل بالنسبة للعرض في 400 بيكسل " "بالنسبة للطول)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course banner image #: cms/templates/settings.html msgid "Your banner image URL" msgstr "عنون URL لصورة شعارك" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your banner image (Note: only JPEG " "or PNG format supported)" msgstr "" "الرجاء تقديم مسار واسم صحيح لصورة شعارك (ملاحظة: يتم فقط دعم تنسيق JPEG أو " "PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Course Banner Image" msgstr "رفع صورة شعار مساقك" #: cms/templates/settings.html msgid "Video Thumbnail Image" msgstr "صورة الفيديو المصغرة" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course currently does not have a video thumbnail image. Please upload " "one (JPEG or PNG format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by " "200px tall)" msgstr "" "لا تحتوي دورتك التدريبية على ‏‫صورة فيديو مصغرة في الوقت الحالي. الرجاء رفع " "صورة (تنسيق JPEG أو PNG، والحد الأدنى المقترح للأبعاد هو 375 بيكسل بالنسبة " "للعرض في 200 بيكسل بالنسبة للطول)" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL #. for a course video thumbnail image #: cms/templates/settings.html msgid "Your video thumbnail image URL" msgstr "عنوان URL لصورة الفيديو المصغرة" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Please provide a valid path and name to your video thumbnail image (Note: " "only JPEG or PNG format supported)" msgstr "" "الرجاء تقديم مسار واسم صحيح لصورة الفيديو المصغرة الخاصة بك (ملاحظة: يتم فقط" " دعم تنسيق JPEG أو PNG)" #: cms/templates/settings.html msgid "Upload Video Thumbnail Image" msgstr "رفع صورة الفيديو المصغرة" #: cms/templates/settings.html msgid "Course Introduction Video" msgstr "فيديو مقدّمة المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Delete Current Video" msgstr "حذف الفيديو الحالي" #. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a #. YouTube video ID for a course video #: cms/templates/settings.html msgid "your YouTube video's ID" msgstr "الرقم التعريفي لفيديوهاتك على يوتيوب" #: cms/templates/settings.html msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)" msgstr "أدخل رقم فيديو اليوتيوب الخاص بك (إلى جانب أي معايير مقيِّدة)" #: cms/templates/settings.html msgid "Learning Outcomes" msgstr "نتائج التعلُّم" #: cms/templates/settings.html msgid "Add the learning outcomes for this course" msgstr "إضافة نتائج تعلُّم لهذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Learning Outcome" msgstr "إضافة نتيجة تعلُّم" #: cms/templates/settings.html msgid "Add details about the instructors for this course" msgstr "إضافة تفاصيل بشأن مدرّسي هذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Add Instructor" msgstr "إضافة مُدرس للمساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Expectations of the students taking this course" msgstr "توقّعات الطلّاب الملتحقين بهذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Hours of Effort per Week" msgstr "ساعات الجهد المبذول كلّ أسبوع" #: cms/templates/settings.html msgid "Time spent on all course work" msgstr "الوقت المبذول في كافة أعمال المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "Prerequisite Course" msgstr "مساق أساسي" #: cms/templates/settings.html msgid "Course that students must complete before beginning this course" msgstr "المساق الذي يجب أن يكملوه الطلّاب قبل البدء بهذا المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "set pre-requisite course" msgstr "تحديد المساق الأساسي" #: cms/templates/settings.html msgid "Require students to pass an exam before beginning the course." msgstr "يُطلَب من الطلّاب اجتياز اختبار معيّن قبل البدء بالمساق." #: cms/templates/settings.html msgid "" "You can now view and author your course entrance exam from the " "{link_start}Course Outline{link_end}." msgstr "" "يمكنك الآن رؤية امتحان الدخول الخاص بمساقك وتأليفه من خلال " "{link_start}مخطَّط المساق{link_end}." #: cms/templates/settings.html msgid "Grade Requirements" msgstr "متطلّبات التقييم" #: cms/templates/settings.html msgid " %" msgstr "%" #: cms/templates/settings.html msgid "" "The score student must meet in order to successfully complete the entrance " "exam. " msgstr "مجموع الدرجات الذي يجب على الطالب إحرازه لاجتياز امتحان الدخول." #: cms/templates/settings.html msgid "Course Content License" msgstr "ترخيص محتوى المساق" #. Translators: At the course settings, the editor is able to select the #. default course content license. #. The course content will have this license set, some assets can override the #. license with their own. #. In the form, the license selector for course content is described using the #. following string: #: cms/templates/settings.html msgid "Select the default license for course content" msgstr "يُرجى اختيار الترخيص الافتراضي لمحتوى المساق" #: cms/templates/settings.html msgid "How are these settings used?" msgstr "كيف تُستخدم هذه الإعدادات؟" #: cms/templates/settings.html msgid "" "Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a " "course." msgstr "يحدّد جدول مساقك متى يمكن للطلّاب التسجيل في المساق والبدء به." #: cms/templates/settings.html msgid "" "Other information from this page appears on the About page for your course. " "This information includes the course overview, course image, introduction " "video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose " "new courses to take." msgstr "" "هناك معلومات أخرى في هذه الصفحة تَظهر على صفحة النبذة عن مساقك، وتتضمّن نظرة" " عامة عن المساق، وصورة المساق، ومقطع فيديو خاص بالمقدّمة، ومتطلّبات الوقت " "التقريبية. ويستخدم الطلّاب صفحات النبذة لاختيار المساقات الجديدة التي " "سيلتحقون بها." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Your policy changes have been saved." msgstr "حُفّظت التغييرات التي أدخلتها على سياسة مساقك." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "There was an error saving your information. Please see below." msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء حفظ معلوماتك. يُرجى النظر أدناه." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Manual Policy Definition" msgstr "تعريف السياسة اليدوية" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{strong_start}Warning{strong_end}: Do not modify these policies unless you " "are familiar with their purpose." msgstr "" "{strong_start}تحذير{strong_end}: لا تعدل هذه السياسات إلا إذا كنت على بينة " "من غرضها." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "Show Deprecated Settings" msgstr "إظهار الإعدادات المُهملة" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "What do advanced settings do?" msgstr "ما هو الهدف من الإعدادات المتقدّمة؟" #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Advanced settings control specific course functionality. On this page, you " "can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that " "control specific course settings." msgstr "" "تضبط الإعدادات المتقدّمة وظائف المساق المحدّدة. ويمكنك في هذه الصفحة أن " "تعدّل السياسات اليدوية والتي هي أزواج من قيم ومفاتيح بتنسيق JSON وتتحكّم " "بإعدادت المساق المحدّدة." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "Any policies you modify here override all other information you've defined " "elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar " "with both their purpose and syntax." msgstr "" "إنّ أي سياسات تعدّلها هنا تلغي كافة المعلومات الأخرى التي حدّدتها في مكان " "آخر في {studio_name}. يُرجى عدم تعديل السياسات ما لم تكن ملمًّا بهدفها " "وصياغتها." #: cms/templates/settings_advanced.html msgid "" "{em_start}Note:{em_end} When you enter strings as policy values, ensure that" " you use double quotation marks (\") around the string. Do not use single " "quotation marks (')." msgstr "" "{em_start}Note:{em_end} عند إدخال سلاسل كقيم سياسة، تأكد من أنك تستخدم " "علامات اقتباس مزدوجة (\") حول السلسلة. لا تستخدم علامات الاقتباس المفردة ( " "')." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Settings" msgstr "إعدادات التقييم" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Overall Grade Range" msgstr "نطاق الدرجات النهائية" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Your overall grading scale for student final grades" msgstr "مقياسك للتقييم العام لدرجات الطلّاب النهائية" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Add grade" msgstr "إضافة اللغة" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Credit Eligibility" msgstr "الأهلية للمساق" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Settings for course credit eligibility" msgstr "إعدادات الأهلية لمواد المساق" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:" msgstr "الدرجة الدنيا للأهلية للمساق:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade" msgstr "يجب أن تزيد عن درجة النجاح في المساق أو تساويها" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grading Rules & Policies" msgstr "سياسات وقواعد التقييم" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work" msgstr "" "المواعيد النهائية، والمتطلّبات، والشؤون اللوجستية المتعلّقة بتقييم عمل " "الطالب" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Grace Period on Deadline:" msgstr "فترة السماح قبل حلول الموعد النهائي:" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Leeway on due dates" msgstr "المهلة المسموح بها قبل حلول تواريخ الاستحقاق" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Assignment Types" msgstr "أنواع الواجبات" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable" msgstr "فئات وبطاقات أي تمارين قابلة للتقييم" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "New Assignment Type" msgstr "نوع الواجب الجديد" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "What can I do on this page?" msgstr "ما الذي يمكنني فعله على هذه الصفحة؟" #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can use the slider under Overall Grade Range to specify whether your " "course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for" " each grade." msgstr "" "يمكنك استخدام شريط التمرير المبيّن تحت ’نطاق الدرجات النهائية‘ لتحدّد نوع " "الدرجات التي تفضّل أن تتلقّاها؛ أي أن تُحتسَب إمّا بالأرقام أو بالأحرف، " "ولتحدّد أيضًا الحدّ الأدنى لكلّ درجة." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can specify whether your course offers students a grace period for late " "assignments." msgstr "" "يمكنك تحديد ما إذا كان مساقك يقدّم للطلّاب فترة السماح للواجبات المتأخرة أم " "لا." #: cms/templates/settings_graders.html msgid "" "You can also create assignment types, such as homework, labs, quizzes, and " "exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is " "worth." msgstr "" "يمكنك أيضًا إنشاء أنواع للواجبات، مثل فروض منزلية، ومختبرات، واختبارات " "موجزة، وامتحانات، كما يمكنك تحديد حصّة كلّ نوع من مجموع درجة الطالب." #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Expand or Collapse" msgstr "تكبير أو تصغير" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Access Settings" msgstr "إعدادات صلاحيات الوصول" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "Set Access" msgstr "ضع صلاحيات للوصول" #: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html msgid "This block contains multiple components." msgstr "تحتوي هذه الكتلة على عدة مكوِّنات." #: cms/templates/textbooks.html msgid "New Textbook" msgstr "كتاب جديد" #: cms/templates/textbooks.html msgid "Why should I break my textbook into chapters?" msgstr "لماذا يجب أن أقسّم كتابي إلى فصول؟" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "Breaking your textbook into multiple chapters reduces loading times for " "students, especially those with slow Internet connections. Breaking up " "textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based " "information." msgstr "" "يقلّل تقسيم كتابك إلى عدّة فصول من الأوقات التي يحتاج إليها الطلّاب للتحميل،" " خاصةً أولئك الذين يكون الاتصال بالإنترنت لديهم بطيئًا. ومن شأن تقسيم الكتب " "إلى فصول أن يزيد أيضًا سهولة إيجاد الطلّاب للمعلومات بحسب الموضوع." #: cms/templates/textbooks.html msgid "What if my book isn't divided into chapters?" msgstr "ماذا لو لم يكن كتابي مقسّمًا إلى فصول؟" #: cms/templates/textbooks.html msgid "" "If your textbook doesn't have individual chapters, you can upload the entire" " text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter " "Name field." msgstr "" "إذا لم يكن كتابك يتضمّن فصولًا منفردة، يمكنك تحميل النص بأكمله كفصل واحد " "وإدخال اسم من اختيارك في حقل ’اسم الفصل‘." #: cms/templates/textbooks.html msgid "Learn more about textbooks" msgstr "تعلّم المزيد عن الكتب." #: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html msgid "Video Uploads" msgstr "تحميلات الفيديو" #: cms/templates/videos_index.html msgid "Course Video Settings" msgstr "إعدادات فيديو المساق" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is not restricted" msgstr "الوصول غير مقيّد" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this unit is not restricted, but visibility might be affected by " "inherited settings." msgstr "" "لا يتم تقييد الوصول إلى هذه الوحدة، ولكن قد تتأثر الرؤية بالإعدادات " "الموروثة." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "Access to this component is not restricted, but visibility might be affected" " by inherited settings." msgstr "" "الوصول لهذا المكون غير مقيّد، لكن قابلية الرؤية قد تتأثر بالإعدادات السابق " "وضعها." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific enrollment " "tracks or content groups." msgstr "" "يمكنك تقييد الوصول إلى هذه الوحدة للطلّاب في مسارات تسجيل محددة أو مجموعات " "محتوى معينة." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific enrollment" " tracks or content groups." msgstr "" "تستطيع تقييد الوصول لهذا المكون للطُلاب في مسارات تسجيل أو مجموعات محتوى " "محددة." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this unit to learners in specific content groups." msgstr "يمكنك تقييد الوصول إلى هذه الوحدة للطلّاب في مجموعات محتوى معينة." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "You can restrict access to this component to learners in specific content " "groups." msgstr "تستطيع تقييد الوصول لهذا المكون للطلّاب في مجموعات محتوى محددة." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Manage content groups" msgstr "إدارة مجموعات المحتوى" #. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end} #. is only read by screen readers and never shown in the browser. #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The unit that contains this" " component is hidden from learners. The unit setting overrides the component" " access settings defined here." msgstr "" "{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} الوحدة التي تحتوي على هذا " "المكون تمّ إخفائها عن الطلّاب. إعدادات هذه الوحدة تبطل إعدادات الوصول للمكون" " التي تمّ تحديدها هنا." #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Access is restricted to:" msgstr "الوصول محصور على:" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Restrict access to:" msgstr "احصر الوصول على:" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select a group type" msgstr "حدّد نوع المجموعة" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "All Learners and Staff" msgstr "جميع المتعلّمين والطاقم" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "Select one or more groups:" msgstr "حدّد مجموعة واحدة أو أكثر:" #: cms/templates/visibility_editor.html msgid "" "This group no longer exists. Choose another group or remove the access " "restriction." msgstr "لم تعد هذه المجموعة موجودة. اختر مجموعة أخرى أو أزل تقييد الدخول." #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please" " copy and paste this address into your web browser's address bar:" msgstr "" "شكرّا لك على تسجيل عضويتك في استوديو {studio_name}! لتفعيل حسابك، يُرجى نسخ " "ولصق هذا العنوان في شريط العنوان الخاص بمتصفّحك:" #: cms/templates/emails/activation_email.txt msgid "" "If you didn't request this, you don't need to do anything; you won't receive" " any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require " "assistance, check the help section of the {studio_name} web site." msgstr "" "إذا لم تجرِ هذا الطلب، فلا تحتاج إلى فعل أي شيء؛ لن تتلقّى منّا أي رسائل " "بريد الكتروني أخرى. يُرجى عدم الردّ على هذه الرسالة؛ وإذا احتجت إلى مساعدة، " "لا تتردّد في زيارة قسم المساعدة المتوفّر على موقع {studio_name}." #: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt msgid "Your account for {studio_name}" msgstr "حسابك لدى {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge" msgstr "" "أرسل {email} طلب الحصول على صلاحيات منشئ المساق التي يتيحها استوديو " "{studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "" "User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator" " privileges on edge." msgstr "" "تقدّم المستخدم '{user}'، صاحب البريد الإلكتروني {email}، بطلب الحصول على " "صلاحيات منشئ المساق التي يتيحها استوديو {studio_name}" #: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table." msgstr "" "للموافقة على هذا الطلب أو رفضه، يُرجى استخدام جدول المشرفين على مُنشئي " "المساقات." #: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. " "If you believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "عذرًا، رُفِض طلبك الذي تقدّمت به إلى {studio_name} للحصول على حقوق إنشاء " "مساق. إذا كنت تعتقد بأنّ هناك خطأ ما، يُرجى مراسلتنا على {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt msgid "" "Your request for course creation rights to {studio_name} have been granted. To create your first course, visit\n" "\n" "{url}" msgstr "" "تهانينا، لقد قُبِل طلبك الذي تقدّمت به إلى {studio_name} للحصول على حقوق إنشاء مساق. لتنشئ مشاقك الأوّل، يُرجى زيارة\n" "\n" "{url}" #: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt msgid "" "Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you " "believe this was in error, please contact {email}" msgstr "" "عذرًا، أُلغِي طلبك الذي تقدّمت به إلى {studio_name} للحصول على حقوق إنشاء " "مساق. إذا كنت تعتقد بأنّ هناك خطأ ما، يُرجى مراسلتنا على {email}" #: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt msgid "Your course creator status for {studio_name}" msgstr "حالة منشئ مساقك في {studio_name}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Use " "this URL to view task details or download any files created: {detail_url}" msgstr "" "تم استكمال المهمة {task_name} الخاصة بك بالحالة '{task_status}'. استخدم هذا " "الرابط لعرض تفاصيل المهمة أو تحميل أي ملفات تم إنشاؤها: {detail_url}" #: cms/templates/emails/user_task_complete_email.txt msgid "" "Your {task_name} task has completed with the status '{task_status}'. Sign in" " to view the details of your task or download any files created." msgstr "" "تم استكمال المهمة {task_name} الخاصة بك بالحالة '{task_status}'. قم بتسجيل " "الدخول لعرض تفاصيل المهمة الخاصة بك أو تحميل أي ملفات تم إنشاؤها." #: cms/templates/emails/user_task_complete_email_subject.txt msgid "{platform_name} {studio_name}: Task Status Update" msgstr "{platform_name} {studio_name}: تحديث حالة المهمة" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Required data to force publish course." msgstr "البيانات المطلوبة لتنفيذ النشر للمساق." #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" msgstr "course-v1:edX+DemoX+Demo_Course" #: cms/templates/maintenance/_force_publish_course.html msgid "Reset values" msgstr "إعادة ضبط القيم" #: cms/templates/maintenance/base.html cms/templates/maintenance/index.html msgid "Maintenance Dashboard" msgstr "لوحة الصيانة" #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Thanks for activating your account." msgstr "نشكرك على تفعيل حسابك." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "This account has already been activated." msgstr "سبق أن جرى تفعيل هذا الحساب." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "Visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your courses." msgstr "" "تفضّل بزيارة {link_start}لوحة القيادة {link_end} الخاصة بحسابك لرؤية " "مساقاتك." #: cms/templates/registration/activation_complete.html msgid "You can now {link_start}sign in{link_end}." msgstr "بإمكانك الآن {link_start}تسجيل الدخول{link_end}." #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Activation Invalid" msgstr "عملية التفعيل غير صحيحة" #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "" "Something went wrong. Email programs sometimes split URLs into two lines, so" " make sure the URL you're using is formatted correctly. If you still have " "issues, send us an email message at {email_start}{email}{email_end}." msgstr "" "حدث خطأ ما. بعض برامج البريد الإلكتروني قد تقسّم الروابط في الرسائل إلى " "سطرين. تأكد من أن الروابط في رسالة التفعيل منسّقة بصورة سليمة. إذا استمر " "وجود المشكلات لديك، فأرسل إلينا رسالة بالبريد الإلكتروني واشرح لنا ما حدث " "على: {email_start}{email}{email_end}." #: cms/templates/registration/activation_invalid.html msgid "Return to the {link_start}home page{link_end}." msgstr "عُد إلى {link_start}الصفحة الرئيسية{link_end}." #: cms/templates/registration/reg_complete.html msgid "" "We've sent an email message to {email} with instructions for activating your" " account." msgstr "لقد أرسلت رسالة بريد إلكتروني إلى {email} مع تعليمات لتفعيل حسابك." #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "Policies" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "Accessibility Accommodation Request" msgstr "" #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "LMS" msgstr "" #. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX #. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names. #: cms/templates/widgets/footer.html msgid "" "EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered " "trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}" msgstr "" "إنّ edX وOpen edX وStudio وشعارَي edX وOpen edX هي علامات تجارية مسجَّلة أو " "علامات تجارية لمؤسّسة {link_start}edX Inc.{link_end}." #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Course:" msgstr "المساق الحالي:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Course Navigation" msgstr "تصفّح المساق" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Outline" msgstr "المخطّط الكلّي" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Import" msgstr "استيراد" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Export" msgstr "تصدير" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Current Library:" msgstr "المكتبة الحالية:" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Language preference" msgstr "تفضيلات اللغة" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Account Navigation" msgstr "تصفّح الحساب" #: cms/templates/widgets/header.html msgid "Contextual Online Help" msgstr "مساعدة سياقية مباشرة" #: cms/templates/widgets/metadata-edit.html msgid "Launch Latex Source Compiler" msgstr "تشغيل مترجم مصادر لاتخ Latex" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Heading" msgstr "عنوان رئيسي" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a heading" msgstr "أدخل عنوانًا" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a multiple choice question" msgstr "أضف سؤالًا متعدّد الخيارات" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add a question with checkboxes" msgstr "أضف سؤالًا بمربّعات اختيار" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a text response" msgstr "أدخل ردًّا نصيًّا" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a numerical response" msgstr "أدخل ردًّا عدديًا" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Insert a dropdown response" msgstr "أدخل ردًّا ذا قائمة منسدلة" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Explanation" msgstr "الشرح" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Add an explanation for this question" msgstr "أضف شرحًا لهذا السؤال" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Advanced Editor" msgstr "المحرّر المتقدّم" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Toggle Cheatsheet" msgstr "تبديل وضعية ورقة الملاحظات" #: cms/templates/widgets/problem-edit.html msgid "Label" msgstr "ملصق " #: cms/templates/widgets/sock_links.html msgid "Access the Open edX Portal" msgstr "أدخل إلى بوابة edX الإلكترونية المفتوحة" #: cms/templates/widgets/sock_links.html msgid "Open edX Portal" msgstr "بوابة edX الإلكترونية المفتوحة" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Currently signed in as:" msgstr "دخولك مسجَّل حاليًّا كـ:" #: cms/templates/widgets/user_dropdown.html msgid "Maintenance" msgstr "صيانة" #: wiki/apps.py msgid "Wiki notifications" msgstr "إشعارات ويكي" #: wiki/apps.py msgid "Wiki images" msgstr "صور ويكي" #: wiki/apps.py msgid "Wiki attachments" msgstr "مرفقات ويكي" #: wiki/forms.py msgid "Only localhost... muahahaha" msgstr "المستضيف المحلّي فقط... muahahaha" #: wiki/forms.py msgid "Initial title of the article. May be overridden with revision titles." msgstr "العنوان الأوّلي للمقال. يمكن استبداله بعناوين أخرى لدى المراجعة." #: wiki/forms.py msgid "Type in some contents" msgstr "اكتب جزءًا من المحتويات" #: wiki/forms.py msgid "" "This is just the initial contents of your article. After creating it, you " "can use more complex features like adding plugins, meta data, related " "articles etc..." msgstr "" "هذه محتويات أوّلية فقط لمقالك. ويمكنك بعد إنشائه أن تستخدم مزايا أكثر " "تعقيدًا، مثل إضافة برامج مساعدة، أو بيانات وصفية، أو مقالات ذات صلة، أو .. ." " " #: wiki/forms.py msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: wiki/forms.py msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: wiki/forms.py msgid "" "Give a short reason for your edit, which will be stated in the revision log." msgstr "حدّد سببًا موجزًا للتعديل الذي أجريته، وسيُذكر هذا في سجلّ المراجعة." #: wiki/forms.py msgid "" "While you were editing, someone else changed the revision. Your contents " "have been automatically merged with the new contents. Please review the text" " below." msgstr "" "أثناء إجرائك للتعديل، غيّر شخص آخر المراجعة. وجرى دمج محتوياتك تلقائيًا مع " "المحتويات الجديدة. يُرجى مراجعة النص الموجود أدناه." #: wiki/forms.py msgid "No changes made. Nothing to save." msgstr "لم تجرِ أي تغييرات. لا يوجد شيء ليُحفَّظ." #: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Slug" msgstr "عنوان مختصر" #: wiki/forms.py msgid "" "This will be the address where your article can be found. Use only " "alphanumeric characters and - or _. Note that you cannot change the slug " "after creating the article." msgstr "" "سيكون هذا هو العنوان الذي يمكن إيجاد مقالك فيه. استخدم أحرف أبجدية رقمية فقط" " و - أو _. ونرجو ملاحظة أنّه لا يمكنك تغيير العنوان المختصر بعد إنشائك " "للمقال." #: wiki/forms.py msgid "Write a brief message for the article's history log." msgstr "اكتب رساله مختصرة حول سجلّ تاريخ المقال." #: wiki/forms.py msgid "A slug may not begin with an underscore." msgstr "يجب أن لا يبدأ العنوان المختصر بشرطة سُفلية." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A deleted article with slug \"%s\" already exists." msgstr "المقال المحذوف الذي يحتوي على العنوان المختصر \"%s\" موجود مسبقًا." #: wiki/forms.py #, python-format msgid "A slug named \"%s\" already exists." msgstr "العنوان المختصر المسمّى \"%s\" موجود مسبقًا." #: wiki/forms.py msgid "Yes, I am sure" msgstr "نعم، أنا متأكّد." #: wiki/forms.py wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Purge" msgstr "حذف" #: wiki/forms.py msgid "" "Purge the article: Completely remove it (and all its contents) with no undo." " Purging is a good idea if you want to free the slug such that users can " "create new articles in its place." msgstr "" "حذف المقال: يُرجى حذفه بالكامل (مع محتوياته كلّها) من دون إمكانية التراجع عن" " هذا الفعل. وتُعدّ هذه فكرة جيّدة إذا أردت إلغاء العنوان المختصر ليتمكّن " "المستخدمون من إنشاء مقالات جديدة بدلًا من ذلك." #: wiki/forms.py wiki/plugins/attachments/forms.py #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "You are not sure enough!" msgstr "إنّك لست متأكّدًا بما فيه الكفاية!" #: wiki/forms.py msgid "While you tried to delete this article, it was modified. TAKE CARE!" msgstr "انتبه! جرى تعديل المقال بينما كنت تحاول أن تحذفه." #: wiki/forms.py msgid "Lock article" msgstr "إقفال المقال" #: wiki/forms.py msgid "Deny all users access to edit this article." msgstr "منع جميع المستخدمين من تعديل هذا المقال" #: wiki/forms.py msgid "Permissions" msgstr "صلاحيات" #: wiki/forms.py msgid "Owner" msgstr "مقدم" #: wiki/forms.py msgid "Enter the username of the owner." msgstr "أدخل اسم المستخدم" #: wiki/forms.py msgid "(none)" msgstr "(لا شيء)" #: wiki/forms.py msgid "Inherit permissions" msgstr "توريث الصلاحيات" #: wiki/forms.py msgid "" "Check here to apply the above permissions recursively to articles under this" " one." msgstr "" "اضغط هنا لتطبيق الصلاحيات أعلاه مرّة تلو الأخرى على المقالات التابعة لهذا " "المقال." #: wiki/forms.py msgid "Permission settings for the article were updated." msgstr "جرى تحديث إعدادات الصلاحيات لهذا المقال." #: wiki/forms.py msgid "Your permission settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "لم يجرِ تغيير إعدادات صلاحياتك، وبالتالي لم يُحفَّظ شيء." #: wiki/forms.py msgid "No user with that username" msgstr "لا يوجد مستخدم بهذا الاسم" #: wiki/forms.py msgid "Article locked for editing" msgstr "المقال مقفل للتعديل" #: wiki/forms.py msgid "Article unlocked for editing" msgstr "المقال مفتوح للتعديل" #: wiki/forms.py msgid "Filter" msgstr "فلترة" #: wiki/core/plugins/base.py msgid "Settings for plugin" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "current revision" msgstr "مراجعة حالية" #: wiki/models/article.py msgid "" "The revision being displayed for this article. If you need to do a roll-" "back, simply change the value of this field." msgstr "" "يجري عرض المراجعة لهذا المقال. إذا كنت ترغب في العودة إلى المحتوى السابق، " "يكفي أن تغيّر قيمة هذا الحقل." #: wiki/models/article.py msgid "modified" msgstr "مُعدل" #: wiki/models/article.py msgid "Article properties last modified" msgstr "خصائص المقال بحسب آخر تعديل لها" #: wiki/models/article.py msgid "owner" msgstr "مالك" #: wiki/models/article.py msgid "" "The owner of the article, usually the creator. The owner always has both " "read and write access." msgstr "صاحب المقال هو غالبًا المنشئ، ولديه دائمًا حقّ القراءة والكتابة." #: wiki/models/article.py msgid "group" msgstr "المجموعة" #: wiki/models/article.py msgid "" "Like in a UNIX file system, permissions can be given to a user according to " "group membership. Groups are handled through the Django auth system." msgstr "" "كما هو الحال في نظام ملف UNIX، يمكن منح الصلاحيات لمستخدم ما تبعًا لعضوية " "المجموعة. ويجري التعامل مع المجموعات من خلال نظام مصادقة إطار عمل تطبيقات " "الويب." #: wiki/models/article.py msgid "group read access" msgstr "إتاحة القراءة من قبل المجموعة" #: wiki/models/article.py msgid "group write access" msgstr "إتاحة الكتابة من قبل المجموعة" #: wiki/models/article.py msgid "others read access" msgstr "إتاحة القراءة من قبل الآخرين" #: wiki/models/article.py msgid "others write access" msgstr "إتاحة الكتابة من قبل الآخرين" #: wiki/models/article.py #, python-format msgid "Article without content (%(id)d)" msgstr "مقال خالي المحتوى (%(id)d)" #: wiki/models/article.py msgid "content type" msgstr "نوع المحتوى" #: wiki/models/article.py msgid "object ID" msgstr "الرقم التعريفي للموضوع" #: wiki/models/article.py msgid "Article for object" msgstr "مقال عن الموضوع" #: wiki/models/article.py msgid "Articles for object" msgstr "مقالات عن الموضوع" #: wiki/models/article.py msgid "revision number" msgstr "رقم المراجعة" #: wiki/models/article.py msgid "IP address" msgstr "عنوان بروتوكول الإنترنت" #: wiki/models/article.py msgid "user" msgstr "المستخدم" #: wiki/models/article.py wiki/templates/wiki/article.html #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "locked" msgstr "مقفل" #: wiki/models/article.py wiki/models/pluginbase.py msgid "article" msgstr "مقال" #: wiki/models/article.py msgid "article contents" msgstr "محتويات المقال" #: wiki/models/article.py msgid "article title" msgstr "عنوان المقال" #: wiki/models/article.py msgid "" "Each revision contains a title field that must be filled out, even if the " "title has not changed" msgstr "" "تتضمّن كلّ مراجعة حقلًا للعنوان يجب ملؤه، حتى لو لم يجرِ تغيير العنوان." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "original article" msgstr "مقال أصلي" #: wiki/models/pluginbase.py msgid "Permissions are inherited from this article" msgstr "يجري توريث الصلاحيات من هذا المقال." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "A plugin was changed" msgstr "جرى تغيير أحد البرامج المساعدة." #: wiki/models/pluginbase.py msgid "" "The revision being displayed for this plugin.If you need to do a roll-back, " "simply change the value of this field." msgstr "" "يجري عرض المراجعة لهذا المقال. إذا كنت ترغب في العودة إلى المحتوى السابق، " "يكفي أن تغيّر قيمة هذا الحقل." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Cache lookup value for articles" msgstr "القيمة التي سيجري البحث عنها للمقالات في ذاكرة التخزين المؤقّتة" #: wiki/models/urlpath.py msgid "slug" msgstr "عنوان مختصر" #: wiki/models/urlpath.py msgid "(root)" msgstr "(الجَذْر)" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL path" msgstr "مسار الرابط" #: wiki/models/urlpath.py msgid "URL paths" msgstr "مسارات الرابط" #: wiki/models/urlpath.py msgid "Sorry but you cannot have a root article with a slug." msgstr "عذرًا، لا يمكن أن يكون لديك مقال رئيسي مع عنوان مختصر." #: wiki/models/urlpath.py msgid "A non-root note must always have a slug." msgstr "يجب أن يتوفّر دائمًا عنوان مختصر للملاحظة غير الجذرية." #: wiki/models/urlpath.py #, python-format msgid "There is already a root node on %s" msgstr "توجد مسبقًا عقدة جذرية في %s" #: wiki/models/urlpath.py msgid "" "Articles who lost their parents\n" "===============================\n" "\n" "The children of this article have had their parents deleted. You should probably find a new home for them." msgstr "" "المقالات التي فقدت مصادرها\n" "================================\n" "\n" "حُذِفت المصادر الخاصة بأعقاب هذا المقال. ربّما يجب أن تجد لها مصدر جديد." #: wiki/models/urlpath.py msgid "Lost and found" msgstr "ضاع ثمّ عُثر عليه" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "A short summary of what the file contains" msgstr "موجز صغير لمحتويات الملف" #: wiki/plugins/attachments/forms.py msgid "Yes I am sure..." msgstr "نعم أنا متأكدّ..." #: wiki/plugins/attachments/markdown_extensions.py msgid "Click to download file" msgstr "اضغط لتحميل الملف" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "" "The revision of this attachment currently in use (on all articles using the " "attachment)" msgstr "" "تجري حاليًا مراجعة هذا الملف المرفق (ينطبق هذا على جميع المقالات التي تستخدم" " هذا المرفق)" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "original filename" msgstr "اسم الملفّ الأصلي" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment" msgstr "ملف مرفق" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachments" msgstr "الملفّات المرفقة" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "file" msgstr "ملف" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revision" msgstr "مراجعة الملف المرفق" #: wiki/plugins/attachments/models.py msgid "attachment revisions" msgstr "عمليات مراجعة الملف المرفق" #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s was successfully added." msgstr "نجحت إضافة %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Your file could not be saved: %s" msgstr "تَعذَّر حفظ ملفّك: %s" #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your file could not be saved, probably because of a permission error on the " "web server." msgstr "لا يمكن حفظ ملفّك، ربما بسبب خطأ في الصلاحية على مخدّم الويب." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "%s uploaded and replaces old attachment." msgstr "تجرى تحميل %s بدلًا من المرفق القديم." #: wiki/plugins/attachments/views.py msgid "" "Your new file will automatically be renamed to match the file already " "present. Files with different extensions are not allowed." msgstr "" "سيُعاد تلقائيًّا تسمية ملفّك الجديد ليطابق الملف الموجود من قبل. ويُرجى " "ملاحظة أنّه لا يُسمح بالملفات ذات الامتدادات المختلفة." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Current revision changed for %s." msgstr "تغيّرت المراجعة الحالية لـ %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "Added a reference to \"%(att)s\" from \"%(art)s\"." msgstr "أُضيف مرجع إلى \"%(att)s\" من \"%(art)s\"." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "حُذِف الملف %s." #: wiki/plugins/attachments/views.py #, python-format msgid "This article is no longer related to the file %s." msgstr "لم يعد هذا المقال مرتبطًا بالملف %s. " #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was changed: %s" msgstr "جرى تغيير أحد الملفّات: %s" #: wiki/plugins/attachments/wiki_plugin.py #, python-format msgid "A file was deleted: %s" msgstr "حُذِف أحد الملفّات: %s" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "" "\n" " The file may be referenced on other articles. Deleting it means that they will loose their references to this file. The following articles reference this file:\n" " " msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "Delete it!" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "" "\n" " You can remove a reference to a file, but it will retain its references on other articles.\n" " " msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/delete.html msgid "Remove reference" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "History of" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "User" msgstr "المستخدم" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "File" msgstr "الملف" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "No description" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Download" msgstr "تحميل" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/history.html msgid "Use this!" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #, python-format msgid "" "\n" " Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its place. All references to the file will be replaced by the one you upload and the file will be downloaded as %(filename)s. Please note that this attachment is in use on other articles, you may distort contents. However, do not hestitate to take advantage of this and make replacements for the listed articles where necessary. This way of working is more efficient....\n" " " msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html msgid "Articles using" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #, python-format msgid "" "\n" " Replacing an attachment means adding a new file that will be used in its place. All references to the file will be replaced by the one you upload and the file will be downloaded as %(filename)s.\n" " " msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/replace.html #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html msgid "Upload replacement" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Add file to" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Add attachment from other article" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Main article" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Add to article" msgstr "" #: wiki/plugins/attachments/templates/wiki/plugins/attachments/search.html msgid "Your search did not return any results" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Adding new articles" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "An external link" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "" "Use these codes for headers and to automatically generate Tables of " "Contents." msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Typography" msgstr "" #: wiki/plugins/help/templates/wiki/plugins/help/sidebar.html msgid "Lists" msgstr "" #: wiki/plugins/images/forms.py #, python-format msgid "" "New image %s was successfully uploaded. You can use it by selecting it from " "the list of available images." msgstr "" "نجح تحميل الصورة الجديدة %s. يمكنك أن تستخدمها عبر اختيارها من قائمة الصور " "المتاحة." #: wiki/plugins/images/forms.py msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت واثق؟" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image" msgstr "الصورة" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "images" msgstr "الصور" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image: %s" msgstr "الصورة: %s" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "Current revision not set!!" msgstr "لم يجرِ ضبط المراجعة الحالية!!" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revision" msgstr "مراجعة الصورة" #: wiki/plugins/images/models.py msgid "image revisions" msgstr "عمليات مراجعة الصورة" #: wiki/plugins/images/models.py #, python-format msgid "Image Revsion: %d" msgstr "مراجعة الصورة: %d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been restored" msgstr "جرى استعادة %s" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%s has been marked as deleted" msgstr "جرى الإشارة إلى %s على أنّه محذوف." #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been changed to revision #%(revision)d" msgstr "جرى تغيير %(file)s إلى مراجعة #%(revision)d" #: wiki/plugins/images/views.py #, python-format msgid "%(file)s has been saved." msgstr "جرى حفظ %(file)s " #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Images" msgstr "صور" #: wiki/plugins/images/wiki_plugin.py #, python-format msgid "An image was added: %s" msgstr "جرت إضافة صورة: %s" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "" "The following images are available for this article. Copy the markdown tag " "to directly refer to an image from the article text." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Back to edit page" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "No file" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Upload new image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Restore image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Remove image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Completely delete" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "Revert to this version" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/index.html msgid "There are no images for this article." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Purge deletion" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html msgid "Purge image: Completely remove image file and all revisions." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/purge.html msgid "Remove it completely!" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/render.html msgid "Image not found" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html msgid "Replace image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/revision_add.html msgid "Choose an image file to replace current image." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Image id" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "Insert" msgstr "إضافة" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "No images found for this article" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Manage images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Add new image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "Add image" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "You do not have permissions to add images." msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "How to use images" msgstr "" #: wiki/plugins/images/templates/wiki/plugins/images/sidebar.html msgid "" "After uploading an image, it is attached to this particular artice and can " "be used only here. Other users may replace the image, but older versions are" " kept. You probably want to show the image with a nice caption. To achieve " "this, press the Insert button and fill in the caption fields and possibly " "choose to have you image floating right or left of the content. You can use " "Markdown in the caption. The markdown code syntax for images looks like " "this, possible values for align are left/center/right:" msgstr "" #: wiki/plugins/links/wiki_plugin.py msgid "Links" msgstr "روابط" #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "Link to another wiki page" msgstr "" #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "" "Type in something from another wiki page's title and auto-complete will help" " you create a tag for you wiki link. Tags for links look like this:" msgstr "" #: wiki/plugins/links/templates/wiki/plugins/links/sidebar.html msgid "" "You can link to another website simply by inserting an address example.com " "or http://example.com or by using the markdown syntax:" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Notifications" msgstr "إشعارات" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "When this article is edited" msgstr "عندما يجري تعديل هذا المقال" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Also receive emails about article edits" msgstr "" "أيضًا استلام رسائل عبر البريد الإلكتروني بخصوص التعديلات التي تُجرى على " "المقال" #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were updated." msgstr "جرى تحديث الإعدادات الخاصة بإشعاراتك." #: wiki/plugins/notifications/forms.py msgid "Your notification settings were unchanged, so nothing saved." msgstr "لم يجرِ تغيير الإعدادات الخاصة بإشعاراتك، وبالتالي لم يُحفَّظ شيء." #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "%(user)s subscribing to %(article)s (%(type)s)" msgstr "تسجيل %(user)s في %(article)s (%(type)s)" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article deleted: %s" msgstr "حُذِف المقال: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "Article modified: %s" msgstr "عُدِّل المقال: %s" #: wiki/plugins/notifications/models.py #, python-format msgid "New article created: %s" msgstr "أُنشئ مقال جديد: %s" #: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html msgid "notifications" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html msgid "No notifications" msgstr "" #: wiki/plugins/notifications/templates/wiki/plugins/notifications/menubaritem.html msgid "Clear notifications list" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/base.html msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: wiki/templates/wiki/base.html msgid "Log out" msgstr "تسجيل خروج" #: wiki/templates/wiki/base.html wiki/templates/wiki/accounts/login.html #: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html msgid "Sign up" msgstr "التسجيل " #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Article deleted" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "Article Deleted" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "The article you were looking for has been deleted." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "You may restore this article and its children by clicking restore." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/deleted.html msgid "" "You may remove this article and any children permanently and free their " "slugs by clicking the below button. This action cannot be undone." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Listing articles in" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Up one level" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "clear" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "article,articles" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "matches,match" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html #, python-format msgid "" "\n" " %(cnt)s %(articles_plur)s in this level %(match_plur)s your search.\n" " " msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "is,are" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html #, python-format msgid "" "\n" " There %(articles_plur_verb)s %(cnt)s %(articles_plur)s in this level.\n" " " msgstr "" #: wiki/templates/wiki/dir.html msgid "Last modified" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/history.html msgid "no log message" msgstr "لا يوجد رسائل في السجل" #: wiki/templates/wiki/permission_denied.html msgid "Permission Denied" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/permission_denied.html msgid "Sorry, you don't have permission to view this page." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing revision" msgstr "معاينة النسخة المنقحة" #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "Previewing merge between" msgstr "معاينة الدمج بين" #: wiki/templates/wiki/preview_inline.html msgid "and" msgstr "و" #: wiki/templates/wiki/source.html msgid "Source of" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/source.html msgid "This article is currently locked for editing." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/accounts/login.html msgid "Log me in..." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/accounts/login.html msgid "Don't have an account?" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/accounts/signup.html msgid "Sign me up..." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Create root article" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Congratulations!" msgstr "تهانينا!" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "" "You have django-wiki installed... but there are no articles. So it's time to" " create the first one, the root article. In the beginning, it will only be " "editable by administrators, but you can define permissions after." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Root article" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/article/create_root.html msgid "Create root" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/anonymous_blocked.html msgid "You need to log in og sign up to use this function." msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/article_menu.html msgid "View Source" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Sub-articles for" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "No sub-articles" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "...and more" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "Browse articles in this level" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "New article next to" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/breadcrumbs.html msgid "New article below" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "by" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "restored" msgstr "" #: wiki/templates/wiki/includes/revision_info.html msgid "unlocked" msgstr "" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now sign up... and now you can sign in!" msgstr "اكتملت عملية تسجيلك... وأصبح بإمكانك الآن تسجيل الدخول!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are no longer logged in. Bye bye!" msgstr "تمّ تسجيل خروجك. إلى اللقاء!" #: wiki/views/accounts.py msgid "You are now logged in! Have fun!" msgstr "تمّ تسجيل دخولك! نتمنّى لك وقتًا ممتعًا!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "New article '%s' created." msgstr "أُنشئ مقال جديد ’%s‘." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "There was an error creating this article: %s" msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إنشاء هذا المقال: %s" #: wiki/views/article.py msgid "There was an error creating this article." msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إنشاء هذا المقال." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article cannot be deleted because it has children or is a root article." msgstr "لا يمكن حذف هذا المقال لأنّه يتضمّن مقالات فرعية أو لأنّه مقال جذري." #: wiki/views/article.py msgid "" "This article together with all its contents are now completely gone! Thanks!" msgstr "جرى الآن التخلّص تمامًا من هذا المقال وكافة محتوياته! شكرًا لك!" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article \"%s\" is now marked as deleted! Thanks for keeping the site " "free from unwanted material!" msgstr "" "أُشير الآن إلى المقال \"%s\" بأنّه محذوف! نشكرك على إبقاء الموقع خاليًا من " "المواد غير المرغوب فيها!" #: wiki/views/article.py msgid "Your changes were saved." msgstr "حُفّظت التغييرات التي أجريتها." #: wiki/views/article.py msgid "A new revision of the article was successfully added." msgstr "تمت إضافة تنقيح جديد لهذا المقال بنجاح." #: wiki/views/article.py msgid "Restoring article" msgstr "استعادة المقال" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "The article \"%s\" and its children are now restored." msgstr "استُعيد الآن المقال \"%s\" وكافة مقالاته الفرعية." #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d" msgstr "جرى الآن إعداد المقال %(title)s لعرض المراجعة #%(revision_number)d" #: wiki/views/article.py msgid "New title" msgstr "عنوان جديد" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "Merge between Revision #%(r1)d and Revision #%(r2)d" msgstr "الدمج بين المراجعة #%(r1)d والمراجعة #%(r2)d" #: wiki/views/article.py #, python-format msgid "" "A new revision was created: Merge between Revision #%(r1)d and Revision " "#%(r2)d" msgstr "أُنشئت مراجعة جديدة: الدمج بين المراجعة #%(r1)d والمراجعة #%(r2)d " diff --git a/conf/locale-theme/ar/LC_MESSAGES/django.po b/conf/locale-theme/ar/LC_MESSAGES/django.po index 4752861..06c83d5 100644 --- a/conf/locale-theme/ar/LC_MESSAGES/django.po +++ b/conf/locale-theme/ar/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,2631 +1,2683 @@ #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:2 msgid "" "You're almost there! Use the link to activate your account to access " "engaging, high-quality {platform_name} courses. Note that you will not be " "able to log back into your account until you have activated it." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:8 msgid "Enjoy learning with {platform_name}." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:10 msgid "The {platform_name} Team" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courses.hslu.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/ffhs-mooc.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.unige.ch/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email.txt:12 msgid "" "This email message was automatically sent by {lms_url} because someone " "attempted to create an account on {platform_name} using this email address." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:11 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:19 msgid "Welcome to {studio_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:22 msgid "" "{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching " "them" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:32 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:32 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:32 msgid "{studio_name}'s Many Features" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:40 msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:42 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:87 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:121 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:42 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:87 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:121 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:42 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:87 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:121 msgid "Enlarge image" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:48 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:48 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:48 msgid "Keeping Your Course Organized" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:49 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:49 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:49 msgid "" "The backbone of your course is how it is organized. {studio_name} offers an " "{strong_start}Outline{strong_end} editor, providing a simple hierarchy and " "easy drag and drop to help you and your students stay organized." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:57 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:57 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:57 msgid "Simple Organization For Content" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:58 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:58 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:58 msgid "" "{studio_name} uses a simple hierarchy of {strong_start}sections{strong_end} " "and {strong_start}subsections{strong_end} to organize your content." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:66 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:66 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:66 msgid "Change Your Mind Anytime" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:67 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:67 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:67 msgid "" "Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools " "let you reorganize quickly." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:71 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:71 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:71 msgid "Go A Week Or A Semester At A Time" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:72 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:72 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:72 msgid "" "Build and release {strong_start}sections{strong_end} to your students " "incrementally. You don't have to have it all done at once." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:84 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:85 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:93 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:84 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:85 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:93 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:84 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:85 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:93 msgid "Learning is More than Just Lectures" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:94 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:94 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:94 msgid "" "{studio_name} lets you weave your content together in a way that reinforces " "learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with " "just a few clicks." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:98 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:98 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:98 msgid "Create Learning Pathways" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:99 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:99 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:99 msgid "" "Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, " "and exercises." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:103 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:103 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:103 msgid "Work Visually, Organize Quickly" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:104 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:104 msgid "" "Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all " "your content with drag and drop." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:108 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:108 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:108 msgid "A Broad Library of Problem Types" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:109 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:109 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:109 msgid "" "It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a " "dozen types of problems to challenge your learners." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:118 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:119 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:118 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:119 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:118 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:119 msgid "" "{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With " "Friends." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:127 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:127 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:127 msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:128 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:128 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:128 msgid "" "{studio_name} works like web applications you already know, yet understands " "how you build curriculum. Instant publishing to the web when you want it, " "incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a " "whole team building a course, together." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:132 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:132 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:132 msgid "Instant Changes" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:133 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:133 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:133 msgid "" "Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click " "Save." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:137 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:137 msgid "Release-On Date Publishing" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:138 msgid "" "When you've finished a {strong_start}section{strong_end}, pick when you want " "it to go live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course " "incrementally." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:146 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:146 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:146 msgid "Work in Teams" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:147 msgid "" "Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your " "course better through a team effort." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:157 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:157 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:157 msgid "Outlining Your Course" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:160 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:160 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:160 msgid "" "Simple two-level outline to organize your course. Drag and drop, and see " "your course at a glance." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:178 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:191 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:178 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:191 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:165 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:178 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:191 msgid "close modal" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:170 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:170 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:170 msgid "More than Just Lectures" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:173 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:173 msgid "" "Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of " "problem types." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:183 msgid "Publishing on Date" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/howitworks.html:186 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/howitworks.html:186 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/howitworks.html:186 msgid "" "Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will " "publish it to your students for you." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:10 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:242 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:10 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:10 msgid "Sign In" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:43 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:43 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:43 msgid "Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:25 msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:30 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:30 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:30 msgid "E-mail" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:31 msgid "example: username@domain.com" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:35 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:35 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:35 msgid "Password" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/login.html:37 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/cms/templates/login.html:37 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/cms/templates/login.html:37 msgid "Forgot password?" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/register.html:8 msgid "Sign Up" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:42 msgid "Current Course:" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:49 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:53 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:84 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:157 msgid "Course" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:158 msgid "Course Navigation" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:53 msgid "Content" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:59 msgid "Outline" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:62 msgid "Updates" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:65 msgid "Pages" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:68 msgid "Files & Uploads" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:71 msgid "Textbooks" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:75 msgid "Video Uploads" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:84 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:162 msgid "Settings" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:90 msgid "Schedule & Details" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:93 msgid "Grading" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:96 msgid "Course Team" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:99 msgid "Group Configurations" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:102 msgid "Advanced Settings" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:106 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:115 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:174 msgid "Tools" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:120 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:180 msgid "Import" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:123 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:183 msgid "Export" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:127 msgid "Export to Git" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:132 msgid "Checklists" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:150 msgid "Current Library:" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:162 msgid "Library" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:167 msgid "User Access" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:198 msgid "Language preference" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:206 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:76 msgid "Choose Language" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:222 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:235 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:40 msgid "Account" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:223 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:236 msgid "Account Navigation" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:226 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:239 msgid "Contextual Online Help" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:226 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/cms/templates/widgets/header.html:239 -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:76 msgid "Help" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:21 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:69 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:68 msgid "Legal" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:24 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:72 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:5 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:27 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/footer.html:75 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:57 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:6 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:10 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:5 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:9 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:21 msgid "For anyone, anywhere, anytime" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:27 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:28 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:27 msgid "Search for a course" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/index.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index.html:30 msgid "Search" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:35 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:73 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:92 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:76 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:95 msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:57 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:60 msgid "" "The currently logged-in user account does not have permission to enroll in " "this course. You may need to {start_logout_tag}log out{end_tag} then try the " "enroll button again. Please visit the {start_help_tag}help page{end_tag} for " "a possible solution." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:125 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:131 msgid "You are enrolled in this course" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:128 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 msgid "View Course" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:134 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:140 msgid "This course is in your cart." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:138 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:144 msgid "Course is full" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:141 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:147 msgid "Enrollment in this course is by invitation only" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:146 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:152 msgid "Enrollment is Closed" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:161 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:167 msgid "Add {course_name} to Cart ({price} USD)" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:177 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:183 msgid "Enroll in {course_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:206 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:215 msgid "View About Page in studio" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:221 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:232 msgid "Course Number" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:228 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:239 msgid "Classes Start" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:248 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:259 msgid "Classes End" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:261 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:272 msgid "Estimated Effort" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:269 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:280 msgid "Price" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:278 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:289 msgid "Prerequisites" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:282 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:293 msgid "" "You must successfully complete {link_start}{prc_display}{link_end} before " "you begin this course." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:291 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:303 msgid "Requirements" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:305 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:320 msgid "Additional Resources" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:328 msgid "Enroll" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:333 msgid "enroll" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/emails/reject_name_change.txt:5 msgid "" "We are sorry. Our course staff did not approve your request to change your " "name from {old_name} to {new_name}. If you need further assistance, please e-" "mail the tech support at {email}" msgstr "" +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 +msgid "Courses" +msgstr "" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 +msgid "Programs" +msgstr "" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:46 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 +msgid "Profile" +msgstr "" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:47 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:52 +msgid "Discover New" +msgstr "" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:53 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:58 +msgid "Sysadmin" +msgstr "" + +#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:61 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:66 +msgid "Shopping Cart" +msgstr "" + #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:22 msgid "Supplemental Links" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:17 msgid "How it Works" msgstr "" -#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:34 -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:30 -#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:21 -msgid "Courses" -msgstr "" - #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:25 msgid "Schools" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:40 msgid "Explore courses" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:53 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:62 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:56 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:52 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:54 msgid "Sign in" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:26 msgid "Dashboard for:" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:31 msgid "Options Menu" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:48 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:34 msgid "More Options" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:36 msgid "Resume your last course" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:38 msgid "Dashboard" msgstr "" -#: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -#: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:39 -msgid "Profile" -msgstr "" - #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/header/user_dropdown.html:41 msgid "Sign Out" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:34 msgid "Explore Courses" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:50 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-not-authenticated.html:58 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/navigation/navbar-not-authenticated.html:39 msgid "Register" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.epfl.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/student_account/login_and_register.html:12 msgid "Sign in or Register" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.mooc-conservation.org/lms/templates/footer.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/courseware.uni.li/lms/templates/footer.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:51 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:54 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/footer.html:17 msgid "About" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:350 msgctxt "self" msgid "Enroll" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edu-exchange.uzh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.bfh.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.supsi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/mooc.usi.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/moocs.zhaw.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/online.ethz.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmooc.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 #: ../edx-themes/edx-platform/swissmoocs.hes-so.ch/lms/templates/courseware/course_about.html:355 msgctxt "self" msgid "enroll" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/footer.html:63 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:9 msgid "Zurich University of Teacher Education Moocs" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/index_overlay.html:11 msgid "For anyone, anywhere, anytime and here." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/header.html:53 msgid "" "{begin_strong}Warning:{end_strong} Your browser is not fully supported. We " "strongly recommend using {chrome_link} or {ff_link}." msgstr "" -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:40 -msgid "Programs" -msgstr "" - -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:47 -msgid "Discover New" -msgstr "" - -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:53 -msgid "Sysadmin" -msgstr "" - -#: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-authenticated.html:61 -msgid "Shopping Cart" -msgstr "" - #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/header/navbar-logo-header.html:19 msgid "{platform_name} Home Page" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:11 msgid "Date of publication: September 5th, 2018" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 msgid "" "The Zurich University of Teacher Education, 8090 Zurich (Switzerland) " "(hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid " or " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid ") proposes access and use of PHZH Courseware (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid ") to users (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid "), namely via the websites " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid " (hereafter individually or collectively the " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 msgid "" "). These Services and the Website are governed by the General Terms and " "Conditions (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 msgid ")." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13 msgid "" "Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, " "PHZH may collect certain elements of your personal data from You. The " "present Privacy Policy (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:13 msgid "" "), which shall remain applicable regardless of the means or materials used " "to access the Website and Services, sets out the conditions under which, " "when You use the Website or Services, PHZH shall collect, conserve, use and " "safeguard information about You, as well as the options available to You " "regarding the collection, use and disclosure of this information. The Policy " "constitutes an integral component of the GTC." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:14 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the GTC and the Policy. All terms which are not " "specifically defined in the Policy bear the same definition as is attributed " "to them in the GTC." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:15 msgid "1. Data which may be collected" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:16 msgid "1.1 Data communicated by the User" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17 msgid "" "When You register with the Website or interact in any other manner with PHZH " "within the framework of the Services, You may be requested to provide us " "with certain data, such as your personal address, professional address, " "invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-" "existing account (for example, Google, Facebook, SWITCH AAI) (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:17 msgid "). You may also freely provide supplementary information." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:18 msgid "1.2 Usage data from the Website and Services" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:39 msgid "" "When You browse the Website or receive and/or consult our emails and " "interact with either of the above, or when You use certain Services, We " "shall use automatic data collection technologies to collect certain " "information regarding your actions. This includes data such as your IP " "address, the hyperlinks on which You click, the pages or the content that " "You view, the viewing duration and other similar information and statistics " "regarding your interactions, such as the content response time, loading " "errors and the duration of your visit to certain pages, the type of web " "browser used or the connection location, for example. These data are " "collected through automated technologies such as cookies (browser cookies, " "flash cookies) and web beacons. The information is also collected via " "external monitoring services (for example, Google Analytics)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:20 msgid "1.3 Data from social networks" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:21 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:43 msgid "" "When You allow a third-party social network (such as Youtube, Facebook, " "etc.) to share and/or interact with us, We shall receive all data You have " "shared publicly on the third-party social network and data included on your " "profile. This may concern basic data relating to your account (for example, " "your name, your email address, your gender, your date of birth, your city of " "residence, your profile photograph, your username, your friend list, etc.) " "and all other information or activities that You have allowed the third-" "party social network to share." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:45 msgid "" "We shall also receive data regarding your profile when You use a social " "network function integrated in the Website (such as Facebook Connect) or " "when You interact with us via a social network. To learn more about the " "manner in which We receive information about you from third-party social " "networks or to cease sharing your data on these social networks, We invite " "you to consult the terms and conditions of these social networks, for which " "we accept no responsibility." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:23 msgid "1.4 Payment data" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:24 msgid "" "In order to pay fees, You shall transmit data to PHZH regarding your method " "of payment (banking preferences, name and account holder name, etc.). " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:25 msgid "2. Data use objectives" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:26 msgid "" "The present article describes the aims for which We collect your data. All " "forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that " "your data must be handled in accordance with the applicable legal framework " "as well as the relevant PHZH competences." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:27 msgid "2.1 Service provision and Website management" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:28 msgid "" "We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to " "your requests regarding the Website or Services. " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:29 msgid "2.2 Benefits relating to surveys and statistics" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:30 msgid "" "We use your data to send You information regarding our Services in relation " "to studies (like further PHZH's training and education offers) and to the " "Website in general, to request your participation in surveys, namely " "statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data " "related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to " "better understand the use of the Services and to improve their workings." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:31 msgid "2.3 Identity verification" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:32 msgid "" "A participation certificate may only be awarded to a User whose identity has " "been verified. You may visit the Center for Digital Education in person or " "use an online service for this purpose. Identity verification is a service " "provided by a third-party and is governed by the conditions of this third-" "party. By using this service, You accept the conditions and allow PHZH to " "receive and handle the information transmitted by the third-party for the " "purpose of Your identity verification." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:33 msgid "2.4 Personalisation" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:34 msgid "" "We may use your data to analyse your preferences and your User habits, to " "personalise your experience on our Website, and to optimise our Website and " "Services for You and your computer. We may also suggest content to You which " "better corresponds to your interests as a result." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:35 msgid "3. Cookies, web beacons and Google Analytics" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:65 msgid "" "We may use cookies, Web beacons or similar technologies in order to identify " "You as a User and safeguard your personal preferences (language choice, for " "example), as well as technical information (including data such as click " "reports and path reports). This allows us to simplify your access to the " "Services and to analyse the traffic and uses, and to identify malfunctions " "in the Website and Services. This also allows us to improve both your " "experience and the Website design and content." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:37 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:67 msgid "" "The Website may also use Google Analytics, a website analysis service which " "is provided by Google Inc. (\"Google\"). Google Analytics uses cookies. The " "data generated by these cookies concerning your use of the Website " "(including your IP address) shall be communicated to and stocked by Google " "on servers located in the United States of America. Google shall use this " "information to evaluate your use of the Website, to compile reports on the " "activities of the Website for its publisher and provide additional services " "relating to the activity of the Website and use of the internet. Google may " "communicate this information to third-parties, but shall not undertake in " "the cross-referencing of your IP address with other information held by " "Google. By using this Website, you specifically accept that your personal " "data will be handled by Google under the conditions and for the objectives " "outlined above." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:38 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:69 msgid "" "You may disactivate the use of cookies by selecting the relevant security " "settings for your web browser. However, this form of deactivation may " "prevent the use of certain Website functions." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:39 msgid "4. Sharing and transmission of data to third-parties" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:40 msgid "4.1 Subcontracting" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:41 msgid "" "PHZH may use subcontractors or service providers, particularly technical " "service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties " "entrusted to them. As such, PHZH may call on service providers to manage and/" "or maintain the Website and the Services or to send messages from our " "account, to conduct research, and to monitor and analyze the status of our " "network, the response capacity of our services and the efficiency of our " "communication." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:42 msgid "4.2 Disclosure of personal data " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:43 msgid "" "We may communicate your personal data to third-parties if the law or a " "request from a judicial or administrative authority so requires, in order to " "protect our rights or our interests, or to enforce the terms of the " "Contract. Your data will not be given to third parties for any other " "purposes." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:44 msgid "5. Data privacy and security" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:45 msgid "" "Although complete security on the internet is not possible, We have " "implemented standard security measures (of a technical and organizational " "nature) in accordance with standard regulations, taking into account the " "risks involved in protecting information about You from any accidental or " "intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all " "non-authorized access." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:46 msgid "6. Transmission abroad" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:47 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:87 msgid "" "Your data shall be primarily handled and stored in Switzerland or in the " "European Union. Should We request the services of a foreign service " "provider, We shall, of course, respect the applicable legal framework and " "shall adopt the measures required by law before commencing communications " "abroad." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:48 msgid "7. Right of access, rectification and omission" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:49 msgid "" "You have the right to be aware of the personal information held by PHZH " "about You. You also have the right to update, rectify and delete incorrect " "personal information about You. You have the right to demand that unlawful " "processing of the personal information be omitted, the consequences be " "removed and the illegality of the processing be determined." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:50 msgid "" "If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in " "writing at the following address: PHZH, Digital Learning, PO Box., CH-8090 " "Zurich. We may request that You provide proof of your identity (a copy of " "your identification card, for example)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:51 msgid "" "t is expressly stated that all data collected via the Website (automatically " "or transmitted by You) may be conserved and remain safeguarded, even after " "the cancelation of your account or the closure of the Website, at least " "temporarily, in particular (namely) in the case of recovery systems. " "Anonymous information (namely including data collected through the use of " "cookies) may be conserved without limit." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:52 msgid "8. Exclusion of liability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:53 msgid "" "For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur " "in connection with the use of the Website, the Services or any other element " "in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 6.3 of the " "GTC, \"Exclusion of Liability\"." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:54 msgid "9. Jurisdiction and applicable law" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/privacy.html:55 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, i.e. the Zurich " "cantonal law on information and data protection (IDG) and related ordinance " "(IDV), without regard to conflict of law principles. You hereby agree that " "the courts of the district of Zurich (Switzerland) shall have exclusive " "jurisdiction." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:9 msgid "General Terms and Conditions" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:10 msgid "edx.phzh.ch" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:11 msgid "Date of publication: September 5th 2018" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid "The General Terms and Conditions (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid "" ") set out the conditions under which the Zurich University of Teacher " "Education, 8090 Zurich (Switzerland) (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:12 msgid "" "). The Website aims to publish various content, materials and components in " "relation to the Services, namely including videos, images and content " "relating to online courses." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:13 msgid "1. Acceptance of the GTC" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the GTC. The GTC, alongside any procurement and any " "specific conditions, form the contract (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:14 msgid "" "). Where Services are provided via a third-party site (for example, " "Youtube), You also accept the general terms and conditions and the privacy " "policy of the third-party site, for which PHZH accepts no liability." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:15 msgid "" "PHZH reserves the right to modify the present GTC and/or Privacy Policy at " "any time. If You are a registered User, You shall be informed where " "necessary by email of any new versions of the GTC or Privacy Policy. New " "versions of the GTC or Privacy Policy shall also be made available on the " "Website. You are responsible for regularly checking the GTC and the Privacy " "Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your " "continued use of the Website and Services after the posting of modifications " "will constitute express acceptance of the modifications." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:16 msgid "2. Strictly prohibited Uses/Contents" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:17 msgid "" "The following uses and contents are strictly prohibited when using the " "Website and Services on edx.phzh.ch:" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:19 msgid "Content/Use in a manner that defames, harasses or threatens others;" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:20 msgid "" "Content that discusses illegal activities with the intent to commit them;" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:21 msgid "" "Content that infringes another's intellectual property, including, but not " "limited to, copyrights, trademarks or licensing rights;" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:22 msgid "" "Racist, sexist, violence-glorifying, profane, pornographic, obscene, " "indecent or unlawful content;" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:23 msgid "Advertising or any form of commercial solicitation;" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:24 msgid "Content related to partisan political activities;" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:25 msgid "Unauthorized copying, modification and deletion of data" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:26 msgid "" "Viruses, trojan horses, worms, time bombs, corrupted files, malware, " "spyware, or any other similar software that may damage or manipulate the " "operation of another's computer or property or allow unauthorized access; and" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:27 msgid "" "Content that contains intentionally inaccurate information or that is posted " "with the intent of misleading others (this list, collectively, \"Strictly " "Prohibited Items\")." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:29 msgid "" "You may not submit, post, publish, share, or otherwise distribute any of the " "above Strictly Prohibited Contents on or via the edx.phzh.ch site or use the " "Website or Services in a manner that violates this GTC, other provisions of " "the applicable law or any rights of third parties." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:30 msgid "3. Registered Users" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:31 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:38 msgid "" "Use of Services may be reserved for registered Users. In order to become and " "in becoming a registered User, You represent and warrant that:" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:33 msgid "You are aged thirteen (13) years or over, " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34 msgid "" "The information that You provide at the point of your inscription or online " "registration (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:34 msgid "" ") is accurate, current and complete, and You shall maintain this information " "up to date." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:35 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:42 msgid "" "You have the right to access the Website and to use the Services from your " "country of residence and in accordance with the laws applicable to you." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:36 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:43 msgid "" "You shall never transfer your account, your username or your password to a " "third-party." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:38 msgid "5. Fees" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:39 msgid "" "You agree that PHZH may, at its sole discretion, modify, suspend or even " "close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, " "cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make " "certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or " "without reason, with or without notice, and at any moment. PHZH shall not " "incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice " "or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 " "below. In the case of significant modification to the Services, You shall be " "given prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling " "your registration." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:40 msgid "" "You may cancel your account at any time with a notice of termination " "addressed to PHZH in accordance with the instructions available on the " "Website. Your access, possibility of using the Website and participation in " "the Website, including any content which may be found there, may be excluded " "by PHZH at any time." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:41 msgid "4. Modifications and Cancellation" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42 msgid "All of the prices relating to Services (hereafter " msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:42 msgid "" ") include VAT for Services subject to VAT, unless expressly stated " "otherwise. No reduction or compensation is permitted. PHZH shall provide no " "reimbursement should the Services be purchased but not used. In the case of " "cancellation, all fees already paid shall remain with PHZH." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:43 msgid "" "Fees are payable in advance. In the case of late payment, PHZH may, " "immediately and without prior warning, limit or suspend access to the " "Services. PHZH shall not incur any liability for damages resulting from the " "suspension of access to the Services, including the loss of information " "which may ensue." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:44 msgid "6. Guarantees" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:45 msgid "6.1. User liability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46 msgid "" "You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from " "using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that " "for which they are offered to You. Specifically, you agree to respect the " "Directive on the Use of PHZH IT resources by students (" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:46 msgid ")" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:47 msgid "" "You also agree to compensate and to hold harmless PHZH and its employees " "from and against all claims, costs, damages and expenses (including legal " "fees and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) " "your non-respect or violation of any provision of the GTC or the conditions " "applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your " "account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights " "via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for " "PHZH." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:48 msgid "6.2. Availability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:49 msgid "" "PHZH shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the " "Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted " "use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or " "Services remain free from viruses, malfunctions or faults." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:50 msgid "" "The Website and Services accessible over the internet may be affected by " "periods of temporary unavailability. From time to time, PHZH shall update " "the Website and Services, an action which shall render them inaccessible " "during a certain period." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:51 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:59 msgid "" "If the User must access the Website and the Services before a specific " "deadline, he/she shall take into account the risks of unavailability and " "shall be considered solely responsible for taking the necessary measures in " "order achieve access in advance." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:52 msgid "6.3. Exclusion of liability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:53 msgid "" "You use the Website and Services at your sole risk. PHZH endeavours to offer " "quality, up to date content in the training courses it provides. However, We " "do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be " "constantly up to date, available, free from error or consistent with the " "User's expectations." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:54 msgid "" "If examinations are offered by PHZH or by a third-party, PHZH does not " "guarantee success, nor that they shall correspond to the training course " "content, nor that they shall be recognized by a third-party (academically, " "professionally or otherwise)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:55 msgid "" "Within the limitations of the law, PHZH accepts no liability or " "responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not " "exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, " "exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of " "profits, loss of income or loss of data. The total liability of PHZH for any " "claim within the framework of the Contract and the use of the Services, " "including for all implicit guarantees, is limited to the amount that You " "have paid to Us for use of the Services over the course of the previous six " "(6) months." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:56 msgid "7. Account, password and security" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:57 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:67 msgid "" "The User is responsible for the quality and confidentiality of the password " "chosen at the time of his/her registration, as well as for all activity " "generated through his/her password and account. The User shall keep the " "passwords given to him/her confidential and shall ensure that they are never " "shared with a third-party." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:58 msgid "" "You agree to inform PHZH immediately of any fraudulent use of your password " "or your account and of any other breach of security, and You agree to close " "your account at the end of each session (logout). You are solely responsible " "for the conservation and safeguarding of your data." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:59 msgid "8. Intellectual property" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:60 msgid "" "The Website and their Services, as well as their content, are protected by " "Swiss legislation relating to intellectual property, in particular copyright " "and trademark laws. For the duration of your lessons, and provided that You " "respect the terms of the Contract, PHZH grants You a time-limited, personal, " "non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the " "Services for non-commercial purposes. This license may be revoked at any " "time." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:61 msgid "" "Unless expressly and specifically provided for, the present GTC grant You no " "right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, " "logos and other elements of PHZH identity or that of any other third-party " "which may participate in relation to the Services." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:62 msgid "" "Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes " "or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and " "automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights " "(namely damages) which may be asserted by PHZH." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:63 msgid "9. Privacy policy" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64 msgid "" "By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal " "data, including Registration data and certain other information about You. " "PHZH agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy " "Policy available" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:64 msgid "." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:65 msgid "10. Miscellaneous" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:66 msgid "" "PHZH's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms " "and conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:67 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:81 msgid "" "If a provision of the Contract is found to be entirely or partially invalid, " "You nevertheless accept that the intentions, as reflected in the provision, " "shall be enforced to the greatest possible extent and that the other " "provisions of the Contract remain valid." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:68 msgid "" "You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor " "shall You subcontract the performance of your obligations. PHZH may assign " "or transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of " "any of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any " "time, without your express consent, as it is understood that your consent is " "provided through the present GTC." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:69 msgid "" "The present GTC, as well as any document constituting the Contract, shall " "only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered " "sufficient." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:70 msgid "11. Jurisdiction and applicable law" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:71 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to " "conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district " "of Zurich (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:72 msgid "12. Contact" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/edx.phzh.ch/lms/templates/static_templates/tos.html:73 msgid "" "For all questions regarding the GTC, and to report any violation, please " "contact us at PHZH, Digital Learning, Lagerstrasse 2, PO Box, CH-8090 Zurich " "or by email digitallearning@phzh.ch." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/openedx.unibas.ch/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:2 msgid "Action Required: Activate your open edX account at {platform_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/activation_email_subject.txt:3 msgid "Your account for {platform_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:3 msgid "Dear {full_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:5 msgid "" "You have been enrolled in {course_name} at {site_name} by a member of the " "course staff." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:11 msgid "" "If you already have a TDRMOOC accout, the course should now appear on your " "{site_name} dashboard. If you don't have an TDRMOOC account yet, please " "follow the \"Register\" link on top of the {site_name} page." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:18 msgid "To start accessing course materials, please visit {course_url}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/emails/enroll_email_enrolledmessage.txt:23 msgid "This email was automatically sent from {site_name} to {full_name}" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:10 msgid "Date of publication: 11th January 2017" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:31 msgid "Data which may be collected" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:13 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:47 msgid "Data use objectives" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:14 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:63 msgid "Cookies, web beacons and Google Analytics" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:15 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:71 msgid "Sharing and transmission of data to third-parties" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:16 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:81 msgid "Data privacy and security" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:85 msgid "Transmission abroad" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:89 msgid "Right of access, rectification and opposition" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:99 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:19 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:61 msgid "Exclusion of liability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:20 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:103 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:26 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:85 msgid "Jurisdiction and applicable law" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:23 msgid "" "The Special Programme for Reearch and Training in Tropical Diseases " "sponsored by UNICEF, World bank, UNDP and WHO(Switzerland) (hereafter \"TDR" "\" or \"We\") proposes access and use of TDRCourseware (hereafter \"Services\") to users (hereafter \"User\" " "or \"You\"), namely via the websites (hereafter individually or collectively " "the \"Website\"). These Services and the Website are governed by the General " "Terms and Conditions (hereafter \"CGU\")." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:25 msgid "" "Within the framework of your visit to the Website and use of its Services, " "TDR may collect certain elements of your personal data from You. The present " "Privacy Policy (hereafter \"Policy\"), which shall remain applicable " "regardless of the means or materials used to access the Website and " "Services, sets out the conditions under which, when You use the Website or " "Services, TDR shall collect, conserve, use and safeguard information about " "You, as well as the options available to You regarding the collection, use " "and disclosure of this information. The Policy constitutes an integral " "component of the CGU." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:27 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that You " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the CGU and the Policy." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:29 msgid "" "All terms which are not specifically defined in the Policy bear the same " "definition as is attributed to them in the CGU." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:33 msgid "Data communicated by the User" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:35 msgid "" "When You register with the Website or interact in any other manner with TDR " "within the framework of the Services, You may be requested to provide us " "with certain data, such as your personal address, professional address, " "invoicing information, login information, etc. either directly or via a pre-" "existing account (for example, SWITCH AAI) (hereafter \"Registration " "data\"). You may also freely provide supplementary information." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:37 msgid "Usage data from the Website and Services" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:41 msgid "Data from social networks" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:49 msgid "" "The present article describes the aims for which We collect your data. All " "forms of data use are not applicable to all Users. It is to be noted that " "your data must be handled in accordance with the applicable legal framework " "as well as the relevant EPFL competences." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:51 msgid "Service provision and Website management" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:53 msgid "" "We use your data to provide Services, to interact with You and to respond to " "your requests regarding the Website or Services. Your data may also be used " "with the aim of detecting fraud." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:55 msgid "Benefits relating to surveys and statistics" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:57 msgid "" "With your consent or if the law allows us, We shall use your data to send " "You information regarding our Services in relation to studies and to the " "Website in general, to request your participation in surveys, namely " "statistic-based, or to develop a more direct relationship with You. Data " "related to Service use shall also be used on an aggregated basis in order to " "better understand the use of the Services and to improve their workings." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:59 msgid "Personalisation" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:61 msgid "" "With your consent or provided the law allows us, We shall use you data to " "analyse your preferences and your User habits, to personalise your " "experience on our Website, and to optimise our Website and Services for You " "and your computer. We may also suggest content to You which better " "corresponds to your interests as a result." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:73 msgid "Subcontracting" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:75 msgid "" "TDR may use subcontractors or service providers, particularly technical " "service providers, insofar as is necessary for the completion of the duties " "entrusted to them. As such, TDR may call on service providers to manage and/" "or maintain the Website and the Services, for advertising purposes or to " "send messages from our account, to conduct research, and to monitor and " "analyse the status of our network, the response capacity of our services and " "the efficiency of our communication." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:77 msgid "Transmission to third-parties" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:79 msgid "" "We may transmit your data to third-parties if the law or a request from a " "judicial or administrative authority so requires, in order to protect our " "rights or our interests, or to enforce the terms of the Contract." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:83 msgid "" "Although complete security on the internet is not possible, We have " "implemented standard security measures (of a technical and organisational " "nature) in accordance with standard regulations, taking into account the " "risks involved in protecting information about You from any accidental or " "intentional manipulation, loss, destruction or communication, or from all " "non-authorised access." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:91 msgid "" "You have the right to be aware of the personal information held by TDR about " "You. You also have the right to update, rectify and delete personal " "information about You. You have the right to oppose the handling of your " "personal data, subject to a legitimate reason." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:93 msgid "" "You also have the right to oppose the use of your personal data for " "commercial prospection." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:95 msgid "" "If You wish to exercise one of the rights listed above, please contact us in " "writing at the following address: at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27. " "We may request that You provide proof of your identity (a copy of your " "identification card, for example)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:97 msgid "" "It is expressly stated that all data collected via the Website " "(automatically or transmitted by You) may be conserved and remain " "safeguarded, even after the cancelation of your account or the closure of " "the Website, at least temporarily, in particular (namely) in the case of " "recovery systems. Anonymous information (namely including data collected " "through the use of cookies) may be conserved without limit." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:101 msgid "" "For any prejudice or damages relating to your personal data that You incur " "in connection with the use of the Website, the Services or any other element " "in relation to the Contract, We expressly refer you to Article 5.3 of the " "CGU, \"Exclusion of Liability\"." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/privacy.html:105 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to " "conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district " "of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or " "in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges " "and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and " "Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of " "the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or " "international law, convention and agreement." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:4 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:8 msgid "General Terms and Conditions (CGU)" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:9 msgid "Date of publication: 4 May 2018" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:11 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:32 msgid "Acceptance of the CGU" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:12 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:37 msgid "Registered Users" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:13 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:46 msgid "Modifications and Cancellation" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:14 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:51 msgid "Guarantees" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:17 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:52 msgid "User liability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:18 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:56 msgid "Availability" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:22 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:66 msgid "Account, password and security" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:23 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:71 msgid "Intellectual property" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:24 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:76 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:25 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:27 #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:88 msgid "Contact" msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:30 msgid "" "The present General Terms and Conditions (hereafter \"CGU\") set out " "the conditions under which the Special Programme for Reearch and Training in " "Tropical Diseases sponsored by UNICEF, World bank , UNDP and WHO " "(Switzerland) (hereafter \"TDR\" or \"We\") proposes access " "and use of TDR Courseware (hereafter \"Services\") to users " "(hereafter \"User\" or \"You\"), namely via the websites " "https://www.tdrmooc.org (hereafter individually or collectively the " "\"Website\"). The Website aims to publish various content, materials " "and components in relation to the Services, namely including videos, images " "and content relating to online courses." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:33 msgid "" "By accessing the Website and/or using the Services, You acknowledge that you " "have read, understood and accepted that You are subject to all of the " "conditions laid down in the CGU. The CGU, alongside any procurement and any " "specific conditions, form the contract (hereafter \"Contract\"). " "Where Services are provided via a third-party site (for example, Youtube), " "You also accept the general terms and conditions and the privacy policy of " "the third-party site, for which TDR accepts no liability." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:35 msgid "" "TDR reserves the right to modify the present CGU and/or Privacy Policy at " "any time. If You are a registered User, You shall be informed where " "necessary by email of any new versions of the CGU or Privacy Policy. New " "versions of the CGU or Privacy Policy shall also be made available on the " "Website. You are responsible for regularly checking the CGU and the Privacy " "Policy and for keeping yourself up to date regarding any modifications. Your " "continued use of the Website and Services after the posting of modifications " "will constitute express acceptance of the modifications." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:40 msgid "" "You are aged eighteen (18) years or over, or are over the legal minimum age " "in your country of residence where this exceeds eighteen (18) years." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:41 msgid "" "The information that You provide at the point of your inscription or online " "registration (hereafter \"Registration data\") is accurate, current " "and complete, and You shall maintain this information up to date." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:47 msgid "" "You agree that TDR may, at its sole discretion, modify, suspend or even " "close the Website and the Services, cancel a course, exclude a User, block, " "cancel or suspend your account, subcontract certain Services, and make " "certain parts or all of the Services chargeable or free, this with or " "without reason, with or without notice, and at any moment. TDR shall not " "incur any liability towards You in such a case, including for any prejudice " "or loss of data which may ensue - explicit reference is made in Article 5.3 " "below." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:48 msgid "" "In the case of significant modification to the Services, You shall be given " "prior notice and You shall be provided the possibility of cancelling your " "registration." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:49 msgid "" "You may cancel your account at any time by sending an email to launoisp@who." "int. Your access, possibility of using the Website and participation in the " "Website, including any content which may be found there, may be excluded by " "TDR at any time." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:53 msgid "" "You agree to withhold from violating any legal standard and to withhold from " "using the Services for unlawful purposes or for any purpose other than that " "for which they are offered to You." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:54 msgid "" "You also agree to compensate and to hold harmless TDR and its employees from " "and against all claims, costs, damages and expenses (including legal fees " "and court expenses) resulting from (i) your use of the Services; (ii) your " "non-respect or violation of any provision of the CGU or the conditions " "applicable to a third-party website; (iii) the non-authorised use of your " "account; (iv) damages caused following the violation of third-party rights " "via the use of the Services and (v) any other cause leading to damages for " "TDR." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:57 msgid "" "TDR shall endeavour to ensure the reliable and lasting functioning of the " "Website and the Services, but We cannot guarantee smooth and uninterrupted " "use of the Website and Services, nor can We guarantee that the Website or " "Services remain free from viruses, malfunctions or faults." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:58 msgid "" "The Website and Services accessible over the internet may be affected by " "periods of temporary unavailability. From time to time, TDR shall update the " "Website and Services, an action which shall render them inaccessible during " "a certain period." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:62 msgid "" "You use the Website and Services at your sole risk. TDR endeavours to offer " "quality, up to date content in the training courses it provides. However, We " "do not guarantee that the content of the Website or the Services shall be " "constantly up to date, available, free from error or consistent with the " "User's expectations." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:63 msgid "" "If examinations are offered by TDR or by a third-party, TDR does not " "guarantee success, nor that they shall correspond to the training course " "content, nor that they shall be recognised by a third-party (academically, " "professionally or otherwise)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:64 msgid "" "Within the limitations of the law, TDR accepts no liability or " "responsibility. This exclusion of liability includes namely, but not " "exclusively, all prejudice as well as all indirect, special, consecutive, " "exemplary or punitive damages and interests, missed examinations, loss of " "profits, loss of income or loss of data." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:68 msgid "" "You agree to inform TDR immediately of any fraudulent use of your password " "or your account and of any other breach of security, and You agree to close " "your account at the end of each session (logout)." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:69 msgid "" "You are solely responsible for the conservation and safeguarding of your " "data." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:72 msgid "" "The Website and their Services, as well as their content, are protected by " "WHO regulation relating to intellectual property, copyright and trademark " "laws. For the duration of your lessons, and provided that You respect the " "terms of the Contract, TDR grants You a time-limited, personal, non-" "exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to use the Services " "for non-commercial purposes. This license may be revoked at any time." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:73 msgid "" "Unless expressly and specifically provided for, the present CGU grant You no " "right, title or interest with regards to the Services, trademarks, rights, " "logos and other elements of TDR identity or that of any other third-party " "which may participate in relation to the Services." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:74 msgid "" "Any use which would violate this license, namely use for commercial purposes " "or the distribution of lesson aids, shall result in the immediate and " "automatic cancelation of the Contract, without prejudice to any other rights " "(namely damages) which may be asserted by TDR." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:77 msgid "" "By using the Website and the Services, You agree to provide certain personal " "data, including Registration data and certain other information about You. " "TDR agrees to collect and handle this data in accordance with the Privacy " "Policy available here." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:80 msgid "" "TDR's failure to exercise or enforce any right or provision in the terms and " "conditions shall not constitute a waiver of such a right or provision." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:82 msgid "" "You shall not assign or transfer any of your rights or obligations, nor " "shall You subcontract the performance of your obligations. TDR may assign or " "transfer any right or obligation, or may subcontract the performance of any " "of its obligations resulting from the Contract to a third-party at any time, " "without your express consent, as it is understood that your consent is " "provided through the present CGU." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:83 msgid "" "The present CGU, as well as any document constituting the Contract, shall " "only be modified in writing. Use of electronic messaging is considered " "sufficient." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:86 msgid "" "The Contract and all resulting questions or questions in connection with it, " "including those relating to the use of the Website and the Services, shall " "be governed by and construed in accordance with Swiss law, without regard to " "conflict of law principles. You hereby agree that the courts of the district " "of Lausanne (Switzerland) shall have exclusive jurisdiction. Nothing in or " "in relating to this GCU shall be deemed a waiver of any of the privileges " "and immunities of WHO in conformity with the Convention on the Privilege and " "Immunities of The Specialised Agencies approved by the General Assembly of " "the United Nations on November 21, 1947 or otherwise under any national or " "international law, convention and agreement." msgstr "" #: ../edx-themes/edx-platform/tdrmooc.org/lms/templates/static_templates/tos.html:89 msgid "" "For all questions regarding the CGU, and to report any violation, please " "contact us at WHO/TDR, 20 Ave Appia 1211 Geneva 27." msgstr ""